Courts have found that denying the right to participation constitutes a violation. | Согласно решениям судов, отказ в праве на участие является нарушением. |
Denying women their basic rights would only make it harder to address the country's poverty and lack of development. | Отказ женщинам в их основных правах только затруднит работу над преодолением нищеты и недоразвитости в стране. |
Denying the dignity of individuals through the criminalization of certain conducts substantially diminishes their self-worth and, in doing so, prevents the realization of the right to health. | Отказ людям в достоинстве посредством криминализации определенных форм поведения существенно подрывает их самоуважение и тем самым препятствует реализации права на здоровье. |
Denying official documents to members of certain religions or limiting the right to receive these documents to members of particular religious groups is in contravention of the principle of non-discrimination on the grounds of religion or belief, as mentioned above. | Как было отмечено выше, отказ в выдаче лицам определенного вероисповедания официальных документов или ограничение права представителей определенных религиозных групп на получение этих документов противоречит принципу недискриминации на основе религии или убеждений. |
It would also address discrimination in employment i.e., preventing or hindering the hiring of a person, imposing unequal working conditions or denying a public service - and discrimination by public servants. | Кроме того, в нем будет рассмотрена дискриминация в сфере труда, т.е. создание помех и препятствий для найма на работу, существование неравных условий труда, отказ в приеме на государственную службу, а также дискриминация со стороны государственных должностных лиц. |
There is no denying that a tremendous digital divide separates developed and developing countries, and that disparities in access to digital technology exist also within countries. | Нельзя отрицать факт существования огромной «цифровой пропасти», которая разделяет развитые и развивающиеся страны, а также наличия в странах несоответствий в доступе к цифровым технологиям. |
We call upon all Member States to follow through on that and today's resolution to include measures in their educational systems that underscore the importance of never denying the Holocaust. | Мы призываем все государства-члены принять меры в осуществление этой и сегодняшней резолюций и включить в программы своих образовательных учреждений меры, которые подчеркивали бы важность недопущения того, чтобы кто-нибудь когда-нибудь мог отрицать Холокост. |
Reading it, there is no denying the vital contribution the Council has made to the maintenance of peace and security and there is no denying that it will continue to play a pivotal role. | После ознакомления с ним нельзя отрицать важный вклад Совета в поддержание мира и безопасности и то, что он будет и впредь играть центральную роль. |
However, there is no denying that the embargo has not been the success that the United Nations had hoped it would be. | Однако нельзя отрицать того, что эмбарго не было таким успешным, как ожидала Организация Объединенных Наций. |
There is no denying that advanced democracies largely failed to preempt the financial and sovereign-debt crises, while most emerging economies pursued better economic policies. | Никто не станет отрицать того факта, что развитые демократические государства не смогли первыми справиться с финансовыми кризисами и кризисами суверенных долгов, в то время как большинство развивающихся экономических систем следовало более подходящим принципам экономической политики. |
No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. | В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
But it became clear that denying difference did not necessarily improve women's opportunities - especially since that approach precluded examination of deep-seated, unspoken attitudes and customs that work against women. | Однако стало ясно, что отрицание различий необязательно приводит к улучшению возможностей для женщин, прежде всего потому, что такой подход мешает изучению глубоко укоренившихся и замалчиваемых отношений и обычаев, направленных против женщин. |
Publicly denying or grossly belittling the crimes defined in article 6 of the Charter of the International Military Tribunal annexed to the London Agreement of 8 August 1945. | публичное отрицание или крайняя минимизация преступлений, перечисленных в статье 6 Устава Международного военного трибунала, содержащегося в приложении к Лондонскому соглашению от 8 апреля 1945 года. |
Denying his criminal background. | Отрицание его преступного прошлого. |
Denying the real scope of the problem was tantamount to giving the drug traffickers a free hand. | Отрицание подлинных масштабов этой проблемы служит на руку наркоторговцам. |
In fact, we often allow oppression and arrogance to prevail, thereby denying international justice vis-à-vis the Middle East. | В самом деле, мы часто позволяем возобладать угнетению и высокомерию, тем самым отрицая международную справедливость в отношении Ближнего Востока. |
Without denying the challenges of adjustment and liberalization, the willingness to open markets and to provide an enabling environment had to be reaffirmed. | Не отрицая проблем, возникающих в связи с перестройкой и либерализацией, необходимо настойчиво подчеркивать важность того, чтобы страны были готовы открыть свои рынки и создать благоприятные условия для деятельности. |
But more and more Japanese women are fighting back against unwelcome male attention, not by denying tradition or culture, but by going to a lawyer and suing. | Но все больше японских женщин борются против нежелательного мужского внимания, не отрицая традицию или культуру, а обращаясь к адвокату и возбуждая иск. |
Lastly, the author contradicted himself when denying that the disciplinary authorities and the High Administrative Court are tribunals within the meaning of article 14, and at the same time invoking Perterer v. Austria. | Наконец, автор противоречит сам себе, отрицая, что дисциплинарные органы и Высший административный суд являются трибуналами по смыслу статьи 14, и при этом ссылаясь на дело Пертерер против Австрии. |
Denying the arrest of Munir, the Government states that he was charged with a petty offence, questioned and two weeks later on 1 September 1994 tried by the First Instance Court of Malang and fined US$ 14. | Отрицая факт ареста Мунира, правительство отмечает, что он был обвинен в совершении мелкого правонарушения, допрошен и две недели спустя, т.е. 1 сентября 1994 года, осужден судом первой инстанции в Маланге и приговорен к штрафу в размере 14 долл. США. |
The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. | Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
It has been considered by various observers to be a concerted policy aimed at denying people their livelihoods and food or forcing them to risk their lives when they attempt to return to their villages after having been forcibly evicted. | Различные наблюдатели рассматривают это как проведение последовательной политики, направленной на лишение людей средств к существованию и пропитания или принуждение их рисковать своими жизнями при попытках возвращения в родные деревни после насильственного изгнания. |
Denying them access to these materials must be a serious part of the international effort. | Лишение их доступа к этим материалам должно быть серьезной частью международных усилий. |
Denying women opportunities for full participation in the science and technology fields results in the loss of a valuable resource pool, much needed for contributing to the shaping of a gender-inclusive, people-centred, knowledge economy; and it is a denial of women's fundamental rights. | Лишение женщин возможности полномасштабного участия в научно-технической деятельности ведет к утрате ценного источника кадров, столь необходимого для внесения вклада в формирование сбалансированной в гендерном плане и ориентированной на людей экономике знаний; это также является нарушением основных прав женщин. |
Forced avoidance/isolation includes controlling the women's activities completely - who she sees, where she goes, to whom she speaks; denying her access to health care; restricting her employment; and keeping her from family and friends. | Принудительное затворничество/изоляция предполагает полный контроль за жизнедеятельностью женщины: с кем она встречается, куда она ходит, с кем она разговаривает; лишение ее доступа к медицинским услугам; ограничение возможностей ее трудоустройств, ограждение ее от семьи и друзей. |
With the statistics and facts now well documented, there is no denying that women fare badly relative to men. | В настоящее время, когда эти данные и факты получили надлежащее отражение в документах, никто не отрицает, что женщины находятся в худшем положении, чем мужчины. |
I'm not surprised he's denying. | Я не удивлен, что он отрицает. |
Nobody's denying that hysteria or conversion disorder might be a disability, but the disruption caused by Natalie simply renders the classroom... | Никто не отрицает, что истерия или конверсионное расстройство является заболеванием, но нарушение спокойствия, вызываемое Натали, просто не даёт классу... |
She's denying it, but she's got teeth marks | Она отрицает, но у неё следы от зубов. |
Of course, there is no denying the dangers associated with a military intervention: regional expansion of the conflict, the deaths of many more innocent people, and the strengthening of extremist forces among the rebels, to name only a few. | Разумеется, никто не отрицает существования опасностей, связанных с военной интервенцией: региональная экспансия конфликта, гибель большего числа невинных людей, а также укрепление экстремистских сил среди повстанцев - и это только некоторые из них. |
It is attempting to retain what it gained from this historic reconciliation, while at the same time denying that gain to the other party. | Оно старается сохранить то, что оно приобрело от этого исторического примирения, при этом отказывая в такой возможности другой стороне. |
Such regional influentials appear to have consolidated their grip on power in recent months, denying the Transitional Administration in Kabul the authority to maintain order or raise revenues. | Такие региональные властители, как представляется, за последние месяцы укрепили свою власть, отказывая Переходной администрации в Кабуле в праве поддерживать порядок или получать доходы. |
The Committee expresses deep concern that the State party continues to restrict the work of human rights organizations, including those monitoring children's rights, notably by denying them registration and a license. | Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что государство-участник продолжает налагать ограничения на деятельность правозащитных организаций, в том числе тех, которые отслеживают положение с правами детей, в частности, отказывая им в регистрации и лицензии. |
Section 117 makes it a crime for a public servant to unlawfully make a sentence more severe than it should be, for instance by denying the detainee rights that he is entitled to. | Согласно статье 117, если какое-либо государственное должностное лицо незаконно ужесточает назначенное наказание, например отказывая задержанному в признанных за ним правах, то это приравнивается к преступлению. |
This is why, without denying freedom to the enemies of freedom, we must none the less be vigilant and take care to ensure that the tender buds growing from the seeds of democracy in our countries do not succumb to the aggression perpetrated by anti-democratic forces. | Именно поэтому, не отказывая в свободе врагам свободы, мы, тем не менее, должны быть бдительны и осторожны ради обеспечения того, чтобы нежные ростки, произрастающие из семян демократии в наших странах, не были растоптаны агрессией антидемократических сил. |
I am not denying or admitting anything. | Я ничего не отрицаю и ничего не признаю. |
Well, I'm not denying she's easy on the eyes. | Ну, я не отрицаю, что она миловидна. |
Because I'm not denying I wasn't ever there. | Потому что я не отрицаю, что бывал там. |
I'm not denying anything, neither am I confirming... | "Я ничего не отрицаю, равно, как и не подтверждаю..." |
I am denying nothing. | Я ничего не отрицаю. |
Equally damaging is the endemic or systemic corruption, which invariably closes the door to foreign investments, denying the country the much-needed foreign exchange. | В равной степени пагубна укоренившаяся или систематическая коррупция, которая неизменно закрывает двери для иностранных инвестиций, лишая страну столь необходимой иностранной валюты. |
Accurate and effective reporting of transfers of high technology with military applications would enhance transparency and might even become an adequate substitute for certain export control measures which can be applied selectively by allowing certain States to benefit from advanced technologies while denying others the same privilege. | Точная и достоверная отчетность о передачах высокой технологии, имеющей военное применение, укрепляла бы транспарентность и даже могла бы стать адекватной заменой для определенных мер экспортного контроля, которые могут применяться селективно, позволяя одним государствам извлекать выгоду из передовых технологий и лишая такой же привилегии другие государства. |
There is a danger that the educational system and curriculum will be used as a way of indoctrinating indigenous youth with the dominant culture while denying them access to their indigenous culture. | Существует опасность того, что система образования и учебная программа будут использоваться в качестве способа воспитания молодежи коренных народов в духе доминирующей культуры, лишая их доступа к культуре коренных народов. |
Very often, the critics are aiming at the wrong target, forgetting that it is Member States that prevent the United Nations either from taking decisions or by acting, by denying it the necessary resources. | Зачастую критика направлена не на ту цель, забывая, что именно государства-члены мешают Организации Объединенных Наций либо принимать решения, либо своими действиями лишая ее необходимых ресурсов. |
The Committee is concerned that the 2003 Manpower Law excludes domestic workers, denying them legal protection of their labour rights and that the draft law on domestic workers has been pending for adoption at the Parliament since 1994. | Комитет обеспокоен тем, что Закон о трудовых ресурсах 2003 года не охватывает категорию домашних работников, тем самым лишая их правовой защиты и трудовых прав, а также тем, что проект закона о домашних работниках ожидает принятия парламентом с 1994 года. |
But you're not denying it? | Но ты не отрицаешь этого? |
I'm not denying your reality. | Почему ты отрицаешь мою реальность? |
You're not even denying it? | Ты даже не отрицаешь? |
She's denying it. | Ты еще и отрицаешь? |
And you're not denying it. | А ты ничего не отрицаешь. |
And that Ruby woman is denying him the chance to play again? | И эта женщина, Руби, лишает его шанса опять выступать? |
It is critical to note, however, that UNMIS movements north of the Road Map Area remain restricted, thus denying the Mission any situational awareness with regard to deployment of forces by both sides just outside the Road Map Area. | Вместе с тем чрезвычайно важно отметить, что свобода передвижения персонала МООНВС к северу от района действия «дорожной карты» остается ограниченной, что лишает Миссию возможности иметь представление о ситуации с развертыванием сил обеих сторон в непосредственной их близости от района действия «дорожной карты». |
The strong argument to that effect put forward at the Summit must not be disregarded by those Member States that singly or together selectively raise protectionist barriers in order selfishly to defend their own production and participation in the market, denying others what President Batlle has called | Государствам-членам не следует пренебрегать выдвинутым на Саммите убедительным доводом относительно того, что создание протекционистских барьеров в индивидуальном порядке или сообща для того, чтобы, следуя эгоистическим интересам, защищать свое производство и участие в рынке, лишает другие страны того, что президент Батлье назвал: |
Denying them access to the markets of developed countries meant depriving them of the ability to break the vicious cycle of poverty. | Отсутствие доступа этой части населения к рынкам развитых стран лишает его возможности разорвать порочный круг нищеты. |
The domestic servitude inherent to child marriages disempowers girls by denying them educational opportunities and the option to form protective networks of friends and peers. | Домашнее подневольное состояние, присущее бракам детей, лишает девочек возможности получить образование и сделать выбор в пользу создания защитного круга из числа друзей и ровесников. |
Those who wish to sell arms to our neighbour while denying these to Pakistan should reconsider. | Тем же, кто желает продавать оружие нашему соседу и в то же время отказывать в этом Пакистану, следует передумать. |
It is not sufficiently clear as to which article of the Constitution prohibits Angola from denying extradition on grounds of "political motivation". | Не совсем понятно, какая статья Конституции запрещает Анголе отказывать в выдаче по «политическим мотивам». |
However, we disagree with positions that advocate denying the access of developing countries to civilian space technology, under the pretext of security concerns. | Однако мы не разделяем позиций, заключающихся в том, чтобы отказывать развивающимся странам в доступе к гражданской космической технологии под предлогом защиты интересов безопасности. |
How can we preach the virtues of free trade while denying least developed countries access to our markets? | Разве можно говорить о достоинствах свободной торговли и при этом отказывать наименее развитым странам в доступе на наши рынки? |
Denying our request is also dangerous. | Отказывать нам также опасно. |
No. The U.K. home office is denying your return. | Нет, МВД Британии отказывает тебе во въезде. |
There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. | Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов. |
3.5 The authors further complain that the State party is deliberately denying them a remedy and that there has been a pattern of delay and inaction aimed at defeating their claims, in contravention of article 2 of the Covenant. | 3.5 Авторы далее утверждают, что государство-участник умышленно отказывает им в средстве правовой защиты и что, в нарушение статьи 2 Пакта, с целью непринятия их притязаний практикуется система проволочек и бездействия. |
I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. | Я говорю о тех же самых правах, которые на протяжении многих месяцев требует также сирийский народ, правах, в предоставлении которых в настоящее время насильственным образом отказывает им его руководство. |
But the company is refusing us medical assistance, and they're denying that a problem even exists. | Но компания отказывает нам в медицинской помощи, Они отрицают существование проблемы. |
On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. | 20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения. |
It was concerned that an appeal of a decision denying asylum based on a procedural issue did not have automatic suspensive effect. | Комитет был обеспокоен тем, что заявления, поданные в порядке обжалования решения об отказе в предоставлении убежища и касающиеся процедурных вопросов, не имеют автоматического приостанавливающего действия. |
It has published two reports: one on denying safe haven to corrupt individuals and the proceeds of corruption and one on mutual assistance, extradition and asset recovery. | В рамках Инициативы было опубликовано два доклада: один доклад об отказе от предоставления убежища коррумпированным лицам и о доходах от коррупции, и другой доклад о взаимной помощи, выдаче и возвращении активов. |
4.7 On 11 February 2005, a decision was handed down denying the complainant a residence permit on the grounds that his presence in France constituted a threat to public order. | 4.7 11 февраля 2005 года в отношении заявителя было принято решение об отказе в праве на пребывание в стране, основанное на той угрозе, которую создавало для общественного порядка его присутствие во Франции. |
The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. | Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
Spain was thus misapplying the principle with the aim of denying the Gibraltarian people their right to self-determination. | Поэтому Испания неправильно применяет этот принцип, стремясь лишить народ Гибралтара его права на самоопределение. |
Those efforts, however, had been thwarted by that same faction, which, for all its incessant prating on about democracy, was bent on denying his country the full exercise of its rights at the United Nations, and was thereby undermining the Organization's credibility. | Однако эти усилия сводятся на нет все той же фракцией, которая, несмотря на все ее непрерывные разглагольствования о демократии, полна решимости лишить его страну полного осуществления ее прав в Организации Объединенных Наций, и поэтому подрывает доверие к Организации. |
In the new attack against Cuba, the representatives of the United States Government had tried to deprive Cuban families of their identity by denying that they included relatives who traditionally were part of that basic unit of the Cuban people. | В своей новой атаке на Кубу представители американской администрации пытаются лишить кубинские семьи их идентичности, отказываясь включить в них родственников, которые традиционно входят в эту базовую ячейку кубинского народа. |
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. | Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству. |
This coordination is aimed at denying Al-Shabaab freedom of movement and the capability to have an impact on operations within the Mogadishu International Airport by either direct or indirect attacks. | Эта координация направлена на то, чтобы лишить «Аш-Шабааб» свободы передвижения и возможности воздействовать на работу международного аэропорта посредством организации прямых или непрямых нападений. |