| We call for: new initiatives at mediation and peace-making for societies which are marked by conflict and division, because democracy and peace go hand in hand. a redoubling of efforts to promote and strengthen democratic institutions and transparency within countries and at the global level. | Мы предлагаем: выдвинуть новые инициативы, направленные на посредничество и миростроительство в обществе тех стран, которые характеризуются конфликтами и разделением, поскольку демократия и мир сопутствуют друг другу; удвоить усилия по содействию и укреплению демократических институтов и транспарентности в пределах стран и на глобальном уровне. |
| ∙ Reaffirm that democracy and the promotion and protection of all human rights, including the right to development, are indispensable foundations for development and that effective development policies require the participation of all sectors of society | подтвердить, что демократия и поощрение и защита всех прав человека, включая право на развитие, являются необходимой основой для развития и что эффективная политика в области развития требует участия всех секторов общества |
| Democracy is a means and an end, and the countries members of the Rio Group offer concrete proof of that conviction. | Демократия - это и цель, и средство, и государства - члены Группы Рио представляют конкретное доказательство этого убеждения. |
| In Brazil democracy is fully consolidated. | В Бразилии демократия твердо укоренилась. |
| A democracy that is over-dependent on an outside power, and monopolized by one party whose main role is to broker deals between big business and the bureaucracy, will become stunted and corrupt. | Демократия, которая в высшей степени зависит от внешней власти и монополизирована одной партией, главная роль которой посредничать в сделках между крупным капиталом и бюрократией, неизбежно чахнет и становится коррумпированной. |
| It was pointed out that, while States have the primary responsibility for safeguarding and strengthening democracy and the rule of law, the United Nations has a critical role in providing assistance and coordinating international efforts to support new democracies and democratization processes. | Отмечалось, что, хотя государства несут основную ответственность за обеспечение и укрепление демократии и верховенства права, Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль в оказании помощи и в координации международных усилий по поддержке новых демократических стран и процессов демократизации. |
| Therefore, we commend Mr. Ould Abdallah's efforts to move national reconciliation forward, thus creating the basic conditions needed for the country's continued progress towards stability and democracy. | Поэтому мы приветствуем усилия г-на ульд Абдаллаха по содействию национальному примирению, которые создают базовые предпосылки для дальнейшего движения страны в направлении стабильности и демократизации. |
| The Secretary-General welcomed the founding, in February 1995, of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance (IDEA), an intergovernmental organization based in Stockholm. | Генеральный секретарь приветствовал создание в феврале 1995 года международного Института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов (ИДЕА) - базирующейся в Стокгольме межправительственной организации. |
| Democracy is an integrative process and the opening of electoral competition during the early phase of a transition is a sine qua non condition of a proper democratization project. | Демократия является интегративным процессом, а создание поля для избирательной конкуренции на раннем этапе переходного периода является непременным условием надлежащего процесса демократизации. |
| At its 10th plenary meeting, on 30 June, the Conference heard statements by Ahmed Elobeid, observer for the African Union; Anders Lidén, Chairman of the delegation of Sweden; and Massimo Tommasoli, Permanent Observer for the International Institute for Democracy and Electoral Assistance. | На своем 10-м пленарном заседании 30 июня участники Конференции заслушали заявления Ахмеда Элобеда, наблюдателя от Африканского союза; Андерса Лидена, руководителя делегации Швеции; а также Массимо Томмазоли, постоянного наблюдателя от Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов. |
| They stated that a great opportunity to consolidate democracy in the country had been missed, and were sceptical about the transparency of the future legislative elections unless there was a change in the Government's attitude. | По их мнению, была утрачена важная возможность консолидировать демократический процесс в стране; при этом они выразили сомнение в отношении транспарентности будущих выборов в законодательные органы страны, если правительство не изменит своей позиции. |
| Following a series of political reforms enacted over the past decade, the people of the Republic of China elected their President by popular ballot in March 1996 - an event unprecedented in Chinese history and one that confirmed the Republic of China as a democracy. | После ряда политических реформ, проведенных на протяжении последнего десятилетия, жители Китайской Республики в марте 1996 года избрали путем общенародного голосования своего президента - такое событие не имеет прецедента в китайской истории и подтверждает демократический характер Китайской Республики. |
| UNDP provided considerable support to the process of democratic consolidation in Mauritania, leading to a successful return to democracy in 2007. | ПРООН также поддерживала демократический процесс в Мавритании, в результате чего в 2007 году в этой стране была успешно восстановлена демократия. |
| It is in that spirit that Indonesia is launching the Bali Democracy Forum this December. | Действуя в этом духе, Индонезия организует в декабре текущего года демократический форум в Бали. |
| Founded in 1974, in the wake of the Spanish transition to democracy, Convergència was the major partner in the long-standing coalition Convergence and Union (CiU), together with the Democratic Union of Catalonia. | Основанная 17 ноября 1974 года во время перехода Испании к демократии, Конвергенция была основной силой многолетней коалиции «Конвергенция и Союз», где её младшим партнёром выступал Демократический союз Каталонии. |
| Article 4 of the Constitution enshrines the principles of freedom of opinion and freedom of expression as the basis for any democracy. | В статье 4 Конституции предусмотрена свобода мнений и их выражения, являющаяся основополагающим принципом любого демократического общества. |
| Macedonia is determined to pursue the path of peace and will not allow these events to blur our vision and detract us from our main goals of building a strong democracy at home and becoming integrated into Euro-Atlantic structures. | Македония полна решимости следовать курсом мира и не позволит, чтобы эти события затуманили наше видение будущего и отвлекли нас от наших главных целей, которые заключаются в построении в стране сильного демократического общества и интеграции в евро-атлантические структуры. |
| Our Constitution reflects them as the supreme values of our political and social life in democracy. | Они нашли отражение в нашей Конституции в качестве высших ценностей нашей политической и социальной жизни в условиях демократического общества. |
| The promotion and protection of human rights are prerequisites for the existence of a democratic society, while democracy is the best means of ensuring the full realization and implementation of all human rights in the long term. | Обеспечение и защита прав человека - это предпосылки самого существования демократического общества, тогда как демократия - это наилучший способ обеспечения полного осознания и осуществления всех прав человека в долгосрочной перспективе. |
| Not only Bolivia, but the whole world is on the path towards a multicultural democratic system under which different ethnic groups, cultures and customs have their role to play in building democracy in the country... | Весь мир, не только Боливия, стремится к достижению демократии, характеризующейся многообразием культур, когда различные этнические группы, культуры и системы ценностей оказываются востребованы для построения в стране демократического общества... . |
| Apart from the biggest democracy in the world, India has the unique distinction of being a multi-religious and multi-lingual country. | Помимо того что Индия является крупнейшим демократическим государством мира, она обладает уникальными характеристиками, будучи многоконфессиональной и многоязычной страной. |
| We are today a democracy with solid credentials in terms of human rights and their promotion worldwide. | Сегодня мы являемся демократическим государством, имеющим солидный список заслуг в области прав человека и их поощрения в мире. |
| The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. | Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
| Whether Serbia is a democracy or not, one thing is certain: in the next five years Kosovo has little hope of becoming a prosperous democratic country. | Будет Сербия демократичной страной или нет, одно остается ясным: в следующие пять лет Косово вряд ли станет процветающим демократическим государством. |
| Moreover, Kant's idea of perpetual peace seems even less far-fetched because no democracy has ever made war on another. | Более того, кантовская идея о вечном мире кажется не такой уж и искусственной, так как ни одно демократическое государство не воевало с таким же демократическим государством. |
| Senegal has become a major democracy, governed by the Constitution of 22 January 2001, which establishes a semi-presidential system. | Сенегал стал подлинной демократической страной, управляемой Конституцией от 22 января 2001 года, провозглашающей полупрезидентский режим. |
| As the world's largest democracy, India is ready to join the efforts of Member States to strengthen the activities of the United Nations to uphold and cherish democratic values. | Будучи демократической страной с самым большим населением в мире, Индия готова объединить усилия с другими государствами-членами, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций обеспечить соблюдение и сохранение демократических ценностей. |
| The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
| The Botswana of the future will be a community-oriented democracy with decentralized institutions building on its democratic history. | Будущая Ботсвана станет демократической страной, опирающейся на общины, с децентрализованными институтами, основанными на принципах ее демократического развития. |
| As a relatively young democracy ourselves, Korea is particularly committed to the promotion and consolidation of democracy and good governance around the globe. | Являясь относительно молодой демократической страной, Корея особенно привержена развитию и укреплению процесса демократии и благого управления на нашей планете. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| Consideration can also include the introduction of controls on the working procedures of the Council to prevent it from engaging in the use of double standards and in selective treatment and to achieve the desired transparency and democracy in the implementation of the provisions of the Charter. | Рассмотрение могло бы также охватывать вопрос о введении в действие мер контроля за процедурами работы Совета, с тем чтобы предотвратить применение им двойных стандартов и избирательного подхода и обеспечить надлежащую транспарентность и демократичность в деле осуществления положений Устава. |
| I wish to place on record our conviction that the Security Council requires comprehensive reform that would give it transparency, democracy, rotation and effectiveness and would enable it to act on behalf of all Member States in accordance with the provisions of the Charter. | Я хотел бы официально заявить о нашей убежденности в том, что Совет Безопасности нуждается во всеобъемлющей реформе, которая обеспечила бы его транспарентность, демократичность, ротацию и эффективность и дала бы ему возможность действовать от имени всех государств-членов в соответствии с положениями Устава. |
| Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. | Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
| Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
| Spain, however, is a democracy. | Однако Испания - это демократическое государство. |
| It noted that, since becoming a democracy, South Africa had promoted freedom of expression and access to information. | Она подчеркнула, что с момента преобразования в демократическое государство Южная Африка поощряет свободу выражения мнений и обеспечивает доступ к информации. |
| While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. | Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране. |
| The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. | В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
| Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. | Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
| At the heart of the promotion and consolidation of democracy is the quest to develop cohesive norms that allow for the dynamic interaction and mutual reinforcement of democratic principles and perspectives at the international, regional and domestic levels. | В основе усилий по поощрению и укреплению демократии лежит стремление разработать единые нормы, способствующие активному взаимодействию и взаимному укреплению демократических принципов и перспектив на международном, региональном и внутреннем уровнях. |
| Developing regional human rights and democracy monitoring mechanisms in order to consolidate regional potentialities to promote and protect human rights and democratic principles as well as to promote dialogue between countries on those issues and to remedy their violations; | 1-2. развитие региональных механизмов наблюдения за положением в области прав человека и демократии с целью расширения региональных возможностей для поощрения и защиты прав человека и демократических принципов, а также развития диалога между странами по этим вопросам и устранения нарушений; |
| In the fulfilment of its mandate, the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa continues to run programmes and activities enhancing the task of the United Nations in the promotion of human rights, democratic principles and values in the subregion. | В контексте выполнения своего мандата Субрегиональный центр по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке продолжает осуществлять программы и мероприятия, способствующие реализации целей Организации Объединенных Наций в плане поощрения прав человека, демократических принципов и ценностей в субрегионе. |
| The Constitution also states that the aim of the Portuguese Republic is to achieve economic, social and cultural democracy and to further participatory democracy. | В Конституции также говорится, что Португальская Республика ставит целью претворение демократических принципов в экономической, социальной и культурной жизни и углубление демократии участия. |
| This is an exercise in democracy. | С другой стороны это - есть акт реализации демократических принципов в нашей стране. |
| It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the Fund started. | И вполне символично, что крупнейшая в мире демократическая страна - Индия - сыграла роль лидера в этом деле, пообещав выделить 10 млн. долл. США на организацию Фонда. |
| We're a modern democracy. | Израиль должен показать миру, что он -демократическая страна. |
| Show that we are a democracy modern. | Израиль должен показать миру, что он -демократическая страна. |
| Ms. Abeysekera (Sri Lanka) said that, as a democracy, her country placed a high premium on the promotion and protection of human rights. | Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) подчеркивает, что Шри-Ланка, как демократическая страна, придает огромное значение поощрению и защите прав человека. |
| In the same spirit, India has also been supportive of United Nations efforts to build the institutional and human capabilities that are necessary to underpin the successful exercise of democracy. | Поскольку Индия - это самая крупная в мире демократическая страна, то вполне естественно, что она поддержала создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
| They also worked on several remixes of songs off of Chinese Democracy for a planned remix album. | Ещё дуэт работал над несколькими ремиксами к альбому Chinese Democracy для запланированного альбома ремиксов. |
| In Washington, she was one of the leaders of the Washington Bookshop, the American League for Peace and Democracy, the Washington Committee for Aid to China, and the National Federation for Constitutional Liberties. | Она работала в одном из вашингтонских книжных магазинов, занималась общественной деятельностью, была членом организаций American League for Peace and Democracy, Washington Committee for Aid to China и National Federation for Constitutional Liberties. |
| The Democracy in Europe Movement 2025, or DiEM25, is a pan-European political movement launched in 2015 by former Greek Finance Minister Yanis Varoufakis and Croatian philosopher Srećko Horvat. | Движение за демократию в Европе 2025 (англ. Democracy in Europe Movement 2025), или DiEM25 - общеевропейское политическое движение, запущенное в 2015 году Янисом Варуфакисом, бывшим греческим министром финансов в правительстве Алексиса Ципраса. |
| The Democracy Award is given annually by the National Endowment for Democracy's Board of Directors to recognize "the courageous and creative work of individuals and organizations that have advanced the cause of human rights and democracy around the world." | Премия Democracy Award вручается ежегодно с 1991 года советом директоров «Национального фонда демократии» людям и организациям, которые продвигают демократию и защищают права человека во всем мире. |
| It was part of the Why Democracy? series, which consisted of ten documentary films from around the world questioning and examining contemporary democracy. | Фильм «Такси на тёмную сторону» является частью серии фильмов Why Democracy? (англ.)русск., состоящей из 10 документальных фильмов, посвящённых исследованию современной демократии и её различным проявлениям по всему миру. |
| Freedoms of expression and peaceful assembly are not only rights but also civic duties that should be exercised freely and openly in every democracy. | Свобода выражения мнений и свобода мирных собраний являются не просто правами, но и гражданскими обязанностями, которые могут свободно и открыто осуществляться в любом демократическом обществе. |
| More generally, he wondered whether it was advisable for a modern democracy to maintain the offence of slander against the police and armed forces. | В более общем плане его занимает вопрос о целесообразности сохранения в современном демократическом обществе такого преступления, как клевета в адрес сил правопорядка. |
| On the issue of the death penalty, Saint Lucia recalled what had been explained in its opening statement and noted that in a democracy the Government acts with the consent of those being governed. | Касаясь вопроса о смертной казни, Сент-Люсия напомнила о разъяснении, которое она дала во вступительном заявлении, и отметила, что в демократическом обществе правительство действует с согласия тех, кем оно управляет. |
| The latest such Conferences and Seminars have been a Conference on "Constitutionalism and the Legal System in a Democracy", 28-29 March 1995, Arusha, Tanzania, and Seminar on "Constitutionalism", Arusha, Tanzania, 18-19 June 1996. | Одной из последних таких конференций и семинаров была Конференция по конституционализму и правовой системе в демократическом обществе, 28 и 29 марта 1995 года, Аруша, Танзания, и семинар по конституционализму, Аруша, Танзания, 18 и 19 июня 1996 года. |
| It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
| There can be no solid democracy amidst destitution and despair, and no development can be real without respect for human rights. | Невозможно построить демократическое общество в условиях нищеты и отчаяния, равно как невозможно обеспечить подлинное развитие без уважения прав человека. |
| Let us not forget that their goal - a non-racial, non-sexist democracy - is also the goal that the international community has unanimously agreed to support in South Africa. | Давайте не забывать, что его цель - нерасовое, несексистское демократическое общество, это и цель, которую международное сообщество единодушно решило поддерживать в Южной Африке. |
| It has a tolerant eclectic society, where people of different faiths and persuasions have joined together in building the world's largest democracy, where universally recognized human rights and fundamental freedoms are guaranteed to all, without discrimination on grounds of creed, community or gender. | Эклектическое общество, характеризующееся терпимостью, объединяет представителей самых различных религий и взглядов, совместно строящих самое крупное демократическое общество в мире, в котором все общепризнанные права и основные свободы человека гарантированы всем лицам без какой-либо дискриминации по признаку убеждений, общинной принадлежности или пола. |
| Kosovo's institutions are committed to building a multi-ethnic democracy at peace with its neighbours and contributing to regional and global cooperation and stability. | Власти Косово призваны строить многоэтническое демократическое общество, живущее в мире со своими соседями и содействующее региональному и международному сотрудничеству и стабильности. |
| Since we are building democracy in Myanmar, the democratic society that we envisage is one that corresponds to the historical experiences and the prevailing conditions of our country. | Поскольку мы строим в Мьянме демократию, задуманное нами демократическое общество соответствует историческому опыту и особенностям нашей страны. |
| Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. | Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
| It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. | Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
| The only way to advance towards democracy is progressive and sustained democratization. | Единственным путем продвижения в направлении демократии является прогрессивная и устойчивая демократизация. |
| At a time when "democracy" and "democratization" have become the watchwords of US foreign policy, normalization of diplomatic relations with Gaddafi's Libya, not to mention leniency towards Egypt and Saudi Arabia hardly boosts America's credibility. | В то время, когда "демократия" и "демократизация" стали лозунгами внешней политики США, нормализация дипломатических отношений с Ливией Гаддафи, не говоря уже о снисходительности к Египту и Саудовской Аравии едва ли повышает доверие Америке. |
| The cause of democracy is gaining ground in the region as we transform ASEAN from a loose association into a true community that is firmly committed to the promotion of democracy and human rights. | Демократизация получает все более широкое распространение в регионе в результате преобразования АСЕАН из свободной ассоциации в настоящее сообщество стран, неукоснительно следующих курсом на развитие демократии и обеспечение прав человека. |