We want to land a craft, deploy solar sails. | Мы хотим запустить корабль и развернуть солнечный парус. |
In order to be able to deploy forces promptly and to save thousands of lives, the Security Council needed to be able to adopt resolutions and confer mandates swiftly, without interference by interested parties. | Чтобы иметь возможность оперативно развернуть миротворческие силы и спасти тысячи жизней, Совету Безопасности необходимо быть в состоянии быстро и без вмешательства заинтересованных сторон принимать резолюции и вручать мандаты. |
It is a commonly held view that the United Nations preconditions that a country at conflict must have a peace to keep in order for the United Nations to deploy is untenable. | Широко распространено мнение о том, что выдвигаемое Организацией Объединенных Наций предварительное условие, заключающееся в том, что страна, находящаяся в условиях конфликта, должна достигнуть мира, который можно поддерживать, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла развернуть операцию, несостоятельно. |
The Council's intention to deploy a peacekeeping operation to Somalia at the appropriate time was reaffirmed in its resolutions 1863 (2009), 1872 (2009) and 1910 (2010). | Намерение Совета развернуть в Сомали в надлежащее время операцию по поддержанию мира было подтверждено в его резолюциях 1863 (2009), 1872 (2009) и 1910 (2010). |
There are instances when it will not be possible to deploy a United Nations self-protection unit or rely entirely on a government or de facto authority for security. | Есть случаи, когда невозможно развернуть самостоятельное охранное подразделение Организации Объединенных Наций или полностью положиться на правительство или фактические органы власти в плане обеспечения безопасности. |
For UNAMID to be an effective force, with the ability to protect the population of Darfur, we must pursue all means possible to deploy quickly and with the required capabilities. | Для того чтобы ЮНАМИД представляла собой эффективные силы, способные обеспечить защиту населения Дарфура, мы должны использовать все возможные средства для ее оперативного развертывания с необходимым потенциалом. |
The provision of an acceptable security guarantee and the acceptance by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the need for United Nations personnel to be deployed throughout the country are essential preconditions to the mission's ability to deploy and function effectively. | Предоставление приемлемых гарантий безопасности и признание правительством Демократической Республики Конго необходимости развертывания персонала Организации Объединенных Наций на территории всей страны являются необходимыми предварительными условиями, определяющими возможность эффективного развертывания и функционирования Миссии. |
The increase in the number of peace- building and peacekeeping missions in the past year has also placed great strain on the Organization's resources and its capacity to plan, deploy and manage those missions. | Увеличение числа операций по миростроительству и поддержанию мира в прошлом году также привело к серьезному истощению ресурсов Организации и ее возможностей в области планирования, развертывания и управления этими операциями. |
Taking into account the tight deployment schedule of Umoja, combined with the prerequisites to deploy the rations system and the contractual recruitment challenges, integration of the rations system with Umoja is planned in June 2014, and the pilot phase is planned for the end of 2014 | С учетом жесткого графика развертывания «Умоджи» в совокупности с задачей обеспечить соблюдение нужных требований для развертывания системы пайкового обеспечения и трудностями найма по контрактам интеграция системы пайкового обеспечения с проектом «Умоджа» запланирована на июнь 2014 года, а этап экспериментального внедрения запланирован на конец 2014 года |
In reaching this decision it was assessed that the risk to the reputation of the Organization of failing to deploy the heavy support package units in a timely manner outweighed the risk of the sole-source approach as has, indeed, proved to be the case. | В основе этой рекомендации лежало понимание того, что риски для репутации Организации в случае возникновения проблем с обеспечением своевременного развертывания сил и средств в рамках этого пакета перевешивают риски, возникающие в связи с использованием одного подрядчика, и время подтвердило правильность сделанного выбора. |
The agreement by the Governments of Canada and Egypt to deploy communications and logistics personnel to the Mission provides MINURCA with indispensable support in its electoral activities. | Согласие правительств Канады и Египта направить в миссию персонал связи и материально-технического обеспечения окажет МООНЦАР неоценимую помощь в ее деятельности по проведению выборов. |
Subsequently, the Transitional Federal Government and ARS issued a joint statement in which they called on the United Nations to deploy peacekeepers in Somalia. | После этого Переходное федеральное правительство и АНС опубликовали совместное заявление, в котором они призвали Организацию Объединенных Наций направить в Сомали ее миротворческий контингент. |
The Council requested that I provide a report reflecting particularly the outcome of the strategic assessment mission that I had indicated my intension to deploy to Burundi in the course of 2013. | Совет просил меня представить доклад, содержащий, в частности, информацию об итогах миссии по стратегической оценке, которую я намеревался направить в Бурунди в течение 2013 года. |
In view of these agreements and the improved security in many parts of Liberia, the Secretary-General indicated his intention to deploy a disarmament adviser to Liberia to assist UNOMIL and ECOMOG to prepare for the disarmament of the factions. | С учетом этих договоренностей и улучшения во многих районах Либерии положения в области безопасности Генеральный секретарь указал на свое намерение направить в Либерию советника по вопросам разоружения с целью оказания МНООНЛ и ЭКОМОГ содействия в подготовке к разоружению группировок. |
In addition, Belgium is expected to deploy one C-130 aircraft by the end of June, which will be based in Kisangani. | Развертывание бангладешского сформированного полицейского подразделения намечено на август, а развертывание инженерно-саперной роты будет осуществлено до конца 2009 года. Иордания планирует направить роту специального назначения к октябрю. |
The advance team of up to 30 unarmed military observers authorized by the Security Council in paragraph 7 of resolution 2042 (2012) began to deploy on 16 April 2012. | Передовая группа численностью до 30 вооруженных военных наблюдателей, направление которой было санкционировано Советом Безопасности в пункте 7 резолюции 2042 (2012), приступила к развертыванию 16 апреля 2012 года. |
The EU would like to take this opportunity to commend the initiative taken by the Economic Community of West African States to deploy rapidly a mission in Liberia in August 2003. | ЕС хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Экономическому сообществу западноафриканских государств за его инициативу по быстрому развертыванию миссии в Либерии в августе 2003 года. |
The security situation permitting, I would then proceed to deploy additional observers up to the limit of 70, with an additional 15 medical personnel, as authorized by the Security Council in its resolution 1181 (1998) of 13 July 1998. | Если позволит ситуация в плане безопасности, впоследствии я бы приступил к развертыванию дополнительных наблюдателей численностью до 70 человек, а также 15 дополнительных медицинских работников, как это санкционировано Советом Безопасности в резолюции 1181 (1998) от 13 июля 1998 года. |
The rule of law standing capacity specialists would deploy alongside the standing police capacity to help start up new missions and reinforce existing ones, so that a more holistic package of rule of law assistance is available to peacekeeping host countries. | Специалисты постоянного компонента по вопросам обеспечения законности должны направляться в миссии наряду с сотрудниками постоянного полицейского компонента, с тем чтобы содействовать развертыванию новых миссий и укреплению уже действующих и тем самым оказывать странам, в которых действуют миротворческие миссии, более всестороннюю помощь в вопросах обеспечения законности. |
The impasse in the Conference on Disarmament has been further complicated by developments in the area of anti-ballistic defence systems, specifically the efforts to develop and deploy the so-called national missile defence system. | Тупиковая ситуация в работе Конференции по разоружению усугубилась развитием событий в области систем противоракетной обороны, а именно усилиями по разработке и развертыванию так называемой национальной системы противоракетной обороны. |
Additionally, neither Party should deploy additional forces in violation of the Agreement. | Помимо этого ни одна из Сторон не должна развертывать в нарушение Соглашения дополнительные силы. |
As a result, the Organization can more effectively deploy and manage complex peacekeeping and peace-building operations. | В результате Организация теперь в состоянии более эффективно развертывать и проводить комплексные операции по поддержанию и строительству мира. |
Closer to election day, the mission will deploy short-term observers and also a delegation of seven MEPs. | Ближе к день выборов миссия будет развертывать краткосрочных наблюдателей, а также делегацию из семи депутатов Европарламента. |
It welcomes his intention to deploy the infantry battalions in stages. | Он приветствует намерение Генерального секретаря развертывать пехотные батальоны поэтапно. |
Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
Consequently, the decision to deploy an Intervention Brigade in MONUSCO had been appropriate and feasible. | Соответственно, решение о развертывании бригады оперативного вмешательства в составе МООНСДРК было уместным и целесообразным. |
I also welcome the proposal of Operation Atalanta to deploy vessel protection detachments once regulatory approvals are in place. | Я также поддерживаю предложение операции «Аталанта» о развертывании судовых охранных подразделений, после того как будут получены соответствующие разрешения. |
On 25 May, the Council met in consultations of the whole to consider a draft presidential statement endorsing the agreement between the African Union and the United Nations to deploy a hybrid force for Darfur. | 25 мая Совет провел консультации полного состава в целях рассмотрения проекта заявления Председателя, в котором одобряется соглашение между Африканским Союзом и Организацией Объединенных Наций о развертывании смешанной операции в Дарфуре. |
Emphasis will also be laid on the requirement for the Force to deploy HIV/AIDS staff counsellors from within its military component with a view to ensuring that the Force makes use of staff counsellors. | Особое внимание будет также уделяться удовлетворению потребности Сил в развертывании сотрудников по консультированию персонала по вопросам ВИЧ/СПИДа из состава военного компонента Сил в целях обеспечения задействования Силами таких сотрудников. |
The decision of the Security Council to deploy UNMIH rested on the assumption that in the context of resolution 975 (1995), the Haitian authorities would be capable of maintaining a secure environment, with the assistance of UNMIH. | Решение Совета Безопасности о развертывании МООНГ было принято исходя из предположения о том, что в контексте резолюции 975 (1995) власти Гаити с помощью МООНГ смогут обеспечить безопасные условия. |
Specifically, we welcome the African Union's announced readiness to undertake a monitoring task and to deploy observers on the ground. | Если говорить конкретнее, то мы приветствуем заявленную Африканским союзом готовность взять на себя задачу по наблюдению и разместить на местах наблюдателей. |
During the International Heliophysical Year, the Research Center plans to deploy additional magnetometers in developing countries. | В ходе Международного гелиофизического года Исследовательский центр планирует дополнительно разместить магнитометры в развивающихся странах. |
In many countries, there is simply insufficient human capacity to absorb, deploy and use efficiently the financing offered by global health initiatives. | Во многих странах просто не хватает кадров для того, чтобы принять, разместить и использовать самым эффективным образом средства, предлагаемые на цели здравоохранения по линии глобальных инициатив. |
Afterwards, NATO violated this same resolution in order to supply weapons, provide financing to one party and deploy operatives and diplomatic personnel on the ground. | Впоследствии НАТО нарушило эту же самую резолюцию, чтобы поставить оружие, оказать финансовую помощь одной из сторон и разместить на месте оперативный и дипломатический персонал. |
To guarantee complete respect for the zones, it would again be necessary to deploy very large numbers of ground troops with the capability of controlling the more than 1,200 square kilometres covered by each of the 20-kilometre exclusion zones. | Для того чтобы гарантировать полное соблюдение режима этих зон, опять же потребовалось бы разместить сухопутные войска очень большой численности, обладающие способностью контролировать территорию площадью свыше 1200 кв. км, занимаемую каждой из 20-километровых запретных зон. |
There is also need to deploy cleaner fossil fuels. | Надо также использовать более чистые ископаемые виды топлива. |
Stigma relates closely to power and inequality, and those with power can deploy it at will. | Стигматизация тесно связана с властью и неравенством, и те, у кого есть власть, могут использовать ее по своей воле. |
The United Nations system would further fully deploy its capacity in the monitoring, quick assessment and analysis of the rapidly evolving food price trends and their impact on vulnerability to support the response of affected national Governments. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь в полной мере использовать свой потенциал в области наблюдения, оперативной оценки и анализа стремительно меняющихся тенденций в отношении цен на продовольствие и их воздействия на уязвимые группы в целях поддержки мер реагирования, принимаемых правительствами затронутых этим явлением стран. |
Not only have the Espheni resorted to espionage, as General Porter has pointed out, but they have been forced to deploy their superior terrain droids, usually reserved for more technologically advanced forces. | Мало того, что эсфени прибегли к шпионажу, как то отметил генерал Портер, они также были вынуждены использовать своих лучших наземных дроидов, которых обычно придерживают для сражений с более развитым противником. |
Even in rural areas, there is an increasing array of solutions that can deliver commercially viable broadband services to many locations and user groups, given the flexibility to deploy cost-effective technology and targeted service options. | Даже в сельских районах существует все больше механизмов, с помощью которых можно обеспечить коммерчески рентабельными услугами широкополосной связи различные районы и группы пользователей при условии готовности использовать затратоэфффективные технологии и индивидуализированные наборы услуг. |
Preparedness must include the ability to quickly deploy mediators and qualified support personnel to conflict areas and to provide mediators with expertise on relevant thematic issues. | Готовность должна, в частности, предполагать способность оперативно направлять в районы конфликтов посредников и квалифицированный вспомогательный персонал, а также оказывать посредникам экспертные услуги для решения соответствующих тематических вопросов. |
We welcome the initiative to more frequently deploy fact-finding missions to areas of tension as a quick means of preventing crises. | Мы приветствуем намерение чаще направлять в районы напряженности миссии по установлению фактов, поскольку это является оперативным средством предотвращения кризисов. |
According to information received by the Committee, the development of such a group would enable the Department of Peacekeeping Operations to centrally manage staff and deploy them at short notice in response to operational requirements. | Согласно информации, полученной Комитетом, создание такой группы позволит Департаменту операций по поддержанию мира на централизованной основе принимать решения о назначении сотрудников и направлять их в миссии в кратчайшие сроки исходя из оперативных потребностей. |
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. | Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
With increased staff, the Service will be able to procure water-processing and bottling systems and to deploy those systems to missions. | При увеличении штата Службы она сможет закупать системы очистки воды и ее розлива в бутылки и направлять эти системы в распоряжение миссий. |
First, we suggest an agreement between India and Pakistan not to develop or deploy ballistic missiles. | Во-первых, мы предлагаем Индии и Пакистану заключить соглашение не разрабатывать и не размещать баллистические ракеты. |
If we are to deploy those units alongside the Ethiopian troops, we must inform Thailand and Nepal immediately so that urgent pre-deployment preparations can be finalized. | Если нам предстоит размещать эти подразделения параллельно с войсками Эфиопии, то мы должны незамедлительно проинформировать об этом Таиланд и Непал, с тем чтобы обеспечить возможность для завершения всех необходимых подготовительных мероприятий на этапе до развертывания. |
Deploy staff for inter-agency rapid emergency assessment missions as required, and actively participate in common logistics efforts, e.g. United Nations Joint Logistics Centre and others. | Размещать сотрудников для проведения межучрежденческих миссий по оперативной оценке чрезвычайных ситуаций, когда необходимо, и активно участвовать в реализации общих мероприятий по материально-техническому обеспечению, например в деятельности Центра материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и других подразделений. |
It is not possible to deploy female international staff. | Размещать там женский международный персонал не представляется возможным. |
More needed to be done to enable the Organization to better recruit, train and retain high-quality personnel and deploy them in a rapid and predictable manner. | Необходимо прилагать больше усилий для того, чтобы Организация могла более эффективно решать вопросы, связанные с наймом, подготовкой и сохранением высококвалифицированного персонала, и могла размещать его быстро и на предсказуемой основе. |
UNSOM will continue to deploy an integrated justice and corrections team between UNSOM and UNDP. | МООНСОМ будет продолжать задействовать объединенную группу по вопросам правосудия и исправительной системы, совместно созданную МООНСОМ и ПРООН. |
UNSOA plans to deploy a C-130 heavy cargo aircraft to meet new demand for transportation of rations, supplies and cargo. | ЮНСОА планирует задействовать тяжелый транспортный самолет С-130 для удовлетворения новых потребностей в транспортировке пайков, предметов снабжения и грузов. |
It should deploy all necessary means to protect the Berber language and culture. | Государство должно задействовать все необходимые средства для обеспечения защиты языка и культуры берберов. |
The Secretary-General points out that while United Nations humanitarian entities have developed such arrangements, the Secretariat has often found it a challenge to deploy staff quickly enough in a crisis. | Генеральный секретарь отмечает, что, хотя в структурах Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, такие механизмы уже разработаны, у Секретариата часто возникают трудности с тем, чтобы достаточно быстро задействовать персонал в кризисной ситуации. |
Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
Mexico will continue to deploy the necessary efforts to ensure that the instrument becomes a reality at the beginning of the year 2001. | Мексика будет продолжать прилагать необходимые усилия для обеспечения того, чтобы этот документ стал реальностью в начале 2001 года. |
For its part, the OAU will continue with its activities relating to the monitoring of the implementation of the African Plan of Action, as well as of the common position, and deploy efforts to promote accession to the international treaties. | Со своей стороны ОАЕ будет и далее продолжать свою деятельность, связанную с наблюдением за выполнением африканского плана действий, а также общей платформы, и прилагать усилия, направленные на поощрение присоединения к международным договорам. |
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. | Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии. |
We must therefore deploy maximum efforts, on the one hand, to protect those who are safe and free from infection right now, while, on the other, we continue to provide the maximum treatment to those who are already infected. | Поэтому мы должны прилагать максимум усилий к тому, чтобы, с одной стороны, защитить тех кто сейчас находится в безопасности и не инфицирован, а с другой стороны - продолжать максимально заботиться о тех, кто уже инфицирован. |
Urges all concerned States to exert efforts to continue making it possible to have no intention, no plan and no reason to deploy nuclear weapons on the territory of the non-nuclear States of the region of Central and Eastern Europe; | настоятельно призывает все соответствующие государства прилагать усилия к сохранению положения, при котором нет намерений, планов и причин для развертывания ядерного оружия на территории неядерных государств региона Центральной и Восточной Европы; |
A long-term solution has not been found, and the two sides continue to deploy troops in the area. | Долгосрочного решения не было обеспечено, и обе стороны продолжают разворачивать войска в этом районе. |
I will show you how to deploy the agents in Part 3 of this series. | Я покажу вам, как разворачивать агентов в третьей части этой серии статьей. |
We therefore encourage and support the Secretary-General in his endeavours to enable the United Nations to deploy peacekeeping operations rapidly. | Поэтому мы поддерживаем и поощряем Генерального секретаря в его начинаниях, направленных на то, чтобы позволить Организации Объединенных Наций быстро разворачивать операции по поддержанию мира. |
Where non-military means have failed, it should be possible to deploy well-trained and properly equipped peace-keeping contingents in the field very promptly in order to give practical effect to the Security Council's decisions. | Там, где невоенные средства исчерпаны, следует иметь возможность очень быстро разворачивать на местах хорошо обученные и оснащенные контингенты, чтобы проводить в жизнь решения Совета Безопасности. |
Moreover, EDF has continued to deploy additional troops in Sector West along the Tesseney-Maileba-Om Hajer, Barentu-Kerkese-Shambiko and Tukul-Mulki-Shambiko axes. | Кроме этого, ЭСО продолжали разворачивать дополнительные подразделения в Западном секторе на направлениях Тессеней - Майлеба - Ом-Хайджер, Баренту - Керкесе-Шамбуко и Тукул - Мулки - Шамбуко. |
The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
It was the Government's view that MONUC should deploy exclusively to the rebel-controlled areas in order to accompany foreign armed forces to the border. | По мнению правительства, МООНДРК следует развертываться исключительно в районах, контролируемых повстанцами, с задачей сопроводить иностранные вооруженные силы до границы. |
The first is that, when facing hostile action, every operation must deploy the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and to protect itself. | Первый заключается в том, что в случае враждебных действий, в каждой операции должны развертываться такие силы, которые необходимы для выполнения возлагаемых на нее задач и для самообороны. |
The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. | Департаменту полевой поддержки следует определить критерии в отношении требуемого опыта, которыми следует руководствоваться при отборе квалифицированного персонала для целей временного назначения, и сроков, на которые должен развертываться такой персонал. |
Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
The international community is therefore urged to deploy serious efforts towards this end. | Поэтому мы призываем международное сообщество приложить серьезные усилия для достижения этой цели. |
The parties and the international community must deploy a serious, sustained and collaborative effort in order to put the Abuja process back on track and to help propel it forward. | Стороны и международное сообщество должны приложить серьезные, устойчивые и совместные усилия для возобновления Абуджийского процесса и содействия его продвижению вперед. |
There are high expectations, and even demands, placed on the United Nations to deploy the maximum efforts to get the two countries out of the quagmire in which they find themselves. | На Организацию Объединенных Наций возлагаются большие ожидания, и она обязана приложить максимальные усилия для вывода обеих стран из того тупика, в котором они оказались. |
REQUESTS the Commission to deploy all efforts to produce a harmonized Implementation Plan/Programme within the period stipulated in the Margarita Declaration for approval by the Ministers of Foreign Affairs of both sides meeting on the margins of the 65th Session of the United Nations General Assembly in New York; | просит Комиссию приложить все усилия для подготовки согласованного плана/программы осуществления в срок, указанный в Маргаритской декларации, для утверждения министрами иностранных дел обеих сторон, которые встретятся в период проведения шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; |
We therefore re-commit to deploy all efforts to strengthen our resilience to the impact of external shocks and enhance further implementation of the Almaty Programme of Action and the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; | Поэтому мы вновь обязуемся приложить максимум усилий для укрепления устойчивости наших стран к последствиям внешних потрясений и дальнейшего повышения эффективности осуществления Алматинской программы действий и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Figure 7: Selecting an install image to deploy onto the client computer. | Рисунок 7: Выбор установочного образа, который мы собираемся установить на клиентский компьютер. |
Start by selecting and opening the Install.wim file of the version of Vista you want to deploy by following the procedure outlined in the previous article of this series. | Начните с выбора и открытия Install.wim файла версии Vista, которую вы хотите установить, следуя процедурам, указанным в предыдущей части этой серии. |
Since we want to deploy the image we captured earlier from our reference computer, we are going to select the first option (VistaMaster03) from the list of install images displayed on this screen. | Поскольку мы хотим установить образ, снимок которого мы сделали ранее с нашего эталонного компьютера, мы выберем первую опцию (VistaMaster03) в списке установочных образов, отображенном на этой странице. |
Peacekeeping operations were directed to assess the Internet capability deployed by the troop- and police-contributing countries, and Member States are being requested to deploy necessary equipment to provide Internet access. | Операциям по поддержанию мира было поручено провести оценку средств доступа к Интернету, развернутых странами, предоставляющими войска и полицейские силы, а государствам-членам было предложено установить необходимое оборудование для обеспечения такого доступа. |
In addition, the assessment teams recommended that, after the necessary groundwork has been laid, MINUSTAH deploy a team to monitor the judicial system, so as to identify systemic needs and formulate constructive recommendations on how to improve the administration of justice in Haiti. | Вместе с тем, группы по оценке рекомендовали, чтобы после проведения необходимой подготовительной работы МООНСГ создала группу для контроля за судебной системой, с тем чтобы установить общие для системы потребности и сформулировать конструктивные рекомендации относительно методов совершенствования системы отправления правосудия в Гаити. |
UNMIL would require an enforcement mandate and additional resources to effectively deploy to the diamond-producing areas to police and monitor diamond mining activities. | МООНЛ потребуется мандат на обеспечение соблюдения и дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно развернуться в алмазодобывающих районах, наладить там полицейскую службу и контролировать алмазодобывающую деятельность. |
That goes without saying, and I think it is something we have consistently hoped for should MONUC be able to fully deploy. | Это понятно и так, и считаю, что именно на это мы постоянно надеемся, если бы МООНДРК удалось развернуться в полной мере. |
An army that was incredibly mobile that could deploy quickly. | Армии, которая была невероятно мобильной, которая могла быстро развернуться. |
I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
That should take place as quickly as possible, in order that UNIFIL can deploy and fully carry out the mandate entrusted to it and work jointly with the Lebanese army. | Это должно произойти как можно скорее, чтобы ВСООНЛ смогли развернуться и полностью выполнить вверенный им мандат и действовать совместно с ливанской армией. |
"We can't deploy studies." | "мы не можем дислоцировать доклады". |
Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. | Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
While the Transitional Government has now confirmed its intention to deploy the Belgian-trained integrated brigade to Ituri, its actual deployment may be impeded by lack of equipment and the support resources necessary to be effective. | Несмотря на то, что Переходное правительство в настоящее время подтвердило свое намерение дислоцировать подготовленную бельгийским контингентом сводную бригаду в Итури, ее фактическому развертыванию может воспрепятствовать нехватка снаряжения и вспомогательных ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности ее действий. |
The Government of Denmark agreed to deploy a multi-role logistics company to UNIFIL to replace the Polish logistics and maintenance company. | Правительство Дании согласилось дислоцировать многоцелевую роту тылового обеспечения в составе ВСООНЛ вместо польской роты тылового обеспечения и технического обслуживания. |
The design and weight of the lifting mechanism should be such that it is possible, with mechanical assistance or manually, to deploy it or retract it to the stowed position in less than 120 sec. | Конструкция и масса подъемного устройства должны позволять с помощью механического привода или вручную устанавливать ее в рабочее положение или убирать в походное положение за время не более 120с. |
Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |