| Ceylon ebony wood high demand caused the threat of this species extinction. | Высокий спрос на древесину Цейлонского эбенового дерева стал угрозой для существования этого вида. |
| To conclude, the demand for decentralization and local development investment - and supporting advice - is high in all regions where UNDP has programmes. | И наконец, во всех регионах, в которых ПРООН осуществляет свои программы, высок спрос на инвестиции в деле децентрализации и содействия развитию на местном уровне, а также на соответствующие консультативные услуги. |
| In those least developed countries where GDP growth was high, demand for electricity has been increasing by more than 10 per cent annually over the past decade. | В тех наименее развитых странах, где наблюдались высокие темпы роста ВВП, спрос на электроэнергию за последнее десятилетие ежегодно увеличивался на более чем 10 процентов. |
| Based on the statistical demand from China and other developing countries in Asia, the Division is implementing a five-year project funded by the Government of China for strengthening statistical capacity, especially in the area of basic statistics. | Учитывая спрос на статистику, существующий в Китае и других развивающихся странах Азии, Отдел занимается осуществлением пятилетнего проекта укрепления статистического потенциала, особенно в области базовой статистики, финансируемого правительством Китая. |
| The secretariat has noted that there has been a growing demand from countries with economies in transition for the Committee's capacity-building activities and other technical cooperation services, in particular for activities that have a national focus. | Секретариат отмечает растущий спрос со стороны стран с экономикой переходного периода на мероприятия Комитета по наращиванию потенциала и другие услуги в области технического сотрудничества, особенно на мероприятия, конкретно ориентированные на определенную страну. |
| No one has the right to demand prior approval of published reports or other material or changes in their text or their outright removal from the press or other media. | Никто не имеет права требовать предварительного согласования публикуемых сообщений или материалов, а также изменения текста или полного их снятия с печати. |
| Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. | Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
| He/she may hear any person if he/she deems it beneficial and he/she may demand any person or body to submit to him/her any information or documents that are likely to assist in the investigation of a complaint. | Он может заслушивать любое лицо, если считает, что это отвечает интересам дела, и вправе требовать от любого лица или органа предоставления ему любой информации или документации, которая может оказаться полезной для разбирательства по жалобе. |
| You demand nothing of me! | Вы ничего не можете от меня требовать! |
| Section 12 and 13 empower police to demand license/permit, arrest unauthorized possessors and obtain their particulars. | Статьи 12 и 13 предоставляют полиции право требовать предъявить разрешение на оружие, задерживать лиц, незаконно хранящих оружие и боеприпасы, и выяснять их личные данные. |
| Armenia had yet to comply with that demand. | Армения пока так и не выполнила это требование. |
| Many would think that that demand was unrealistic, but it was actually the only way forward. | Многие подумают, что подобное требование является нереальным, однако фактически это - единственный путь вперед. |
| The State party refused to comply with the author's demand for compensation since the Committee had made no mention of financial redress in its Views. | Государство-участник отклонило требование заявителя о компенсации, так как в соображениях Комитета не содержалось какого-либо упоминания финансовой компенсации. |
| This has represented a rejection by the international community of this situation as well as a demand to end the embargo and to fully adhere to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of a Member State of the Organization. | Это свидетельствует о неприятии международным сообществом такого положения и представляет собой требование прекратить блокаду и в полной мере придерживаться принципа взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государства - члена Организации. |
| It's a demand to see the memorandum. | Это требование обнародовать меморандум. |
| This is likely to be the period in which there will be the greatest demand for information from the public. | Представляется, что это будет период, в который наиболее остро будет ощущаться потребность широкой общественности в информации. |
| In their feedback, participants in face-to-face ethics workshops continue to reflect a demand for regular and refresher ethics education and for more visible senior management engagement in ethics training. | В своих откликах участники интерактивных семинаров по вопросам этики продолжают отмечать сохраняющуюся потребность в регулярном обучении по этическим вопросам и курсах переподготовки, а также в более активном участии старших руководителей в процессе подготовки по вопросам этики. |
| The increases in prosperity and well-being that economic growth makes possible stimulate demand for energy services such as lighting, heating and cooling, communications and transport, and therefore for energy itself. | Повышение благосостояния и уровня жизни благодаря экономическому росту стимулирует потребность в энергетических услугах, таких как освещение, отопление и охлаждение, связь и транспорт, а значит и потребность в самой энергии. |
| There was even her absurd "bake-off" against First Lady Barbara Bush, in which she had to produce her own cookie recipe in order to appease a lingering cultural demand for domesticity in the role. | Проводился даже ее абсурдный «конкурс на лучший пирог» против первой леди Барбары Буш, во время которого она придумала свой собственный кулинарный рецепт, чтобы ублажить медленно умирающую культурную потребность в привязанности к семейному очагу, предусмотренную ролью. |
| The Invited Paper by Statistics Canada was presented by the author, Mr. Gordon Brackstone. Based on the experiences of a large statistical office, the author highlighted the managerial and technical issues of the production of small area statistics for which an increasing demand exists. | Опираясь на опыт деятельности крупного статистического управления, автор осветил управленческие и технические вопросы подготовки статистики малых районов, в которой существует все бóльшая потребность. |
| The world community must demand the release of this prisoner of conscience. | Мировое сообщество должно потребовать освобождения этого узника совести. |
| Mr. LINDGREN ALVES expressed his strong opposition to the decision, although he would not go so far as to demand a vote on it. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС настоятельно возражает против этого решения, хотя и не в такой степени, чтобы потребовать проведения по нему голосования. |
| So, I swing by the gallery To demand that he take his share of the responsibility, | Итак, я прихожу в галерею, чтобы потребовать от него признания своей части ответственности. |
| The Security Council must demand of all parties to armed conflict that they comply fully with international law applicable to the rights and protection of women and girls, and take special measures in this regard. | Совет Безопасности должен потребовать от всех сторон вооруженных конфликтов полного соблюдения международного права, применимого к правам и защите женщин и девочек, и принять соответствующие специальные меры. |
| Let's go to Federal. demand a retrial. | Мы должны потребовать другого судью. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| My name is Annalise Keating, and this is a demand letter seeking a grand-jury investigation into a conspiracy launched against me by the Philadelphia District Attorney's office. | Меня зовут Эннализ Китинг, и это письмо - запрос на расследование большой коллегией присяжных заговора офиса окружного прокурора Филадельфии в отношении меня . |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| That increased demand may be attributed to, inter alia, population growth and longevity; new sources of demand, such as biofuels; and changing dietary and food preferences in major consumer markets. | Эти растущие потребности обусловлены, в частности, ростом населения и увеличением продолжительности жизни; новыми источниками потребления, такими, как биотопливо; и изменением предпочтений в выборе продуктов питания на крупных потребительских рынках. |
| Weak external demand is partly responsible for the falloff in growth, but internal factors - namely, slowing investment and stagnating consumption - are also holding back economic expansion. | В снижении экономического роста частично виноват слабый внешний спрос, но и внутренние факторы (а именно снижение объемов инвестиций и застой потребления) также сдерживают экономический рост. |
| The best way to address that dilemma was not by keeping tariffs low, which inflated demand for water, undermined financial sustainability of water utilities and benefited the richer segments of the population. | Сохранение тарифов на низком уровне является наилучшим способом разрешения этой дилеммы, поскольку это ведет к увеличению потребления воды, подрыву финансовой устойчивости служб коммунального водоснабжения и создает выгоды для более зажиточных слоев населения. |
| Demand reduction called for preventive action based on sound scientific evidence, improved availability of treatment and reduction of drug-related health and social consequences, including those relating to HIV/AIDS. | В отношении сокращения спроса важно проводить профилактические мероприятия, эффективность которых была научно доказана, обеспечить доступность лечения и ограничить последствия потребления наркотиков в социальном плане и в плане здравоохранения, в частности в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
| Changes on the consuming side that affected market structures included the increasing importance attached to supermarkets and brand names, as well as the emergence of new kinds of demand linked to production technology (e.g. for organic foods). | Среди изменений в области потребления, оказывающих влияние на структуру рынков, следует отметить повышение роли супермаркетов и торговых марок, а также появление новых форм спроса, связанных с технологиями производства продукции (например, спроса на пищевые продукты, производимые без химикатов). |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| But although the United Nations cannot respond to every demand, legitimate requests for United Nations action are likely to increase, and the Organization will need sufficient funds if it is to do its work well. | Однако, хотя Организация Объединенных Наций не может откликаться на все нужды, число обоснованных просьб о помощи со стороны Организации Объединенных Наций будет, очевидно, расти, и Организации потребуются достаточные средства для того, чтобы хорошо справиться со своей работой. |
| Recalls its decision 2010/22, requesting the submission of a coordinated paper outlining the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports, including options for responding to the need for relevant information; | ссылается на свое решение 2010/22, в котором содержится просьба представить согласованный документ с описанием последствий появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации; |
| Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; | Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
| Demand for civilian police operations dealing with intra-State conflict is likely to remain high on any list of requirements for helping a war-torn society restore conditions for social, economic and political stability. | Просьбы о выделении гражданской полиции в ходе операций, связанных с внутригосударственным конфликтом, будут, по всей видимости, занимать одно из первых мест во всех перечнях просьб об оказании помощи подорванному войной обществу в деле восстановления условий для социальной, экономической и политической стабильности. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| These events were held at a separate venue in order to accommodate the high demand of requests for side events, which exceeded the available space in the main conference centre. | Эти мероприятия проводились в отдельном центре ввиду большого числа заявок на проведение других приуроченных к Совещанию мероприятий, для которых в главном конференционном центре не имелось достаточно помещений. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| While the Department's staff were resilient and would do their best to provide the required high-quality services, those working conditions might affect their ability to deliver all mandated outputs in a timely fashion at times of peak demand. | Хотя персонал Департамента отличается жизнеспособностью и будет делать максимум возможного для обеспечения требующегося высококачественного обслуживания, такие рабочие условия могут сказаться на его способности выполнять всю предусмотренную мандатом работу в срок в период пиковой нагрузки. |
| AMISOM personnel and commercial contractors will meet the remainder of the requirements at the sector hubs by covering gaps and surges when workloads so demand. | Остальную работу будут выполнять сотрудники и коммерческие подрядчики АМИСОМ на уровне секторальных центров, обеспечивая при этом выполнение неохваченных функций и оказывая содействие в периоды максимальной нагрузки. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
| On that basis, the support account would be used for those backstopping activities arising from the sheer volume of work related to the expansion of peace-keeping operations, taking into account also the fluctuations in the overall demand for backstopping activities. | На этой основе средства вспомогательного счета будут использоваться для финансирования тех мероприятий по оказанию поддержки операциям, которые обусловлены ростом рабочей нагрузки вследствие расширения операций по поддержанию мира, с учетом в то же время колебаний в общем спросе на деятельность по оказанию поддержки операциям. |
| Representatives noted a growing demand for reproductive health services and access to a wide range of contraceptive methods, including the need for informed choice. | Представители отметили растущий спрос на услуги в области репродуктивного здоровья и необходимость обеспечения доступа к широкому кругу методов контрацепции, включая необходимость в обеспечении принятия обоснованного решения. |
| However, in many of these societies, survey data indicate that desired family size, typically about two children, is higher than achieved fertility, indicating a latent demand for more children. | Однако во многих этих государствах данные обследований показывают, что желательный размер семьи, обычно составляющий приблизительно 2 ребенка, превышает достигнутые показатели фертильности, что подразумевает необходимость увеличения числа детей. |
| These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. | Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса. |
| Furthermore, as it becomes more urgent to take global action on problems that are beyond the remit or resources of any single nation to remedy - to take action on climate change, above all - the demand for cross-country reach and mobilization will escalate. | Кроме того, поскольку все более срочной становится необходимость принятия глобальных мер по проблемам, решение которых выходит за рамки полномочий или финансовых возможностей отдельной страны - прежде всего по проблеме изменения климата, - то спрос на межстрановой охват и мобилизацию усилий будет только расти. |
| It was emphasized that the pilot project had been demand driven and its preliminary results could be representative of port-hinterland traffic patterns in the Hamburg-Le Havre range. | Подчеркивалось, что необходимость этого пилотного проекта была вызвана спросом на подобное обследование и что его предварительные результаты могут оказаться репрезентативными для динамики перевозок между портами и внутренними регионами ренджа Гамбург-Гавр. |