| In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. | В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. |
| As if that were not enough, it maintains that this implies that if exercising the right to labour by some means denying it to others on account of their national extraction, this is a discriminatory measure. | Не довольствуясь вышеизложенным, Палата устанавливает, что это ведет к пониманию того, что, если осуществление права на труд для одних лиц предполагает отказ в нем для других лиц в силу их национального происхождения, это обнаруживает присутствие дискриминационной меры. |
| 5.2 With regard to the argument of the State party that his claim under article 27 is manifestly ill-founded, the author argues that denying the spelling of his name in his mother tongue is detrimental to his identity, as the name no longer reflects his ethnic origin. | 5.2 Что касается заявления государства-участника о том, что его жалоба в соответствии со статьей 26 недостаточно обоснована, автор отмечает, что отказ писать его имя в соответствии с правилами орфографии его языка наносит ущерб его индивидуальности, поскольку имя не отражает его этнического происхождения. |
| Denying official documents to members of certain religions or limiting the right to receive these documents to members of particular religious groups is in contravention of the principle of non-discrimination on the grounds of religion or belief, as mentioned above. | Как было отмечено выше, отказ в выдаче лицам определенного вероисповедания официальных документов или ограничение права представителей определенных религиозных групп на получение этих документов противоречит принципу недискриминации на основе религии или убеждений. |
| De-linking forest carbon rights from forest ownership or management rights, thereby denying the fair participation of communities in the financial benefits of forest carbon programmes | отказ от привязки прав на лесной углерод к правам собственности на лес или правам лесопользования, означающий отказ в справедливом участии общин в получении финансовых выход от программ, связанных с лесным углеродом; |
| However, later in the course of the pre-trial investigation, both co-accused changed their initial confessions and started denying any involvement in the robbery. | Вместе с тем позже в ходе предварительного расследования оба подозреваемых изменили свои первоначальные показания и стали отрицать свою причастность к ограблению. |
| After 12 years of discussion and after months of consideration of concrete proposals, there can be no denying that the issue is well known to all and ripe for decision. | После двенадцати лет дискуссий и многих месяцев проработки конкретных предложений невозможно отрицать, что вопрос хорошо всем известен и созрел для принятия по нему решения. |
| There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. | Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
| This gag order prevents me from denying it, so what do I do? | Эта подписка о неразглашении мешает мне отрицать это, так, что мне делать? |
| Like him or not - and many did not - there is no denying the city-state's remarkable and enduring prosperity and stability. | Нравится Ли кому-то или нет (а многим он не нравился), невозможно отрицать выдающееся, длительное процветание, а также стабильность этого города-государства. |
| the penalty for denying this is death by burning even after recantation. | Наказание за отрицание этого смерть через сожжение, даже после публичного покаяния. |
| For instance, denying the practice of "untouchability" and the resulting silence that surrounds it is part of the stigma. | Например, одним из составляющих явления стигматизации является отрицание практики "неприкасаемости" и обусловленное этим замалчивание этой практики. |
| Denying it doesn't do you or anyone else any good. | Отрицание не приведёт ни к чему хорошему. |
| According to the Committee's case law, the State party must furnish evidence if it seeks to refute claims made by the author of a communication: it is no use the State party merely denying them, whether explicitly or implicitly. | В соответствии с правовой практикой Комитета государство-участник должно предоставлять какие-либо материалы для опровержения утверждений автора сообщения: одно лишь прямое или косвенное отрицание само по себе не может рассматриваться как довод в пользу государства-участникаЗ. |
| "Allegations denied" denotes a reply denying the allegations made (14 per cent). | З. "Отрицание обвинений" означает ответ, отрицающий выдвинутые обвинения (14%). |
| Discussion over what to do with El-Masri included secretly transporting him back to Macedonia and dumping him there without informing German authorities, and denying any claims he made. | После обсуждения того, что делать с эль-Масри, ЦРУ тайно перевезло его обратно в Македонию и отпустило, не сообщив немецким властям, и отрицая любые претензии, которые он сделал. |
| Others, while not denying their existence, claim that they are simply informers like those recruited by police forces all over the world. | Не отрицая существования "уполномоченных", другие утверждают, что это всего лишь информаторы, которых вербует полиция всех стран мира. |
| Without denying that States had the right to exercise their sovereignty, he stressed that there were international standards that had to be respected, such as those concerning human rights. | Не отрицая права государств осуществлять свой суверенитет, он хотел бы напомнить о существовании подлежащих соблюдению международных норм, например в области прав человека. |
| But the answer to that question can be found only by engaging China on the issue of reform of global governance - not by denying that change is needed at all. | Но ответ на этот вопрос можно получить, только вовлекая Китай в работу по реформированию глобального управления - а не напрочь отрицая необходимость каких-либо изменений. |
| To begin with, these three parties totally rejected the spirit of mutual respect and equality which is the lifeblood of the 19 September joint statement by denying the right of the Democratic People's Republic of Korea to use outer space for peaceful purposes. | Прежде всего эти три стороны полностью отвергли дух взаимного доверия и равенства, лежащий в основе совместного заявления от 19 сентября, отрицая право Демократической Республики на использование космического пространства в мирных целях. |
| Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
| While an approach that attaches liability on a single entity brings uniformity and certainty, it has been impugned for denying victims a wider net of potential defendants. | Хотя подход, в соответствии с которым ответственность возлагается на единственное лицо, обеспечивает единообразие и определенность, он подвергся критике за лишение потерпевших сторон возможности предъявить иск более широкому кругу потенциальных ответчиков. |
| The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. | Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными. |
| Denying children the opportunity to work could expose them to even greater dangers, force them on to the streets or into a life of crime. | Лишение детей возможности трудиться может приводить к тому, что они будут подвергаться еще более серьезным опасностям, приобщаться к уличному образу жизни или вовлекаться в преступную деятельность. |
| Denying other political parties the right to hold meetings is tantamount to denying them the right to compete in the forthcoming elections. | Лишение других политических партий права на проведение митингов равносильно лишению их права вести борьбу на предстоящих выборах. |
| She's denying everything, but if we can get a statement out of her, this will all be over soon. | Она всё отрицает, но если выбьем из неё признание, всё скоро закончится. |
| Certain areas in Benguela and Huila Provinces are still seriously affected by banditry, including acts of armed robbery which are being perpetrated by, among others, the elements of the so-called Civil Defence Corps, whose continued existence the Government is now denying. | В определенных районах провинций Бенгела и Уила по-прежнему часто совершаются акты бандитизма, включая вооруженные грабежи, причем такие акты совершаются в том числе и элементами так называемого Корпуса гражданской обороны, продолжающееся существование которого правительство теперь отрицает. |
| The Monitoring Group is aware of claims by Al-Shabaab denying the disruption in Kampala. | контроля известно, что «Аш-Шабааб» отрицает факт ликвидации его отделения в Кампале. |
| Mr. Lombard's not denying it. | Мистер Ломбард ничего не отрицает. |
| Why did you waste time on Katsuya instead of investigating Naohiro? but he is denying it. | а не прижимаете Киёсэ? но он всё отрицает. |
| The Burmese regime prevents a comprehensive assessment of the magnitude of this problem by denying the necessary access for international experts. | Бирманский режим препятствует проведению комплексной оценки масштабов этой проблемы, отказывая международным экспертам в доступе. |
| As a consequence, the Government has thus far refused to cooperate with the Special Rapporteur, denying him entry into the country. | Поэтому правительство до сих пор отказывается сотрудничать со Специальным докладчиком, отказывая ему во въезде в страну. |
| Finally, the Eritrean authorities continue to restrict the Mission's freedom of movement in the air, denying United Nations aircraft the right to fly over certain locations north of the Zone. | Наконец, эритрейские власти продолжают ограничивать свободу передвижения Миссии в воздухе, отказывая летательным аппаратам Организации Объединенных Наций в праве осуществлять полеты над определенными районами к северу от зоны. |
| The Democratic People's Republic of Korea continued to refuse to engage in dialogue with the human rights mechanisms of the Organization and even restricted emergency food assistance from international organizations, denying its citizens' right to food. | Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему отказывается вступить в диалог с механизмами Организации по правам человека и даже ограничивает чрезвычайную продовольственную помощь от международных организаций, отказывая своим гражданам в праве на питание. |
| Like the colonial Powers had done before, the Government of Mauritius claimed that no indigenous peoples inhabited the Chagos Islands and that there existed only "Mauritians", thereby denying the Chagos people the right to choose their manner of development. | Подобно тому, как это делали колониальные державы в прошлом, правительство Маврикия утверждает, что архипелаг Чагос не населяют какие-либо коренные народы и что там есть только "маврикийцы", тем самым отказывая народу Чагоса в праве на выбор своего способа развития. |
| Absolutely. I'm not denying that. | Конечно. я этого не отрицаю. |
| I am not denying or admitting anything. | Я ничего не отрицаю и ничего не признаю. |
| I'm not denying what happened to the Millers. | Я не отрицаю, что произошло К Миллерам. |
| I'm not denying the possibility of how is he going to beat me? | Я не отрицаю возможность такой катастрофы, но как он собирается меня одолеть? |
| There's no denying that. | Я это не отрицаю. |
| The independent, juridical composition of any such body should place it above concerns regarding political intervention while denying human rights violators any refuge from defined international responsibility. | Независимый состав такого правового органа должен стоять выше соображений политического характера, лишая нарушителей прав человека возможности избежать установленной международной ответственности. |
| Indeed, the high levels of protection and subsidies that continue to prevail in many developed countries harm African producers both by denying them markets abroad and by keeping commodity prices artificially low. | Так, высокие протекционистские барьеры и субсидии, продолжающие практиковаться многими развитыми странами, наносят вред африканским производителям, лишая их доступа к зарубежным рынкам и искусственно занижая цены на сырье. |
| During its regime, in areas under its control, the Taliban interpreted religious and tribal law in their most ultra-conservative forms, thereby trampling women's rights and denying education to children. | Во время своего правления в районах, находящихся под его контролем, «Талибан» придерживался самого ультраконсервативного толкования религиозных и племенных законов, тем самым попирая права женщин и лишая детей возможностей получения образования. |
| By denying access to any benefit provided by the organization, or limiting access to such benefit | лишая его доступа к любому преимуществу, представляемому этой организацией, или ограничивая доступ к такому преимуществу; |
| Either through tacit connivance or overt support, a temporary staff member often occupies the post long enough to acquire experience on the job and lay claim to the post, effectively denying the Organization the opportunity to court and interview qualified candidates, particularly from outside. | Либо с молчаливого согласия, либо благодаря открытой поддержке временный сотрудник часто занимает должность достаточно долго для того, чтобы приобрести опыт исполнения соответствующих функций и претендовать на эту должность, тем самым эффективно лишая Организацию возможности встретиться и провести собеседование с квалифицированными кандидатами, особенно извне. |
| I notice you're not denying anything. | Я смотрю, ты ничего не отрицаешь. |
| You're still denying your nature. | Ты до сих пор отрицаешь свою природу. |
| So you're not denying the journal is yours. | Так ты не отрицаешь, что это твой дневник. |
| So you're denying that what he said is true? | Значит, ты отрицаешь, что то, что он сказал, это правда? |
| Nothing's set in stone yet. So, you're not denying it. | Еще ничего не решено - Так ты даже не отрицаешь этого |
| These weapons are denying civilians in war-ravaged areas the right to social and economic recovery. | Это оружие лишает гражданское население опустошенных войной районов его права на социально-экономическое восстановление. |
| India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. | Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение. |
| In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. | По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах. |
| The Inter-American Court of Human Rights determined that denying an indigenous community access to ancestral lands denied them access to water and sanitation and violated the right to life. | Межамериканский суд по правам человека определил, что отказ коренной общине в доступе к землям ее предков лишает ее членов доступа к воде и санитарным услугам и нарушает их право на жизнь. |
| By denying people with disabilities a voice and the opportunity to play an active role in society, societies deprive themselves of essential human resources critical for economic and social development, leading to substantial adverse effects on development processes. | Игнорируя мнения инвалидов и не позволяя им играть активную роль, общество, тем самым, лишает себя важнейших людских ресурсов, которые имеют исключительно важное значение для социально-экономического развития, что приводит к замедлению процесса развития. |
| Title III prohibits state and municipal Governments from denying access to public facilities on the grounds of race, religion or ethnicity. | В разделе III правительствам штатов и муниципальным органам власти запрещается отказывать в доступе к государственным учреждениям на основе расы, религии или этнического происхождения. |
| In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. | По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
| However, an unfortunate trend might be seen in the data distribution plans of some commercial companies that intend to offer exclusive rights to the customers on a first-come, first-served basis, denying access to the images for late customers. | Однако в планах распределения данных ряда коммерческих компаний прослеживается нежелательная тенденция предоставлять исключительные права тем клиентам, которые обращаются первыми, и отказывать в доступе к изображениям тем клиентам, которые обращаются на более позднем этапе. |
| Denying the Secretary-General the resources needed to turn the United Nations into an efficient instrument will only make matters worse. | Отказывать Генеральному секретарю в ресурсах, необходимых для превращения Организации Объединенных Наций в эффективный механизм, будет означать лишь ухудшение положения. |
| Religious minorities may be denied meaningful access to tertiary education owing to their religious affiliation, thus denying them access to some professions. | Религиозным меньшинствам могут отказывать в эффективном доступе к высшему образованию из-за их религиозной принадлежности, отказывая таким образом в их доступе к некоторым профессиям. |
| The real tragedy was that the Cuban Government was denying its people any genuine alternative to the present tyrannical and outdated system. | Главная же трагедия заключается в том, что кубинское правительство отказывает своему народу в какой-либо подлинной альтернативе нынешней тиранической и устаревшей системе. |
| He's denying his brother the opportunity to take responsibility and learn from his own mistakes. | Он отказывает брату в возможности взять ответственность на себя и учиться на своих ошибках |
| There have also been numerous reports of the Government of Zimbabwe using food as a political tool and denying it to opposition areas. | Есть многочисленные сообщения о том, что правительство Зимбабве использует продовольствие как политическое орудие и отказывает в нем районам, поддерживающим оппозицию. |
| This brings up the broader issue of whether the legislative scheme is discriminatory, since it provides non-core services to some groups while denying funding for ABA/IBI therapy to autistic children. | Это затрагивает более широкий вопрос о том, является ли Законодательство дискриминационным, поскольку оно предусматривает предоставление неосновных услуг некоторым группам лиц и отказывает в финансировании лечения детей, больных аутизмом. |
| In such cases the State would be denying its own national, a minor, the right to live legally, with its parents, in its country. | В этом случае государство отказывает своему гражданину, коим является несовершеннолетний, в праве жить на законных основаниях со своими родителями в своей стране. |
| On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. | 20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
| Finally, it should be noted that the law guaranteed asylum seekers' right to legal counsel, and that any appeal against a decision denying asylum had suspensive effect. | В заключение следует указать на то, что закон гарантирует просителям убежища право на помощь адвоката и что любое опротестование решения об отказе в просьбе о предоставлении убежища временно приостанавливает выполнение такого решения. |
| 2.6 On 9 October 1989, the author's wife filed for denying the author access to the children. | 2.6 9 октября 1989 года супруга автора подала прошение об отказе автору в доступе к детям. |
| Since the maintenance of public order is a requirement under the Constitution, it may be used as grounds for denying territorial asylum to any person convicted of terrorism. | Требование о сохранении общественного порядка закреплено в Конституции и поэтому может использоваться в обоснование решения об отказе в предоставлении территориального убежища лицу, изобличенному в терроризме. |
| The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. | Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
| Accustomed to dealing with States, the Council decided to confront Al-Qaida by denying it the infrastructural support provided by its Taliban hosts. | Поскольку Совет обычно имеет дело с государствами, он решил, что для борьбы с «Аль-Каидой» ее нужно лишить инфраструктурной поддержки, которую ей оказывал «Талибан». |
| We strongly object to the deliberate effort to tarnish Rwanda's image, while denying it the opportunity to defend itself. | Мы решительно возражаем против умышленных усилий, направленных на подрыв авторитета Руанды, и против попыток лишить ее возможности защитить свои интересы. |
| On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. | С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав. |
| This highlights the very real IHL challenge between balancing the military necessity of denying an enemy access to their munitions with the need to minimize the potential humanitarian hazard that results from destroying these stockpiles. | А это высвечивает весьма реальный вызов для МГП в плане балансирования военной необходимости лишить противника доступа к своим боеприпасам с необходимостью свести к минимуму потенциальную гуманитарную опасность, которая возникает в результате уничтожения этих запасов. |
| They regard current policies as an attempt to postpone the unresolved question of the future status of Kosovo, denying them the political road map and the future required to address political and economic challenges. | Они считают нынешнюю политику попыткой отложить нерешенный вопрос о будущем статусе Косово, лишить их политической «дорожной карты» и будущего, необходимых для решения политических и экономических задач. |