With great sorrow Calypso allowed him to depart. |
С глубокой скорбью Калипсо позволил ему уйти. |
Grandma won't be able to depart with an easy heart. |
Бабушка не сможет уйти с легким сердцем. |
My Special Representative has been assured that this first batch should be able to depart on retirement soon. |
Моего Специального представителя заверили в том, что в скором времени эта первая группа военнослужащих сможет уйти в отставку. |
The Old Danyu is kind, and has permitted us to depart |
Старый повелитель добр, и позволил нам уйти. |
Founding member Paulini had also decided to depart, leaving Kate DeAraugo and Emily Williams as the only remaining members. |
Основательница группы Паулини также решила уйти, оставив Кейт Деарауго и Эмили Уильямс в качестве единственных оставшихся участниц. |
In a 2011 interview, Tei dismissed the chances of Deee-Lite reforming, citing the creative and personal differences that prompted him to depart. |
В 2011 году в интервью, Тэй отклонил возможные шансы воссоединения Deee-Lite, ссылаясь на творческие и личные разногласия, которые побудили его уйти. |
As both of those benchmarks are now approaching, I think this is the appropriate time for me to depart so as to facilitate the continuity of my successor through the pre-trial and trial phases of this case. |
Поскольку теперь мы приближаемся к этим двум вехам, я думаю, что настало самое подходящее время уйти с должности, с тем чтобы способствовать плавному прохождению моим преемником досудебного и судебного этапов этого дела. |
But I think you will agree with me that he has earned the right to depart with dignity and honor, not by subjugation to the status of uselessness and servility planned for him by the War Department. |
Но я думаю вы согласитесь со мной, что он заслужил право уйти с честью и с достоинством, а не подчиняясь статусу бесполезности и раболепия, уготованному для него военным департаментом». |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. |
После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
Ambassador Negroponte had to depart to attend a scheduled meeting with the Secretary-General, so he will deliver the United States national statement at the end of our discussion. |
Посол Негропонте должен уйти, поскольку у него намечена встреча с Генеральным секретарем и поэтому он выступит с заявлением от имени Соединенных Штатов в конце заседания. |
The knights were released on parole to gather ransom, and the townspeople who were prepared to swear allegiance to Henry were allowed to remain, while the rest were ordered to depart. |
Французские рыцари были условно освобождены, чтобы собрать выкуп, горожане, которые были готовы присягнуть Генриху, получали право остаться в городе, в то время как остальным было приказано уйти. |
You better let love depart |
Лучше тебе дать любви уйти |
And I hear she will shortly depart Seongsucheong. |
Вы действительно хотите уйти? |
Who gave you permission to depart? |
Кто дал тебе разрешение уйти? |
You haven't been given leave to depart yet. |
Вам не давали разрешения уйти. |
I don't seem to be able to depart. |
Кажется я не могу уйти. |
Thalassa and I must now also depart into oblivion. |
Мы с Талассой должны уйти в небытие. |
Assist the Andromache to depart unmolested and you can remain with the girl and pick up the pieces and explain yourself. |
Поможешь Андромахе беспрепятственно уйти и можешь оставаться с девушкой и взять на себя ответственность, объясниться. |
We must depart into the West, or dwindle to a rustic folk of dell and cave, slowly to forget and to be forgotten. |
Мы должны уйти на Запад или умалиться до простого народа пещер и долин и медленно забыть всё и быть забытыми. - Толкин Дж. |
But Lorgan "was wary, and more cunning and wicked than the others", and guessed Morgoth's intents for the fate of Húrin and let him depart freely, prophesying that evil fortune awaits him. |
Но Лорган «был настороже, будучи хитрее и злее других» и понял замысел Моргота относительно Хурина, после чего позволил ему уйти свободно, предсказав злую судьбу, ожидавшую его. |
I cannot tell if to depart in silence... or bitterly to speak in your reproof. |
Уйти в молчаньи, или горьким словом вас упрекнуть за предложенье ваше? |
Rather proclaim it through my host... that he which hath no stomach to this feast, let him depart! |
А лучше объяви войскам, что всякий, Кому охоты нет сражаться, может Уйти домой; получит он и пропуск |
It will be difficult for the United Nations to depart while weapons remain in containers under its lock and key. |
Организации Объединенных Наций сложно будет уйти с Бугенвиля, если оружие будет по-прежнему храниться под замком в контейнерах. |
You were trained to bring life into the world, not to help it to depart. |
Вы учились приносить жизнь в мир, а не помогать ей уйти из него. |
Both are in line with legislative requirements and also take into consideration the expressed intention of the Director-General to depart prior to the fifteenth session of the General Conference. |
Оба сценария отвечают требованиям нормативных документов и учитывают выраженное Генеральным директором намерение уйти со своего поста до пятнадцатой сессии Генеральной конференции. |