| Delayed, incomplete or denied responses are subject to appeal, and denying or impeding access to public information is sanctioned with imprisonment or suspension of the exercise of public functions. | Ответы, представленные с задержкой, в неполной форме или содержащие отказ, подлежат обжалованию, а отказ или воспрепятствование доступу к публичной информации наказывается тюремным заключением или отстранением от выполнения публичных функций. |
| "Unlawfully denying citizens the opportunity to consult documents, decisions and other items affecting their rights and interests shall render an official liable to a fine of between 5 and 10 times the statutory minimum wage." | "Необоснованный отказ в предоставлении гражданину возможности ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и интересы, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы". |
| Denying an employee the special breastfeeding break; | отказ от предоставления работнице специального перерыва для грудного кормления; |
| Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. | Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
| Denying dictators a guarantee of impunity will only rarely figure in whether they depart from power. But it may be an important factor in how they exercise power. | Отказ диктаторам в гарантиях безнаказанности лишь изредка повлияет на их решение отказаться от власти, но он может быть важным фактором в том, как они распоряжатся этой властью. |
| Could you just once do me the courtesy of not denying it? | Ты мог бы... хотя бы раз оказать мне услугу не отрицать это? |
| ! Are you sure you want to keep denying Annalise's involvement? | Ты уверена, что будешь отрицать непричастность Эннализ? |
| However, later in the course of the pre-trial investigation, both co-accused changed their initial confessions and started denying any involvement in the robbery. | Вместе с тем позже в ходе предварительного расследования оба подозреваемых изменили свои первоначальные показания и стали отрицать свою причастность к ограблению. |
| Don't even bother denying it. | Даже не старайтесь отрицать это. |
| Stop denying what you did! | Хватит отрицать то, что ты сделала! |
| The price for denying that crime was very high. | Такое отрицание преступления обошлось слишком дорого. |
| But denying her the right to live is the quintessence of cruelty.' . | Однако отрицание ее права на жизнь является квинтэссенцией жестокости . |
| In November 2007, teacher Vincent Reynouard, who had already been dismissed and convicted, was sentenced to one year imprisonment and a fine of 10,000 euros for denying the Holocaust. | В ноябре 2007 года учитель Винсент Рейнуар, который уже был уволен и осуждён, был приговорён к одному году тюремного заключения и штрафу в размере 10000 евро за отрицание Холокоста. |
| Publicly denying or grossly belittling the crimes defined in article 6 of the Charter of the International Military Tribunal annexed to the London Agreement of 8 August 1945. | публичное отрицание или крайняя минимизация преступлений, перечисленных в статье 6 Устава Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению от 8 апреля 1945 года. |
| Mr. Bellenger (France) said that his delegation was opposed to the consideration of centre of main interests in the context of enterprise groups, since it would cause an upheaval in existing legislation by denying the autonomy of companies that were members of such groups. | Г-н Беленже (Франция) говорит, что делегация Франции выступает против того, чтобы тема центра основных интересов рассматривалась в контексте предпринимательских групп, поскольку отрицание самостоятельности компаний, являющихся членами таких групп, приведет к нарушению существующего законодательства. |
| Mr. Osmani focused principally on the national dimension, without denying the importance of the international dimension. | Г-н Османи сосредоточил внимание в основном на национальном уровне, не отрицая важности международного уровня. |
| He then dispatched two letters to Leo, denying the Imperial right to interfere in matters of doctrine. | Затем он направил два письма Льву, отрицая императорское право вмешиваться в вопросы вероучения, центральный догмат цезаропапизма. |
| Because denying it is the tragedy. | Потому как Отрицая, что это трагедия. |
| Avoiding responsibility for the issue of climate change, by denying the central role of fossil fuels in the energy sector and underestimating existing carbon capture technologies, served only to fuel greed. | Те, кто уклоняется от ответственности за решение проблемы изменения климата, отрицая центральную роль ископаемого топлива в энергетике и недооценивая существующие технологии поглощения двуокиси углерода, лишь культивируют в себе «энергетическую жадность». |
| The Committee further notes that by denying the right of an individual to be represented by a lawyer (or a designated person) of his/her choice before the Committee, the State party fails to meet its obligations under the Optional Protocol to the Covenant. | Комитет отмечает далее, что, отрицая право лица быть представленным в Комитете адвокатом (или назначенным лицом) по своему выбору, государство-участник нарушает свои обязательства по Факультативному протоколу к Пакту. |
| Albanian separatists bear heavy responsibility for denying children of Albanian national minority the right to education for political reasons. | Албанские сепаратисты несут серьезную ответственность за лишение детей албанского национального меньшинства права на образование по политическим причинам. |
| Moreover, denying peoples living under the yoke of foreign occupation the right to self-determination was a form of racism. | Лишение права на самоопределение народов, живущих под игом иностранной оккупации, также является формой расизма. |
| Denying Taiwan an opportunity to participate in the United Nations violated the principle of universality. | Лишение Тайваня возможности участвовать в работе Организации Объединенных Наций нарушает принцип универсальности. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, with a negative impact on the affected persons' living conditions and the degree of their integration in society. | Несмотря на указанную выше правовую основу, государства по-прежнему практикуют дискриминационный отказ лицам в гражданстве или лишение их гражданства. |
| The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. | Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
| Breath denying view stretching to the horizon over the vast. | Дыхание отрицает виды, простирающиеся до горизонта над обширной. |
| So, I mean, he's not denying picking her up. | То есть, он не отрицает, что подвозил её. |
| I think the more pertinent question is why isn't Andrew denying it? | Думаю, более уместный вопрос, почему Эндрю это не отрицает? |
| Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. | В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает. |
| Of course, there is no denying the dangers associated with a military intervention: regional expansion of the conflict, the deaths of many more innocent people, and the strengthening of extremist forces among the rebels, to name only a few. | Разумеется, никто не отрицает существования опасностей, связанных с военной интервенцией: региональная экспансия конфликта, гибель большего числа невинных людей, а также укрепление экстремистских сил среди повстанцев - и это только некоторые из них. |
| These laws prevent the full participation of women at all levels of society, thereby hindering their personal development and denying them their fundamental right to equality. | Эти законы препятствуют полноценному участию женщин на всех уровнях жизни общества, тем самым тормозя их личное развитие и отказывая им в их основополагающем праве на равенство. |
| By its action, NATO has brought about a humanitarian catastrophe of unseen proportions, denying the entire population of the Federal Republic of Yugoslavia food, water and drugs and depriving its industry of power sources. | Своими действиями НАТО вызвала гуманитарную катастрофу невиданных масштабов, отказывая всему населению Союзной Республики Югославии в возможности получать продовольствие, воду и лекарственные препараты и лишая ее промышленность источников электроэнергии. |
| This is why, without denying freedom to the enemies of freedom, we must none the less be vigilant and take care to ensure that the tender buds growing from the seeds of democracy in our countries do not succumb to the aggression perpetrated by anti-democratic forces. | Именно поэтому, не отказывая в свободе врагам свободы, мы, тем не менее, должны быть бдительны и осторожны ради обеспечения того, чтобы нежные ростки, произрастающие из семян демократии в наших странах, не были растоптаны агрессией антидемократических сил. |
| However, Tribunal Chamber judges have begun to clamp down on the practice by denying remuneration to counsel making frivolous motions that clog the courts and delay proceedings. | Однако судьи камер Трибунала начали пресекать эту практику, отказывая в вознаграждении адвокату, представляющему явно необоснованные ходатайства, которые затрудняют судебную работу и приводят к задержкам в разбирательстве. |
| In Sector Centre, Eritrean soldiers have cited specific instructions from higher authorities in denying UNMEE passage or access. | В центральном секторе эритрейские военнослужащие, отказывая представителям МООНЭЭ в проходе или доступе, ссылались на конкретные распоряжения вышестоящего командования. |
| I'm not denying I'm the police. | Не отрицаю... Но я полицейский. |
| There's no denying that. | Я это не отрицаю. |
| I'm not denying that. | Я даже не отрицаю это. |
| I'm not denying it. | Я и не отрицаю. |
| Thorne told you, didn't he? So, you're not denying this? I am, categorically. | Торн сказал вам, не так ли? - Так вы не отрицаете этого? - Категорически отрицаю. |
| The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. | Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. |
| OHCHR Nepal received reports that the Nepal Police continues to coerce victims of discrimination to enter into settlements with perpetrators, thus denying them access to justice. | Отделение УВКПЧ в Непале получало сообщения о том, что непальская полиция все еще принуждает жертв дискриминации урегулировать отношения с преступниками во внесудебном порядке, тем самым лишая их доступа к правосудию. |
| By focusing on the actual activities of the individual and the organization, Canada is consistent with these criminal law principles and ensures protection of other human rights such as freedom of association while at the same time denying the ability of these organizations to continue their racist activities. | Сосредоточивая внимание на фактической деятельности лица и организации, Канада следует этим принципам уголовного права и обеспечивает защиту других прав человека - таких, как свобода ассоциации, - в то же время лишая эти организации возможности продолжать свою расистскую деятельность. |
| By denying education to children today, we are sentencing them to a life of poverty and we are having an irreversible negative impact on the future development of their countries. | Лишая детей возможности получить образование, мы приговариваем их к жизни в нищете, что имеет необратимые негативные последствия для будущего развития их стран. |
| The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. | Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
| Well, at least you're not denying it. | Хорошо, что ты хотя бы не отрицаешь. |
| What worries me about this is you're denying you're? | Ты отрицаешь, что тебя к ней влечет, это меня и тревожит. |
| But you're not denying it? | Но ты не отрицаешь этого? |
| I'm not denying your reality. | Почему ты отрицаешь мою реальность? |
| So, you're not denying it. | Так ты даже не отрицаешь этого |
| And that Ruby woman is denying him the chance to play again? | И эта женщина, Руби, лишает его шанса опять выступать? |
| Nobody's denying him his rights. | Никто не лишает его прав. |
| In general, many were of the view that the current strict channelling of information through group coordinators to the president and vice versa led to the unnecessary suffocation of proposals, thereby denying the flexibility required to further explore alternate possibilities expeditiously. | В целом многие стороны придерживались мнения о том, что нынешняя строгая система передачи информации Председателю через координаторов групп и наоборот ведет к чрезмерному блокированию предложений и тем самым лишает нас гибкости, требуемой для дальнейшего оперативного изучения альтернативных возможностей. |
| By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. | Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
| On top of denying people their human rights, poverty is not a solid foundation on which peace and security can be built. | Не говоря уже о том, что нищета лишает людей возможности осуществить свои права человека, она не та основа, на которой можно строить мир и безопасность. |
| Title III prohibits state and municipal Governments from denying access to public facilities on the grounds of race, religion or ethnicity. | В разделе III правительствам штатов и муниципальным органам власти запрещается отказывать в доступе к государственным учреждениям на основе расы, религии или этнического происхождения. |
| It is not sufficiently clear as to which article of the Constitution prohibits Angola from denying extradition on grounds of "political motivation". | Не совсем понятно, какая статья Конституции запрещает Анголе отказывать в выдаче по «политическим мотивам». |
| How can we preach the virtues of free trade while denying least developed countries access to our markets? | Разве можно говорить о достоинствах свободной торговли и при этом отказывать наименее развитым странам в доступе на наши рынки? |
| The source further notes that Guo Quan's case is not an isolated incident, but rather demonstrates a pattern on the part of the Government of China of arbitrarily restricting freedom of expression and denying due process in speech-related cases. | Источник также отмечает, что дело Го Цюаня не является единичным случаем, а скорее демонстрирует тенденцию со стороны правительства Китая произвольно ограничивать свободу выражения мнений и отказывать в надлежащем судопроизводстве по делам, связанным со свободой слова. |
| There is, in short, nothing legitimate about denying access to the means of human survival. | Короче говоря, нет ничего законного в том, чтобы отказывать людям в доступе к средствам выживания. |
| He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. | Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
| There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. | Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов. |
| The Kingdom of Morocco was not only denying that right to the Saharan people but also exploiting the natural resources of Western Sahara without taking account of the interests of the Saharan people and their sole legal representative, the Frente POLISARIO. | К тому же Марокко не только отказывает сахарскому народу в этом праве, но и эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары, не учитывая интересы этого народа и его единственного полноправного представителя - Фронта ПОЛИСАРИО. |
| But the company is refusing us medical assistance, and they're denying that a problem even exists. | Но компания отказывает нам в медицинской помощи, Они отрицают существование проблемы. |
| As a consequence, the Government has so far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the Democratic People's Republic of Korea and meetings with the Permanent Representatives of the Democratic People's Republic of Korea to the United Nations. | Соответственно, правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, не дает ему разрешения на въезд в Корейскую Народно-Демократическую Республику и отказывает ему во встречах с постоянными представителями Корейской Народно-Демократической Республики при Организации Объединенных Наций. |
| On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. | 20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
| It was concerned that an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue did not have automatic suspensive effect. | Комитет был обеспокоен тем, что заявления, поданные в порядке обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и касающиеся процедурных вопросов, не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
| A staff member of the Department for Combating Economic Crime and Corruption called him and informed him that he must go to the Department to obtain the letter denying him compensation. | Сотрудник Департамента по борьбе с экономической и коррупционной преступностью позвонил ему и информировал о том, что он должен явиться в Департамент и получить письмо об отказе ему в выплате компенсации. |
| But since extradition is considered to be an act of Government, the Republic of Croatia has adopted the system of the so-called "judicial veto" for the cases when County Court decisions denying extradition, become final. | Но поскольку выдача рассматривается как акт правительства, Республика Хорватия приняла систему так называемого "судебного вето" в случаях, когда приобретают окончательный характер решения окружного суда об отказе в выдаче. |
| The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. | е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
| Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. | Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
| We strongly object to the deliberate effort to tarnish Rwanda's image, while denying it the opportunity to defend itself. | Мы решительно возражаем против умышленных усилий, направленных на подрыв авторитета Руанды, и против попыток лишить ее возможности защитить свои интересы. |
| One of them may, in due time, dispose of a national missile defence system capable of denying the capability of small nuclear forces to penetrate to their targets. | Один из них может со временем развернуть национальную систему противоракетной обороны, способную лишить небольшие ядерные силы возможности поразить заданные цели. |
| On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. | С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
| C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |