| The Government has therefore proposed to deploy mobile teams directly to the centres de brassage to sensitize, identify and orient the combatants. | Поэтому правительство предложило развернуть мобильные группы непосредственно в центрах совместной подготовки для проведения просветительской работы с комбатантами, их идентификации и ориентации. |
| The Advisory Committee was informed that during the period from 1 April to 30 September 1994 it was planned to deploy 748 military observers and 40,420 military contingent personnel based on a phased-in deployment plan. | Консультативному комитету было сообщено, что в течение периода с 1 апреля по 30 сентября 1994 года в соответствии с планом поэтапного развертывания планировалось развернуть 748 военных наблюдателей и 40420 человек личного состава воинских контингентов. |
| Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. | Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
| The Fund served to strengthen the credibility of United Nations operations, as the Organization was able to deploy "its own resources" and become a more predictable partner of the affected Government, especially when the national response was strained by the scale of the disaster. | Фонд способствовал укреплению авторитета операций Организации Объединенных Наций, поскольку она смогла развернуть "свои собственные ресурсы" и стать более предсказуемым партнером правительства пострадавшей страны, особенно в тех случаях, когда национальные меры реагирования не соответствовали масштабам стихийного бедствия. |
| Following discussions with the Special Envoy, CNDP announced on 18 November that it was withdrawing its forces from the Kanyabayonga-Nyanzale and Kabasha-Kiwanja axes, and requested MONUC to deploy in those areas. | После обсуждений со Специальным посланником НКЗН объявил 18 ноября о том, что он отводит войска с дорог Каньябайонга-Ньянзале и Кабаша-Киванджа, и просил МООНДРК развернуть в этих районах свои силы. |
| The Security Council welcomes deployments so far under AMISOM and calls on other potential Troop Contributing Countries to deploy as soon as possible to AMISOM. | Совет Безопасности приветствует осуществленное к настоящему времени развертывание ряда подразделений АМИСОМ и призывает другие страны, которые могут предоставить контингенты, как можно скорее направить их для развертывания в составе АМИСОМ. |
| While it had been necessary to deploy IEMF as a matter of urgency to achieve the objectives set forth in resolution 1484, the deployment of military forces alone would not suffice to permit a return to stability in the medium term. | Хотя срочное развертывание ВЧМС для достижения целей, изложенных в резолюции 1484, было необходимым, одного лишь развертывания военных сил будет недостаточно для обеспечения возврата к стабильности в среднесрочном плане. |
| Council members fully support the Special Representative of the Secretary-General and the UNAMSIL Force Commander in their efforts to fulfil the Mission's mandate, which includes provisions for the protection of civilians within its capabilities and areas of deployment, and to deploy throughout the country. | Члены Совета полностью поддерживают Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами МООНСЛ в их усилиях по выполнению мандата Миссии, который включает положения о защите гражданского населения в пределах ее возможностей и районов развертывания, и обеспечению развертывания на территории всей страны. |
| We support United Nations efforts to continue to deploy the AMISOM support package and request the Secretariat to complete the contingency planning for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. | Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по предоставлению АМИСОМ пакета мер материально-технической поддержки и просим Секретариат завершить разработку плана на случай развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The draft also proposes equipment for possible inclusion in the strategic deployment stocks at the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, and measures to reduce the time required to deploy these assets to the field. | В проекте предлагаются также виды имущества для возможного включения в стратегические запасы материальных средств для развертывания на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и меры по сокращению сроков, требующихся для развертывания этого имущества на местах. |
| Nevertheless, there is a requirement to deploy more staff to Mogadishu to ensure more sustained engagement, coherent planning and effective execution with AMISOM Force headquarters. | Однако необходимо направить дополнительных сотрудников в Могадишо с целью обеспечить последовательность в работе, согласованное планирование и эффективное ведение операций на уровне штаб-квартиры сил АМИСОМ. |
| As part of these efforts, OHCHR is planning to deploy a human rights observer to oversee the appointment of the magistrates of the new Supreme Court of Justice, following the country's judicial crisis earlier this year. | В рамках этих усилий УВКПЧ планирует направить туда наблюдателя за соблюдением прав человека для контроля за назначением членов нового верховного суда в связи с кризисом судебной системы, который произошел в стране в начале этого года. |
| He said that the Council welcomed the joint communiqué and appreciated the role of the African Union, which had offered to deploy ceasefire monitors and help to mediate a solution to the conflict. | Он заявил, что Совет приветствует совместное коммюнике и высоко ценит роль Африканского союза, который предложил направить наблюдателей за соблюдением прекращения огня и оказать содействие посредничеству с целью урегулирования конфликта. |
| In addition, plans are under way to deploy police officers to all county headquarters and newly constructed police stations before December. | Кроме того, сейчас идет осуществление планов, имеющих целью направить к декабрю полицейских во все центральные полицейские управления графств и в недавно построенные полицейские участки. |
| The Laplace project is co-sponsored by NASA and the Japan Aerospace Exploration Agency to deploy three orbiters to visit Jupiter and its moons, with a primary focus on Europa, and to conduct studies of the magnetosphere, atmosphere and interior of Jupiter. | НАСА вместе с Японским агентством аэрокосмических исследований принимает участие в проекте "Лаплас", в рамках которого предполагается направить к Юпитеру и его спутникам, в первую очередь к Европе, три орбитальных зонда, в целях исследования магнитосферы, атмосферы и внутренней структуры Юпитера. |
| We are grateful to the United States and Canada for their initiative to establish a group of friends of UNAMID, which will work with troop-contributing countries to accelerate the readiness of their troops to deploy. | Мы признательны Соединенным Штатам и Канаде за их инициативу по созданию группы друзей ЮНАМИД, которая будет сотрудничать со странами, предоставляющими войска, для повышения их готовности к более оперативному развертыванию их войск. |
| Efforts to confirm the readiness of police-contributing countries to deploy formed police units they had pledged to UNAMID continued through pre-deployment visits from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and the African Union Commission. | Сотрудники Департамента операций по поддержанию мира Секретариата и Комиссии Африканского союза продолжали на этапе, предшествующем развертыванию, посещать страны, предоставляющие полицейские силы, пытаясь удостовериться в их готовности выполнить взятые обязательства по выделению ЮНАМИД сформированных полицейских подразделений. |
| The briefing highlighted the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for the East Timor Popular Consultation, Ian Martin, the security situation on the ground and the efforts of the United Nations to deploy the necessary staff within a limited time frame. | В ходе брифинга были отмечены усилия Специального представителя Генерального секретаря по проведению всенародного опроса в Восточном Тиморе Яна Мартина, положение в области безопасности на местах и усилия Организации Объединенных Наций по развертыванию необходимого персонала в течение ограниченного периода времени. |
| 5.2 Counsel further emphasizes that the allegation does not concern the decision in abstracto to deploy cruise missiles, but the implementation of this decision, resulting in the active preparation for deployment. | 5.2 Далее адвокат подчеркивает, что утверждение касается не абстрактного решения о развертывании крылатых ракет, а мероприятий по выполнению этого решения, направленных на активную подготовку к развертыванию. |
| The financial framework of the strategy has been developed to improve the ability of the United Nations to deploy rapidly in challenging circumstances and also to improve the predictability and transparency of budget requests in the first year of an operation. | Предусмотренная Стратегией система финансирования разработана с целью повысить способность Организации Объединенных Наций к быстрому развертыванию в сложных условиях, а также повысить степень предсказуемости и транспарентности бюджетных заявок в первый год осуществления операции. |
| DigitalOcean provides developers cloud services that help to deploy and scale applications that run simultaneously on multiple computers. | DigitalOcean предоставляет облачные услуги для разработчиков, дает возможность развертывать и масштабировать приложения одновременно на нескольких компьютерах. |
| Closer to election day, the mission will deploy short-term observers and also a delegation of seven MEPs. | Ближе к день выборов миссия будет развертывать краткосрочных наблюдателей, а также делегацию из семи депутатов Европарламента. |
| Our capacity to deploy rapid reaction forces also needs strengthening. | Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении. |
| A number of States are developing military units that could deploy without undue delay upon a decision of the Security Council. | Ряд государств формируют воинские подразделения, которые можно было бы без лишних задержек развертывать по решению Совета Безопасности. |
| Countries must undertake not to test, deploy or use any weapon systems or components in space. | Страны должны обязаться не испытывать, не развертывать и не применять в космосе любые оружейные системы или их компоненты. |
| As members of the Reserve Force, they can be ordered to deploy on behalf of the RDF on short notice. | Являясь членами резервных сил, они могут получать приказы о незамедлительном развертывании от имени РСО. |
| The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. | Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
| In this regard, I note the views expressed by several Council members that no decision has yet been taken to deploy a United Nations peacekeeping operation and that such a decision will be made in the light of all the circumstances. | В этой связи я принимаю к сведению мнения, выраженные несколькими членами Совета, о том, что до настоящего времени не было принято решения о развертывании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и что это решение будет приниматься с учетом всех обстоятельств. |
| (c) Setting up and supporting at the headquarters of the African Union a small cell to assist the Union to deploy and support an expanded operation in Darfur; | с)создание в штаб-квартире Африканского союза небольшой группы для оказания Союзу помощи в развертывании и поддержки более широкой операции в Дарфуре и оказание содействия этой группе; |
| To this end, EU NAVFOR has sought to pre-emptively deploy forces in zones assessed as high-risk within the 1.4 million nautical square miles of piracy-affected areas, in addition to coordinating efforts in the Gulf of Aden. | С этой целью ЕВНАВФОР стремились действовать на опережение при развертывании своих сил в установленных зонах повышенного риска на соответствующих территориях площадью 1,4 млн. кв. морских миль в дополнение к координации усилий в Аденском заливе. |
| In a similar manner, Russia is planning to deploy military bases in the Tshkinvali Region for 99 years. | Разместить военные базы Россия планирует и в Цхинвальском регионе - на 99-летний срок. |
| They also have a plan to deploy small telescopes worldwide, which will be used in monitoring solar flare explosions. | Эти обсерватории также планируют разместить в различных районах мира малые телескопы, которые будут использоваться для мониторинга солнечных протуберанцев. |
| The Minister said that, although their size was modest, the armed forces could deploy in the border areas of the country and could also be used to help repair infrastructure such as bridges and roads. | Министр отметил, что, хотя их численность является скромной, вооруженные силы можно разместить в приграничных районах и использовать также для оказания помощи в ремонте объектов инфраструктуры, таких как мосты и дороги. |
| The recent Security Council decision to deploy an Observer Mission in Liberia (UNOMIL) to assist, in coordination with the forces of the ECOWAS Military Observer Group, in the implementation of the Cotonou Agreement is an appropriate and commendable one. | Недавнее решение Совета Безопасности разместить Миссию наблюдателей в Либерии (МНООНЛ) для оказания помощи в сотрудничестве с силами Группы военных наблюдателей ЭКОВАС в осуществлении соглашения, заключенного в Котону, - уместное и похвальное решение. |
| Efforts to expedite the second Ethiopian battalion's contingent-owned equipment movement via-letter-of-assist arrangements are ongoing and would enable the advance elements of Ethiopian Light Field Engineering Company and Force Protection Unit to deploy to their final location in the coming weeks. | В настоящее время прилагаются усилия к ускорению доставки имущества, принадлежащего второму эфиопскому батальону, благодаря отправке письма-заказа, что позволит в предстоящие недели разместить в пунктах окончательного назначения передовые группы эфиопской легкой полевой инженерной роты и подразделения боевого охранения. |
| How will it choose to deploy its newfound power? | Как он решит использовать свою вновь обретенную власть? |
| In this final article we validated how to deploy a language pack and use it with Auto Attendant. | В этой последней статье серии мы разобрались с тем, как развернуть языковой пакет и использовать его с автосекретарем. |
| This scenario indicates that the leadership has the ability to mobilize multiple sources of combatant labour, without needing to deploy significant resources, finances or armaments. | Такой сценарий говорит о том, что руководство способно использовать многочисленные источники мобилизации комбатантов, причем без необходимости применения значительных ресурсов, денежных средств или вооружений. |
| Efforts are being made to deploy technology that will enable broadcasters to use United Nations programmes and audio clips posted on this page. | Сейчас предпринимаются усилия для внедрения технологии, которая позволит радиовещательным организациям использовать программы Организации Объединенных Наций и аудиоклипы, размещенные на этой странице. |
| Using a database abstraction layer means that there is no requirement for new installations to utilise a specific database, i.e. new users who are unwilling or unable to switch databases can deploy on their existing infrastructure. | Использование уровня абстракции базы данных означает, что для новых установок нет необходимости использовать определённую СУБД, то есть новые пользователи, которые не хотят или не могут переключать базы данных, могут применять установки на своей существующей инфраструктуре. |
| Where necessary, the Team would deploy its own staff to assist at peace talks, as has been done already. | В случае необходимости Секция будет направлять своих собственных сотрудников для оказания содействия в проведении мирных переговоров, как это уже имеет место. |
| This will be staffed by expatriate instructors, and located in North Mogadishu, with the ability to deploy instructor teams to any area in Somalia. | Он будет укомплектован инструкторами-иностранцами и размещен в северной части Могадишо, что позволит направлять группы инструкторов во все районы Сомали. |
| The Division needs to deploy electoral experts on very short notice; however, the Department's administrative procedures take, on average, two months from the time the request from the mission is received to the placement of the expert. | Отделу необходимо весьма оперативно направлять экспертов по выборам; однако административные процедуры Департамента в среднем занимают два месяца начиная с момента получения запроса миссии и заканчивая прибытием эксперта. |
| The holistic operational oversight of charter and mission assigned aircraft by the Centre also allows troop-contributing countries to rapidly deploy to any environment. | Осуществляемый Центром всесторонний оперативный контроль за зафрахтованными и предназначенными для выполнения задач миссий воздушными судами также позволяет странам, предоставляющим воинские контингенты, оперативно направлять военнослужащих в любых условиях. |
| The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. | Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
| We would like specifically to recall Russia's unilateral statement that it would not be the first to deploy weapons of any kind in outer space. | Особо хотелось бы напомнить об одностороннем заявлении России о том, что она не будет первой размещать оружие любого рода в космическом пространстве. |
| In terms of current bilateral agreements the fishing vessels of two foreign nations are allowed to deploy a limited number of vessels for tuna longlining within South Africa's 200 n.m. fishing zone. | В соответствии с действующими двусторонними соглашениями рыболовным судам двух зарубежных государств разрешено размещать в 200-мильной рыболовной зоне Южной Африки ограниченное количество ярусников для лова тунцов. |
| We are grateful to those States which commended Russia's statement that we would not be the first to deploy any type of weapons in space. | Мы благодарны государствам, давшим высокую оценку заявлению России о том, что она не будет первой размещать оружие любого вида в космическом пространстве. |
| Both Russia and the participants of the Collective Security Treaty Organization have made a voluntary pledge not to be the first to deploy a weapon of any kind in outer space. | Как Россия, так и все участники Договора ОДКБ приняли добровольное обязательство не размещать первыми оружие любого вида в космосе. |
| Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. | В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
| UNSOM will continue to deploy an integrated justice and corrections team between UNSOM and UNDP. | МООНСОМ будет продолжать задействовать объединенную группу по вопросам правосудия и исправительной системы, совместно созданную МООНСОМ и ПРООН. |
| The question then is how to deploy that purchasing power for development or global public goods. | Поэтому вопрос заключается в том, каким образом задействовать эту покупательную способность для целей развития или создания глобальных общественных благ. |
| The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. | Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
| Bulgaria believes that the United Nations must deploy the full range of its agencies and its capacities to foster true success in building the new State. | Болгария считает, что Организация Объединенных Наций должна задействовать весь спектр своих учреждений и возможностей для содействия подлинному успеху в создании нового государства. |
| While a hacker and a government can both create information and exploit the Internet, it matters for many purposes that large governments can deploy tens of thousands of trained people and have access to vast computing power to crack codes or intrude into other organizations. | И хотя и хакеры, и правительство могут создавать и использовать информацию в Интернете, во многих моментах очень важно то, что государство может задействовать десятки тысяч обученных людей и получить доступ к огромным вычислительным мощностям, чтобы взламывать коды или вторгаться в компьютерные системы других организаций. |
| Nonetheless, the Government will have to continue to deploy considerable efforts to monitor the mines and diamond extraction. | Тем не менее правительству придется и впредь прилагать значительные усилия в целях осуществления контроля за приисками и добычей алмазов. |
| Hence, a sovereign Afghanistan will deploy all efforts to broaden its relations with all of its neighbours, including Pakistan. | Поэтому суверенный Афганистан будет прилагать все усилия к расширению отношений со всеми своими соседями, в том числе и с Пакистаном. |
| Secondly, the General Assembly must continue to deploy its utmost efforts in improving its work, discussions and decisions in order to make them more effective. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея и впредь должна прилагать максимальные усилия по совершенствованию своей работы, дискуссий и решений, с тем чтобы они носили более эффективный характер. |
| It is to be hoped that our partners will continue to deploy efforts alongside us and complement them with the financial and logistical support necessary to the proper functioning of that force. | Мы надеемся, что наши партнеры будут по-прежнему прилагать усилия вместе с нами и подкреплять их финансовой и материально-технической поддержкой, которая необходима для обеспечения нормальной работы этого отряда. |
| Recognizing also the clear relationship between development, disaster risk reduction, disaster response and disaster recovery and the need to continue to deploy efforts in all these areas, | признавая также наличие явной связи между развитием, уменьшением опасности бедствий, реагированием на бедствия и восстановлением после бедствий и необходимость прилагать усилия во всех этих областях, |
| With an RODC, organizations can easily deploy a domain controller in locations where physical security cannot be guaranteed. | Благодаря функции RODC, организации могут с легкостью разворачивать контроллеры доменов в тех местах, где физически нельзя гарантировать безопасность. |
| MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. | МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
| In the same vein, the more a State can rely on domestic rather than external resource mobilization for its financing, the more it will be able to deploy sustainable development strategies and policies that are responsive to the needs of its people and accountable to them. | Аналогичным образом, чем более государство может рассчитывать на мобилизацию внутренних, а не внешних ресурсов для финансирования своих потребностей, тем больше оно будет в состоянии разворачивать осуществление стратегий и программ обеспечения устойчивого развития, которые учитывают нужды населения и подотчетны ему. |
| HIV/AIDS may also affect peacekeeping efforts, as armies may not be able to deploy whole contingents to peacekeeping missions, thus depriving women of the required protection. | ВИЧ/СПИД может также негативно сказываться на деятельности по поддержанию мира, поскольку многие армии не имеют возможности разворачивать в рамках миссий по поддержанию мира целые воинские контингенты, в результате чего женщины лишаются должной защиты. |
| Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea not to further develop, test, produce, deploy or export missiles and related goods and services, and to maintain its missile moratorium indefinitely. | Япония настоятельно призывает также Корейскую Народно-Демократическую Республику более не разрабатывать, не испытывать, не производить, не разворачивать и не экспортировать ракеты и связанные с ними товары и услуги и поддерживать свой мораторий на ракеты бессрочно. |
| The strategic reserve would deploy for a specific duration and tasks and return to the troop-contributing country upon their completion. | Стратегический резерв будет развертываться на конкретный срок и с конкретными целями и будет возвращаться в страны, предоставляющие войска, после выполнения поставленных задач. |
| While the announcement made at the meeting with the Political Committee that FLC is prepared to disengage is welcome, the Security Council must continue to monitor the situation closely as MONUC civilian and military observers deploy in Équateur Province. | Хотя объявление, сделанное на встрече с Политическим комитетом, о том, что ФОК готово отвести свои силы, можно приветствовать, Совет Безопасности должен продолжать внимательно следить за обстановкой, когда гражданские и военные наблюдатели МООНДРК будут развертываться в Экваториальной провинции. |
| The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. | Департаменту полевой поддержки следует определить критерии в отношении требуемого опыта, которыми следует руководствоваться при отборе квалифицированного персонала для целей временного назначения, и сроков, на которые должен развертываться такой персонал. |
| Regarding enablers, an engineer company, which began to deploy in June, will be fully operational before the transfer of authority, while a second engineer company will follow shortly thereafter. | Что касается вспомогательных подразделений, то инженерная рота, которая начала развертываться в июне, станет полностью действующей до передачи полномочий, и за ней вскоре после этого последует вторая инженерная рота. |
| The present structure, with two mirror image deployable teams and several duty station-based analyst specialists, assumed that these two groups would deploy as such, jointly or separately, to launch the police components of new peace operations. | Нынешняя структура с двумя одинаковыми группами для развертывания и несколькими базирующимися в месте службы специалистами-аналитиками создана исходя из посылки о том, что указанные две группы будут развертываться совместно или отдельно, для того чтобы наладить работу полицейских компонентов в новых операциях в пользу мира. |
| UNCTAD's management should deploy every effort to proceed speedily with recruitment and appointments so as to reduce the current excessive vacancy rate. | Руководству ЮНКТАД следует приложить все усилия к тому, чтобы ускорить наем и назначение сотрудников, с тем чтобы снизить нынешний очень высокий процент вакансий. |
| Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
| Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. | Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике. |
| We urge UNMIK to deploy greater efforts to guarantee the return of displaced persons of all ethnicities, to provide assistance to the displaced and to protect religious and cultural sites. | Мы настоятельно призываем МООНК приложить более активные усилия к тому, чтобы гарантировать возвращение перемещенных лиц всех национальностей, оказывать помощь перемещенным лицам и охранять религиозные и культурные объекты. |
| It was agreed that no effort should be spared to find and deploy quickly adequate international forces required for the transitional period. | Было достигнуто согласие в отношении того, что необходимо приложить все усилия для обеспечения и оперативного развертывания адекватных международных сил, необходимых для переходного периода. |
| Return it to the surface and deploy a warning buoy to alert other vessels. | Вернуть его на поверхность и установить маяк, предупреждающий корабли. |
| So you can create your own perfect scheme, deploy it to your clients and make it the active Power Scheme. | Поэтому вы можете создать собственную совершенную схему, установить ее у ваших клиентов и сделать ее активной Рошёг схемой. |
| In order to understand how to deploy Windows Vista, you need to first become familiar with the deployment concepts, technologies and tools found in the Windows Automated Installation Kit (Windows AIK). | Для того, чтобы понять, как установить операционную систему Windows Vista, вы должны познакомиться с концепциями установки, технологиями и инструментами, о которых можно узнать из Windows Automated Installation Kit (Windows AIK или автоматизированный пакет установки Windows). |
| This process will take some time because setup is installing all the required software components to deploy DPM 2007 properly. | Это процесс займет некоторое время, т.к. мастер установить все компоненты, необходимые для правильной работы DPM 2007. |
| Attempts by regional military authorities to assume control of the situation in the south and to deploy army and police forces continued to face resistance from several armed militias which have rejected calls to disarm. | Попытки региональных военных властей установить контроль над ситуацией на юге и развернуть там армейские и полицейские силы продолжали наталкиваться на сопротивление со стороны ряда вооруженных боевиков, которые отказывались разоружаться. |
| That goes without saying, and I think it is something we have consistently hoped for should MONUC be able to fully deploy. | Это понятно и так, и считаю, что именно на это мы постоянно надеемся, если бы МООНДРК удалось развернуться в полной мере. |
| I should like to thank all troop-contributing countries that have made it possible for UNAMSIL to achieve its full strength and deploy throughout Sierra Leone. | Я хотел бы поблагодарить все страны, предоставляющие войска, которые позволили МООНСЛ достигнуть своей полной штатной численности и развернуться по всей территории Сьерра-Леоне. |
| This company was able to deploy in a timely manner owing to its self-sustaining capabilities and the fact that it only required four containers of contingent-owned equipment to be brought into the mission area. | Эта рота смогла развернуться своевременно благодаря имеющемуся у нее собственному потенциалу и тому, что для нее требовалось доставить в район миссии лишь четыре контейнера с принадлежащим этому контингенту имуществом. |
| As of 15 June, a large portion of the contingent-owned equipment for the Egyptian Engineer Company had arrived in El Fasher, where the Company is due to deploy in July. | По состоянию на 15 июня в Эль-Фашир, где в июле должна развернуться египетская инженерная рота, для нее уже в значительном объеме доставлено принадлежащее ей имущество. |
| The PGS system is intended to complement existing American rapid-response forces, such as Forward Deployed Forces, Air Expeditionary Groups (which can deploy within 48 hours) and carrier battle groups (which can respond within 96 hours). | Система БГУ будет дополнять соединения Сил передового развёртывания, Экспедиционных воздушных сил (которые могут быть развернуты в течение 48 часов) и Авианосных ударных групп (АУГ, англ. Carrier battle groups, которые могут развернуться на театре военных действий в течение 96 часов). |
| "We can't deploy studies." | "мы не можем дислоцировать доклады". |
| Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
| Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
| It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. | Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
| Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
| Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
| The design and weight of the lifting mechanism should be such that it is possible, with mechanical assistance or manually, to deploy it or retract it to the stowed position in less than 120 sec. | Конструкция и масса подъемного устройства должны позволять с помощью механического привода или вручную устанавливать ее в рабочее положение или убирать в походное положение за время не более 120с. |
| While it is reasonable to have current records that coincide with the other proposed sampling events, the sampling cruises should afford sufficient vessel time and manpower to deploy and retrieve the current meters at the proposed locations without requiring separate cruises for this purpose. | Зафрахтованного судна и рабочей силы, нанятой для проведения экспедиций по взятию проб, должно быть вполне достаточно также и для того, чтобы устанавливать измерительное оборудование и снимать данные в предлагаемых районах без организации для этой цели отдельных экспедиций. |
| In Tunisia, as part of the country's efforts to reduce conventional energy consumption and to deploy RETs, households are encouraged to buy and install solar panels for water heating at a subsidized price. | В Тунисе в рамках усилий страны по сокращению потребления традиционной энергии и внедрения ТВЭ домашним хозяйствам предлагается покупать и устанавливать панели солнечных батарей для нагрева воды по субсидированным ценам. |
| In the 2015 video game Tom Clancy's Rainbow Six Siege, there is a playable Russian operator by the name of Alexsandr "Tachanka" Senaviev, who has the ability to deploy a Degtyaryov machine gun on a shielded tripod. | В компьютерной игре Том Clancy's Rainbow Six Siege 2015 года есть игровой оперативник русской национальности по имени Тачанка со способностью устанавливать пулемёт ДП на станке-треноге. |