Ultimately, democracy is stronger and more resilient when it is grounded in legitimate, representative and fair mechanisms of socio-political interaction. | В конечном счете демократия является более крепкой и жизнеспособной, когда она основывается на легитимных, представительных и справедливых механизмах социально-политического взаимодействия. |
This requires that democracy should be able to deliver. | Для этого требуется, чтобы демократия была жизнеспособной. |
At the same time, one must not be oblivious to the need to exercise due caution to ensure that democracy is not regarded as being synonymous with licence and anarchy. | Одновременно нельзя забывать о необходимости проявлять должную осторожность для обеспечения того, чтобы демократия не рассматривалась как нечто синонимичное с вседозволенностью и анархией. |
In the conviction that human rights, democracy and the right to development were interdependent, Uganda encouraged participation by all groups in society in running the country's affairs. | Будучи убеждена, что права человека, демократия и право на развитие являются взаимозависимыми, Уганда содействует участию всех групп общества в управлении делами в стране. |
There can be no solid democracy nor equality in our societies when millions of Peruvians and other citizens in the world are excluded from enjoying their fundamental rights and are excluded from the market. | Пока миллионы перуанцев и других граждан по всему миру лишены возможности пользоваться основными правами и не имеют доступа на рынки, прочная демократия и равенство в наших обществах недостижимы. |
We believe that the process of democracy and social and economic reconstruction in Haiti have reached a critical stage. | Мы считаем, что процесс демократизации и социально-экономического восстановления в Гаити достиг критической стадии. |
And also independence of judge was recognized and principle of open trial and rights of defence and appeal of accused were guaranteed by the enactment of the several legislations in order to realize democracy in judicial system. | Кроме того, благодаря учреждению и осуществлению ряда правовых норм о демократизации юстиции признана самостоятельность судей, осуществлен принцип гласности судебного процесса, в достаточной мере предоставлено обвиняемому право защиты и обжалования и т. д. |
PSPD aims to solidify the citizen's movement for peace and reunification of the Korean peninsula, and intensify our international solidarity activities to promote the growth of democracy and human rights in Asia. | НСПД стремится шире развернуть гражданское движение за мир и воссоединение Корейского полуострова и нарастить наши усилия по укреплению международной солидарности в интересах демократизации и поощрения прав человека в Азии. |
The democratization and social policy subproject examines how democratization and social policy can be mutually reinforcing and how social policy may impact the political system and democracy through social cohesion. | В рамках подпроекта, посвященного демократизации и социальной политике, рассматривается вопрос о том, при каких обстоятельствах демократизация и социальная политика могут играть взаимоукрепляющую роль и каким образом социальная политика благодаря социальной интеграции может влиять на политическую систему и масштабы демократии. |
Mr. Norström, speaking on behalf of the States members of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance, said that the Institute, also known as International IDEA, was an intergovernmental organization based on an international agreement between States. | Г-н Нордстрем, выступая от имени государств-членов Международного института по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов, говорит, что Институт, известный также под названием «Интернэшинал ИДЕА», является межправительственной организацией, учрежденной в соответствии с международным соглашением между государствами. |
This act of democracy is of special importance because the people of Guatemala are on the eve of consolidating the third democratically elected Government since the signing of peace and the end of the armed conflict in 1996. | Этот демократический процесс обретает особую важность в силу того, что народ Гватемалы находится в преддверии создания третьего демократически избранного правительства с момента подписания мирных соглашений и окончания внутреннего вооруженного конфликта в 1996 году. |
Bureaucracies may have desirable intentions to some, but they tend to undermine human freedom and democracy in the long run. | Для кого-то деятельность бюрократических систем имеет благоприятные последствия, но в долгосрочной перспективе они зачастую подрывают человеческие свободы и демократический строй общества. |
The follow-up mechanism provides valuable aid to countries that are restoring democracy or are taking the democratic path for the first time. | Механизм, учрежденный в развитие достигнутого, обеспечивает ценное содействие странам, которые восстанавливают демократию или впервые вступают на демократический путь. |
Peru has made efforts in the last years to consolidate a true democracy with full respect for human rights, and to address the impact of terrorism suffered between 1980 and 2000. | В последние годы Перу стремится укреплять поистине демократический режим, гарантирующий уважение прав человека в полном объеме, и бороться с последствиями всплеска терроризма в 1980-2000 годах. |
Metaxas imposed his regime primarily to fight the turbulent social situation prevalent in Greece in the 1930s, in which political factionalization had disrupted Greek parliamentary democracy. | Метаксас установил свой режим в первую очередь чтобы побороть неспокойную социальную ситуацию в Греции в 1930-х, в которой раскол в парламенте разрушил демократический строй. |
Quite extraordinary powers in a democracy. | Скажем, чрезвычайные меры для демократического общества. |
Was that possible in a democracy? | Возможно ли это в условиях демократического общества? |
It is our hope and conviction that the statesmanship demonstrated in the negotiations, throughout the elections and in the establishment of the Government of National Unity will continue as South Africa consolidates its non-racial and multiparty democracy. | Мы надеемся и верим, что государственная мудрость, проявленная в ходе переговоров, на протяжении выборов и в процессе создания Правительства национального единства, сохранится и теперь, когда Южная Африка занимается укреплением своего нерасового и многопартийного демократического общества. |
The first expert group meeting, held on 17 April 2008, focused on studying means for coordination and information exchange in the field of democracy and agreed on the need to conduct research on the challenges facing the building of democracy. | На первом совещании группы экспертов, состоявшемся 17 апреля 2008 года, рассматривались механизмы координации и обмена информацией в области демократии и было сочтено необходимым провести исследование по общим задачам в деле пути строительства демократического общества. |
Beyond the statutory requirement for political parties to affirm under oath that their operations served the free functioning of democracy, the State was not permitted to intervene in their internal affairs. | Если не говорить о законодательном требовании к политическим партиям подтвердить под присягой, что их деятельность служит интересам свободного демократического общества, государство не имеет права вмешиваться в их внутренние дела. |
Uruguay recalled that Costa Rica was a stable and consolidated democracy. | Уругвай напомнил, что Коста-Рика является стабильным и сплоченным демократическим государством. |
The great thing about Greece was it was a true democracy in an extraordinary way. | Что замечательно в отношении Греции, так это то, что она была подлинным демократическим государством необыкновенного образца. |
Albania is a new democracy at the end of a transition period with very ambitious goals in the area of national development. | Албания является новым демократическим государством, которое находится сейчас на заключительном этапе переходного периода, характеризующимся очень высокими целями в области национального развития. |
We believe that the problem of peaceful reunification should be resolved through an understanding between the two parties and that this objective will be achieved once the People's Republic of China changes its course of resisting historical trends and becomes a true democracy. | Проблема мирного воссоединения, на наш взгляд, должна быть урегулирована путем достижения понимания между обеими сторонами, которое будет достигнуто тогда, когда Китайская Народная Республика изменит свою позицию, идущую вразрез с "историческими тенденциями", и станет подлинно демократическим государством. |
Whether Serbia is a democracy or not, one thing is certain: in the next five years Kosovo has little hope of becoming a prosperous democratic country. | Будет Сербия демократичной страной или нет, одно остается ясным: в следующие пять лет Косово вряд ли станет процветающим демократическим государством. |
Unlike China, it is a democracy. | В отличие от Китая, Бразилия является демократической страной. |
As the world's largest democracy, India is ready to join the efforts of Member States to strengthen the activities of the United Nations to uphold and cherish democratic values. | Будучи демократической страной с самым большим населением в мире, Индия готова объединить усилия с другими государствами-членами, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций обеспечить соблюдение и сохранение демократических ценностей. |
The United Nations should acknowledge the accomplishments of the Republic of China on Taiwan, which had become a dynamic democracy and an active proponent of respect for human rights. | Г-н Манеле говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Сенегала. Организации Объединенных Наций должна признать достижения Китайской Республики на Тайване, которая стала динамично развивающейся демократической страной и активным поборником соблюдения прав человека. |
On one hand, India is a democracy with a long tradition of allowing peaceful protest, including against foreign countries when their leaders come visiting. | С одной стороны, Индия является демократической страной с давними традициями дозволения мирных протестов, в том числе против иностранных государств, когда их лидеры приезжают в страну с официальным визитом. |
While Singapore is a democracy, and democracy is a fair and increasingly common means of achieving legitimate government, we believe that democracy should not be an end in itself. | Хотя Сингапур является демократической страной, а демократия - справедливое и все более общее средство достижения законного правительства, мы считаем, что демократия не должна быть самоцелью. |
They have good reason to request that the Security Council increase its size, democracy and transparency and to expect a reformed Council to serve them better. | Они имеют все основания просить Совет Безопасности увеличить свой состав, повысить демократичность и транспарентность его работы и рассчитывать на то, что реформированный Совет будет лучше служить их интересам. |
Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. | Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
Among them were Alan Gatagov and Dmitri Sychev; the latter compared Kozlovsky with Guus Hiddink based on the results of the shooting, who combining exactingness and democracy, managed to lead the national team to bronze medals of Euro 2008. | В их число вошли Алан Гатагов и Дмитрий Сычёв; последний по итогам съёмок сравнил Козловского с Гусом Хиддинком, который, сочетая требовательность и демократичность, сумел привести сборную к бронзовым медалям Чемпионата Европы-2008. |
The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. | В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. | Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
It noted that, since becoming a democracy, South Africa had promoted freedom of expression and access to information. | Она подчеркнула, что с момента преобразования в демократическое государство Южная Африка поощряет свободу выражения мнений и обеспечивает доступ к информации. |
On the basis of its constitution Germany is a robust democracy that will act decisively against those who propagate the violation of human rights. | Согласно требованиям Конституции Германия, как сложившееся демократическое государство, должна решительно бороться с теми, кто посягает на права человека. |
However, the people of Azerbaijan appeared to be building a new democracy and the time seemed right to encourage a public debate on the role of the child and to conduct relevant research. | Однако представляется, что граждане Азербайджана создают новое демократическое государство: этот момент был бы поэтому особо удачным для организации широкого обсуждения общественностью вопроса о роли ребенка и проведения соответствующих исследований. |
No true democracy allowed armed militias or groups with violent agendas to participate in elections; yet some demonstrated double standards, promoting abroad what they would not accept at home, thus empowering those who used democratic means to advance anti-democratic ends. | Ни одно подлинно демократическое государство не позволяет вооруженным формированиям и группам, выдвигающим программы, полные агрессивных устремлений, участвовать в выборах. |
No democracy anywhere in the world offers this feature toits citizens for either legislation or for budgets, even thoughthose are the things done with our consent and with ourmoney. | но ни одно демократическое государство в мире непредоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроектыили бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашегосогласия и на наши деньги. |
The chairpersonship would rotate on a regional basis so as to ensure democracy within the group and benefit from global insights. | Избрание на должность Председателя будет проводиться с учетом ротации на региональной основе, с тем чтобы обеспечить соблюдение демократических принципов в рамках Группы и воспользоваться накопленным в мире опытом. |
Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. | На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. |
Sixthly, democracy is a matter of degree, and any country's institutions and practices can be assessed to determine the extent to which democratic principles are realized within them. | В-шестых, демократия - это дело степени, и учреждения и практика любой страны могут оцениваться с целью определения степени соблюдения демократических принципов. |
A children's parliament, which had held a successful first session, offered children a forum for expressing their views and concerns and prepared them for decision-making roles, political participation and the practice of democracy in the future. | Детский парламент, первая сессия которого успешно завершилась, служит для детей форумом, где они могут выразить свое мнение и рассказать о своих проблемах, и готовит их к принятию решений и участию в политической жизни, обучая детей применению демократических принципов. |
The source recalls that the Human Rights Committee has stated that the exceptions enumerated in article 19, paragraph 3, of the Covenant may never be invoked as a justification for the muzzling of any advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights. | Источник напоминает, что, как было заявлено Комитетом по правам человека, исключения, перечисленные в пункте 3 статьи 19 Пакта ни при каких условиях не могут служить оправданием для того, чтобы заставить замолчать каких-либо защитников многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека. |
Well, I said, Brazil is a democracy. | На что я ответил: «Бразилия - демократическая страна. |
Every democracy is therefore entitled to abrogate the principle of freedom of speech insofar as incitement to racism is involved." | Поэтому каждая демократическая страна имеет право поступиться принципом свободы слова, когда речь идет о подстрекательстве к расизму" |
The most populous democracy in the world, India, spoke on the first day of the general debate and highlighted concerns that we find it necessary to reiterate. | Самая населенная демократическая страна мира, Индия, выступая в первый день общих прений, обратила внимание на проблемы, которые мы считаем необходимым выделить вновь. |
Indeed, no real democracy in the world has such unchecked presidential authority. | В действительности, ни одна демократическая страна в мире не может допустить существования такой бесконтрольной президентской власти. |
In the same spirit, India has also been supportive of United Nations efforts to build the institutional and human capabilities that are necessary to underpin the successful exercise of democracy. | Поскольку Индия - это самая крупная в мире демократическая страна, то вполне естественно, что она поддержала создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций. |
They also worked on several remixes of songs off of Chinese Democracy for a planned remix album. | Ещё дуэт работал над несколькими ремиксами к альбому Chinese Democracy для запланированного альбома ремиксов. |
Between 1993 and 1994 he was the political counsellor of Fidesz's chairman and the Managing Director of DAC Foundation (Democracy After Communism). | 1993-1994 гг. политический советник председателя Фидес и исполнительный директор Фонда DAC (Democracy After Communism). |
According to Arran Gare, Towards an Inclusive Democracy "offers a powerful new interpretation of the history and destructive dynamics of the market and provides an inspiring new vision of the future in place of both neo-liberalism and existing forms of socialism". | Согласно Арран Гаре (Arran Gare), Towards an Inclusive Democracy «предлагает мощную новую интерпретацию истории и разрушительной динамики рынка и дает вдохновляющее новое видение будущего, вместо неолиберализма и существующих форм социализма». |
The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
They are known for the Wobbly Shop model of workplace democracy, in which workers elect their managers and other forms of grassroots democracy (self-management) are implemented. | Они известны тем, что выступали за прямую рабочую демократию на рабочем месте (Wobbly Shop model of workplace democracy), когда рабочие выбирают подлежащих отзыву по первому требованию делегатов, наделенных императивным мандатом, а также другие нормы прямой демократии (самоуправления). |
Urgent action is therefore necessary to restore the checks and balances and separation of powers that are necessary in a democracy. | В этой связи требуется принять срочные меры для восстановления сдержек и противовесов и разделения властей, что необходимо в демократическом обществе. |
The European Union wishes to stress that, within a democracy, disputes should only be settled in compliance with democratic principles. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в демократическом обществе споры должны урегулироваться лишь на основе уважения демократических принципов. |
While every public institution in a democracy is accountable yet in the view of the Special Rapporteur, judicial accountability should not be stretched to the extent of the kind of public accountability expected of executive and parliamentary arms of the Government. | Хотя в демократическом обществе любой его публичный институт ответственен перед ним, по мнению Специального докладчика, ответственность судей не должна простираться столь же далеко, что и ответственность перед обществом, ожидаемая от исполнительной и законодательной ветвей власти. |
Others welcome the opportunity in a democracy to pursue legitimate interests, and even to protest. | В то же время некоторые из них откровенно приветствуют возможность, находясь в демократическом обществе, преследовать свои истинные интересы и даже выражать протест. |
One point is "The Universal Declaration on Human Rights", which is meant to provide pupils with knowledge of different forms of democracy and teach them how to form an opinion on rights and obligations in a democratic society. | Один из пунктов - это "Всеобщая декларация прав человека", который предназначен для предоставления ученикам знаний о различных формах демократии и обучения их тому, как сформировать мнение о правах и обязанностях в демократическом обществе. |
A new democracy is being built from the ground in a province without solid democratic traditions. | В крае, в котором отсутствуют прочные демократические традиции, практически с нуля создается новое демократическое общество. |
In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. | Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. |
The Committee of Trustees looks forward to the time when universal suffrage elections are held next year and an Interim Government of National Unity is established, thus ushering in a new, non-racial democracy in South Africa. | Комитет попечителей с нетерпением ожидает того времени, когда в следующем году будут проведены выборы на основе всеобщего избирательного права и будет создано временное правительство национального единства, что позволит создать новое, нерасовое демократическое общество в Южной Африке. |
The protection of the right to freedom of association is fundamental to any democratic society, as there is a direct relationship between democracy, pluralism and the freedom of association. | Защита права на свободу ассоциации является одним из элементов фундамента, на котором зиждется любое демократическое общество, и между демократией, плюрализмом и свободой ассоциации существует прямая связь. |
The culture of community upon which this democracy is based is openly expressed by the Spanish people of the Iberian Peninsula and we are celebrating this during the commemoration of the twenty-fifth anniversary of our Constitution. | Испанский народ иберийского полуострова открыто пропагандирует принцип сосуществования, на основе которого построено наше демократическое общество, и мы будем прославлять этот принцип во время празднования двадцать пятой годовщины нашей конституции. |
Nevertheless, democracy, like development, could be neither instantaneous nor artificially imposed from the outside. | Таким образом, демократизация, так же как и развитие, не может быть моментальной или искусственно навязанной извне. |
Democracy, in the sense of the process of the exercise of the popular will, is often painful as well. | Демократизация, как процесс осуществления воли народа, также зачастую бывает болезненным явлением. |
His research interests include federalism and decentralization, democratization and local democracy, political economics in bureaucracy, administrative reform, and public policy studies. | Его научная деятельность охватывает такие области, как федерализм и децентрализация, демократизация и местная демократия, политическая экономика государственного управления, административная реформа и исследования в области государственной политики. |
The democratization and social policy subproject examines how democratization and social policy can be mutually reinforcing and how social policy may impact the political system and democracy through social cohesion. | В рамках подпроекта, посвященного демократизации и социальной политике, рассматривается вопрос о том, при каких обстоятельствах демократизация и социальная политика могут играть взаимоукрепляющую роль и каким образом социальная политика благодаря социальной интеграции может влиять на политическую систему и масштабы демократии. |
It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. | Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |