I'm going to deploy my cheap and cheerful parachute? | Я собираюсь развернуть мой дешевый и практичный парашют? |
Although the implementation of these agreements has been far from complete and has led to many problems, UNPROFOR has been able to deploy troops on the ground. | Хотя осуществление этих соглашений было далеко не полным и привело к возникновению многих проблем, СООНО удалось развернуть войска на местах. |
Most importantly, there is no reference to the one issue that is likely to threaten strategic and regional stability, and that is the plan by certain States to deploy ballistic missile defence systems. | Наиболее важным из них является тот факт, что ничего не сказано об одном аспекте, который может угрожать стратегической и региональной стабильности, а именно о плане некоторых государств развернуть системы противоракетной обороны. |
He thanked the Secretary-General for the proposal to deploy an international formed unit to provide the time required for those actions to bear fruit. | Он поблагодарил Генерального секретаря за предложение развернуть международное подразделение, с тем чтобы дать время, необходимое для того, чтобы эти действия принесли свои плоды. |
Up to 20 Security Officers have been deploying to UNSMIL starting February 2014, with the remaining 60 Security Officers expected to deploy to UNSMIL starting 1 July 2014; | с февраля 2014 года началось развертывание до 20 сотрудников по вопросам безопасности МООНПЛ, а остальные 60 сотрудников по вопросам безопасности предполагается развернуть в МООНПЛ с 1 июля 2014 года; |
It would thus become increasingly possible to deploy regional troops in emergencies. | Благодаря этому улучшились бы возможности для развертывания региональных войск в чрезвычайных ситуациях. |
The intense competition to produce nuclear warheads and deploy systems of those weapons that typified the cold war has ended. | Прекратилось присущее временам "холодной войны" напряженное соперничество в сфере производства ядерных боеголовок и развертывания систем такого оружия. |
It will not operationally deploy its nuclear weapons and will keep them in a non-deployed mode; | во-вторых, она не будет производить оперативного развертывания своего ядерного оружия и будет держать его в неразвернутом режиме; |
In construction, for example, contractors are forming partnerships with labs to test materials that better reflect heat while absorbing energy to power cooling systems, and utility companies are leveraging new software tools to deploy smart meters in homes and offices. | Например, в строительстве подрядчики создают партнерские соглашения с лабораториями в целях тестирования материалов, которые лучше отражают тепло и в то же время поглощают энергию и снабжают ею системы охлаждения, а коммунальные предприятия используют новые программные инструменты для развертывания «умных» счетчиков в домах и офисах. |
After reviewing the security and safety conditions, and after the selective deployment of commercial medical teams, UNMIS was able to deploy military observers into some sector headquarters locations, thereby achieving the early establishment of a full-time presence in critical areas. | После анализа условий в плане безопасности и обеспечения охраны и выборочного развертывания коммерческих медицинских бригад МООНВС смогла развернуть военных наблюдателей в некоторых местах развертывания секторальных штабов, обеспечив тем самым досрочное круглосуточное присутствие в ключевых районах страны. |
Under the new agreement, they reaffirmed their readiness to create a joint force and to deploy observers along their common borders. | В этом новом соглашении стороны подтвердили готовность сформировать совместные силы и направить наблюдателей в приграничные районы вдоль их общей границы. |
Concerning the offers made and accepted, Egypt is preparing to deploy one infantry battalion, one special forces company and one formed police unit. | С учетом сделанных и принятых предложений Египет готов направить один пехотный батальон, одну роту специального назначения и одно сформированное подразделение полиции. |
To that end, we urge the United Nations to deploy the necessary experts as soon as possible. | В связи с этим мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций как можно скорее направить в страну необходимых специалистов. |
Thus, Ghana recently indicated that it would not be able to deploy a full battalion to Farchana by 15 May, as initially planned, because of delays in acquiring equipment for the contingent. | Так, Гана недавно заявила, что она не сможет направить целый батальон в Фаршану к 15 мая, как это первоначально планировалось, из-за задержек с приобретением оснащения для контингента. |
Pursuant to Security Council resolution 1964 (2010), by which the Council requested the African Union to increase the AMISOM force strength from 8,000 to 12,000, Burundi and Uganda reaffirmed their commitment to deploy the additional 4,000 troops. | В соответствии с резолюцией 1964 (2010) Совета Безопасности, в которой Совет просил Африканский союз увеличить численность АМИСОМ с 8000 до 12000 человек, Бурунди и Уганда подтвердили свое обязательство направить дополнительно 4000 военнослужащих. |
Broader African participation within the standby arrangements system is needed in order to strengthen the United Nations capacity to deploy peacekeeping operations within the continent and beyond. | Более широкое участие африканских стран в системе резервных соглашений необходимо для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по развертыванию операций по поддержанию мира на континенте и за его пределами. |
The delegation emphasized that, unless immediate action was taken to deploy the force, the implementation of the peace agreement would be seriously compromised as a result of the vacuum that would be created. | Делегация подчеркнула, что если не будут приняты незамедлительные меры к развертыванию этих сил, то осуществление мирного соглашения будет поставлено под серьезную угрозу вследствие вакуума, который при этом может возникнуть. |
In this spirit, I have to report to the Council that a number of the outstanding issues which have been undermining our efforts to deploy UNAMID have not yet been resolved. | Исходя из этого я должен сообщить Совету о том, что нерешенным все еще остается ряд проблем, которые подрывают наши усилия по развертыванию ЮНАМИД. |
On the basis of this position, China and the Russian Federation express serious concern and enter a strong protest in connection with the plans of certain States to deploy in the Asia-Pacific region such a non-strategic missile defence system, which will lead to the above-mentioned negative consequences. | Исходя из этой позиции, Россия и Китай выражают серьезную озабоченность и решительный протест в связи с планами некоторых государств по развертыванию в Азиатско-тихоокеанском регионе такой системы нестратегической противоракетной обороны, которая приведет к вышеуказанным негативным последствиям. |
I wish to note specifically that we cannot but feel concerned over the situation where, with the looming prospect of the expiry treaty limitations on strategic offensive arms, increasing efforts are being made to deploy the global American anti-missile defence system. | Хочу особо отметить, что нас не может не беспокоить ситуация, когда на фоне перспективы прекращения действия договорных ограничений на стратегические наступательные вооружения наращиваются усилия по развертыванию глобальной американской системы противоракетной обороны. |
UNSOA will continue to deploy staff permanently to Mogadishu. | ЮНСОА будет продолжать развертывать персонал на постоянной основе в Могадишо. |
Additionally, neither Party should deploy additional forces in violation of the Agreement. | Помимо этого ни одна из Сторон не должна развертывать в нарушение Соглашения дополнительные силы. |
DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
It was subsequently decided in October 1995 not to deploy the stand-by force. | Впоследствии в октябре 1995 года было принято решение не развертывать резервные силы. |
In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. | В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |
With the political decision to deploy by 2004 several strategic interceptors with "support" from outer space, a new destabilizing phase has now been reached in the implementation of these plans. | Сейчас, после принятия политического решения о развертывании к 2004 году нескольких стратегических перехватчиков с "поддержкой" из космоса, реализация этих планов вступила в новую дестабилизирующую фазу. |
The decision by the ECOWAS heads of State and Government to deploy a multinational force along the borders of Guinea, Liberia and Sierra Leone is based on that belief. | Решение глав государств и правительств ЭКОВАС о развертывании многонациональных сил вдоль границ Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне базируется именно на этой вере. |
In addition, the General Assembly endorsed the proposal of the Secretary-General to deploy Umoja through the "pilot first" option, which minimizes the number of deployment phases to three and reduces risk to the Organization. | Кроме того, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря о развертывании «Умоджа» в соответствии с вариантом «сначала экспериментальное внедрение», который сокращает число этапов развертывания до трех и уменьшает риски для Организации. |
The aim might be to deploy mixed teams, United Nations military observers and United Nations civilian observers, whose combined roles might contribute to local liaison and peacemaking, who work to the same doctrine in support of a force commander. | Цель могла бы заключаться в развертывании смешанных групп в составе военных наблюдателей и гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций, совместная роль которых могла бы содействовать обеспечению связи на местах и поддержанию мира и которые действовали бы в соответствии с одной и той же доктриной, оказывая поддержку командующему силами. |
Both the United Nations and the African Union require troop-contributing countries to deploy to peacekeeping missions on a sustainable basis. | Как Организация Объединенных Наций, так и Африканский союз требуют от стран, предоставляющих войска, при развертывании в составе миротворческих миссий обеспечивать своих военнослужащих всем необходимым. |
In a similar manner, Russia is planning to deploy military bases in the Tshkinvali Region for 99 years. | Разместить военные базы Россия планирует и в Цхинвальском регионе - на 99-летний срок. |
In November, the Ministry informed the Mission of its intention to deploy unarmed armoured vehicles in order to conduct patrols along the ceasefire line. | В ноябре министерство информировало Миссию о своем намерении разместить невооруженные бронированные машины для осуществления патрулирования вдоль линии прекращения огня. |
The Free and Fair Election Foundation of Afghanistan is planning to deploy close to 8,000 domestic observers throughout the country, covering about 70 per cent of the polling stations. | Фонд Афганистана для свободных и справедливых выборов планирует разместить приблизительно 8000 национальных наблюдателей на всей территории страны, охватив около 70 процентов избирательных пунктов. |
Encourages the Ivorian authorities to deploy customs and border control officials throughout the country, particularly in the north and the west, and encourages UNOCI, within its mandate, to assist the Ivorian authorities in the re-establishment of normal customs and border control operation; | призывает ивуарийские власти разместить сотрудников таможенных и пограничных служб на всей территории страны, в частности на севере и западе, и призывает ОООНКИ в рамках ее мандата оказывать помощь ивуарийским властям в деле восстановления работы таможенных и пограничных служб в обычном режиме; |
The Director of the CIA decided to deploy some A-12s to Asia. | После продолжительных споров ЦРУ решило разместить А-12 в Азии. |
Therefore, we cannot implement or deploy Sender ID under the current license terms. | Поэтому мы не можем реализовать или использовать технологию Sender ID на ныне действующих условиях. |
Stigma relates closely to power and inequality, and those with power can deploy it at will. | Стигматизация тесно связана с властью и неравенством, и те, у кого есть власть, могут использовать ее по своей воле. |
14.7 The overall objective of a repositioned ECA for the period 2008-2009 will be to deploy its comparative advantage in support of continental efforts to overcome present challenges and to achieve sustained growth and development. | 14.7 Общие цели корректировки деятельности ЭКА на период 2008 - 2009 годов будут заключаться в том, чтобы использовать ее сравнительные преимущества для оказания поддержки континентальных усилий по преодолению нынешних трудностей и обеспечению устойчивого роста и развития. |
In many countries, there is simply insufficient human capacity to absorb, deploy and use efficiently the financing offered by global health initiatives. | Во многих странах просто не хватает кадров для того, чтобы принять, разместить и использовать самым эффективным образом средства, предлагаемые на цели здравоохранения по линии глобальных инициатив. |
Service providers should first deploy all possible means for settling accounts by non-paying customers, including financial charges and fines, before resorting to cutting off supplies. | Прежде чем прекращать подачу энергии, поставщики должны сначала использовать все возможные средства для получения оплаты, включая денежные пени и штрафы. |
FSS continues to deploy safety advisers and has enhanced its capacity by the creation of new posts and the recruitment of additional experienced personnel. | СОБМ продолжает направлять на места советников по безопасности и укрепило свой кадровый потенциал благодаря созданию новых должностей и набору дополнительного опытного персонала. |
The credibility of the United Nations has to be resurrected, and troop-contributing countries must deploy highly disciplined and well-trained troops so that best practices of the recent past in that regard can be corrected and improved. | Необходимо восстановить авторитет Организации Объединенных Наций, и страны, предоставляющие воинские контингенты, должны направлять хорошо дисциплинированные и прекрасно подготовленные войска, с тем чтобы передовая практика последних лет могла быть улучшена и скорректирована. |
The Secretariat would enter into arrangements with a number of Member States, allowing capacity to deploy rapidly to more than one mission at a time; | Секретариат будет заключать соглашения с рядом государств-членов, что позволит ему оперативно направлять специалистов сразу в несколько миссий; |
The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. | Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
With increased staff, the Service will be able to procure water-processing and bottling systems and to deploy those systems to missions. | При увеличении штата Службы она сможет закупать системы очистки воды и ее розлива в бутылки и направлять эти системы в распоряжение миссий. |
Human resources: Identify and deploy experienced staff through internal deployment, external recruitment and standby arrangements with partners. | Людские ресурсы: выявлять и размещать опытных сотрудников на основе процедур внутреннего размещения, набора со стороны и резервных механизмов вместе с партнерами. |
Belarus calls on the nuclear Powers to assume obligations not under any circumstances to deploy nuclear weapons in the territory of non-nuclear-weapon States. | Республика Беларусь призывает ядерные державы взять на себя обязательства ни при каких условиях не размещать ядерное оружие на территории стран, не обладающих ядерным оружием. |
We would like specifically to recall Russia's unilateral statement that it would not be the first to deploy weapons of any kind in outer space. | Особо хотелось бы напомнить об одностороннем заявлении России о том, что она не будет первой размещать оружие любого рода в космическом пространстве. |
This will allow the Foundation to deploy seed capital where it is most needed among numerous projects in multiple countries at the same time. | Это позволит Фонду размещать стартовый капитал там, где он больше всего требуется, выбирая из многочисленных проектов одновременно осуществляемых в различных странах. |
The United Nations had not been daunted, resulting in the global recognition that it remained the only supranational organization with the capability to deploy, lead and sustain multidimensional peacekeeping operations. | Организация Объединенных Наций не отступила перед этим вызовом, что привело к повсеместному признанию того факта, что она остается единственной наднациональной организацией, способной размещать, возглавлять и последовательно проводить многокомпонентные операции по поддержанию мира. |
The committee proposes to deploy this configuration starting in January 2015. | Комитет предлагает задействовать эту структуру с января 2015 года. |
The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. | Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ. |
UNEP had had to deploy additional human resources in order to fulfil its role as treasurer. | В связи с этим для выполнения функций казначея ЮНЕП пришлось задействовать дополнительные людские ресурсы. |
Bulgaria believes that the United Nations must deploy the full range of its agencies and its capacities to foster true success in building the new State. | Болгария считает, что Организация Объединенных Наций должна задействовать весь спектр своих учреждений и возможностей для содействия подлинному успеху в создании нового государства. |
Deploy all antiviral tools and restrain. | Задействовать все виды антител и уничтожить. |
The United Nations must indeed continue to deploy all efforts in order to bridge the knowledge gap. | Организация Объединенных Наций должна и впредь прилагать все усилия для восполнения пробела в знаниях. |
The investigation and punishment of persons responsible for such crimes are ethical imperatives that place upon States an obligation to deploy all possible efforts to put an end to impunity and learn the truth about what happened. | Судебное преследование и наказание лиц, ответственных за такие преступления, являются нравственными императивами, налагающими на государство обязательство прилагать все возможные усилия для предотвращения безнаказанности и установления истины в отношении происшедшего. |
The Organization will continue its ongoing, progressive efforts to improve its capacity to identify and deploy qualified civilian, military and police personnel in a timely manner. | Организация будет и далее на постоянной и последовательной основе прилагать усилия для увеличения своих возможностей своевременного подбора и командирования квалифицированных гражданских, военных и полицейских специалистов. |
Rather, it is an obligation to deploy adequate means, to exercise best possible efforts, to do the utmost, to obtain this result. | Это, скорее, обязательство развернуть надлежащие средства, прилагать максимальные усилия, сделать все возможное для достижения этого результата. |
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. | В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать. |
MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. | МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea not to further develop, test, produce, deploy or export missiles and related goods and services, and to maintain its missile moratorium indefinitely. | Япония настоятельно призывает также Корейскую Народно-Демократическую Республику более не разрабатывать, не испытывать, не производить, не разворачивать и не экспортировать ракеты и связанные с ними товары и услуги и поддерживать свой мораторий на ракеты бессрочно. |
The difference is that the observation posts are manned by private soldiers and non-commissioned officers, who are able to deploy an armed patrol as soon as they observe an incident in their vicinity, whereas military observers would be unarmed and would not have that capacity. | Различие заключается в том, что наблюдательные посты в настоящее время укомплектованы военнослужащими рядового и сержантского состава, которые способны разворачивать вооруженный патруль, как только они поблизости замечают инцидент, в то время как военные наблюдатели были бы невооруженными и не располагали такой возможностью. |
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. | Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
Moreover, it was less expensive to prevent conflicts than to deploy peacekeepers. | Кроме того, дешевле предотвращать конфликты, чем разворачивать силы для поддержания мира. |
The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
The balance of the uniformed personnel is expected to deploy in a phased manner during the 2014/15 period, with full strength to be reached by 30 April 2015. | Остаток персонала силовых контингентов, как ожидается, будет развертываться в 2014/15 году поэтапно, а полная численность личного состава Миссии будет достигнута к 30 апреля 2015 года. |
Contingents will deploy based on broad agreement of the composition of the force provided through load lists and the conditions under which the contingent will be sustained in the mission area. | Контингенты будут развертываться на основе широкой договоренности относительно состава сил, указываемого в погрузочных ведомостях, и с учетом условий, в которых будет содержаться контингент в районе действия миссии. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. | После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
He urged States parties to deploy all their efforts with a view to the effective implementation of this important instrument. | Он настоятельно призвал государства-участники приложить все возможные усилия в целях эффективного осуществления этого важного документа. |
Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
There are high expectations, and even demands, placed on the United Nations to deploy the maximum efforts to get the two countries out of the quagmire in which they find themselves. | На Организацию Объединенных Наций возлагаются большие ожидания, и она обязана приложить максимальные усилия для вывода обеих стран из того тупика, в котором они оказались. |
It was agreed that no effort should be spared to find and deploy quickly adequate international forces required for the transitional period. | Было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо приложить все усилия для обеспечения и оперативного развертывания адекватных международных сил, необходимых для переходного периода. |
A fall in economic activity to -0.3 per cent is expected, and the Governments of the region should make every effort to deploy counter-cyclical policies in order to ward off an even sharper economic decline. | Ожидается снижение темпов экономического роста до -0,3 процента, и правительствам региона предстоит приложить все усилия для проведения антициклической политики с целью недопущения еще более резкого экономического спада. |
Step 7: You're now ready to deploy your base image to your destination computers which currently have no operating system installed. | Шаг 7: Теперь вы готовы установить свой базовый образ на целевые компьютеры, на которых в настоящее время не установлены операционные системы. |
In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
The Group appreciates the work of Congolese State institutions, which are attempting to deploy in areas where security permits. | Группа высоко оценивает работу конголезских государственных учреждений, которые пытаются установить свой контроль в районах, где это позволяет обстановка в сфере безопасности. |
Attempts by regional military authorities to assume control of the situation in the south and to deploy army and police forces continued to face resistance from several armed militias which have rejected calls to disarm. | Попытки региональных военных властей установить контроль над ситуацией на юге и развернуть там армейские и полицейские силы продолжали наталкиваться на сопротивление со стороны ряда вооруженных боевиков, которые отказывались разоружаться. |
In addition to addressing the immediate needs of the Mission to deploy through route and area clearance, the mine-action component requires improved data collection in order to prioritize high- and medium-impact areas for clearance. | В дополнение к удовлетворению непосредственных потребностей Миссии в развертывании за счет проверки дорожных магистралей и расчистки районов для компонента деятельности, связанной с разминированием, требуется более эффективный сбор данных, с тем чтобы можно было установить приоритетность наиболее важных и не столь важных районов, подлежащих очистке. |
That goes without saying, and I think it is something we have consistently hoped for should MONUC be able to fully deploy. | Это понятно и так, и считаю, что именно на это мы постоянно надеемся, если бы МООНДРК удалось развернуться в полной мере. |
I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
Exhausted and dehydrated by their trek through the thick jungle, Wright's troops-unable to deploy quickly out of column formation-made no headway against the Japanese defenses. | Уставшие и обезвоженные во время перехода через густые джунгли, солдаты Райта, неспособные сразу быстро развернуться из колонны, не продвинулись дальше по направлению к оборонительным позициям японцев. |
The PGS system is intended to complement existing American rapid-response forces, such as Forward Deployed Forces, Air Expeditionary Groups (which can deploy within 48 hours) and carrier battle groups (which can respond within 96 hours). | Система БГУ будет дополнять соединения Сил передового развёртывания, Экспедиционных воздушных сил (которые могут быть развернуты в течение 48 часов) и Авианосных ударных групп (АУГ, англ. Carrier battle groups, которые могут развернуться на театре военных действий в течение 96 часов). |
One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
In this article we have examined how to deploy a captured Vista image manually using Windows Deployment Services. | В этой части мы посмотрели, как вручную устанавливать снимок образа Vista с помощью Windows Deployment Services. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |