You have deliberately invited the death penalty. | Вы намеренно объявили себе смертный приговор. |
It deliberately and stubbornly maintains its misguided position, disregarding the just demands of the international community. | Оно намеренно упорствует в своей ошибочной позиции, игнорируя справедливые требования международного сообщества. |
A total of $123,771 was deliberately split into two awards, in order to deliberately avoid local contract committee review. | Контракт на общую сумму 123771 долл. США был намеренно раздроблен на две части, чтобы избежать проверки со стороны местного комитета по контрактам. |
I know who deliberately overwatered Lady Chillsbury's prize-winning roses. | Я знаю кто намеренно поливал слишком часто удостоенные награды розы леди Чилбери |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". | В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
Bulgarian legislators had deliberately adopted a broad definition of domestic violence, without provisions specific to either gender, since the phenomenon could affect any member of a family. | Болгарские законодатели преднамеренно приняли широкое определение насилия в семье без каких либо конкретных ссылок на тот или другой пол, поскольку это явление может коснуться любого члена семьи. |
For anyone to imply that the men and women of the Baghdad Government, the Ministry of Health in particular, deliberately withhold basic medicines from children in great need is monstrous and says more about the unhealthy mind of the accusers than anything else. | Представляется чудовищным, чтобы кто-либо мог инсинуировать, что мужчины и женщины, работающие в багдадском правительстве, в частности в министерстве здравоохранения, преднамеренно не предоставляют основные медикаменты остро нуждающимся в них детям; это в большей степени свидетельствует о нездоровой психике обвинителей, чем о чем-либо еще. |
This whole affair was in fact deliberately concocted to cover up Ethiopia's acts of aggression and repeated violations and deflect public attention. | Это обвинение было преднамеренно сфабриковано в целях сокрытия актов агрессии и непрекращающихся нарушений и отвлечения от них внимания общественности. |
In fact, it submits a notice containing only general information and deliberately neglects to identify the parties to which it delivered materials for distribution. | На деле оно представляет уведомления, содержащие лишь общую информацию, и преднамеренно не указывает получателей распределяемых грузов. |
That belief puts the child beggar at serious risk of being deliberately maimed in order to increase his or her earning potential. | Однако это обстоятельство чревато серьезной угрозой для занимающегося попрошайничеством ребенка, поскольку его могут преднамеренно изувечить, с тем чтобы он или она могли зарабатывать больше денег. |
Regarding indicators of success, UNDP deliberately focused on longer-term effects, contrary to the structural adjustment programme, which concentrated on short-term indicators. | Что касается показателей достигнутых успехов, то ПРООН сознательно ориентируется на более долгосрочные эффекты - в отличие от программы структурной перестройки, основное место в которой уделяется краткосрочным показателям. |
Often, the inter-State aspects are less apparent or are deliberately obscured. | Зачастую межгосударственные аспекты менее очевидны или же сознательно затуманиваются. |
The Fund remained deliberately underweight in financials during the financial crisis, and the relative underperformance is a reflection of the rally in the lowest tier of banking institutions, in which companies that seemed on the verge of death managed to survive the crisis. | Фонд сознательно сдерживал вложения в финансовые инструменты во время финансового кризиса, и относительно низкие показатели являются следствием стабилизации положения банковских учреждений низшего звена, когда компаниям, находившимся, казалось бы, на грани краха, удалось выжить в условиях кризиса. |
Preserving the story-line the authors deliberately move the scene into the present. | Сохранив ее фабульную основу, авторы сознательно перенесли действие в настоящее время. |
Whether deliberately or not, China is reorganizing itself to balance central authority and common purpose with decentralized freedom, in the same way that nimble companies balance home-office and divisional control. | Сознательно или нет, но Китай реорганизует себя так, чтобы уравновесить центральную власть и общую цель с децентрализованной свободой, точно так же как это делают компании с гибким управлением, когда приводят в равновесие управление из штаб-квартиры и из филиалов. |
They deliberately created a hostile work environment to get people to quit. | Они умышленно создали неприемлемые условия труда Чтобы заставить людей уволиться. |
In fact, it deliberately undermines every promising initiative while paying no heed to the potential consequences of the perpetuation of the cycle of violence, rising tension and instability throughout the region. | Фактически, он умышленно подрывает любые обнадеживающие инициативы, не придавая никакого значения потенциальным последствиям увековечения цикла насилия, нарастания во всем регионе напряженности и нестабильности. |
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. | Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки. |
The Prisons Act prohibited prison staff from provoking a prisoner deliberately or from using force without authority from the prison director, and persons violating this prohibition were liable to punishment. | По закону о тюрьмах, служащим тюремной администрации запрещается умышленно провоцировать заключенных или применять силу без разрешения директора тюрьмы, а к нарушителям этого положения применяются санкции. |
In such cooperation we deliberately don't harm the given estate agent; we respect the principles of good cooperation, courtesy and collegiality. | При таком совместном сотрудничестве, не должны умышленно повредить сотрудничающего реалитного маклера, уважаем основа доброго сотрудничества, вежливости и коллегиальности. |
And worse, you're deliberately losing. | И хуже того, ты специально проигрываешь. |
Rockets have a deliberately wide footprint and are not as accurate as other forms of delivery systems with guidance mechanisms. | Реактивные снаряды специально оставляют широкий след и не отличаются такой же точностью, как другие виды систем доставки с механизмами наведения. |
Next thing, she starts deliberately undressing. | И вдруг она стала специально раздеваться. |
He deliberately didn't wake her. | Он специально не разбудил ее. |
Yet, as you are aware, the area east of the berm, which is an integral part of the Moroccan Sahara, had been deliberately established in order to avert any new clashes, including with the Algerian army, and help to consolidate the ceasefire. | Между тем, как Вам известно, район, расположенный к востоку от оборонительной стены и являющийся неотъемлемой частью марокканской Сахары, был специально укреплен в целях воспрепятствовать новым столкновениям, в частности с алжирской армией, и способствовать укреплению режима прекращения огня. |
And he did it deliberately to teach me a lesson... to put me in my place. | Он сделал это нарочно, чтобы преподать мне урок, поставить на место. |
No, he didn't say it like that but, I think he deliberately tried to trick me. | Нет, он не говорил ничего такого, но мне кажется, что он нарочно пытался обмануть меня. |
Maybe she deliberately folded her wings! | Возможно, даже нарочно сложив крылья? |
Why deliberately spoil the mood after such a speech as Anders gave? | Зачем нарочно портить настроение после такой речи Андерса? |
You are deliberately doing this on purpose... | Ты же нарочно делаешь это. |
Law enforcement agents often profile and deliberately target persons living in poverty. | Сотрудники правоохранительных органов часто "профилируют" живущих в бедности лиц и целенаправленно их преследуют. |
JS9 further noted that the pastoralists' cultural identity was deliberately being destroyed by the Government. | В СП9 также отмечается, что самобытность пастухов целенаправленно уничтожается правительством. |
Very subtlely, but quite deliberately, he has been manipulating the investigation. | Очень тонко, но весьма целенаправленно он все время управлял расследованием. |
It was ironic that, while the whole world was working to achieve the Millennium Development Goals, one country was systematically and deliberately working to undermine the attainment of those Goals by people under its occupation. | Иронию вызывает тот факт, что в то время как весь мир работает над достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, одна страна систематически и целенаправленно работает над тем, чтобы подорвать достижение этих Целей народом, живущим под ее оккупацией. |
In 2006 Rolling Stone writer Brian Hiatt described Pearl Jam as having "spent much of the past decade deliberately tearing apart their own fame", he noted the band developed a loyal concert following akin to that of the Grateful Dead. | В 2006 году обозреватель Rolling Stone Брайан Хайатт назвал этот коллектив «потратившим бо́льшую часть прошлого десятилетия, целенаправленно закапывая свою славу», отметив также, что группа обзавелось преданной концертной публикой, схожей с аудиторией Grateful Dead. |
Article 375 Criminal Code provides for liability for deliberately handing down a unjust verdict, judgement, ruling or decision. | Статьей 375 УКУ установлена ответственность за вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления. |
In particular, they deliberately excluded the areas burned further west of the line of contact. | В частности, они заведомо исключают выгоревшие районы намного западнее линии соприкосновения. |
It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. | Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. | Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах. |
The person refuses to provide information, or deliberately provides false information, about him or herself and/or the circumstances of his or her arrival in Tajikistan | лицо отказывается сообщить сведения о себе, либо сообщает о себе заведомо ложные сведения и (или) об обстоятельствах своего прибытия в РТ |
But protection of their existence goes beyond the duty not to destroy or deliberately weaken minority groups. | Вместе с тем защита существования групп меньшинств выходит за рамки обязанности не допускать их уничтожения или преднамеренного ослабления. |
Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. | Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
We further note an additional obligation of all parties to refrain from deliberately using the civilian population and religious, educational and civic institutions to shield active combatants, command and control facilities and munitions stockpiles. | Мы также отмечаем дополнительную обязанность всех сторон воздерживаться от преднамеренного использования гражданского населения и религиозных, образовательных и общественных объектов в качестве укрытия для активных участников боевых действий, командных пунктов и пунктов управления, а также складов боеприпасов. |
That constitutes cynical disregard for the lives of civilians and, as such, it is no different from targeting them deliberately. | Это представляет собой циничное пренебрежение к жизни гражданских лиц, и в этом оно не отличается от преднамеренного выбора их в качестве мишеней. |
Also, it would be the height of moral and political insensitivity to deliberately ignore the fact that all victims are equal. | Помимо того, умышленное игнорирование того, что все пострадавшие равны, было бы проявлением моральной и крайней политической бесчувственности. |
Articles 142-145 of the Code establish the death penalty for any person who has deliberately deprived another person of his life. | В статьях 142-145 Уголовного кодекса предусмотрено вынесение смертного приговора за умышленное лишение жизни какого-либо лица. |
Causing a person to commit suicide, deliberately injuring a person's health, assault and battery, cruel treatment or the infliction of physical or mental suffering have been made criminal offences. | Установлена ответственность за доведение до самоубийства, за умышленное причинение вреда здоровью, за нанесение побоев, истязание, причинение физических или психических страданий. |
For State A deliberately to procure the breach by State B of an obligation by which both States are bound cannot be justified; a State cannot do by another what it cannot do by itself. | Умышленное содействие государства А нарушению государством В обязательства, которым связаны оба государства, не может быть оправдано; государство не может делать через посредство другого государства то, что оно само не может делать. |
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; | с) умышленное создание для членов этой группы жизненных условий, рассчитанных на ее полное или частичное физическое уничтожение; |
The buyer of technology must deliberately obtain the capabilities necessary to operate, maintain and adapt the technology. | Покупатель технологии должен осознанно приобретать потенциал, необходимый для ее эксплуатации, обслуживания и адаптации. |
The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. | В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету. |
you deliberately went over my head, Brown. | Ты осознанно полез через мою голову, Браун. |
"3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
Did the opposing team just deliberately pass us the ball? | Команда соперника просто осознанно сделала нам передачу мяча? |
The fine for (deliberately) violating this law is INS 750, i.e., +-$190. | За (преднамеренное) нарушение этого положения взимается штраф в размере 750 шекелей, т.е. примерно 190 долл. США. |
However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. | В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
In the same spirit, on the grounds of protection of national identity, cultural, social and economic rights, particularly those guaranteeing the rights of national minorities, immigrants and foreigners, are deliberately violated or marginalized. | Аналогичным образом под предлогом защиты национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
Medication abuse refers to the misuse of medication and prescriptions, deliberately or accidentally, by not providing needed medication, or by administering medication in dosages that sedate or cause bodily harm to the older person. | Злоупотребление лекарственными средствами означает неправильное использование лекарственных и рецептурных средств, как преднамеренное, так и случайное, выражающееся в непредоставлении необходимых лекарственных средств или назначении лекарственных средств в дозах, оказывающих седативное воздействие или наносящих физический ущерб пожилым людям. |
In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
Finally, humanitarian actors are operating in a less secure environment where they are deliberately attacked and are no longer protected by the emblems of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | И, наконец, гуманитарные субъекты действуют в менее безопасных условиях, в которых они подвергаются преднамеренным нападениям и более не защищены эмблемами Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
No disbursement will be made if the conviction of an innocent person was brought about by a deliberately false (self-incriminating) admission not obtained under duress (art. 222). | Выплаты не назначаются, если осуждение невиновного лица было вызвано преднамеренным ложным признанием (самооговором), полученным без какого-либо принуждения (статья 222). |
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
We must remove misunderstandings, especially deliberately propagated negative caricatures such as some we have heard here today. | Мы должны устранить недопонимания и, в частности, не допускать умышленного распространения негативных высказываний, подобных тем, которые мы слышали здесь сегодня. |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
Steps were also being taken to deliberately change the demography of the occupied Golan, in particular by increasing the number of settlers and expanding existing settlements. | Принимаются также меры в целях умышленного изменения демографического состава оккупированных Голан, в частности за счет увеличения числа поселенцев и расширения существующих поселений. |
At the same time, the utilization of these spacecraft, which do not have the attributes of weapons, as a means of using force, for example by deliberately colliding them with and destroying other satellites, would be prohibited under the draft treaty. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства применения силы, например для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения, проект ДПРОК запрещает. |
WHO is also exploring the public health issues surrounding the potential risks of accidentally or deliberately misusing life sciences research and is developing guidance, as well as a self-assessment questionnaire, on responsible life sciences research. | ВОЗ также занимается изучением вопросов общественного здравоохранения, связанных с потенциальными рисками случайного или умышленного ненадлежащего использования исследований в области медико-биологических наук, и разрабатывает руководство, а также анкету самооценки по вопросам ответственных исследований в области медико-биологических наук. |
Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
These attempts deliberately ignore the letter and spirit of article VI of the Treaty. | Эти попытки нарочито игнорируют букву и дух статьи VI Договора. |
Furthermore, it has deliberately violated the agreed framework of 1994, totally failing to build the light-water reactors by the year 2003 in my country. | Более того, они нарочито нарушили согласованную рамочную структуру 1994 года, полностью уклонившись от строительства у меня в стране к 2003 году легководных реакторов. |
We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |