They are linked because democracy is a fundamental human right, the advancement of which is itself an important measure of development. | Они связаны потому, что демократия является одним из основных прав человека, поощрение которого само по себе служит важным показателем развития. |
There is consensus among the international community that peace, democracy and good governance are prerequisites for achieving sustainable development in Africa and that we need to devise general and integrated strategies to deal with the root causes of conflicts, including their economic and social dimensions. | В международном сообществе сложился консенсус в отношении того, что мир, демократия и благое управление являются непременными условиями достижения устойчивого развития в Африке и что мы должны разработать общие и комплексные стратегии для ликвидации коренных причин конфликтов, включая их экономические и социальны аспекты. |
Sustainable development must, first of all, ensure sustainable human development, which required peace, economic growth, environment, social justice and democracy. | Устойчивое развитие прежде всего должно обеспечивать устойчивое развитие людских ресурсов, для чего необходимы мир, экономический рост, благоприятные экологические условия, социальная справедливость и демократия. |
Mr. Manis (Sudan) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution, since it was convinced that human rights, democracy and the right to development were indivisible, interdependent issues. | Г-н Манис (Судан) говорит, что его делегация проголосовала за данный проект резолюции, поскольку она убеждена в том, что права человека, демократия и право на развитие являются неделимыми и взаимозависимыми вопросами. |
Ultimately, the promotion of sustainable development, poverty eradication, national reconciliation, good governance, democracy, the rule of law and respect for and protection of human rights are the best guarantors of the welfare of children. | Наконец, содействие устойчивому развитию, ликвидация нищеты, национальное примирение, благое управление, демократия, верховенство права и уважение и защита прав человека являются наилучшими гарантиями благополучия детей. |
Even established democracies have their weaknesses; but that should not deter our resolve to further promote and consolidate democracy in the world. | Даже сложившиеся демократии имеют недостатки; но это не должно мешать нам и далее решительно поощрять и укреплять процесс демократизации во всем мире. |
Democratization in international relations should be promoted, because democracy and the rule of law were mutually reinforcing. | Надо добиваться демократизации международных отношений, так как демократия и верховенство права взаимно укрепляют друг друга. |
However, as is known, this cooperation has been suspended, and most of Zaire's partners are making the resumption of such cooperation conditional on tangible progress being made towards democracy and progress in economic management. | Однако, как известно, это сотрудничество было приостановлено и большая часть партнеров Заира оговаривают возможность восстановления такого сотрудничества при условии достижения реального прогресса в процессе демократизации и в управлении экономикой. |
Beyond fostering a culture of democracy and holding democratic elections lies the evident and crucial need to prepare, and to continually renew and strengthen, the institutional ground in which democratization can take shape. | Помимо необходимости в деятельности по формированию культуры демократии и проведению демократических выборов, есть еще и очевидная и имеющая решающее значение необходимость в том, чтобы подготавливать и на постоянной основе обновлять и укреплять институциональную среду, в которой может формироваться процесс демократизации. |
Democracy is gaining ground daily as the mode of governance for the vast majority of societies in Africa. | С каждым днем все более активными темпами происходит процесс демократизации, а в большинстве государств Африки он становится основной формой правления. |
They stated that a great opportunity to consolidate democracy in the country had been missed, and were sceptical about the transparency of the future legislative elections unless there was a change in the Government's attitude. | По их мнению, была утрачена важная возможность консолидировать демократический процесс в стране; при этом они выразили сомнение в отношении транспарентности будущих выборов в законодательные органы страны, если правительство не изменит своей позиции. |
Bureaucracies may have desirable intentions to some, but they tend to undermine human freedom and democracy in the long run. | Для кого-то деятельность бюрократических систем имеет благоприятные последствия, но в долгосрочной перспективе они зачастую подрывают человеческие свободы и демократический строй общества. |
A new election will restore democratic choice - and thus revitalize our democracy. | Новое голосование восстановит демократический выбор и, таким образом, оживит нашу демократию. |
The democratic process started with the organization of municipal elections, which were a sort of school for democracy within the context of which citizens exercised their freedom of expression, freedom of speech, the virtue of tolerance and freedom of choice. | Демократический процесс был начат с организации муниципальных выборов, которые являются своего рода школой демократии, в рамках которой граждане нашей страны осуществили свое право на свободу выражения мыслей, свободу слова, проявления терпимости и свободу выбора. |
Cuba, the only western hemisphere country that still failed to embrace democracy, patently disregarded international human rights standards and denied fundamental freedoms to the Cuban people. | Куба - единственная страна Западного полушария, отвергающая демократический путь развития, - совершенно не признает никаких международных стандартов в области прав человека и не позволяет своим гражданам осуществлять основные свободы. |
It also urged the different parties concerned in Burundi to continue the dialogue aimed at national reconciliation and the building of democracy. | Кроме того, Швеция настоятельно призывает стороны в Бурунди продолжать диалог в целях достижения национального примирения и построения демократического общества. |
In Liberia and Mozambique, peace processes which are due to bring about national reconciliation and to lay the foundations for the establishment of democracy have also begun. | В Либерии и Мозамбике также начался мирный процесс, который должен обеспечить национальное примирение и создать основу для построения демократического общества. |
We are overcoming a post-war era, building democracy and restoring our economy's strength and dynamism, all in the midst of a polarized society. | Мы находимся в процессе преодоления последствий послевоенного этапа, строительства демократического общества и восстановления мощи и динамизма нашей экономики - и все это происходит в условиях поляризованного общества. |
The voters showed exemplary patience, often waiting for more than half a day to contribute their part to the building of multi-party democracy in their country. | терпение - многим из них пришлось провести в ожидании более половины дня, с тем чтобы внести свой вклад в построение многопартийного демократического общества в своей стране. |
Democracy, as I said, is not only about voting and free and fair elections, vital though they are for any free and democratic society. | Демократия, как я уже сказал, заключается не только в голосовании и в свободных и справедливых выборах, как бы жизненно важны они ни были для любого свободного и демократического общества. |
We are today a democracy with solid credentials in terms of human rights and their promotion worldwide. | Сегодня мы являемся демократическим государством, имеющим солидный список заслуг в области прав человека и их поощрения в мире. |
Since its independence in May 2002, Timor-Leste has been engaged in a challenging transitional process to become a solid democracy and a fully functioning member of the community of free nations. | После обретения независимости в мае 2002 года Тимор-Лешти осуществлял чрезвычайно трудный переходный процесс, с тем чтобы стать стабильным демократическим государством и в полной мере функциональным членом содружества свободных наций. |
Costa Rica was a constitutional democracy which believed that peace was based on social justice, the implementation of health, housing and educational programmes, and the promotion of investment in order to ensure economic growth and thus create employment. | Коста-Рика является конституционным демократическим государством, которое считает, что мир обеспечивается благодаря социальной справедливости, осуществлению программ в области здравоохранения, жилья и образования, а также исследованиям в области инвестиций в целях обеспечения экономического роста и создания рабочих мест. |
Whether Serbia is a democracy or not, one thing is certain: in the next five years Kosovo has little hope of becoming a prosperous democratic country. | Будет Сербия демократичной страной или нет, одно остается ясным: в следующие пять лет Косово вряд ли станет процветающим демократическим государством. |
Never has one democracy made war upon another. | История не знает примеров, когда одно демократическое государство воевало бы с другим демократическим государством. |
As the world's largest democracy, India is ready to join the efforts of Member States to strengthen the activities of the United Nations to uphold and cherish democratic values. | Будучи демократической страной с самым большим населением в мире, Индия готова объединить усилия с другими государствами-членами, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций обеспечить соблюдение и сохранение демократических ценностей. |
Mr. Vimal (India) said that as a liberal, secular democracy, the Government of India attached great importance to human rights. | ЗЗ. Г-н Вималь (Индия) говорит, что, будучи свободной, светской демократической страной, Индия придает большое значение правам человека. |
The United Nations should acknowledge the accomplishments of the Republic of China on Taiwan, which had become a dynamic democracy and an active proponent of respect for human rights. | Г-н Манеле говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Сенегала. Организации Объединенных Наций должна признать достижения Китайской Республики на Тайване, которая стала динамично развивающейся демократической страной и активным поборником соблюдения прав человека. |
HRW stressed that while Equatorial Guinea is nominally a multiparty democracy, through the use of criminal prosecutions, intimidation, and coercion, the government, led by the PDGE, had managed to maintain an effective monopoly over political life. | Как подчеркивает ХРУ, хотя Экваториальная Гвинея номинально является многопартийной демократической страной, с помощью преследования по уголовным статьям, запугивания и принудительных мер находящаяся у власти ДПЭГ фактически сохраняет монополию на участие в политической жизни. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
The Security Council does not represent contemporary reality; it does not represent democracy in international relations. | Совет Безопасности уже не отражает современную реальность; он не представляет и демократичность международных отношений. |
Its motto is "dignity, democracy, honesty." | Девизом организации стал лозунг «Достоинство, Демократичность, Честность». |
The format and content of the report of the Security Council to the General Assembly underline the urgent need for the reform and restructuring of the Security Council so as to ensure equality and democracy in its composition, procedures and practices. | Формат и содержание доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее подчеркивают безотлагательную необходимость проведения реформы и перестройки Совета Безопасности, с тем чтобы гарантировать справедливость и демократичность в его членском составе, процедурах и практике. |
Democracy of Environmental Decision-Making and Providing Information to the Public; | демократичность принятия решений в области охраны окружающей среды и информирование общественности; |
The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. | В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
It is also a testament to the vibrant and strong democracy of Thailand. | Этот факт свидетельствует также о том, что Таиланд - это активно развивающееся и сильное демократическое государство. |
As a young democracy, we are ready to meet the challenge. | Как молодое демократическое государство мы готовы принять вызов. |
Just as a democracy strives to involve all its citizens in political decisions, regardless of their background or financial standing, the United Nations must not allow small groups of States or individual States to impose their law on others. | Точно так же, как любое демократическое государство стремится вовлечь всех своих граждан в процесс принятия политических решений, независимо от их происхождения и финансового положения, Организация Объединенных Наций не должна позволять небольшим группам государств или отдельным государствам навязывать другим свои законы. |
Covering as it does the period in which the country was transformed into a modern democracy, it is a record of how geographical names have constituted an integral part of social change. | Поскольку именно в этот период происходила трансформация страны в современное демократическое государство, то появившиеся в этот период географические названия свидетельствуют о том, что они являются отражением социальных перемен. |
While the real political, economic and social difficulties facing this young democracy cannot be hidden, there are good reasons for optimism regarding its future, as long as the United Nations, the financial institutions and bilateral partners continue to step up their support for the country. | Хотя нельзя скрыть реальные политические, экономические и социальные трудности, с которыми сталкивается молодое демократическое государство, есть хорошие основания для оптимизма на будущее, пока Организации Объединенных Наций, финансовые учреждения и двусторонние партнеры будут продолжать наращивать свои усилия по оказанию помощи этой стране. |
The chairpersonship would rotate on a regional basis so as to ensure democracy within the group and benefit from global insights. | Избрание на должность Председателя будет проводиться с учетом ротации на региональной основе, с тем чтобы обеспечить соблюдение демократических принципов в рамках Группы и воспользоваться накопленным в мире опытом. |
After all, democracy is about numbers, and the United Nations, including the Security Council, ought to be the best school for the teaching and practice of democratic principles. | В конечном счете, демократия - это прежде всего познание, и Организация Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, должна быть лучшей школой преподавания и практики демократических принципов. |
In that regard, various positive developments had taken place, such as the strengthening of the principles of democracy and the decline in the number of territories under colonial or foreign occupation. | В этой области были достигнуты определенные позитивные результаты, например укрепление демократических принципов и уменьшение числа территорий, находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией. |
As a member of the National Parliament, I can firmly state that Bangladesh is committed to democracy and will do whatever is required to uphold democracy and democratic principles. | Являясь членом национального парламента, могу твердо заявить, что Бангладеш привержена демократии и предпримет все необходимые усилия для защиты демократии и демократических принципов. |
Critical assessments of grassroots democracy in rural China are hard to make: have the reforms that have been undertaken created a genuine democracy that represents a significant step toward participatory government? | Дать критическую оценку демократической форме правления в сельских районах Китая очень сложно: действительно ли в результате проведенных реформ возникла истинная демократия, т.е. был сделан значительный шаг к созданию системы управления на основе демократических принципов? |
Indonesia, the world's fourth most populous nation and third largest democracy, was promoting socially integrative policies. | Индонезия - четвертая в мире по числу жителей и третья по территории демократическая страна - проводит политику социальной интеграции. |
Germany is a democracy firmly anchored in the European Union, and there is no threat of Soviet tanks sweeping across the North German plains. | Германия - демократическая страна, твердо закрепившаяся в Евросоюзе, и угрозы вторжения советских танков на равнины Северной Германии больше не существует. |
The most populous democracy in the world, India, spoke on the first day of the general debate and highlighted concerns that we find it necessary to reiterate. | Самая населенная демократическая страна мира, Индия, выступая в первый день общих прений, обратила внимание на проблемы, которые мы считаем необходимым выделить вновь. |
Although Lebanon was a democratic country, democracy between men and women did not exist. | Несмотря на то что Ливан - демократическая страна, в отношениях между мужчинами и женщинами демократии нет. |
Being given advice on the pitfalls of democracy by one of the most nascent in the world. | Новоиспеченная демократическая страна дает нам советы о подводных камнях в политике. |
West Africa Democracy Radio (WADR) launched a news platform that incorporated Airtime on April 1, 2011. | West Africa Democracy Radio (WADR) запустил новую платформу, базирующуюся на Airtime в 1 апреля 2011. |
On November 16, 2011, Tumblr, Mozilla, Techdirt, the Center for Democracy and Technology were among many Internet companies that protested by participating in American Censorship Day. | 16 ноября 2011 года Google, Tumblr, Mozilla, Techdirt (англ.)русск., Center for Democracy and Technology (англ.)русск. и многие другие интернет-компании приняли участие в Американском дне цензуры в качестве протеста против SOPA. |
Elections in Benin African Elections Database "Mathieu Kérékou, Dictator Who Ushered In Democracy in Benin, Dies at 82". | Краткая биографическая справка Биографическая справка из энциклопедии Britannica Mathieu Kérékou, Dictator Who Ushered In Democracy in Benin, Dies at 82 Mathieu Kérékou. |
According to Arran Gare, Towards an Inclusive Democracy "offers a powerful new interpretation of the history and destructive dynamics of the market and provides an inspiring new vision of the future in place of both neo-liberalism and existing forms of socialism". | Согласно Арран Гаре (Arran Gare), Towards an Inclusive Democracy «предлагает мощную новую интерпретацию истории и разрушительной динамики рынка и дает вдохновляющее новое видение будущего, вместо неолиберализма и существующих форм социализма». |
The long-awaited Guns N' Roses album Chinese Democracy was finally released in 2008, but only went platinum in the US, produced no hit singles, and failed to come close to the success of the band's late 1980s and early 1990s material. | В 2008 году выходит долгожданный альбом Guns N' Roses под названием Chinese Democracy, однако он получил платину только в США, за ним не последовало каких-либо хит-синглов, и не сумел повторить успех группы в конце 80-х и начале 90-х годов. |
In a democracy, both the people and the State must cooperate to ensure the creation of conditions in which human rights can flourish. | В любом демократическом обществе народ и государство должны сотрудничать в обеспечении создания таких условий, в которых права человека могут процветать. |
Beilin believed that the wording of the bill granted GSS sweeping powers that were out of place in a democracy based on the transparent rule of law. | Бейлин заявил, что содержащиеся в законопроекте формулировки предоставляют СОБ неограниченные права, что недопустимо в демократическом обществе, основанном на транспарентном примате права. |
We collectively affirm that popular support is the crucial test of a modern democratic government, for in a democracy a government's legitimacy depends on the support it receives in the form of a plurality of votes cast. | Наше общее убеждение, что всенародная поддержка является базовым тестом для современного демократического правительства, так как в демократическом обществе легитимность правительства зависит от поддержки, получаемой в форме большинства подсчитанных голосов. |
In her view, only when women and children had achieved economic and social rights in a democratic society would democracy enter the home. | По ее мнению, демократия станет повседневной реальностью только тогда, когда экономические и социальные права в демократическом обществе получат женщины и дети. |
The educated citizen in a democratic society is a participant, not a spectator, and democracy itself is the process by which the performance of civil society is acted out. | Образованный гражданин в демократическом обществе является деятельным участником, а не простым наблюдателем, а сама демократия является процессом, благодаря которому функционирует гражданское общество. |
Romania noted that Trinidad and Tobago is a vibrant democracy and welcomed the commitment towards meeting the Millennium Development Goals. | Румыния отметила, что Тринидад и Тобаго представляет собой активно развивающееся демократическое общество, и приветствовала его приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Special Rapporteur wishes to recall that freedom of opinion and expression constitutes the basis of all the freedoms on which democracy rests. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что свобода убеждений и их выражения является основой всех свобод, на которых зиждется демократическое общество. |
We therefore argue that for real democracy to occur, gender justice and equality need to be at the heart of the current reform processes. | В этой связи мы заявляем, что для того, чтобы построить действительно демократическое общество, центральное место в нынешнем процессе реформ должно отводиться вопросам гендерной справедливости и равноправия. |
It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. | В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
Mr. MICHA ONDO BILE (Equatorial Guinea), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that it was easy to criticize, but his country was a fledgling democracy with little experience. | Г-н МИША ОНДО БИЛЕ (Экваториальная Гвинея), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что критиковать не составляет труда, но его страна представляет собой молодое демократическое общество, которому недостает опыта. |
Nevertheless, democracy, like development, could be neither instantaneous nor artificially imposed from the outside. | Таким образом, демократизация, так же как и развитие, не может быть моментальной или искусственно навязанной извне. |
Taiwan's successful transition to democracy and its unrelenting efforts to promote human rights are evidence of the perseverance of the people and Government in upholding and strengthening peace and stability. | Успешная демократизация Тайваня и неустанные усилия по поощрению прав человека свидетельствуют об упорстве народа и приверженности правительства делу поддержания и укрепления мира и стабильности. |
We are determined to play an active role in the forefront of international relations and to meet the aspirations of a people who have achieved a peaceful revolution aimed at taking up the challenges of democracy and regaining their rights, freedom and dignity. | Мы полны решимости принимать самое активное участие в международной жизни, отстаивая чаяния народа, совершившего мирную революцию, целью которой являются демократизация и восстановление его прав, свобод и достоинства. |
His research interests include federalism and decentralization, democratization and local democracy, political economics in bureaucracy, administrative reform, and public policy studies. | Его научная деятельность охватывает такие области, как федерализм и децентрализация, демократизация и местная демократия, политическая экономика государственного управления, административная реформа и исследования в области государственной политики. |
In the coming years, the International IDEA will continue to focus in its work programme on several key themes, such as democracy and conflict management, the relationship between democratization, sustainable development and poverty eradication and the right to democracy as a human right. | В ближайшем будущем ИДЕА будет продолжать уделять основное внимание в рамках своей программы работы нескольким ключевым темам, таким, как демократизация и регулирование конфликтов, взаимосвязь между демократизацией, устойчивым развитием и искоренением нищеты и правом на демократию в качестве элемента концепции прав человека. |