Economic violence includes denying a woman access to and control over basic resources. | Экономическое насилие означает отказ женщине в доступе к основным ресурсам и контроле над ней. |
(c) Not denying anyone access to life-saving pharmaceuticals and to the benefits of medical and scientific progress; | с) отказ от препятствования кому-либо в доступе к жизненно важным лекарственным средствам и преимуществам прогресса в медицине и науке; |
Denying entry to ports of European Union member States to vessels refusing to undergo inspection. | обязательный отказ водным судам, отказавшимся разрешить досмотр, в заходе в порты государств - членов Европейского союза; |
That common scenario had the effect of denying a prisoner contact with friends and family over many years or even decades, constituting an additional punishment. | Следствием этого стандартного сценария является отказ в контактах заключенного с друзьями и членами семьи, что представляет собой дополнительное наказание. |
Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. | Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
His family insisted... on denying everything. | Его семья настояла... отрицать всё. |
The air in the Marshalsea is very bad, there's no denying it. | Воздух в Маршалси очень плох, не стоит даже отрицать. |
Why bother denying it if you are what you say you are? | Зачем отрицать, если Вы, тот кто Вы говорите? |
Denying everything won't make him win their sympathy. | Если он будет все отрицать, не добьется их благосклонности. |
I mean, there's no denying it. | Это она не сможет отрицать. |
On the contrary, it crystallizes hate by denying the rights of others. | Напротив, отрицание прав других ведет к разжиганию ненависти. |
Nevertheless, there is a wide difference between agreeing that the contents of a resolution of the Assembly do not have the full binding force of a treaty, and denying it any legal effect. | Тем не менее согласие с тем, что содержание резолюции Ассамблеи не имеет полной связующей силы договора, и отрицание ее всякого юридического эффекта - это две разные вещи. |
Finally, regarding rights and guarantees not enumerated, article 45 states: The enumeration of the rights and guarantees contained in this Constitution should not be understood as denying others which, being inherent in the human personality, are not expressly mentioned. | И наконец, относительно непровозглашенных в Конституции прав и гарантий в ее статье 45 сказано: Провозглашение одних прав и гарантий, содержащихся в настоящей Конституции, не следует понимать как отрицание других, которые, будучи присущи человеческой личности, не закрепленны в Конституции явно. |
It's called denying reality. | Это называется "отрицание реальности". |
Is it not about impoverishing the Syrian population and denying the Syrian people the right to work and to development and the right not to be pushed into grinding poverty? | Разве такие действия не влекут за собой обнищание сирийского населения и отрицание права сирийского народа на труд и развитие и права не жить в крайней бедности? |
Mr. Menon (Singapore) said that, by denying a historical fact, the amendment had set a dangerous precedent. | Г-н Менон (Сингапур) говорит, что отрицая исторический факт, эта поправка создает опасный прецедент. |
Those are four successes in terms of the management of post-conflict situations, and I believe that the time is right to look for the reasons for that success, without denying the existence of problems and failures here and there. | Это четыре примера успешной деятельности с точки зрения регулирования постконфликтных ситуаций, и я считаю, что сейчас пришло время рассмотреть причины достижения этого успеха, не отрицая в то же время наличия там проблем и неудач. |
Without denying the devastating nature of such weapons, it has been proven that conventional weapons have also become weapons of mass destruction, judging by the number of victims that they claim daily across the world. | Не отрицая разрушительного характера такого оружия, было доказано, что обычные вооружения также стали оружием массового уничтожения, судя по количеству людей, которые ежедневно погибают во всем мире в результате их применения. |
While not denying their importance, he stressed that such activity should merely complement the Organization's essential mandate of providing technical cooperation services. | Не отрицая важности такой дея-тельности, он тем не менее подчеркивает, что эта деятельность должна лишь дополнять основной ман-дат Организации, который заключается в предостав-лении услуг в области технического сотрудничества. |
But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. | Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
Calling for such a motion was aimed at denying Member States their sovereign right to bring before the General Assembly any concern which they deemed to merit its attention. | Выдвижение такого предложения направлено на лишение государств-членов их суверенного права привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к любой проблеме, которая, как они считают, заслуживает ее внимания. |
Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
Denying them access to these means and targets can help to prevent future attacks. | Лишение их доступа к этим средствам и целям может помочь предотвратить будущие нападения. |
While an approach that attaches liability on a single entity brings uniformity and certainty, it has been impugned for denying victims a wider net of potential defendants. | Хотя подход, в соответствии с которым ответственность возлагается на единственное лицо, обеспечивает единообразие и определенность, он подвергся критике за лишение потерпевших сторон возможности предъявить иск более широкому кругу потенциальных ответчиков. |
If neglecting the duty to protect children from harm brings serious risks, so too does denying them space to develop their minds, critical thinking and opinions. | Если забвение взрослыми их обязанности оказывать детям защиту от вредного влияния может повысить их подверженность рискам, то столь же пагубными последствиями может быть чревато лишение детей пространства для развития их умственных способностей, критического мышления и собственных взглядов. |
Note that he is not denying... | Заметь, что он оне отрицает... |
Well, he's denying everything, of course. | Он всё отрицает, конечно. |
That's why he's denying it. | Потому и отрицает все. |
He's not even denying it. | Он этого даже не отрицает. |
There is no denying that the US no longer enjoys the unrivaled hyperpower status that it did at the end of the Cold War. | Никто не отрицает, что США больше не пользуются непревзойденным статусом сверхдержавы, которым они пользовались в конце холодной войны. |
Religious minorities may be denied meaningful access to tertiary education owing to their religious affiliation, thus denying them access to some professions. | Религиозным меньшинствам могут отказывать в эффективном доступе к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности, отказывая таким образом в их доступе к некоторым профессиям. |
The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. | Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления. |
We cannot preach and endeavour to practise participation and inclusiveness at the national level while denying it at the global level of the United Nations, and expect that all will be well. | Мы не можем проповедовать и пытаться применить практику участия и вовлечения на национальном уровне, отказывая в таком праве на глобальном уровне Организации Объединенных Наций, и ожидать при этом, что все будет хорошо. |
A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. | Государство может препятствовать потерпевшему иностранцу в получении фактического доступа к своим судам, например, отказывая ему во въезде на свою территорию или подвергая его рискам, которые делают для него небезопасным попытку въезда на его территорию. |
The city's ruling class, they are the racist ultra-nationalists who seek to keep Columbia's privileges purely for White American citizens while denying the same right to foreigners. | «Основатели» во главе с Комстоком правят Колумбией, исповедуют расизм и ультранационализм и стремятся сохранить блага Колумбии исключительно для белых американских граждан, отказывая в таком праве иностранцам. |
I know it sounds nuts. I'm not denying that. | Знаю, что звучит безумно, я этого не отрицаю. |
I'm not denying luck played a part in it. | Не отрицаю, что мне просто повезло. |
I was desperate, I'm not denying that. | Я был в отчаянии, я не отрицаю это. |
I am not denying that the road has been long and rocky. but after three years, Charles Bartowski is poised to become the weapon we have always dreamed of. | Я не отрицаю, что этот путь был долгим и тернистым, но уже через три года Чарльз Бартовски оказался готовым стать оружием, о котором мы могли только мечтать. |
if we looked at it in this very simple four-way approach. That is actually strategy, and I'm not denying that strategy has a role. You know, there are cases where you spend quite a lot of money and you accomplish quite a lot. | [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] [слайд: по вертикали расходы, по горизонтали результат] Здесь - стратегия. Я не отрицаю её роль. Да, бывают случаи, когда большие затраты приводят к большим достижениям. |
This approach discriminates against people who use drugs, denying them their right to access medically appropriate health-care services and treatment. | Этот подход приводит к дискриминации в отношении потребителей наркотиков, лишая их права на доступ к надлежащим в медицинском отношении медико-санитарным услугам и лечению. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. | В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
All forms of violence result in the silencing of women, denying them the rights of expression and full participation in the lives of their families and in their communities and governments. | В результате всех форм насилия женщин подвергают гонениям, лишая их права на самовыражение и полномасштабное участие в жизни своей семьи и своих общин и правительств своих стран. |
Many facets of the international trading environment undermining LDCs'agricultural opportunities, denying them a fair chance to work themselves out of poverty, were highlighted. | Были высвечены многие аспекты международных торговых условий, которые подрывают возможности НРС в области сельского хозяйства, лишая их справедливых шансов на выход из порочного круга нищеты. |
The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. | Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
At least you don't keep denying it like Mom. | По крайней мере, ты этого не отрицаешь, в отличие от мамы. |
And you're not denying it. | А ты ничего не отрицаешь. |
Are you denying that you and those disgusting scientists working for you created Hep-V? | Ты отрицаешь, что это не ты со своими сраными "лабораторными крысами" создала гепатит Ви? |
(Conrad) So you're flat-out denying it? | Значит ты все отрицаешь? |
Are you denying that you abandoned a six-month-old boy? | Ты правда отрицаешь, что бросила шестимесячного младенца? |
The State party was thus denying itself the opportunity to refute what it described as inaccurate reports and, in the circumstances, it was difficult to accept the State party's assessment of the situation. | Государство-участник, таким образом, лишает себя возможности опровергнуть то, что оно называет неточными отчетами и в этих обстоятельствах сложно принять оценку ситуации Государством-участником. |
In domestic proceedings, neither the author nor her representative had submitted specific objections against the procedures followed, thus denying the domestic courts the opportunity to respond to those objections. | В рамках внутренней процедуры ни автор, ни ее представитель не выдвигали конкретных возражений против задействованных процедур, что лишает национальные суды возможности отреагировать на эти возражения. |
By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. | Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
In general, land is registered in the name of family head, who is at the same time the propriety legal owner, denying thus totally to the woman the right on property after marriage. | В принципе земля регистрируется на имя главы семьи, который одновременно является законным владельцем собственности, что, тем самым, полностью лишает женщину права собственности после вступления в брак. |
there are specific groups of children who are not always afforded the same educational opportunities as other students, denying the capacity to fulfil their potential. | «существуют особые группы детей, которые не всегда имеют такие же возможности в плане образования, как другие учащиеся, что лишает их возможности в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Title III prohibits state and municipal Governments from denying access to public facilities on the grounds of race, religion or ethnicity. | В разделе III правительствам штатов и муниципальным органам власти запрещается отказывать в доступе к государственным учреждениям на основе расы, религии или этнического происхождения. |
It is an important matter of principle for our delegations that the United Nations must not, and cannot, engage in the practice of denying important privileges to organizations on the basis of a system of anonymous, arbitrary blackballing. | Для наших делегаций принципиально важно, что Организация Объединенных Наций не должна и не может отказывать в важных льготах организациям, пользуясь системой анонимных, произвольных запретов. |
In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. | По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
You know, I don't know which is more... monstrous, to butcher a young girl to death in an instant or to deny her family the chance to lay her to rest and to keep on denying them year after year. | Я не знаю, что более... чудовищно, то, как ты искромсал насмерть молодую девушку в одно мгновение, или то, что ты не дал ее семье даже шанса похоронить ее, и продолжаешь отказывать им в этом год за годом. |
Rebel factions, including the Sudanese People's Liberation Movement, began denying access by Operation Lifeline Sudan to destinations during the second quarter of 1996. | Во втором квартале 1996 года сотрудникам Операции «Мост жизни для Судана» начали отказывать в доступе в пункты назначения повстанческие группировки, включая Суданское национально-освободительное движение (СНОД). |
However, the process was reportedly severely politicized, with the Government frequently denying registration permits to independent organizations it deemed critical of government policy. | Однако, как сообщается, процесс регистрации приобрел явно политическую окраску, поскольку правительство часто отказывает в выдаче разрешений на регистрацию независимым организациям, которые, по его мнению, критикуют государственную политику. |
no one is denying Mr. McGill access to his clients. | Неправда, никто не отказывает с доступе мистеру МакГиллу к его клиентам. |
This brings up the broader issue of whether the legislative scheme is discriminatory, since it provides non-core services to some groups while denying funding for ABA/IBI therapy to autistic children. | Это затрагивает более широкий вопрос о том, является ли Законодательство дискриминационным, поскольку оно предусматривает предоставление неосновных услуг некоторым группам лиц и отказывает в финансировании лечения детей, больных аутизмом. |
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. | Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики. |
Due to the A9 road closure, the World Food Programme has only been able to ship 20 per cent of its total food allocation needed on the Jaffna peninsula in the North. IDMC added that the Government is still denying unrestricted humanitarian access to many agencies. | С закрытием шоссе А9 Всемирной продовольственной программе удалось отгрузить только 20% продовольственной помощи, выделенной на удовлетворение потребностей жителей полуострова Джафна на севере страны93. IDMC добавляет, что правительство по-прежнему отказывает многим учреждениям в свободном доступе к контролируемой им территории в гуманитарных целях. |
The alien can lodge an appeal to the Federal Government against the decision denying and against the decision revoking the right to asylum. | Иностранец может подать союзному правительству апелляцию на решение об отказе в праве на убежище и на решение об отзыве этого права. |
On 8 and 30 October 2008 and 4 December 2008, the Appeals Chamber upheld decisions denying referral of the Munyakazi, Kanyarukiga, and Hategekimana cases, respectively, to Rwanda. | 8 и 30 октября 2008 года и 4 декабря 2008 года Апелляционная камера поддержала решение об отказе в передаче Руанде дел Муньякази, Каньярукиги и Хатегекиманы. |
The number of applicants, disaggregated - if possible - by age, gender, ethnicity and country of origin, who have been deported or extradited while awaiting a decision on an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue. | е) о числе просителей, которые были высланы или экстрадированы до вынесения решения по ходатайству о пересмотре решения об отказе в убежище по процедурным основаниям - если возможно - в разбивке по возрастным группам, полу, этнической принадлежности и странам происхождения. |
Upon release he was asked to sign a letter denying his activities. | После освобождения ему было предложено подписать письмо об отказе от его деятельности. |
The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. | Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
We strongly object to the deliberate effort to tarnish Rwanda's image, while denying it the opportunity to defend itself. | Мы решительно возражаем против умышленных усилий, направленных на подрыв авторитета Руанды, и против попыток лишить ее возможности защитить свои интересы. |
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. | И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку. |
The calling of such a motion aims at denying the States Members of the United Nations their sovereign right to bring before the General Assembly any concern that they themselves deem to merit its attention, and at limiting the agenda of the General Assembly. | Предложение о таком решении преследует цель лишить государства - члены Организации Объединенных Наций их суверенного права выносить на обсуждение Генеральной Ассамблеи любые проблемы, которые, по их мнению, заслуживают рассмотрения, а также ограничить повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
C. Denying access to recruits and communication by countering terrorist use of the Internet | С. Лишить доступа к объектам вербовки и средствам связи через противодействие использованию Интернета террористами |
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. | Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали. |