| I believe democracy is not negotiable. | Я верю в то, что демократия... не продаётся. |
| Other decisive areas are good governance and transparency, democracy and human rights, women and workers' rights. | Другими решающими областями являются благое управление и транспарентность, демократия и права человека, женщины и права трудящихся. |
| Thus the need for democracy, human rights and the rule of law which provided the political stability and social solidarity necessary for economic growth. | Поэтому нужны демократия, соблюдение прав человека и законность, которые обеспечивают политическую стабильность и общественную солидарность, необходимые для экономического роста. |
| The Special Representative believes that change is clearly underway and that given certain foundational improvements that have taken place in areas such as women's education, democracy and health, the trend is now irreversible. | Специальный представитель полагает, что изменения действительно происходят и что с учетом некоторых положительных сдвигов принципиального характера, которые имели место в таких сферах, как образование женщин, демократия и здравоохранение, тенденцию уже нельзя повернуть вспять. |
| The Committee is well aware that democracy in Paraguay must be consolidated and that it will take many more years to eradicate completely the attitudes created by decades of dictatorship, glaring social inequalities and latifundismo. | Комитет прекрасно осознает, что демократия в Парагвае нуждается в укреплении и что потребуется немало лет для полного искоренения отношений, сложившихся в обществе в течение десятилетий диктатуры, социального неравенства и латифундизма. |
| This conditionality includes, among other, political ones, including a requirement of democracy. | Такие условия включают, в частности, политические условия, в том числе и условия демократизации. |
| In the case of the Central African Republic, for example, on 28 May last an attempted coup took place with the aim of ending the march of democracy in the country. | Что касается Центральноафриканской Республики, 28 мая прошлого года там произошла попытка государственного переворота, направленная на подрыв демократизации в стране. |
| Mr. YAKOVLEV thanked Mr. Mammedov for his very informative introduction, which showed that the Parliament of Azerbaijan was genuinely trying to improve democracy and make good use of its independence. | Г-н ЯКОВЛЕВ благодарит г-на Мамедова за его весьма содержательное вступительное заявление, которое показало, что парламент Азербайджана действительно стремится к демократизации общества и использованию своей независимости во благо страны. |
| Recognizing the need for continued international support and cooperation as a complement to national efforts, the text reaffirms that external cooperation plays an important role in the consolidation of the peace process, the strengthening of democracy and sustainable development. | Признавая необходимость и далее обеспечивать международную поддержку и сотрудничество в дополнение к национальным усилиям, Генеральная Ассамблея подтверждает, что внешнее содействие играет важную роль в деле укрепления мирного процесса, демократизации и устойчивого развития. |
| The illicit trade in arms, diamonds and other natural resources, as well as the diversion of resources from development to military activities, continue to fuel these conflicts, thus undermining democracy and development. | Незаконная торговля оружием, алмазами и другими природными ресурсами, а также отвлечение ресурсов из сферы развития на военную деятельность продолжают подпитывать эти конфликты, подрывая тем самым процесс демократизации и развития. |
| The process of democracy is not limited to the holding of elections. | Демократический процесс не ограничивается одним только проведением выборов. |
| My delegation is happy to note that the follow-up process to the implementation of the recommendations adopted in Bucharest has produced such good results as Web site and database inventories and the democracy forum. | Наша делегация с удовлетворением отмечает, что процесс осуществления рекомендаций, принятых в Бухаресте, привел к хорошим результатам, в частности в Интернете созданы веб-сайт и база данных, а также организован демократический форум. |
| Immediately upon deployment of the Mission, the Special Envoy shall initiate discussions in order to evaluate requirements and ways and means of strengthening democracy, accelerating economic development and modernizing and professionalizing the institutions that will guarantee justice and a stable democratic order. | Сразу после развертывания Миссии Специальный представитель приступит к обсуждениям для оценки потребностей и путей укрепления демократии, ускорения экономического развития и модернизации и профессионализации институтов, способных гарантировать справедливость и стабильный демократический порядок. |
| The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. | Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии. |
| John Winthrop argued that the assistants, as experienced magistrates, must be able to check the democratic institution of the general court, because "a democracy is, amongst most civil nations, accounted the meanest and worst of all forms of government." | Джон Уинтроп утверждал, что заместители губернатора как опытные судья должны иметь возможность контролировать демократический институт общего суда, потому что «демократия среди большинства государств составляет самую низкую и худшую из всех форм правления». |
| Access to justice is a major challenge for building democracy and social peace in the country. | Обеспечение доступа к правосудию является важной задачей для формирования демократического общества и обеспечения социального мира в стране. |
| The steps already taken by the South African Government and the various parties involved had set the stage for a non-racial democracy. | Шаги, уже предпринятые южноафриканским правительством и различными заинтересованными сторонами, заложили основу для создания нерасового демократического общества. |
| The concept of an open and democratic society is one of the values that underpin the new constitutional democracy. | Концепция открытого и демократического общества является одной из ценностей, лежащих в основе новой конституционной демократии. |
| It also appreciated the fact that Myanmar had embarked on a transition to democracy. | Она также дала высокую оценку тому факту, что Мьянма приняла меры с целью построения демократического общества. |
| The theme of the workshop was "Building democracy: from theory to practice" and one of the main components of the meeting included presentations concerning the activities of the ombudsman and human rights institutions of the countries from Central and Eastern Europe and CIS. | Темой практикума было "Построение демократического общества: от теории к практике", а один из основных компонентов этого практикума предусматривал представление докладов о деятельности учреждений омбудсменов и учреждений по правам человека в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
| Taiwan is a stable and prosperous democracy that is willing and able to take part in the work that the Organization does. | Тайвань является стабильным и процветающим демократическим государством, которое готово и способно принимать участие в работе нашей Организации. |
| Suriname became an independent democracy on 25 November 1975 and, as a sovereign State, acceded to several human rights instruments. | Суринам стал независимым демократическим государством 25 ноября 1975 года и в своем суверенном качестве присоединился к целому ряду правозащитных договоров. |
| I must assure the Assembly that, because we are a responsible democracy, Georgia will not allow this to happen. | Я должен заверить Ассамблею, что именно ввиду того, что мы являемся ответственным демократическим государством, Грузия не допустит этого. |
| While formally now a multi-party democracy, many Azerbaijanis question whether the resounding majorities achieved in presidential and parliamentary elections are an accurate reflection of the real voting pattern. | Хотя формально в настоящее время Азербайджан является многопартийным демократическим государством, многие жители страны задаются вопросом о том, являются ли впечатляющие показатели большинства голосов, полученных на президентских и парламентских выборах, точным отражением реального распределения мнений избирателей. |
| In August 1965 the Cook Islands became a self-governing parliamentary democracy in free association with New Zealand. | 2.1 В августе 1965 года Острова Кука стали самоуправляющимся демократическим государством в свободной ассоциации с Новой Зеландией. Главой государства является королева Елизавета II, которую на Островах Кука представляет назначаемый Представитель Королевы. |
| We also commend the European Union and other financial institutions for their financial support, which will enable Kosovo to become a fully functioning economy and a democracy. | Мы также признательны Европейскому союзу и другим финансовым институтам за их финансовую поддержку, благодаря которой Косово сможет стать демократической страной с хорошо работающей экономикой. |
| The Republic of India is the seventh-largest country by geographical area, the second-most populous country with over 1.2 billion people and the largest democracy in the world. | З. Республика Индия является седьмой по территории, второй по численности населения (более 1,2 миллиарда человек) и самой крупной демократической страной в мире. |
| In concert with the High Representative and many other supportive nations, the United States stands ready to assist those in Bosnia and Herzegovina who want to move their country towards a stable future as a modern democracy and a strong Euro-Atlantic partner. | Вместе с Высоким представителем и теми многочисленными странами, которые оказывают поддержку Боснии и Герцеговине, Соединенные Штаты готовы оказывать помощь тем в Боснии и Герцеговине, кто стремится приблизить свою страну к стабильному будущему, сделав ее современной демократической страной и сильным евро-атлантическим партнером. |
| HRW stressed that while Equatorial Guinea is nominally a multiparty democracy, through the use of criminal prosecutions, intimidation, and coercion, the government, led by the PDGE, had managed to maintain an effective monopoly over political life. | Как подчеркивает ХРУ, хотя Экваториальная Гвинея номинально является многопартийной демократической страной, с помощью преследования по уголовным статьям, запугивания и принудительных мер находящаяся у власти ДПЭГ фактически сохраняет монополию на участие в политической жизни. |
| While Singapore is a democracy, and democracy is a fair and increasingly common means of achieving legitimate government, we believe that democracy should not be an end in itself. | Хотя Сингапур является демократической страной, а демократия - справедливое и все более общее средство достижения законного правительства, мы считаем, что демократия не должна быть самоцелью. |
| The choice between these different approaches may involve balancing factors such as time, cost, efficiency, transparency and democracy. | Для того чтобы сделать выбор между этими различными подходами, может потребоваться взвешенный учет таких факторов как время, стоимость, эффективность, прозрачность и демократичность. |
| We have also strongly called for greater transparency and democracy in the Council's work. | Мы также убежденно выступаем за большую транспарентность и демократичность в работе Совета. |
| They have good reason to request that the Security Council increase its size, democracy and transparency and to expect a reformed Council to serve them better. | Они имеют все основания просить Совет Безопасности увеличить свой состав, повысить демократичность и транспарентность его работы и рассчитывать на то, что реформированный Совет будет лучше служить их интересам. |
| Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. | Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины. |
| The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. | В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
| The international community has a shared interest in the transformation of Afghanistan into a peaceful and stable democracy. | Все международное сообщество заинтересовано в преобразовании Афганистана в мирное и стабильное демократическое государство. |
| The continuing political crisis is having a destabilizing effect on this fledgling democracy, not least because elements of the Constitution are being ignored. | Продолжающийся политический кризис оказывает дестабилизирующее воздействие на это молодое демократическое государство, причем не в последнюю очередь потому, что игнорируются положения конституции. |
| However, the people of Azerbaijan appeared to be building a new democracy and the time seemed right to encourage a public debate on the role of the child and to conduct relevant research. | Однако представляется, что граждане Азербайджана создают новое демократическое государство: этот момент был бы поэтому особо удачным для организации широкого обсуждения общественностью вопроса о роли ребенка и проведения соответствующих исследований. |
| Uzbekistan is a sovereign democratic State that has proclaimed its commitment to human rights and the principles of State sovereignty. It affirms its attachment to the ideals of democracy and acknowledges the primacy of the universally recognized norms of international law. | Республика Узбекистан - суверенное демократическое государство, провозгласившее свою приверженность правам человека и принципам государственного суверенитета, подтверждает свою приверженность идеалам демократии и признает приоритет общепризнанных норм международного права. |
| Democracy fought non-democracy in 155 cases. | Демократическое государство воевало с не- демократическим в 155 случаях. |
| A people's right to the free exercise of democracy has possibly now become enshrined as a crucial norm of international law. | Право людей на свободное осуществление демократических принципов становится сейчас, по-видимому, ведущей нормой международного права. |
| To this end, we attribute especial significance to the promotion and development of local administration with full respect for autonomy and democracy. | В этой связи мы особо выделяем укрепление и развитие местных органов власти при полном уважении самостоятельности и демократических принципов деятельности. |
| Paragraph 136 of the 2005 World Summit Outcome document had affirmed Member States' commitment to strengthening countries' capacity to implement the principles and practices of democracy. | Пункт 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года подтвердил обязательство государств-членов укреплять возможности государств в целях осуществления демократических принципов и практики. |
| After all, democracy is about numbers, and the United Nations, including the Security Council, ought to be the best school for the teaching and practice of democratic principles. | В конечном счете, демократия - это прежде всего познание, и Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должна быть лучшей школой преподавания и практики демократических принципов. |
| An overwhelming majority of Member States have participated in the four conferences of new or restored democracies that have been held so far, as well as other recent forums on democracy, and have signed declarations or political statements pledging adherence to democratic principles and practices. | Подавляющее большинство государств-членов принимали участие в состоявшихся четырех конференциях стран новой или возрожденной демократии, а также в других недавних форумах по вопросам демократии и подписали декларации или политические заявления, в которых они обязались придерживаться демократических принципов и практики. |
| Well, I said, Brazil is a democracy. | На что я ответил: «Бразилия - демократическая страна. |
| And thus we urgently call on the international community to heed the desire of those States that wish to create new zones. Costa Rica is known as an unarmed, civilian democracy that has made disarmament a fundamental and important pillar of its foreign policy. | Поэтому мы настоятельно призываем все международное сообщество прислушаться к пожеланиям тех государств, которые хотят создать такие зоны. Коста-Рика известна как невооруженная, гражданская, демократическая страна, которая рассматривает разоружение в качестве основополагающей и важной основы своей политики. |
| India, the world's largest democracy and home to one billion people, is emerging as a leader in the field of knowledge-based industry, especially in information technology. | Индия, крупнейшая демократическая страна мира, в которой проживает более 1 млрд. человек, превращается в одного из лидеров в области основанной на знаниях индустрии, особенно в области информационной технологии. |
| It says, if you go north you see the Houses of Parliament, right telling us that this is a democracy. | Здесь написано: Пройдя на север, вы увидите здание Парламента, которое подскажет вам, что это демократическая страна. |
| On the "Empowerment" dimension, which comprises political freedoms and civil liberties, the Bahamas received a score of 2 on the democracy measure (where 0 = non-democratic and 2 = democratic). | В разделе «Расширение прав и возможностей», касающемся положения в области политических и гражданских свобод, Багамские Острова получили отметку 2 по показателю «Демократия» (где 0 - недемократическая страна, 2 - демократическая страна). |
| Studies in Cosmopolitan Democracy (Polity Press, 1998) Debating Cosmopolitics, (Verso, 2003) The Global Commonwealth of Citizens. | Studies in Cosmopolitan Democracy (Polity Press, 1998); Споры о международной политике = Debating Cosmopolitics, (Verso, 2003); Всемирное гражданское содружество. |
| In 2011, she was a fellow at NYU's Frederic Ewen Academic Freedom Center while researching her book, Priests of Our Democracy: The Supreme Court, Academic Freedom, and the Anti-Communist Purge. | В 2011 году она была научным сотрудником Frederic Ewen Academic Freedom Center Нью-Йоркского университета, исследуя ее книгу, Priests of Our Democracy: The Supreme Court, Academic Freedom, and the Anti-Communist Purge. |
| The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
| But since then, HRAI has also been accepting donations from the National Endowment for Democracy, a non-profit, non-governmental organization in the United States of America. | В 1990 году он был награждён медалью Национального фонда в поддержку демократии (National Endowment for Democracy), неправительственной организации в США. |
| He is the editor of The International Journal of Inclusive Democracy (which succeeded Democracy & Nature) and is the author of Towards An Inclusive Democracy (1997) in which the foundations of the Inclusive Democracy project were set. | Он редактирует журнал The International Journal of Inclusive Democracy («Международный журнал демократии участия») (который пришёл на смену Democracy & Nature) и автор сочинения Towards An Inclusive Democracy («Путь к демократии участия») в котором заложил основы проекта демократии участия. |
| Mr. FRANCIS welcomed the news of the release of the detained journalists and hoped that the legislature appreciated that such incidents should not occur in a democracy. | Г-н ФРЭНСИС приветствует сообщение об освобождении задержанных журналистов и высказывает надежду, что представители законодательных органов поймут, что таких инцидентов в демократическом обществе происходить не должно. |
| We collectively affirm that popular support is the crucial test of a modern democratic government, for in a democracy a government's legitimacy depends on the support it receives in the form of a plurality of votes cast. | Наше общее убеждение, что всенародная поддержка является базовым тестом для современного демократического правительства, так как в демократическом обществе легитимность правительства зависит от поддержки, получаемой в форме большинства подсчитанных голосов. |
| In November 2006, the center "Human Rights In Democracy" started the application of the project "Training of police officers on violence in family relations", the implementation of which coincided with the adoption of Law "On Measure Against Violence In Family Relations". | В ноябре 2006 года центр "Права человека в демократическом обществе" приступил к реализации проекта "Профессиональная подготовка сотрудников полиции по вопросам насилия в семейных отношениях", осуществление которого совпало с принятием закона "О мерах по борьбе с насилием в семейных отношениях". |
| It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
| One point is "The Universal Declaration on Human Rights", which is meant to provide pupils with knowledge of different forms of democracy and teach them how to form an opinion on rights and obligations in a democratic society. | Один из пунктов - это "Всеобщая декларация прав человека", который предназначен для предоставления ученикам знаний о различных формах демократии и обучения их тому, как сформировать мнение о правах и обязанностях в демократическом обществе. |
| Mr. BUERGENTHAL said that he wished to pay a tribute to the Swiss people, who had established an exemplary democracy. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ воздает должное швейцарскому народу, который смог создать образцовое демократическое общество. |
| A new democracy is being built from the ground in a province without solid democratic traditions. | В крае, в котором отсутствуют прочные демократические традиции, практически с нуля создается новое демократическое общество. |
| We realize that we cannot build democracy exclusively through such assistance, but we can help countries to do so themselves. | Мы понимаем, что невозможно создать демократическое общество лишь посредством такой помощи, но мы можем помочь странам в самостоятельном решении этой задачи. |
| Romania noted that Trinidad and Tobago is a vibrant democracy and welcomed the commitment towards meeting the Millennium Development Goals. | Румыния отметила, что Тринидад и Тобаго представляет собой активно развивающееся демократическое общество, и приветствовала его приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Let us not forget that their goal - a non-racial, non-sexist democracy - is also the goal that the international community has unanimously agreed to support in South Africa. | Давайте не забывать, что его цель - нерасовое, несексистское демократическое общество, это и цель, которую международное сообщество единодушно решило поддерживать в Южной Африке. |
| It was hoped that the measures being taken in such areas as health, participation and democracy would produce positive changes over the long term, but the Government recognized that serious structural problems remained. | Выражается надежда, что меры, принимаемые в таких областях, как здравоохранение, обеспечение участия и демократизация, приведут к положительным изменениям в долгосрочном плане, однако правительство признает, что оно по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами структурного характера. |
| Two other goals sought by the Working Group are transparency and democracy in the work of the Council, the organ upon which the Charter has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Еще две цели, которые ставила перед собой Рабочая группа, - это транспарентность и демократизация работы Совета, органа, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание мира и международной безопасности. |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| Democracy is no panacea and democratization is not a miraculous answer to all the societal expectations for prosperity. | Демократия не является панацеей, а демократизация не является чудодейственным ответом на все ожидания общества в отношении процветания. |
| Second, democratization must begin with an effort to create a culture of democracy - a political culture, which is fundamentally non-violent and in which no one party or group expects to win or lose all the time. | Во-вторых, демократизация должна начинаться со стремления создать культуру демократии, т.е. политическую культуру, которая в основе своей ненасильственна и в которой ни одна партия или группа не рассчитывает постоянно выигрывать либо проигрывать. |