| Vanuatu has a parliamentary democracy with executive power vested in the Prime Minister and a Council of 13 Ministers. | Вануату - парламентская демократия, где исполнительную власть осуществляют премьер-министр и совет министров, насчитывающий 13 членов. |
| I remind you this is a democracy. | Напоминаю вам, что у нас демократия. |
| Democracy and the rule of law were incompatible with racism, racial discrimination, xenophobia and discrimination. | Демократия и верховенство права несовместимы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и нетерпимостью. |
| Democracy and good governance are not ends in themselves. | Демократия и надлежащее управление сами по себе не являются самоцелью. |
| Support for Africa's priorities of peace, security and democracy, poverty reduction, debt relief, trade access, HIV/AIDS and resources for sustained development on the continent remained integral to UNSIA. | Неизменным направлением деятельности в рамках ОСИАООН было содействие выполнению приоритетных задач Африки в таких областях, как мир, безопасность и демократия, сокращение масштабов нищеты, облегчение задолженности, доступ к механизмам торговли, борьба с ВИЧ/СПИДом и мобилизация ресурсов для устойчивого развития на континенте. |
| The global trend towards greater openness and democracy must be reflected in the Security Council. | В деятельности Совета Безопасности должна найти отражение мировая тенденция в направлении большей открытости и демократизации. |
| My delegation is pleased that the democratization process continues, and that the lower house and upper house are functioning to solidify the democracy. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что процесс демократизации продолжается и что нижняя и верхняя палаты парламента функционируют в интересах укрепления демократии. |
| Those efforts should be encouraged, because they will give our Organization greater authority and credibility - and, indeed, a greater degree of democracy. | Необходимо поощрять эти усилия, поскольку они будут способствовать повышению авторитета нашей Организации и доверия к ней, и более того - дальнейшей демократизации методов ее работы. |
| For any new or restored democracy, good governance, human rights and sustainable development, as well as peace and security, are major goals in promoting and consolidating democratization. | Для любой новой или возрожденной демократии благое управление, права человека и устойчивое развитие, а также мир и безопасность являются основными целями в деле развития и упрочения демократизации. |
| Concerning the democracy assistance the United Nations system is providing to new or restored democracies, there is still much more to be done to make the work of the United Nations more integrated and effective. | Что касается помощи в области демократизации, которую система Организации Объединенных Наций оказывает странам новой или возрожденной демократии, то в этой области еще предстоит многое сделать, чтобы работа Организации Объединенных Наций стала более комплексной и эффективной. |
| We have made democracy more democratic through popular participation and the administrative decentralization of the State. | Мы придаем более демократический характер демократии путем привлечения общественности к управлению и административной децентрализации государства. |
| It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. | В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
| There is no democratic solution in Kosovo without going through the phase of administration being handed over to the Kosovars and democracy given to them as well. | В Косово нет другого демократического решения, чем пройти через этап - передать управление косоварам и поставить их на демократический путь развития. |
| A declaration issued on 4 March 1994 by the Rio Group (see A/49/93) expressed its solidarity with the transition to democracy and called upon all South African political parties to lend their support to the democratic process under way. | В своем заявлении Группа Рио от 4 марта 1994 года (см. А/49/93) выразила поддержку процессу перехода к демократии и призвала все южноафриканские политические фракции поддержать протекающий в стране демократический процесс. |
| However, it would be naive to believe that such an achievement would lead very rapidly to the establishment of democratic institutions at all levels or, at least, to a wholly participating democracy. | Было бы наивно верить в то, что, даже достигнув таких результатов, можно очень быстро создать демократические институты на всех уровнях или, по крайней мере, сформировать такой демократический режим, который на практике полностью бы основывался на принципах участия. |
| The arrival of democracy has been accompanied by the soaring expectations of the people, who are the underpinnings of a democratic society. | Наступление демократии сопровождалось растущими ожиданиями людей, которые создают основу демократического общества. |
| We urge the Provisional Institutions to continue the vigorous implementation of the standards in order to fulfil the aim of laying the foundations of a multi-ethnic and democratic society in Kosovo, where all communities can live in dignity, security and democracy. | Мы настоятельно призываем Временные институты продолжать активно осуществлять стандарты, с тем чтобы достичь поставленной цели - заложить основу многоэтнического и демократического общества в Косово, в котором все общины будут жить в условиях достоинства, безопасности и демократии. |
| The voters showed exemplary patience, often waiting for more than half a day to contribute their part to the building of multi-party democracy in their country. | терпение - многим из них пришлось провести в ожидании более половины дня, с тем чтобы внести свой вклад в построение многопартийного демократического общества в своей стране. |
| In its fight for universal human rights values, Chad called for peace, because human rights could not fully be ensured and protected in a context of war, and it appealed to the international community to support its efforts for peace, human rights and democracy. | В своей борьбе за универсальные ценности в области прав человека Чад выступил с призывом к миру, поскольку обеспечение полноценной защиты и осуществление прав человека невозможно в контексте войны, и призвал международное сообщество поддержать его усилия по достижению мира, осуществлению прав человека и построению демократического общества. |
| Armenia was going through a difficult time and he hoped it would overcome its problems and continue along the path to democracy. | Армения проходит через трудный период, и г-н Валенсия Родригес выражает надежду на то, что Армения разрешит свои проблемы и достигнет дальнейшего прогресса на пути создания демократического общества. |
| Austria is a democracy and a member of the European Union. | Австрия является демократическим государством и членом Европейского Союза. |
| As a democracy and a responsible contributor to the world democratic community, Taiwan devotes itself to protecting and promoting universal human rights. | Будучи демократическим государством и ответственным членом мирового демократического сообщества, вносящим в него свой вклад, Тайвань уделяет большое внимание защите и поощрению универсальных прав человека. |
| The State party continues by explaining that Nepal is a democracy, and as a party to the Covenant, the Government takes the Covenant seriously and it is committed to abide by all its provisions. | Государство-участник продолжает заявлять, что Непал является демократическим государством, и правительство страны, выступающей в качестве участника Пакта, чтит его и выражает приверженность соблюдению всех его положений. |
| Five decades after its revolution, China is still not a democracy, and Mexico is only just becoming one nine decades after its revolution. | По прошествии пяти десятилетий после революции Китай все еще не является демократическим государством, а Мексика всего лишь становится таковым через девяносто лет после своей революции. |
| As a democracy, the Philippines is convinced that global efforts and cooperation to achieve peace, prosperity and development can succeed only if democracy thrives within nations and serves as the basis for relations between and among them. | Будучи демократическим государством, Филиппины убеждены в том, что глобальные усилия и сотрудничество, направленные на достижение мира, процветания и развития, будут иметь успех только в том случае, если внутри государств станет процветать демократия, которая и послужит основой для отношений между ними. |
| As a democracy, India has an extensive range of institutions which ensure the protection of human rights. | Будучи демократической страной, Индия имеет целый ряд институтов, обеспечивающих защиту прав человека. |
| The Democratic Republic of the Congo is a democracy encompassing more than 250 ethnic groups, some of which engage in harmful traditional and religious practices that are placed above the laws of the country. | Демократическая Республика Конго является демократической страной, объединяющей более 250 этнических групп, в которых сохраняется пагубная традиционная и религиозная практика, стоящая над законами страны. |
| Botswana is a democracy. | Ботсвана является демократической страной. |
| Papua New Guinea was a young democratic country, founded on the principles of democracy, good governance and the rule of law. | Папуа-Новая Гвинея является молодой демократической страной, основанной на принципах демократии, надлежащего управления и верховенства права. |
| While Singapore is a democracy, and democracy is a fair and increasingly common means of achieving legitimate government, we believe that democracy should not be an end in itself. | Хотя Сингапур является демократической страной, а демократия - справедливое и все более общее средство достижения законного правительства, мы считаем, что демократия не должна быть самоцелью. |
| We have also strongly called for greater transparency and democracy in the Council's work. | Мы также убежденно выступаем за большую транспарентность и демократичность в работе Совета. |
| We also believe that an enlarged Security Council, with at least 26 seats, will not negatively affect the efficiency and effectiveness of the Council, but will enhance representation and democracy. | Мы считаем также, что расширенный Совет Безопасности, имеющий не менее 26 мест, не окажет отрицательного влияния на результативность и эффективность Совета, но повысит уровень представительности в Совете и его демократичность. |
| Democracy of Environmental Decision-Making and Providing Information to the Public; | демократичность принятия решений в области охраны окружающей среды и информирование общественности; |
| The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. | В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
| This democracy of the web can have dramatic results. | Эта демократичность сети иногда приводит к драматическим результатам. |
| Spain, however, is a democracy. | Однако Испания - это демократическое государство. |
| The continuing political crisis is having a destabilizing effect on this fledgling democracy, not least because elements of the Constitution are being ignored. | Продолжающийся политический кризис оказывает дестабилизирующее воздействие на это молодое демократическое государство, причем не в последнюю очередь потому, что игнорируются положения конституции. |
| Costa Rica, a peaceful democracy that did not maintain a military, would not be able to exist in peace and tranquillity without the guarantees provided by respect for the rule of law and the efficacy of multilateral mechanisms. | Коста-Рика, миролюбивое демократическое государство, в котором не существует армии, не смогло бы жить в мире и спокойствии без гарантий, обеспечивающих уважение принципов верховенства права и эффективность работы многосторонних механизмов. |
| As a nascent democracy, Maldives had an urgent need to strengthen its institutions. | Как демократическое государство, находящееся на стадии становления, Мальдивы остро нуждаются в укреплении своих институтов. |
| Never has one democracy made war upon another. | История не знает примеров, когда одно демократическое государство воевало бы с другим демократическим государством. |
| But the Vietnamese or Chinese roads are unacceptable in Latin America, which has made huge progress in transforming advances in democracy and respect for human rights into a regional legal order that goes beyond national sovereignty or the sacrosanct principle of non-intervention. | Но вьетнамский или китайский путь неприемлем для Латинской Америки, добившейся значительных успехов в интеграции демократических принципов и прав человека в региональную юридическую систему, имеющей бóльшую ценность, чем национальный суверенитет или священный принцип невмешательства. |
| Indeed, we are convinced that such a Day will help to forge a global alliance in favour of the guiding principles of democracy and provide added momentum for democracy-related activities. | Мы убеждены, что он поможет консолидировать поддержку демократических принципов во всем мире и придаст дополнительный импульс деятельности по обеспечению демократии. |
| From 2001 through 2002, the League continued its program begun in 1999 entitled Women Power Politics: Building Grass-roots Democracy in Africa. | В 2001 - 2002 годах Лига продолжала осуществлять свою программу, начало которой было положено в 1999 году и которая проводится под лозунгом «Политика предоставления женщинам властных функций: формирование демократических принципов управления на низовом уровне в Африке». |
| Acknowledges that democracy is an alwaysperfectible process that should be measured by the degree to which its principles, norms, standards and values are given effect and contributes to the full realization of all human rights; | признает, что демократия предполагает процесс, который можно постоянно совершенствовать и который следует оценивать с точки зрения масштабов практической реализации демократических принципов, норм, стандартов и ценностей и содействия полному осуществлению всех прав человека; |
| The Constitution also states that the aim of the Portuguese Republic is to achieve economic, social and cultural democracy and to further participatory democracy. | В Конституции также говорится, что Португальская Республика ставит целью претворение демократических принципов в экономической, социальной и культурной жизни и углубление демократии участия. |
| Every democracy is therefore entitled to abrogate the principle of freedom of speech insofar as incitement to racism is involved." | Поэтому каждая демократическая страна имеет право поступиться принципом свободы слова, когда речь идет о подстрекательстве к расизму" |
| This was the setting against which India began its journey as a democracy to ensure the basic political, economic, social and cultural rights of her people. | Именно в таких условиях Индия как демократическая страна начала свой путь к тому, чтобы обеспечить основные политические, экономические, социальные и культурные права ее народа. |
| Sri Lanka is a democracy. | Шри-Ланка - демократическая страна. |
| Ms. Abeysekera (Sri Lanka) said that, as a democracy, her country placed a high premium on the promotion and protection of human rights. | Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) подчеркивает, что Шри-Ланка, как демократическая страна, придает огромное значение поощрению и защите прав человека. |
| Of course, serious leaders like former prime ministers Yasahiro Nakasone and Junichiro Koizumi were able to overcome this "shadow shogun" system over the years, but no democracy can depend on great leaders being elected every time there is a vote. | Конечно, такие яркие лидеры, как бывший премьер-министр Йасахиро Накасоне и Йуничиро Коизуми могли годами противодействовать данной системе «теневых сёгунов», но демократическая страна не может рассчитывать только на избрание гениальных лидеров на каждых выборах. |
| It has also been confirmed that the unfinished demo that did not make the cut on "Chinese Democracy" called "Silkworms" was written by Reed himself and the band's other keyboardist Chris Pitman. | Он также подтвердил, что незавершенное демо, которые не вошло на альбом «Chinese Democracy», называлось «Silkworms» и было написано самим Ридом и другим клавишником группы, Крисом Питманом. |
| Front for Democracy in Burundi (Front pour la Démocratie au Burundi, FRODEBU) - Predominantly Hutu party that won democratic elections in 1993. | «Фронт за демократию в Бурунди» («Демократический фронт Бурунди», англ. Front for Democracy in Burundi, FRODEBU, фр. Front pour la Démocratie au Burundi, FRODÉBU) - прогрессивная (левая) партия в Бурунди, представляющая преимущественно население хуту. |
| The Democracy in Europe Movement 2025, or DiEM25, is a pan-European political movement launched in 2015 by former Greek Finance Minister Yanis Varoufakis and Croatian philosopher Srećko Horvat. | Движение за демократию в Европе 2025 (англ. Democracy in Europe Movement 2025), или DiEM25 - общеевропейское политическое движение, запущенное в 2015 году Янисом Варуфакисом, бывшим греческим министром финансов в правительстве Алексиса Ципраса. |
| He is the editor of The International Journal of Inclusive Democracy (which succeeded Democracy & Nature) and is the author of Towards An Inclusive Democracy (1997) in which the foundations of the Inclusive Democracy project were set. | Он редактирует журнал The International Journal of Inclusive Democracy («Международный журнал демократии участия») (который пришёл на смену Democracy & Nature) и автор сочинения Towards An Inclusive Democracy («Путь к демократии участия») в котором заложил основы проекта демократии участия. |
| Among his works in the English language, Professor Segrillo proposed a new index to measure political and economic democracy in his 2012 article, Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. | Профессор Segrillo предложил новый индекс для совместного измерения политической и экономической демократии в своей статье Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. |
| One delegation noted that reference should be made to democratization, since full participation can only exist in a democracy. | Одна из делегаций отметила, что в этой формулировке следовало бы упомянуть демократизацию, поскольку полноправное участие возможно лишь в демократическом обществе. |
| Each distinctive group within a democracy has a right to participate fully in its educational system and to have its tradition respected. | Любая отдельная категория населения в демократическом обществе имеет право на полный доступ к системе образования и на уважение ее традиций. |
| A vote solves everything in a democracy, does it not? | Голосование решает все вопросы в демократическом обществе. |
| That does not imply censorship, but rather respect for the freedom of media in a democracy. | Это не призыв к введению цензуры, а указание на необходимость с уважением относиться к свободе массовой информации в демократическом обществе. |
| The educated citizen in a democratic society is a participant, not a spectator, and democracy itself is the process by which the performance of civil society is acted out. | Образованный гражданин в демократическом обществе является деятельным участником, а не простым наблюдателем, а сама демократия является процессом, благодаря которому функционирует гражданское общество. |
| Mr. BUERGENTHAL said that he wished to pay a tribute to the Swiss people, who had established an exemplary democracy. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ воздает должное швейцарскому народу, который смог создать образцовое демократическое общество. |
| Romania noted that Trinidad and Tobago is a vibrant democracy and welcomed the commitment towards meeting the Millennium Development Goals. | Румыния отметила, что Тринидад и Тобаго представляет собой активно развивающееся демократическое общество, и приветствовала его приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We therefore argue that for real democracy to occur, gender justice and equality need to be at the heart of the current reform processes. | В этой связи мы заявляем, что для того, чтобы построить действительно демократическое общество, центральное место в нынешнем процессе реформ должно отводиться вопросам гендерной справедливости и равноправия. |
| The protection of the right to freedom of association is fundamental to any democratic society, as there is a direct relationship between democracy, pluralism and the freedom of association. | Защита права на свободу ассоциации является одним из элементов фундамента, на котором зиждется любое демократическое общество, и между демократией, плюрализмом и свободой ассоциации существует прямая связь. |
| Since we are building democracy in Myanmar, the democratic society that we envisage is one that corresponds to the historical experiences and the prevailing conditions of our country. | Поскольку мы строим в Мьянме демократию, задуманное нами демократическое общество соответствует историческому опыту и особенностям нашей страны. |
| The challenge for all of us is to ensure that democracy works and that it does actually deliver a better life for the people. | Перед нами стоит задача обеспечить, чтобы демократизация работала и действительно обеспечивала лучшую жизнь для людей. |
| Third, democracy is sweeping the world. | В-третьих, демократизация охватила весь мир. |
| Democracy, in the sense of the process of the exercise of the popular will, is often painful as well. | Демократизация, как процесс осуществления воли народа, также зачастую бывает болезненным явлением. |
| His research interests include federalism and decentralization, democratization and local democracy, political economics in bureaucracy, administrative reform, and public policy studies. | Его научная деятельность охватывает такие области, как федерализм и децентрализация, демократизация и местная демократия, политическая экономика государственного управления, административная реформа и исследования в области государственной политики. |
| The required democratization should include representativeness, transparency, efficiency, democracy, respect for the mandates of other United Nations bodies, and due accountability to the entire United Nations membership; | Такая требующаяся демократизация должна включать обеспечение представительности, транспарентности, эффективной демократии, уважения полномочий других органов Организации Объединенных Наций и должной отчетности перед всеми членами Организации Объединенных Наций; |