(a) There are no provisions in the national law that would allow denying an application with the request to authorize a meeting on the ground that a meeting on a similar subject had already taken place in the past; | а) в законодательстве страны не имеется каких-либо положений, допускающих отказ в удовлетворении заявления о разрешении митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже состоялся ранее; |
One asylum-seeker had alleged that he had been threatened with further beatings if he refused to sign a statement denying ill-treatment. | Один из просителей убежища утверждал, что ему угрожали дальнейшими побоями за отказ подписать заявление с отрицанием факта плохого обращения. |
In California, racism was being institutionalized as a policy with the recent adoption of Proposition 187 denying basic health services and education to the children of immigrants. | В Калифорнии расизм получает статус закона после недавнего принятия Предложения 187, предусматривающего отказ в оказании базовых медицинских услуг и в получении образования для детей-мигрантов. |
But the continued retention of nuclear weapons by a few who insist that they are essential to their security and to that of their allies while denying the same right to others is an inherently unstable situation. | Но сохранение ядерного оружия у небольшого числа государств, настаивающих на том, что оно необходимо им для обеспечения собственной безопасности и безопасности их союзников, и отказ предоставить при этом аналогичное право другим - это путь к заведомо нестабильной ситуации. |
Denying access to life-saving medicine is unacceptable, and emphasizes the need for global partnerships to promote access to treatment. | Отказ в доступе к жизненно важным лекарственным средствам неприемлем и подчеркивает необходимость в глобальном партнерстве с целью обеспечения доступа к лечению. |
Instead of denying historical facts that it had already acknowledged, the British Government should immediately resume negotiations. | Вместо того чтобы отрицать уже признанные им исторические факты, британскому правительству следует незамедлительно возобновить участие в переговорах. |
There can be no denying that a new order of sorts is gradually taking shape. | Нельзя отрицать того, что своего рода новый порядок постепенно приобретает очертания. |
'There's no denying Mrs Potter made a decent apple pie. | Нельзя отрицать, что миссис Поттер испекла славный яблочный пирог. |
The representative of South Sudan considered that there was no point denying how terrible the situation was in his country, and he thanked the Secretary-General for mobilizing the support of the international community. | Представитель Южного Судана сказал, что нет смысла отрицать, насколько ужасно обстоят дела в его стране, и выразил признательность Генеральному секретарю за мобилизацию поддержки международного сообщества. |
One, keep denying it. | Первое: он будет отрицать это. |
In November 2007, teacher Vincent Reynouard, who had already been dismissed and convicted, was sentenced to one year imprisonment and a fine of 10,000 euros for denying the Holocaust. | В ноябре 2007 года учитель Винсент Рейнуар, который уже был уволен и осуждён, был приговорён к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 10000 евро за отрицание Холокоста. |
No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. | В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
I don't believe in denying who you are, but I don't believe in outing, either. | Я не приемлю отрицание того, кто ты есть, но я также не приемлю насильственное разоблачение. |
Because the only thing that you'll regret is denying who you really are. | Потому что единственное, о чем ты пожалеешь, это отрицание своей сущности. |
Is it not about impoverishing the Syrian population and denying the Syrian people the right to work and to development and the right not to be pushed into grinding poverty? | Разве такие действия не влекут за собой обнищание сирийского населения и отрицание права сирийского народа на труд и развитие и права не жить в крайней бедности? |
The FBI released a statement denying that Hastings was ever under investigation by the agency. | ФБР опубликовала заявление, отрицая, что Гастингс являлся предметом расследования. |
Sherlock reacts with anger, denying there is something wrong with him. | Шерлок гневно реагирует на это, отрицая, что с ним что-то не так. |
The research challenges the deterministic view of the resource curse literature without denying the policy challenges associated with mineral-led development. | Результаты исследования поставили под сомнение превалирующее в литературе мнение о негативных аспектах природных богатств, не отрицая, однако, политические вызовы, связанные с сырьевым уклоном развития. |
But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. | Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
While denying that its aircraft transported weapons and ammunition into Darfur, Azza did accept complete responsibility for all aspects of the consignments it conveys into the region. | Отрицая то, что ее самолеты доставляют в Дарфур оружие и боеприпасы, "AZZA" согласилась с тем, что она несет полную ответственность за все аспекты грузов, которые она доставляет в данный регион. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. | Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. |
Denying minorities the possibility of learning their own language and of receiving instruction in their own language, or excluding from their education the transmission of knowledge about their own culture, history, tradition and language, would be a violation of the obligation to protect their identity. | Лишение меньшинств возможности изучать родной язык или исключение из процесса образования меньшинств элемента передачи накопленных ими знаний об их собственной культуре, истории, традициях и языке, представляют собой нарушение обязательства по защите их самобытности. |
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. | Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах. |
Breath denying view stretching to the horizon over the vast. | Дыхание отрицает виды, простирающиеся до горизонта над обширной. |
I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
Note that he is not denying... | Заметь, что он оне отрицает... |
The additional expansion above also covers cases in which the suspect is denying the charges, and includes the recording of the total process of interrogations, from start to finish. | Эта практика также распространяется на случаи, когда подозреваемый отрицает свою вину, и включает полную запись процесса допроса от начала и до конца. |
The Madrid Provincial High Court allowed his complaint proceedings, without denying his rights to appear and defend himself. | Провинциальный суд Мадрида признал его жалобу, не отказывая ему в праве предстать перед судом и защищать себя лично. |
By denying him his right to equal treatment under the law and his right to peacefully express his religious beliefs, the authorities have explicitly violated their obligations under the Covenant. | Отказывая ему в равенстве перед законом и в его праве на мирное высказывание своих религиозных убеждений, власти прямо нарушают свои обязательства согласно Пакту. |
Like the colonial Powers had done before, the Government of Mauritius claimed that no indigenous peoples inhabited the Chagos Islands and that there existed only "Mauritians", thereby denying the Chagos people the right to choose their manner of development. | Подобно тому, как это делали колониальные державы в прошлом, правительство Маврикия утверждает, что архипелаг Чагос не населяют какие-либо коренные народы и что там есть только "маврикийцы", тем самым отказывая народу Чагоса в праве на выбор своего способа развития. |
Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. | К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений. |
While the Law of the Bar provides some recourse for applicants who are refused, in some cases, the Bar Association has refused even to accept applications, effectively denying applicants the appeal procedures available under the Law. | Хотя Закон о Коллегии адвокатов предусматривает для кандидатов, чьи заявления были отклонены, возможность обжалования, в некоторых случаях Коллегия адвокатов не желает даже принимать заявления к рассмотрению, фактически отказывая их подателям в использовании апелляционной процедуры, предусмотренной законом. |
I'm not denying that she's good. | Не отрицаю, она хороша. Спасибо, Питер. |
It's like I'm... It's like I'm denying their existence. | Это... как будто я отрицаю их существование. |
I'm not denying that I have a personal stake in bringing Mark in, but I will not let it interfere with the job. | Я не отрицаю, что у меня есть свой личный интерес в поимке Марка, но я не позволю ему повлиять на работу. |
There's no denying that. | Я не отрицаю этого. |
I'm not denying there's been some bad blood between Lieutenant Welch and myself, but it didn't play a role in this accident... not on our end, anyway. | Я не отрицаю, что между мной и лейтенантом Уэлчем был конфликт, но не он стал причиной этого случая... по крайней мере, не с нашей стороны. |
It remained concerned about the fact that parents are sometimes charged additional fees, thereby creating financial obstacles and denying many children access to education. | Он вновь выразил обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что в некоторых случаях с родителей взимается дополнительная плата, создающая финансовые препятствия для многих детей, лишая их доступа к образованию82. |
It is sometimes said that State participation in a crime under international law renders the State "transparent", thereby denying protection to its officials charged with international crimes. | Иногда говорили, что участие государств в преступлении согласно международному закону делает это государство «транспарентным», тем самым лишая защиты его должностных лиц, обвиняемых в совершении международных преступлений. |
I've spent most of the last 20 years watching what I ate, denying myself the things I most loved, and now, | Последние 20 лет я следила за тем, что ем, лишая себя самых любимых вещей, а теперь |
They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. | Они могут осложнить деятельность гуманитарных учреждений, лишая их возможности осуществлять поставки определенных категорий товаров или вынуждая их проходить через изнурительный процесс соблюдения процедур, предусмотренных для получения необходимых изъятий. |
The Committee is concerned that the 2003 Manpower Law excludes domestic workers, denying them legal protection of their labour rights and that the draft law on domestic workers has been pending for adoption at the Parliament since 1994. | Комитет обеспокоен тем, что Закон о трудовых ресурсах 2003 года не охватывает категорию домашних работников, тем самым лишая их правовой защиты и трудовых прав, а также тем, что проект закона о домашних работниках ожидает принятия парламентом с 1994 года. |
So you're not denying you attacked him. | Так ты не отрицаешь, что напал на него. |
Russ, why are you denying that you and Holly were involved in a 237? | Расс, почему ты отрицаешь что вы с Холли замешаны в деле 237? |
But you're not denying it? | Но ты не отрицаешь этого? |
And you're not denying it. | А ты ничего не отрицаешь. |
(Conrad) So you're flat-out denying it? | Значит ты все отрицаешь? |
Further, detention serves as a deterrent against future attacks by denying the enemy the fighters needed to conduct war. | Кроме того, содержание под стражей служит сдерживающим фактором от нападений в будущем, так как лишает врага бойцов, необходимых для ведения войны. |
It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. | Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений. |
The conflict is denying the people of that country their right to live in peace and pursue their livelihoods freely and with a sense of hope for their future. | Данный конфликт лишает людей этой страны их права на жизнь в условиях мира и свободы с надеждой на будущее. |
India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. | Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
In Afghanistan fierce fighting continues and is denying Afghanistan and its people the fruits of liberation from foreign occupation. | Продолжаются ожесточенные боевые действия в Афганистане, что лишает эту страну и ее народ возможности пользоваться преимуществами освобождения от иностранной оккупации. |
Rebel factions, including the Sudanese People's Liberation Movement, began denying access by Operation Lifeline Sudan to destinations during the second quarter of 1996. | Во втором квартале 1996 года сотрудникам Операции «Мост жизни для Судана» начали отказывать в доступе в пункты назначения повстанческие группировки, включая Суданское национально-освободительное движение (СНОД). |
In retaliation, in the second quarter of 1996 rebel factions also began denying OLS access to certain destinations. | В ответ на это во втором квартале 1996 года повстанческие группировки также начали отказывать в доступе операции МЖС на некоторых направлениях. |
There is, in short, nothing legitimate about denying access to the means of human survival. | Короче говоря, нет ничего законного в том, чтобы отказывать людям в доступе к средствам выживания. |
To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
It was suggested that the space policy does not lay emphasis on denying access to others insofar as their activities do not encroach on US interests. | Было отмечено, что космическая политика не делает упора на том, чтобы отказывать в доступе другим, пока их деятельность не посягает на интересы США. |
Groups of Pakistanis had languished for over two decades in refugee camps abroad because their own country was denying them the right of return. | Группы пакистанцев уже более двух десятилетий прозябают в беженских лагерях за рубежом, поскольку их собственная страна отказывает им в праве на возвращение. |
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. | В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. | Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов. |
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. | Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики. |
As a consequence, the Government has so far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the Democratic People's Republic of Korea and meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations. | Соответственно, правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, не дает ему разрешения на въезд в Корейскую Народно-Демократическую Республику и отказывает ему во встречах с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций. |
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. | Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
A judgement of the Supreme Court on 17 October 1997 confirmed a decision of the district court denying extradition of a wife and her husband to the United States. | Принятое Верховным судом 17 октября 1997 года решение подтвердило решение районного суда об отказе в выдаче жены и ее мужа Соединенным Штатам Америки. |
The parties appealed the district court's judgment recognizing the Mexican reorganization proceeding and the bankruptcy court's order denying enforcement of the Mexican reorganization plan; the court of appeals affirmed both orders. | Стороны обжаловали решение окружного суда о признании мексиканского реорганизационного производства и решение суда по делам о банкротстве об отказе в приведении в исполнение мексиканского плана реорганизации, однако апелляционный суд подтвердил оба решения. |
On 13 September 2007, the Appeals Chamber dismissed André Rwamakuba's appeal of a Trial Chamber decision denying him compensation for alleged injustice related to his lengthy detention and allegedly tainted prosecution. | 13 сентября 2007 года Апелляционная камера отклонила апелляцию Андре Рвамакубы по решению Судебной камеры об отказе в компенсации по поводу якобы допущенного неправосудия в связи с его продолжительным содержанием под стражей и якобы «запятнанным обвинением». |
Asked the Mercosur region, in December 2011, to support a declaration denying access to their ports to Falkland Islands-flagged vessels, thus explicitly attempting to restrict trade and threatening the people of the Falkland Islands with economic isolation | в декабре 2011 года обратилась к странам региона МЕРКОСУР с просьбой поддержать заявление об отказе в доступе в их порты судам под флагом Фолклендских островов, тем самым явно пытаясь ограничить торговлю и угрожая жителям Фолклендских островов экономической изоляцией. |
One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. | С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. | Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. | Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |