Under these circumstances, it is impossible, according to the NGOs working on this matter, to accept claims that denying detainees the basic right to meet with lawyers complies with the exceptions outlined in the law. | С учетом этого, по мнению НПО, занимающихся данным вопросом, невозможно принять заявления о том, что отказ задержанным в их основном праве на встречу с адвокатом подпадает под исключения, предусмотренные законом. |
While denying a child's access to educational opportunities is primarily a matter which relates to article 28 of the Convention, there are many ways in which failure to comply with the principles contained in article 29 (1) can have a similar effect. | Тогда как отказ ребенку в доступе к возможностям в сфере образования является прежде всего вопросом, охватываемым в статье 29 Конвенции, существует множество ситуаций, в которых несоблюдение принципов, содержащихся в статье 29 (1), может приводить к аналогичным последствиям. |
If a denial has been issued on the same or a similar product within EU or in an export control regime consultation with the denying country is mandatory. | Если в рамках Европейского союза был выдан отказ на такое же или аналогичное изделие или был выдан запрет на экспорт, обязательно должны проводиться консультации со страной, выдавшей такой отказ. |
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. | Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
The concept of res nullius created a legal justification for denying indigenous land tenure in favour of a narrow European definition related to sedentary, colonizing peoples. | Концепция «ничейной вещи» юридически закрепила отказ от местного права землепользования в пользу принятого в Европе узкого определения, ориентированного на оседлые, живущие колониальным укладом народы. |
Or two, keep denying it. | Или второе: продолжать всё отрицать. |
You told me to stop denying who I really am. | Ты сказала перестать отрицать свою сущность. |
In this regard, there is no denying that sustained economic growth is not an option; it is an imperative and the mainspring of development. | В этой связи никак нельзя отрицать того, что устойчивый экономический рост вовсе не является одним из вариантов; это императив и одновременно краеугольный камень развития. |
Neither of the defendants will be denying that they were there that night, but you would be wrong in thinking it's irrelevant that Mrs Guthrie subsequently picked them out on an ID parade. | Никто из обвиняемых не будет отрицать того, что они были той ночью в этом доме, но вы будете неправы, если решите, что теперь уже не важно, что именно этих людей миссис Гатри выбрала на процедуре опознания. |
Are you denying it? | Ты станешь это отрицать? |
This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. | Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения. |
No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. | В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. | Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания. |
Nevertheless, the judgment of the Court contains the following obiter dictum, which has been interpreted as implicitly denying the existence of such an exception: | Тем не менее в решении Суда содержится следующее частное определение, которое толкуется как подразумевающее отрицание существования такого исключения: |
Moreover, denying the very heart of the problem and trying to disguise its raison d' être with false allegations only adds insult to the injury. | Кроме того, отрицание самой сути проблемы и попытки закамуфлировать ее коренные причины с помощью лживых утверждений только усугубляет и без того тяжелую ситуацию. |
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. | Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
The Government of Japan, while denying any liability to pay compensation, argues in the alternative that compensation claims have in any event been settled or waived through the operation of the peace treaties concluded by Japan following the cession of hostilities. | Отрицая какую-либо ответственность за необходимость выплаты компенсации, правительство Японии утверждает, что в любом случае все претензии о компенсации были удовлетворены или решены на основе мирных договоров, заключенных Японией после прекращения военных действий. |
Those are four successes in terms of the management of post-conflict situations, and I believe that the time is right to look for the reasons for that success, without denying the existence of problems and failures here and there. | Это четыре примера успешной деятельности с точки зрения регулирования постконфликтных ситуаций, и я считаю, что сейчас пришло время рассмотреть причины достижения этого успеха, не отрицая в то же время наличия там проблем и неудач. |
But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. | Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
Indeed, Murdoch, the Koch Brothers, and their allies behave just like Big Tobacco in denying scientific truths; even use the same experts for hire. | Действительно, Мердок, братья Кох и их союзники ведут себя так же, как и компания «Большой Табак» (Big Tobacco) - отрицая научные истины, и даже используя тех же эксперты как и этот табачный гигант. |
Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. | Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. |
At the same time, denying researchers the access to long time series on, for example, fixed capital formation would also deprive them of the possibility of using quantitative evidence in an important number of analytical applications. | В то же время лишение исследователей доступа к длинным временным рядам, к примеру, данным по накоплению основного капитала, также отняло бы у них возможность использовать количественные характеристики в целом ряде аналитических областей. |
The concept should be clear in providing effective solutions to the practices of denying the right to an education in one's mother tongue, forced conscription and ethnic-based harassment. | В концепции должны быть четко предусмотрены эффективные решения для случаев, когда практикуется лишение права на обучение на родном языке, принудительный военный призыв и злоупотребления на этнической основе. |
The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. | Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными. |
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. | Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием. |
So, I mean, he's not denying picking her up. | То есть, он не отрицает, что подвозил её. |
Nobody's denying the respect you deserve in here. | Никто не отрицает, что Вы заслуживаете уважения. |
You worry me... sure, but there's no denying that you are a miracle. | Ты беспокоишь меня... но... никто не отрицает, что ты удивительна. |
No one has been opposed to or will oppose these basic goals because this would mean that man was denying his very self. | Никто не оспаривает и не собирается оспаривать эти основополагающие цели, поскольку это означало бы, что человек отрицает самого себя. |
He's denying killing her. | Он отрицает, что убил её. |
As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
Failure to satisfy these requirements were cited by several tribunals in denying exemptions to sellers whose non-performance was allegedly caused by the default of their suppliers. | Некоторые арбитражные суды ссылались на несоблюдение этих требований, отказывая в освобождении от ответственности продавцам, неисполнение которыми их обязательств было якобы вызвано виной их поставщиков. |
By arbitrarily arresting and detaining Serbs, by denying them legal assistance by Serbian lawyers and by having them investigated and tried by Albanians, KFOR has lent a helping hand to Albanian separatists in Kosovo and Metohija. | Осуществляя произвольные аресты и задержания сербов, отказывая им в правовой помощи со стороны сербских юристов и поручая албанцам проведение расследований и судебного разбирательства в отношении этих лиц, СДК тем самым содействуют албанским сепаратистам в Косово и Метохии. |
As the year 2000 which the United Nations had set as the deadline for ending colonialism worldwide, drew near, the United States of America had stepped up its efforts to solve the Chamorro problem by denying that people its right to self-determination. | По мере приближения 2000 года, к которому Организация Объединенных Наций наметила покончить с колониализмом во всем мире, Соединенные Штаты Америки активизируют свои усилия по решению проблемы чаморро, отказывая им в праве на самоопределение. |
It renders liable to correctional penalties any person vested with public authority or responsibility for providing a public service who discriminates within the sense of article 225-1 of the new Penal Code by denying a legally conferred right or hindering the normal pursuit of any economic activity. | Эта статья устанавливает исправительные наказания для лица, облеченного государственной властью, или любого должностного лица, допускающего нарушение статьи 225-1 нового Уголовного кодекса, отказывая в предоставляемом законом праве или препятствуя нормальному осуществлению какой-либо экономической деятельности. |
But to deny the council - I am denying nothing. | Но отрицать Совет - Я ничего не отрицаю. |
I know it sounds nuts. I'm not denying that. | Знаю, что звучит безумно, я этого не отрицаю. |
Before you even start, I'm not denying evolution. | Прежде чем ты приступишь, я хочу сказать, что вовсе не отрицаю эволюцию. |
I am not denying that. | Я не отрицаю этого. |
What am I denying now? | И что я на этот раз отрицаю? |
The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. | Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. |
We could go on arguing about the issue for many years to come, denying the right of Security Council membership to regions that have the most to gain or to lose from the results of the Council's work. | Мы могли бы спорить по этому вопросу много лет, лишая права на членство в Совете Безопасности те регионы, для которых результаты работы Совета важнее всего, ибо в зависимости от них они либо выиграют, либо проиграют. |
By focusing on the actual activities of the individual and the organization, Canada is consistent with these criminal law principles and ensures protection of other human rights such as freedom of association while at the same time denying the ability of these organizations to continue their racist activities. | Сосредоточивая внимание на фактической деятельности лица и организации, Канада следует этим принципам уголовного права и обеспечивает защиту других прав человека - таких, как свобода ассоциации, - в то же время лишая эти организации возможности продолжать свою расистскую деятельность. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. | Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
I notice you're not denying anything. | Я смотрю, ты ничего не отрицаешь. |
You're not even denying it? | То есть, ты даже не отрицаешь? |
So you're not denying it? | Значит, не отрицаешь? |
And you're not denying it. | А ты ничего не отрицаешь. |
You're denying it happened... | Ты отрицаешь, что это случилось... |
In the process, its momentum is denying millions of people the enjoyment of their primary human rights. | Развитие этого процесса лишает миллионы людей возможности пользоваться своими основными человеческими правами. |
In Afghanistan fierce fighting continues and is denying Afghanistan and its people the fruits of liberation from foreign occupation. | Продолжаются ожесточенные боевые действия в Афганистане, что лишает эту страну и ее народ возможности пользоваться преимуществами освобождения от иностранной оккупации. |
For modern Spain to be credible it should not preach freedom and democracy to the world while denying Gibraltarians the right to an opinion on their own future. | Для того чтобы заслужить доверие к себе, современная Испания не должна проповедовать миру свободу и демократию в ситуации, когда она лишает жителей Гибралтара права высказать свое мнение об их собственном будущем. |
Afghan women, especially outside Kabul, continue to face serious threats to their physical safety, denying them the opportunity to participate fully and effectively in the rebuilding of their country. | Афганские женщины, особенно за пределами Кабула, по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами их физической безопасности, что лишает их возможности принимать всестороннее и активное участие в возрождении своей страны. |
By denying people with disabilities the possibility of playing a full and active part in society, society deprives itself of the economic and cultural benefits having 10 per cent of its population fully socially and economically integrated. | З. Лишая инвалидов возможности играть полноценную и активную роль в социуме, общество само лишает себя экономических и культурных благ, которые оно могло бы приобрести, если бы эти 10 процентов населения были полностью задействованы в социальной и экономической жизни. |
The State was prohibited from denying any person either of those guarantees. | Государству запрещено отказывать любому лицу в каких-либо из указанных гарантий. |
States must refrain from selectively denying consent to offers of humanitarian assistance with the intent or effect of discriminating against a particular group or section of the population. | Государства должны воздерживаться от того, чтобы избирательно отказывать в согласии на предложения гуманитарной помощи с намерением или целью дискриминации в отношении отдельной группы или слоя населения. |
Even if the Treaty could be interpreted in such a way, given the current principles of international law, there would be no grounds for denying the people of Gibraltar the right to self-determination. | Даже если допустить такую интерпретацию этого договора, сегодня, с учетом действующих принципов международного права, все равно нет никаких оснований отказывать народу Гибралтара в праве на самоопределение. |
The Ministry of Foreign Affairs has instructed its consular offices abroad to comply with the provisions of resolution 1267 by denying visas to individuals on the List of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, which must be consulted in considering each application for a visa. | Министерство иностранных дел поручило консульским учреждениям за рубежом осуществлять положения резолюции 1267 и отказывать в выдаче виз лицам, включенным в список Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267, к которому следует обращаться при рассмотрении всех просьб о выдаче виз. |
All my life I have longed for war, even the smallest taste, and now, you're denying me, again and again. | Всю свою жизнь я мечтал уйти на войну, с самого детства, но ты продолжаешь мне отказывать, раз за разом. |
More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. | В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации. |
In Al Wa'er, for example, the Syrian regime is denying humanitarian access and implementing a policy of starvation into submission. | В аль-Ваере, например, сирийский режим отказывает в доставках гуманитарной помощи и осуществляет политику голода с целью покорения. |
How can the United Nations stand for equity and justice when it is denying membership to more than 23 million people who contribute significantly to global trade and development? | Как может Организация Объединенных Наций отстаивать равенство и справедливость, если она отказывает в членстве более чем 23 миллионам людей, вносящим значительный вклад в мировую торговлю и развитие? |
Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. | С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
The Government insists that UNTAES is responsible for the lack of Croat returns, by denying access and requiring passes. | Правительство утверждает, что ответственность за отсутствие хорватских возвращенцев лежит на ВАООНВС, поскольку она якобы отказывает в доступе и требует пропусков. |
The alien can lodge an appeal to the Federal Government against the decision denying and against the decision revoking the right to asylum. | Иностранец может подать союзному правительству апелляцию на решение об отказе в праве на убежище и на решение об отзыве этого права. |
"C-17.7 Rule 34.2 provides for the review of an order granting or denying a preliminary injunction, according to the procedure of the forum. | С-17.7 Правило 34.2 предусматривает рассмотрение в порядке надзора предписания об установлении предварительного запрета или об отказе в этом в соответствии с процессуальными нормами суда. |
Upon release he was asked to sign a letter denying his activities. | После освобождения ему было предложено подписать письмо об отказе от его деятельности. |
Regarding the committee's concern, Austria wishes to point out that in an appeal against a decision denying asylum the Asylum Act 2005 does indeed not provide for suspensive effect. | Касаясь выраженной Комитетом озабоченности, Австрия хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с Законом о предоставлении убежища 2005 года апелляционная жалоба, поданная на решение об отказе в убежище, не имеет никакого приостанавливающего действия. |
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. | 30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания. |
We strongly object to the deliberate effort to tarnish Rwanda's image, while denying it the opportunity to defend itself. | Мы решительно возражаем против умышленных усилий, направленных на подрыв авторитета Руанды, и против попыток лишить ее возможности защитить свои интересы. |
They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. | Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. | В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
Denying attribution of conduct may deprive third parties of all redress, unless conduct could be attributed to a State or to another organization. | Отказ в присвоении поведения может лишить третьи стороны всех средств защиты, если только поведение не будет присвоено государству или другой организации. |
Denying access to military explosives, whether in stockpiles or abandoned or unexploded on the battlefield, was a crucial step in depriving insurgents and criminals one key source material. | Исключение доступа к военным взрывчатым веществам - будь то в арсеналах или в оставленных или невзорвавшихся боеприпасах на поле боя - является важнейшим шагом к тому, чтобы лишить повстанцев и преступных элементов одного из ключевых исходных материалов. |