Английский - русский
Перевод слова Denying

Перевод denying с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 129)
And there should be no more excuses for denying the people of the region fair access to our markets, including in agriculture. С попытками оправдать отказ жителям этого региона в справедливом доступе на наши рынки, в том числе сельскохозяйственные, мириться больше нельзя.
As if that were not enough, it maintains that this implies that if exercising the right to labour by some means denying it to others on account of their national extraction, this is a discriminatory measure. Не довольствуясь вышеизложенным, Палата устанавливает, что это ведет к пониманию того, что, если осуществление права на труд для одних лиц предполагает отказ в нем для других лиц в силу их национального происхождения, это обнаруживает присутствие дискриминационной меры.
For example, it requires them to refrain from denying the right to decide on the number and spacing of children. Например, оно обязывает их воздерживаться от каких-либо мер, направленных на отказ в праве принимать решение о количестве детей и интервалах между их рождением.
The denial of basic and widely accepted humanitarian commodities is a deliberate tactic of war aimed at denying help and support to those most in need. Отказ в самых элементарных и повсеместно применяемых гуманитарных предметах - это метод преднамеренной тактики ведения войны, направленной на то, чтобы те, кто больше всего нуждается в помощи и поддержке, не могли ее получить.
The concept of res nullius created a legal justification for denying indigenous land tenure in favour of a narrow European definition related to sedentary, colonizing peoples. Концепция «ничейной вещи» юридически закрепила отказ от местного права землепользования в пользу принятого в Европе узкого определения, ориентированного на оседлые, живущие колониальным укладом народы.
Больше примеров...
Отрицать (примеров 202)
No point denying it to me. Нем смысла отрицать, что я такой.
His family insisted... on denying everything. Его семья настояла... отрицать всё.
There is no denying what I saw. Нет смысла отрицать то, что я видела.
In the field of concern to us, we could not demand freedom of education whilst denying that education is also a duty of the State. В интересующей нас области нельзя требовать свободу образования и в то же время отрицать, что требования в этой области может устанавливать и государство.
No point denying it. Не стоит этого отрицать.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 55)
But denying her the right to live is the quintessence of cruelty.' . Однако отрицание ее права на жизнь является квинтэссенцией жестокости .
And in France, as well as in some other countries, one can be prosecuted for denying the Holocaust and other historical genocides. Во Франции, а также в некоторых других странах, можно быть привлеченным к ответственности за отрицание Холокоста и других исторических геноцидов.
For instance, denying the practice of "untouchability" and the resulting silence that surrounds it is part of the stigma. Например, одним из составляющих явления стигматизации является отрицание практики "неприкасаемости" и обусловленное этим замалчивание этой практики.
Denying it doesn't do you or anyone else any good. Отрицание не приведёт ни к чему хорошему.
The timing of Austria's conviction and imprisonment of David Irving for denying the Holocaust could not have been worse. Австрия не могла выбрать более неподходящее время для осуждения и заключения в тюрьму Дэвида Ирвинга за отрицание Холокоста.
Больше примеров...
Отрицая (примеров 92)
Mr. Menon (Singapore) said that, by denying a historical fact, the amendment had set a dangerous precedent. Г-н Менон (Сингапур) говорит, что отрицая исторический факт, эта поправка создает опасный прецедент.
Bruce replied by return, denying rivalry, and asserting: "If my friends are prepared to give me money to carry out my plans I do not see why I should not accept it there are several who maintain that a second ship is highly desirable". Брюс ответил по возвращении, отрицая соперничество и спрашивая: «Если мои друзья готовы дать мне денег, чтобы осуществить мои планы, я не вижу, почему я не должен принимать их помощь Многие люди утверждают, что второй корабль очень желателен».
Those are four successes in terms of the management of post-conflict situations, and I believe that the time is right to look for the reasons for that success, without denying the existence of problems and failures here and there. Это четыре примера успешной деятельности с точки зрения регулирования постконфликтных ситуаций, и я считаю, что сейчас пришло время рассмотреть причины достижения этого успеха, не отрицая в то же время наличия там проблем и неудач.
Finally, when Winata testified, he perjured himself by denying that Tempo had interviewed him. И, наконец, Вината дал ложные показания под присягой, отрицая, что репортер "Тёмро" брал у него интервью.
Right, and then you just said it, by name, while denying having said it. Верно, а потом назвал его, отрицая, что называл.
Больше примеров...
Лишение (примеров 44)
Moreover, denying the Bosnians the means for their legitimate self-defence amounts to a failure in due support for democracy against tyranny. Кроме того, лишение боснийцев средств законной самообороны равносильно отказу оказать должную поддержку демократии в борьбе с тиранией.
There was no worse manifestation of racism than denying a people their inalienable right to self-determination. Нет худшего проявления расизма, чем лишение народа его неотъемлемого права на самоопределение.
The Human Rights Committee has held that denying individuals contact with family and others violates the States' obligation under ICCPR to treat prisoners with humanity. Комитет по правам человека указывает на то, что лишение лиц возможности общаться с родными и другими лицами нарушает предусмотренное в Международном пакте о гражданских и политических правах обязательство государств гуманно обращаться с заключенными.
As such she is concerned that denying or stripping minorities of their citizenship can further compound their vulnerability, and can even lead to mass expulsion. Она обеспокоена тем, что отказ им в гражданстве или его лишение по сути дела могут привести к дальнейшему усугублению их уязвимости и даже закончиться их массовым изгнанием.
According to information before the Committee, such detainees rarely have contact with their lawyers, effectively denying them the right to legal counsel. Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, такие задержанные лица ограничены в своих контактах со своими юристами, что фактически означает лишение их права на адвоката.
Больше примеров...
Отрицает (примеров 104)
Sir, North Korea is denying any involvement in the attack. Сэр, Северная Корея отрицает своё участие в нападении.
Look, there's no denying there's something amazing going on with your son... Послушайте, никто не отрицает, что ваш сын обладает какими-то удивительными способностями.
Unfortunately, the Government of Ethiopia is publicly denying its violations. К сожалению, правительство Эфиопии публично отрицает эти нарушения.
He's not denying that. Этого он не отрицает.
Of course Frank's denying it. Конечно, Фрэнк отрицает это.
Больше примеров...
Отказывая (примеров 63)
In some cases, judges have imposed sanctions for time-consuming tactics, for instance by denying costs for frivolous motions. В некоторых случаях, борясь с тактикой проволочек, судьи накладывали санкции, отказывая, например, в праве подачи дополнительных произвольных ходатайств.
The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления.
Regrettably, the economic and political interests of some unscrupulous individuals and groups still cause the separation of families, cultural and religious communities and ethnic groups, denying their basic human rights and hindering the free expression of identities and beliefs. К сожалению, экономические и политические интересы некоторых беспринципных лиц и групп по-прежнему препятствуют воссоединению семей, культурных и религиозных общин и этнических групп, отказывая им в основных правах человека и мешая свободному проявлению самобытности и убеждений.
The pastoral lease amendments allow Governments to expand pastoral lease interests and uses, while denying affected title holders the procedural protections which would apply to ordinary title holders in the same circumstances. Мик Додсон заявил, что поправки, касающиеся арендуемых пастбищных угодий, позволяют властям расширять права на такие угодья и их использование, при этом отказывая соответствующим обладателям исконных прав в процедурах защиты, которые в аналогичных обстоятельствах имелись бы в распоряжении обычных обладателей прав на земли.
In Sector Centre, Eritrean soldiers have cited specific instructions from higher authorities in denying UNMEE passage or access. В центральном секторе эритрейские военнослужащие, отказывая представителям МООНЭЭ в проходе или доступе, ссылались на конкретные распоряжения вышестоящего командования.
Больше примеров...
Отрицаю (примеров 68)
There's no denying I have feelings for you. Я не отрицаю, что у меня есть к тебе чувства.
Absolutely. I'm not denying that. Конечно. я этого не отрицаю.
I'm not denying I'm the police. Не отрицаю... Но я полицейский.
"It is not you I am denying, it is my own passion." Не вас я отрицаю, А собственные страсти .
I'm not denying you did all you could, Я не отрицаю, что ты сделал, что мог,
Больше примеров...
Лишая (примеров 50)
You preserve the integrity of the initial encounter by denying yourself further ones. Ты хочешь сохранить целостность ощущений первой встречи, лишая себя следующих.
JS5 also stated that the Government did not include migrant workers in its HIV/AIDS programmes and thus denying them access to information, counselling, and support services. Кроме того, авторы СП5 заявили, что правительство не включает трудящихся-мигрантов в программы борьбы с ВИЧ/СПИДом, лишая их доступа к информационным и консультационным услугам и услугам поддержки.
The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу.
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование.
The Republika Srpska comments pointed to the maintenance of exclusive entity competency over judicial reform, denying the State's interest and depriving it of any harmonizing or coordinating role among the entities and Brcko District. Замечания Республики Сербской сводились к сохранению за Образованиями исключительной компетенции в проведении судебной реформы, ущемляя интересы государства и лишая государство возможности гармонизации или координации функций в отношениях между Образованиями и районом Брчко.
Больше примеров...
Отрицаешь (примеров 39)
You're denying everything, even the obvious. А ты все отрицаешь, даже перед очевидным.
But you're not denying that you asked it. Но ты не отрицаешь, что задала его.
So you're denying that what he said is true? Значит, ты отрицаешь, что то, что он сказал, это правда?
So you're denying that you're the one who broke into my soon-to-be daughter-in-law's house Так ты отрицаешь, что ты тот, кто вломился в дом моей будущей невестки
(Conrad) So you're flat-out denying it? Значит ты все отрицаешь?
Больше примеров...
Лишает (примеров 51)
And that Ruby woman is denying him the chance to play again? И эта женщина, Руби, лишает его шанса опять выступать?
It is a serious discrepancy and suggests that some licensed dealers are declaring only a small proportion of the gold that they are exporting in order to avoid the royalty payment, thus denying the Government of Liberia considerable revenue. Это серьезное расхождение наводит на мысль о том, что некоторые лицензированные дилеры декларируют лишь незначительную долю экспортируемого золота, чтобы избежать уплаты комиссионного сбора, а это лишает правительство Либерии значительного объема поступлений.
India, however, had failed to honour its solemn commitment and had so far refused to implement the relevant Security Council resolutions, thereby denying the Kashmiri people their right of self-determination. Тем не менее Индия не выполнила это торжественное обязательство и до настоящего времени отказывается выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности, что лишает народы Кашмира их права на самоопределение.
In the author's opinion, the irreconcilability of the judicial decisions in the case is equivalent, in law, to a refusal to adjudicate his request for admission to the bar altogether, thus denying him an effective remedy before domestic courts. По мнению автора, несовместимость судебных решений в данном деле юридически равносильна отказу рассмотреть заявление автора о приеме в члены Коллегии адвокатов, что тем самым лишает его эффективного средства зашиты в национальных судах.
Poverty in many senses is the most abject violation of human rights, denying practically all the freedoms to the people affected. представляет собой наиболее вопиющее нарушение прав человека, поскольку она лишает затрагиваемые ею народы практически всех свобод.
Больше примеров...
Отказывать (примеров 38)
A committee was being set up to examine legislative measures to prevent employers from denying their employees access to full-time work. Был создан комитет для проработки законодательных мер, которые не позволят работодателям отказывать своим служащим в возможности работать полный рабочий день.
National legislation allows for denying any person entry into the country on the grounds of public order or national security, as in the case at hand. Национальное законодательство разрешает отказывать любому лицу во въезде в страну по причинам, связанным с охраной общественного порядка, или по соображениям национальной безопасности, которые применимы к данной ситуации.
Rather than denying people who use drugs the right to participate in consensual treatment, appropriate support mechanisms should be provided to overcome any barriers to obtaining informed consent. Вместо того чтобы отказывать потребителям наркотиков в праве на участие в лечении на основе согласия, следует обеспечить соответствующие механизмы поддержки для преодоления любых препятствий на пути получения информированного согласия.
The Ministry of Foreign Affairs has instructed its consular offices abroad to comply with the provisions of resolution 1267 by denying visas to individuals on the List of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267, which must be consulted in considering each application for a visa. Министерство иностранных дел поручило консульским учреждениям за рубежом осуществлять положения резолюции 1267 и отказывать в выдаче виз лицам, включенным в список Комитета по санкциям, учрежденного резолюцией 1267, к которому следует обращаться при рассмотрении всех просьб о выдаче виз.
Denying our request is also dangerous. Отказывать нам также опасно.
Больше примеров...
Отказывает (примеров 28)
I've located the sensor logs, but... the computer is denying me access. Я нашла журналы сенсоров, но... компьютер отказывает мне в доступе.
More than anything, the Government was denying its citizens freedom of opinion, expression and assembly. В частности, правительство отказывает своим гражданам в свободе мысли, слова и ассоциации.
There can be no justification for demanding democracy at the national level while at the same time denying the right to democratize international institutions. Не может быть оправдания позиции тех, кто требует демократии на национальном уровне и одновременно отказывает в праве на демократизацию международных институтов.
The goal of our policy is to foster a transition to a democratic form of government to protect human rights, to help develop a civil society and to provide for the economic prosperity that the Cuban Government's retrograde economic policies are denying the Cuban people. Целью нашей политики является содействие переходу к демократической форме правления в интересах защиты прав человека, оказания помощи в развитии гражданского общества и обеспечении экономического процветания, в котором кубинское правительство отказывает кубинскому народу в результате своей реакционной экономической политики.
The Government insists that UNTAES is responsible for the lack of Croat returns, by denying access and requiring passes. Правительство утверждает, что ответственность за отсутствие хорватских возвращенцев лежит на ВАООНВС, поскольку она якобы отказывает в доступе и требует пропусков.
Больше примеров...
Об отказе (примеров 49)
On 20 September 2002, Trial Chamber III issued a decision denying Gruban's request to vary the conditions of his provisional release. 20 сентября 2002 года Судебная камера III приняла решение об отказе в удовлетворении просьбы Грубана изменить условия его предварительного освобождения.
In addition, it does not require the court to provide the grounds for the extension of the detention in writing, but only the grounds for a decision denying the extension. Кроме того, Положение не требует от суда письменного изложения оснований продления такого задержания и предусматривает лишь изложение оснований для решения об отказе продлить срок задержания.
2.8 The complainant's application to reconsider its decision denying provisional court relief was rejected by the Frankfurt Administrative Court on 18 June 2002. 2.8 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта отклонил просьбу заявителя пересмотреть судебное постановление об отказе в предварительном судебном приостановлении действия распоряжения о его депортации.
On 30 August 2006, the Appeals Chamber dismissed the prosecution's appeal of a Trial Chamber decision denying its request to transfer the case against Michel Bagaragaza to Norway under rule 11bis of the Rules of Procedure and Evidence. 30 августа 2006 года Апелляционная камера отклонила апелляцию обвинения на решение Судебной камеры об отказе в удовлетворении его ходатайства о передаче дела Мишеля Багарагазы Норвегии согласно правилу 11 bis Правил процедуры и доказывания.
Since the maintenance of public order is a requirement under the Constitution, it may be used as grounds for denying territorial asylum to any person convicted of terrorism. Требование о сохранении общественного порядка закреплено в Конституции и поэтому может использоваться в обоснование решения об отказе в предоставлении территориального убежища лицу, изобличенному в терроризме.
Больше примеров...
Лишить (примеров 23)
On the other hand, numerous resolutions had been adopted against non-nuclear-weapon States under false pretexts, with the clear intention of denying them their recognized rights. С другой стороны, под фальшивыми предлогами принимаются многочисленные резолюции, направленные против государств, не обладающих ядерным оружием, с явным намерением лишить их общепризнанных прав.
It was at this time that Mr. Adler preemptively and illegally... took custody of the girl and spirited her across state lines... for the purpose of denying my client custody. И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку.
The immigration judge issued an oral decision denying Mr. Ali asylum status because of his conviction, but granting him withholding of removal because it was found that he had suffered past persecution and faced a clear probability of future persecution if returned to Somalia. Иммиграционный судья принял устное решение, постановив лишить г-на Али статуса беженца по причине его судимости, но приостановить осуществление решения о выдворении, поскольку он с большой вероятностью может подвергнуться преследованиям в случае возвращении в Сомали.
The Special Rapporteur is convinced that freedom of artistic expression and creativity cannot be dissociated from the right of all persons to enjoy the arts, as in many cases restrictions on artistic freedoms aim at denying people access to specific artworks. Специальный докладчик убеждена, что свобода художественного самовыражения и творчества не может быть отделена от права всех лиц наслаждаться искусством, так как во многих случаях ограничения на свободу художественного творчества направлены на то, чтобы лишить людей доступа к конкретному художественному творчеству.
This coordination is aimed at denying Al-Shabaab freedom of movement and the capability to have an impact on operations within the Mogadishu International Airport by either direct or indirect attacks. Эта координация направлена на то, чтобы лишить «Аш-Шабааб» свободы передвижения и возможности воздействовать на работу международного аэропорта посредством организации прямых или непрямых нападений.
Больше примеров...