| Resource constraints preclude us even from being able to deploy a mission headquarters rapidly. | Нехватка ресурсов даже не позволяет нам быстро развернуть штаб той или иной миссии. |
| An international stabilization force, led by a State outside the region, was needed urgently to deploy alongside an ECOWAS force. | Наряду с силами ЭКОВАС необходимо незамедлительно развернуть международные силы по стабилизации, возглавляемые государством, расположенным за пределами региона. |
| They're prepared to deploy to Cameroon right away. | Они готовы немедленно развернуть штаб в Камеруне. |
| In order to improve security, one option would be to deploy a United Nations peace-keeping force to the camps in Zaire, with the consent of the Government of Zaire, as is the established practice for such operations. | В целях укрепления безопасности в качестве одного из вариантов в соответствии с установившейся практикой для таких операций можно было бы развернуть, с согласия правительства Заира, силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для лагерей в Заире. |
| The Security Council welcomes the commitment and preparation of the African Union to deploy a military observer mission to Somalia, and calls upon the international community to support the African Union's efforts to improve the security situation in Somalia. | Совет Безопасности приветствует обязательство и готовность Африканского союза развернуть в Сомали миссию военных наблюдателей и призывает международное сообщество поддержать усилия Африканского союза по улучшению ситуации в плане безопасности в Сомали. |
| The plan to deploy unmanned aerial vehicle systems in the Mission was cancelled after further assessment of their technical capabilities and cost-effectiveness. | План развертывания систем беспилотных летательных аппаратов в районе Миссии был аннулирован после дополнительной оценки его технических возможностей и экономической эффективности. |
| ECOMOG is also taking steps to deploy at Harper, the only port where ECOMOG is not currently deployed. | ЭКОМОГ также принимает меры для обеспечения развертывания в порту Харпер, единственном порту, в котором в настоящее время не обеспечено развертывание ЭКОМОГ. |
| Key to increasing the effectiveness of the United Nations in this regard is strengthening its capacity to recruit, train and deploy international civilian police. | Ключом к повышению эффективности Организации Объединенных Наций в этой области является укрепление ее потенциала в области набора, подготовки и развертывания международной гражданской полиции. |
| The Department of Peacekeeping Operations reiterated the United Nations commitment to maintaining the predominantly African character of the operation, while emphasizing the need to deploy a force which could effectively implement the mandate set out in resolution 1769 (2007). | Департамент операций по поддержанию мира подтвердил данное Организацией Объединенных Наций обещание обеспечить, чтобы операция по-прежнему носила преимущественно африканский характер, однако подчеркнул необходимость развертывания таких сил, которые могли бы эффективно выполнять мандат, изложенный в резолюции 1769 (2007). |
| Through a series of reforms under way since 2000, the Secretariat has been able to strengthen its capacity to plan, deploy, direct, support and transition out of peacekeeping operations. | Благодаря серии реформ, проведенных с 2000 года, Секретариат смог укрепить свой потенциал в области планирования, развертывания, руководства, поддержки и свертывания операций по поддержанию мира. |
| At the same time, UNAMSIL was about to deploy its forces to the area of Koidu, which is the centre of diamond mining operations conducted by RUF. | В то же время МООНСЛ вот-вот должна была направить свои силы в район Койду, являющийся центром операций ОРФ по добыче алмазов. |
| Since then, the European Union has reiterated its readiness to deploy staff to Kosovo in the functional areas of police, justice and customs. | С тех пор Европейский союз неоднократно подтверждал свою готовность направить в Косово персонал для работы в областях, связанных с деятельностью полиции, органов юстиции и таможни. |
| We urge the United Nations to assume its role fully and to deploy the necessary experts rapidly. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в полной мере продолжать выполнять свою роль и без промедления направить нужных экспертов. |
| To cope with the increased volume and activities, the Mission still requires six additional United Nations police officers, as indicated in my previous report, whom I intend to deploy at the earliest. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе, с учетом расширения масштабов и направлений деятельности Миссии по-прежнему требуются еще шесть сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которых я намерен направить на службу в кратчайшие сроки. |
| At the time of submission of the present report, four security certification programmes had been completed, enabling the Department of Safety and Security to deploy 80 trained security advisers/field security coordination officers to assignments in the field. | На момент представления настоящего доклада были завершены четыре программы сертификации по вопросам безопасности, что позволило Департаменту по вопросам охраны и безопасности направить 80 подготовленных советников по вопросам безопасности/координаторов по вопросам безопасности на местах в полевые операции. |
| Through ACOTA we provide training for African peacekeepers preparing to deploy to regional or international missions on their continent. | Через АКОТА мы обеспечиваем подготовку африканских миротворцев к развертыванию в составе региональных и международных миссий на их континенте. |
| Its ability to deploy additional personnel would be greatly enhanced if it were able to partner with Member States which had the resources the Philippines needed to strengthen its peacekeeping capabilities. | Возможности страны по развертыванию дополнительного контингента войск могут быть существенно расширены при условии развития партнерских отношений с государствами-членами, располагающими ресурсами, необходимыми Филиппинам для укрепления своего потенциала в области деятельности по поддержанию мира. |
| Although the standing police capacity was ready to deploy within 7 days of the adoption of the Security Council resolution on MINURCAT, its deployment was postponed owing to logistical delays and security risks in the Mission area | Хотя постоянный полицейский компонент был готов к развертыванию до истечения 7-дневного срока после принятия Советом Безопасности резолюции в отношении МИНУРКАТ, его развертывание было перенесено на более поздний срок из-за задержек по организационно-техническим причинам и рисков с точки зрения безопасности в районе деятельности Миссии |
| We appeal to the Security Council to support the initiative being taken by the African Union in conjunction with IGAD, to deploy a peace restoration and protection force in Somalia. | Мы призываем Совет Безопасности поддержать выдвинутую Африканским союзом совместно с МОВР инициативу по развертыванию сил по восстановлению и защите мира в Сомали. |
| Arrangements were under way to deploy a third battalion from Uganda, and consultations for a third from Burundi were ongoing. | Ведется работа по развертыванию третьего батальона из Уганды и проходят консультации по вопросу развертывания третьего батальона из Бурунди. |
| It was subsequently decided in October 1995 not to deploy the stand-by force. | Впоследствии в октябре 1995 года было принято решение не развертывать резервные силы. |
| A number of States are developing military units that could deploy without undue delay upon a decision of the Security Council. | Ряд государств формируют воинские подразделения, которые можно было бы без лишних задержек развертывать по решению Совета Безопасности. |
| In the Unification Treaty, Germany vowed that it would only deploy its armed forces within the framework of this Charter. | В Договоре об объединении Германия обязалась развертывать свои вооруженные силы только в рамках этого Устава. |
| Under these circumstances, the United Nations cannot deploy operations "rapidly and effectively" within the timelines suggested. | В таких условиях Организация Объединенных Наций не может развертывать операции «быстро и эффективно» в пределах предлагаемых сроков. |
| Of course, we must rapidly deploy all the troops required by Security Council resolutions. | Разумеется, мы должны оперативно развертывать все контингенты, требуемые положениями резолюций Совета Безопасности. |
| The decision of the Lebanese Government to deploy 15,000 of the country's armed forces to the south is a significant development. | Решение правительства Ливана о развертывании 15000 военнослужащих на юге страны имеет большое значение. |
| For that reason, the decision to deploy them rather than using other tools must be guided by objective considerations regarding the situation on the ground. | Поэтому решение о развертывании таких миссий, вместо использования других инструментов, должно приниматься исходя из объективных соображений целесообразности и с учетом обстановки на местах. |
| Provision to deploy major equipment as overstock | Положение о развертывании сверхнормативных запасов основного имущества |
| With regard to personnel, the need for more balanced geographical balance was reiterated, as well as the proposal to deploy civilian observers, especially for support in specialized tasks. | Что касается персонала, то была вновь подчеркнута необходимость обеспечения более сбалансированного географического представительства, а также обращено внимание на предложение о развертывании гражданских наблюдателей, особенно для содействия выполнению специальных задач. |
| In addition to addressing the immediate needs of the Mission to deploy through route and area clearance, the mine-action component requires improved data collection in order to prioritize high- and medium-impact areas for clearance. | В дополнение к удовлетворению непосредственных потребностей Миссии в развертывании за счет проверки дорожных магистралей и расчистки районов для компонента деятельности, связанной с разминированием, требуется более эффективный сбор данных, с тем чтобы можно было установить приоритетность наиболее важных и не столь важных районов, подлежащих очистке. |
| In response to the Secretary-General's appeal, the European Union decided to deploy a multinational force to Bunia. | В ответ на призыв Генерального секретаря Европейский Союз решил разместить многонациональные силы в Буниа. |
| I would like to express my gratitude to the European Union and its member States for their readiness to deploy EUFOR. | Я хотел бы выразить мою благодарность Европейскому союзу и его государствам-членам за их готовность разместить войска СЕС. |
| It should not be forgotten that Mr. Clerides, while paying lip service to stability in the eastern Mediterranean, has at the same time attempted to deploy Russian S-300 missiles and proceeded to give military bases to Greece. | Следует упомянуть, что г-н Клиридис, выступая на словах за стабильность в Восточном Средиземноморье, в то же время предпринял попытку разместить российские ракетные комплексы С-300 и приступил к предоставлению военных баз Греции. |
| In the eastern region, observers are deployed at three sites; however, UNOMIL has still not been able to deploy to six of the nine sites in this region. | В восточном регионе наблюдатели размещены в трех точках; однако МНООНЛ до сих пор не смогла разместить наблюдателей в шести из девяти точек в данном регионе. |
| The members of the Council recalled the Council's commitment to support the process of peaceful settlement in Côte d'Ivoire, as evidenced by its decision to deploy a peacekeeping force with a clear and robust mandate. | Члены Совета напомнили о готовности Совета поддержать процесс мирного урегулирования в Кот-д'Ивуаре, свидетельством которой является его решение разместить там силы по поддержанию мира с конкретным и широким мандатом. |
| The Corps also conducted two high-level ceremonies in which they did not follow the stipulated regulations for the request to deploy the ceremonial guard. | Корпус также провел две церемонии высокого уровня, на которых он не следовал предусмотренным правилам в отношении просьбы использовать церемониальную гвардию. |
| Mr. La Yifan (China) asked how OHCHR would deploy its new resources to ensure that economic, social and cultural rights were enjoyed as effectively as civil and political rights. | Г-н Ла Ифань (Китай) задает вопрос о том, как УВКПЧ будет использовать вновь поступающие средства для того, чтобы обеспечить реализацию экономических, социальных и культурных прав в той же мере, что и гражданских и политических прав. |
| With reference to its conclusions of 27 January 2003, it underlines the European Union's determination to deploy all its instruments in support of the political process under way. | Со ссылкой на свои выводы от 27 января 2003 года Совет подчеркивает решимость Европейского союза использовать все свои инструменты в целях поддержки текущего политического процесса. |
| Developing country firms can deploy a range of technological learning and innovation routines that go beyond traditional R&D-centred approaches. | Фирмы развивающихся стран могут использовать целый ряд методов освоения технологических знаний и инноваций, которые выходят за рамки традиционных подходов, ориентированных главным образом на НИОКР. |
| In the current financial climate, the Department had an obligation to maximize the use of its existing resources; it therefore reviewed its security deployments continuously and sought to use the most cost-effective means to recruit, select, train and deploy security personnel. | В нынешних финансовых условиях Департамент должен максимально эффективно использовать имеющиеся у него ресурсы; в связи с этим он постоянно проводит обзор своих сил безопасности и стремится использовать наиболее эффективные с точки зрения затрат средства для найма, отбора, подготовки и развертывания сотрудников по вопросам безопасности. |
| We welcome the initiative to more frequently deploy fact-finding missions to areas of tension as a quick means of preventing crises. | Мы приветствуем намерение чаще направлять в районы напряженности миссии по установлению фактов, поскольку это является оперативным средством предотвращения кризисов. |
| It was also important that the United Nations should be able to deploy civilian police officers quickly to complex missions. | Кроме того, важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно направлять для участия в многоплановых миссиях сотрудников гражданской полиции. |
| The General Assembly, in resolution 57/150, urged States to deploy search and rescue teams that complied with internationally developed standards including training, equipment and cultural awareness. | Генеральная Ассамблея в резолюции 57/150 настоятельно призвала государства направлять группы по проведению поисково-спасательных операций, действующие в соответствии с разработанными на международном уровне стандартами, в том числе в отношении профессиональной подготовки, технического оснащения и знакомства с местной культурой. |
| One of the key components of a rapid response capacity is to deploy human rights officers at short notice. | Одним из ключевых компонентов потенциала оперативного реагирования является способность оперативно направлять сотрудников по правам человека в соответствующие точки. |
| The Mission will deploy military liaison officers to be co-located with EUFOR, including two military liaison officers at EUFOR headquarters in Paris. | Миссия будет направлять в СЕС своих офицеров военной связи; в том числе два офицера военной связи будут направлены в штаб-квартиру СЕС в Париже. |
| First, we suggest an agreement between India and Pakistan not to develop or deploy ballistic missiles. | Во-первых, мы предлагаем Индии и Пакистану заключить соглашение не разрабатывать и не размещать баллистические ракеты. |
| In view of the anticipated further expansion of the Mission, UNAMA intends to deploy three Military Advisers to each regional office to cover all provincial issues and provide liaison with Afghan and international military forces. | С учетом предполагаемого дальнейшего расширения Миссии МООНСА планирует размещать по три военных наблюдателя в каждом региональном отделении для охвата всех вопросов работы в провинциях и обеспечения связи с афганскими и международными вооруженными силами. |
| Under the terms of this Declaration, signed at Seoul on 17 February 1992, 4/ the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea undertook not to test, produce, receive, possess, store, deploy or use nuclear weapons. | В соответствии с положениями этой декларации, подписанной 17 февраля 1992 года в Сеуле 4/, Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея обязались не испытывать, не производить, не получать, не иметь, не хранить, не размещать и не применять ядерного оружия. |
| Deploy staff for inter-agency rapid emergency assessment missions as required, and actively participate in common logistics efforts, e.g. United Nations Joint Logistics Centre and others. | Размещать сотрудников для проведения межучрежденческих миссий по оперативной оценке чрезвычайных ситуаций, когда необходимо, и активно участвовать в реализации общих мероприятий по материально-техническому обеспечению, например в деятельности Центра материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций и других подразделений. |
| The participating States in these agreements have not only undertaken not to develop or acquire nuclear weapons, but have also made the commitment not to deploy | Государства-участники этих договоренностей обязались не только не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие, но и не размещать на своей территории ядерное оружие, принадлежащее другому государству. |
| Moreover it would be more effective to deploy the resources available to implement measures or activities which would promote the rights of individuals. | К тому же было бы более эффективным задействовать имеющиеся ресурсы для реализации мер или мероприятий, которые продвигали бы права человека. |
| Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
| Agencies should be allowed to deploy female as well as male staff without hindrance and to provide assistance directly to female and male beneficiaries according to their needs. | Учреждениям должна быть предоставлена возможность беспрепятственно задействовать наряду с мужским и женский персонал, а также непосредственно предоставлять помощь бенефициарам из числа как мужчин, так и женщин с учетом их потребностей. |
| In addition, Canada is currently chairing Justice Rapid Response, an intergovernmental entity that is able to rapidly deploy to active duty criminal justice experts, many of whom are forensic scientists, and which offers a training programme for forensic scientists. | Помимо этого, Канада в настоящее время возглавляет межправительственный орган под названием "Быстрое реагирование юстиции", способный быстро задействовать экспертов в области уголовного правосудия, многие из которых являются судебно-медицинскими экспертами, и предлагающий судмедэкспертам программу профессиональной подготовки. |
| Nonetheless, the benefits to be derived from t-government will provide developing countries with the ability to deploy scarce public sector resources and a clear path to improving the conditions and opportunities for their citizens. | Вместе с тем выгоды, которые сулит «трансформационное управление», обеспечат развивающимся странам способность эффективно задействовать скудные ресурсы государственного сектора и четкую перспективу улучшения условий жизни и расширения возможностей граждан. |
| The President and the Registrar continue to deploy all efforts to find host countries for the remaining seven acquitted persons and three released convicts. | Председатель и Секретарь продолжают прилагать все усилия для поиска стран, которые будут готовы принять оставшихся семерых оправданных лиц и троих уже освобожденных лиц, отбывших наказания. |
| Nonetheless, the Government will have to continue to deploy considerable efforts to monitor the mines and diamond extraction. | Тем не менее правительству придется и впредь прилагать значительные усилия в целях осуществления контроля за приисками и добычей алмазов. |
| For its part, the OAU will continue with its activities relating to the monitoring of the implementation of the African Plan of Action, as well as of the common position, and deploy efforts to promote accession to the international treaties. | Со своей стороны ОАЕ будет и далее продолжать свою деятельность, связанную с наблюдением за выполнением африканского плана действий, а также общей платформы, и прилагать усилия, направленные на поощрение присоединения к международным договорам. |
| The Office continued to deploy strong efforts to promote and protect the rights of minorities through sustained engagement with relevant partners, guided by the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | ЗЗ. Управление продолжало прилагать все усилия для поощрения и защиты прав меньшинств на основе непрерывной работы с соответствующими партнерами, исходя из Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
| Urges all concerned States to exert efforts to continue making it possible to have no intention, no plan and no reason to deploy nuclear weapons on the territory of the non-nuclear States of the region of Central and Eastern Europe; | настоятельно призывает все соответствующие государства прилагать усилия к сохранению положения, при котором нет намерений, планов и причин для развертывания ядерного оружия на территории неядерных государств региона Центральной и Восточной Европы; |
| Within the framework of this Agreement, the Government of Ukraine will undertake not to deploy offensive armaments on Serpent Island, which, according to the Agreement of 2 June 1997, belongs to Ukraine. | В рамках этого Соглашения правительство Украины возьмет на себя обязательство не разворачивать наступательные вооружения на Змеином острове, который, по Соглашению от 2 июня 1997 года, принадлежит Украине. |
| The mission will seek to deploy extra troops from elsewhere in the country, including in a few of the key towns like Doruma and Faradje, and will work to improve some of the roads to help with logistics. | Миссия будет разворачивать дополнительные подразделения по всей стране, в том числе в нескольких крупных городах, таких как Дорума и Фараджи, и будет стараться улучшить состояние некоторых дорог, что поможет снабжению. |
| His delegation welcomed the recent dialogue between Member States and the Secretariat on the issue of rapid deployment and supported the concept of strategic deployment stocks as a means of enabling the United Nations to deploy peacekeeping missions more rapidly. | Его делегация поддерживает начатый недавно диалог между государствами-членами и Секретариатом по вопросу быстрого развертывания и выступает за принятие концепции резервов для стратегического развертывания в качестве метода, который даст Организации Объединенных Наций возможность быстрее разворачивать миротворческие миссии. |
| The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. | Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность. |
| Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |
| In the context of Operational Rehearsal Determined Commitment 04, NATO reserve forces integrated seamlessly with SFOR for framework operations and demonstrated their ability to deploy and operate. | В контексте оперативных учений «Твердая решимость - 2004» резервные силы НАТО плотно интегрировались с СПС для проведения рамочных операций и продемонстрировали свою способность развертываться и действовать. |
| It was the Government's view that MONUC should deploy exclusively to the rebel-controlled areas in order to accompany foreign armed forces to the border. | По мнению правительства, МООНДРК следует развертываться исключительно в районах, контролируемых повстанцами, с задачей сопроводить иностранные вооруженные силы до границы. |
| It is anticipated that new demands will be placed on peacekeeping to expand current, or deploy new, operations in the very near future. | Предполагается, что возникнут новые потребности, связанные с поддержанием мира, в связи с чем в ближайшем будущем будут расширяться существующие операции и развертываться новые. |
| The balance of the uniformed personnel is expected to deploy in a phased manner during the 2014/15 period, with full strength to be reached by 30 April 2015. | Остаток персонала силовых контингентов, как ожидается, будет развертываться в 2014/15 году поэтапно, а полная численность личного состава Миссии будет достигнута к 30 апреля 2015 года. |
| The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. | Департаменту полевой поддержки следует определить критерии в отношении требуемого опыта, которыми следует руководствоваться при отборе квалифицированного персонала для целей временного назначения, и сроков, на которые должен развертываться такой персонал. |
| He urged States parties to deploy all their efforts with a view to the effective implementation of this important instrument. | Он настоятельно призвал государства-участники приложить все возможные усилия в целях эффективного осуществления этого важного документа. |
| The European Union urges the parties to deploy the maximum effort to ensure the full respect for human rights and the protection of the civilian population. | Европейский союз настоятельно призывает стороны приложить максимальные усилия для обеспечения полного соблюдения прав человека и защиты гражданского населения. |
| Member States must deploy all efforts to find ways and means to make such non-State actors fall in line. | Государства-члены должны приложить все усилия для поиска таких путей и средств, которые заставили бы негосударственных участников согласиться на такие действия. |
| The parties and the international community must deploy a serious, sustained and collaborative effort in order to put the Abuja process back on track and to help propel it forward. | Стороны и международное сообщество должны приложить серьезные, устойчивые и совместные усилия для возобновления Абуджийского процесса и содействия его продвижению вперед. |
| There are high expectations, and even demands, placed on the United Nations to deploy the maximum efforts to get the two countries out of the quagmire in which they find themselves. | На Организацию Объединенных Наций возлагаются большие ожидания, и она обязана приложить максимальные усилия для вывода обеих стран из того тупика, в котором они оказались. |
| Return it to the surface and deploy a warning buoy to alert other vessels. | Вернуть его на поверхность и установить маяк, предупреждающий корабли. |
| So you can create your own perfect scheme, deploy it to your clients and make it the active Power Scheme. | Поэтому вы можете создать собственную совершенную схему, установить ее у ваших клиентов и сделать ее активной Рошёг схемой. |
| Before that period armies lacked the organization to deploy permanent units, so that orders of battle usually consist in an enumeration of leaders with commands. | До этого периода армиям не хватало организационных возможностей, чтобы установить постоянные соединения, потому ордер баталии обычно состоял из перечисления командующих и подчиненных им войск. |
| Since we want to deploy the image we captured earlier from our reference computer, we are going to select the first option (VistaMaster03) from the list of install images displayed on this screen. | Поскольку мы хотим установить образ, снимок которого мы сделали ранее с нашего эталонного компьютера, мы выберем первую опцию (VistaMaster03) в списке установочных образов, отображенном на этой странице. |
| Attempts by regional military authorities to assume control of the situation in the south and to deploy army and police forces continued to face resistance from several armed militias which have rejected calls to disarm. | Попытки региональных военных властей установить контроль над ситуацией на юге и развернуть там армейские и полицейские силы продолжали наталкиваться на сопротивление со стороны ряда вооруженных боевиков, которые отказывались разоружаться. |
| The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. | Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
| An army that was incredibly mobile that could deploy quickly. | Армии, которая была невероятно мобильной, которая могла быстро развернуться. |
| In addition, owing to a chronic lack of logistic and financial resources, ECOMOG was not able to deploy throughout the country in accordance with its concept of operations. | Кроме того, из-за хронической нехватки средств материально-технического снабжения и финансовых ресурсов ЭКОМОГ не смогла развернуться по всей стране в соответствии с ее концепцией операции. |
| This company was able to deploy in a timely manner owing to its self-sustaining capabilities and the fact that it only required four containers of contingent-owned equipment to be brought into the mission area. | Эта рота смогла развернуться своевременно благодаря имеющемуся у нее собственному потенциалу и тому, что для нее требовалось доставить в район миссии лишь четыре контейнера с принадлежащим этому контингенту имуществом. |
| Exhausted and dehydrated by their trek through the thick jungle, Wright's troops-unable to deploy quickly out of column formation-made no headway against the Japanese defenses. | Уставшие и обезвоженные во время перехода через густые джунгли, солдаты Райта, неспособные сразу быстро развернуться из колонны, не продвинулись дальше по направлению к оборонительным позициям японцев. |
| One company from Indonesia is expected to arrive by mid-November and a company from Nepal is scheduled to deploy in December. | К середине ноября ожидается прибытие роты из Индонезии, а в декабре планируется дислоцировать роту из Непала. |
| Her Government intended to deploy more women in peacekeeping missions, considering that their presence would particularly benefit missions where gender-based violence and the exploitation of women and children were prevalent. | Ее правительство намеревается дислоцировать большее число женщин в миротворческих миссиях, принимая во внимание, что их присутствие особенно полезно для миссий, где имеют место случаи гендерного насилия и эксплуатации женщин и детей. |
| Outer Ops is a new game mechanic where players can deploy their combat unit soldiers (with the exception of Snake and other unique characters) and captured vehicles on certain missions against computer opponents. | Outer Ops - новая игровая механика, где игроки могут дислоцировать свои боевые единицы (исключение составляют Снейк и другие уникальные персонажи), направляя их против компьютерного противника. |
| It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. | Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
| Notwithstanding the limited capacities and resources of the Lebanese Army, the Government of Lebanon has decided to deploy two additional battalions south of the Litani river, in order to further demonstrate its commitment to the implementation of resolution 1701 (2006). | Несмотря на ограниченные возможности и ресурсы ливанской армии, правительство Ливана решило дополнительно дислоцировать еще два батальона в районе к югу от реки Эль-Литани, с тем чтобы вновь продемонстрировать свою приверженность делу осуществления резолюции 1701 (2006). |
| Let's first examine how to manually deploy images from a Windows DS server. | Давайте посмотрим, как вручную устанавливать образы с сервера Windows DS. |
| Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
| Within these ceilings, however, UNPROFOR has been able to classify and deploy the contractual personnel in whatever positions and at whatever pay levels it considered appropriate. | В этих рамках СООНО, однако, имели возможность классифицировать и назначать сотрудников, набираемых по контрактам, на такие должности и устанавливать им такие уровни вознаграждения, которые они считали уместными. |
| In this section we can define where the DPM will be installed and choose between installing and using a local SQL Server 2005 (DPM Setup will deploy this SQL version) or using a remote SQL Server 2005. | В этом разделе мы можем задать, куда устанавливать DPM и выбрать между установкой локального SQL Server 2005 (DPM Setup установит именно эту версию SQL сервера) или удаленного SQL Server 2005. |
| Companies needed fast Internet connectivity and non-stop operation to deploy systems and to establish a presence on the Internet. | Компаниям было необходимо устойчивое и высокоскоростное соединение с Интернетом и бесперебойная работа оборудования, чтобы разворачивать системы и устанавливать своё присутствие в сети. |