| To me, politics is deliberately making things better for some people by deliberately making them worse for others. | По-моему, политика намеренно улучшает жизнь одних людей за счёт намеренного ухудшения жизни других. |
| Women were not deliberately excluded from contributing in training, its just that they were not included enough. | Нельзя сказать, чтобы женщин намеренно лишали возможности вносить свой вклад в подготовку преподавателей; скорее, никто не позаботился о том, чтобы привлечь их к работе. |
| The situation deliberately created by the Rwandan troops revealed for all to see the aggression against the Democratic Republic of the Congo, preparations for which have been widely and repeatedly condemned. | Положение, намеренно созданное руандийскими войсками, дало возможность убедиться в агрессии против Демократической Республики Конго, подготовка к которой уже неоднократно подвергалась широкому осуждению. |
| The Government deliberately did not speak of the former Civilian Patrols or military commissioners because they had ceased to belong to the armed forces and were civilians who must comply with the law or face prosecution. | Правительство намеренно ничего не говорит о бывших членах гражданских патрулей или военных комиссий, так как они уже не входят в состав вооруженных сил и являются гражданскими лицами, которые должны либо соблюдать требования закона, либо привлекаться к ответственности за его нарушение. |
| He proposed slightly attenuating the right to commercial advertising by ending the third sentence of paragraph 11 with the words: "teaching and religious discourse", to be followed by a deliberately vague sentence that would read "It may also include commercial advertising." | Он предлагает слегка ослабить права на коммерческую рекламу, закончив третье предложение пункта 11 следующими словами: "учения и религиозные проповеди", а далее намеренно поместив несколько туманное предложение, гласящее: "Оно также может включать в себя коммерческую рекламу". |
| Australia condemns any action by Hamas to deliberately endanger civilian lives. | Австралия осуждает любые действия ХАМАС, которые преднамеренно ставят под угрозу жизнь мирных граждан. |
| A policy deliberately designed to keep non-European immigrants to an absolute minimum contained the seed of racism. | Политика, в соответствии с которой число иммигрантов неевропейского происхождения преднамеренно удерживается на абсолютно минимальном уровне, несет в себе элемент расизма. |
| ARDUF has never been known to deliberately kill any foreign nationals. | Объединенный революционно-демократический фронт никогда не фигурировал в качестве организации, преднамеренно убивающей иностранных граждан. |
| The Timing and Motivation of Ethiopia's Letter Ethiopia's letter was deliberately timed to create the maximum disruption and to distract attention from its uncooperative position at the most recent EEBC meeting. | Письмо Эфиопии было преднамеренно приурочено для того, чтобы вызвать максимальное нарушение процесса и отвлечь внимание от ее неконструктивной позиции на последнем заседании Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| Deliberately locked files on this one. | Преднамеренно заблокированные файлы на этом. |
| It seems to me, Colonel, that you have deliberately misrepresented the value of Mr. Wilson's property. | Мне кажется, полковник, что вы сознательно исказили значение собственности Мр. Уилсона. |
| From 1950 on he deliberately brought the themes of his paintings in line with his political beliefs (e.g. works entitled Terra non Guerra, I difensori delle fabbricche, Saldatori). | С 1950 года он сознательно изменил темы своих картин в соответствии с его политическими убеждениями (характерным примером является работа Terra non Guerra, I difensori delle fabbricche, Saldatori)). |
| We deplore the sad state of affairs in which a nation of 23 million people is deliberately exempt from participation as an equal member of the international community. | Мы с сожалением констатируем эту печальную ситуацию, когда 23-миллионный народ сознательно отстраняется от участия в деятельности международного сообщества в качестве его равноправного члена. |
| In a commentary on the articles, Crawford and Olleson consider that if a State deliberately carries out some specific act, there is less room for it to argue that the harmful consequences were unintended and should be disregarded. | В комментарии по этим статьям Кроуфорд и Оллесон указывают, что если государство сознательно совершает какое-то конкретное деяние, у него меньше оснований утверждать, что вредные последствия были непреднамеренными и они не должны учитываться. |
| The Great Printer Ishun having deliberately abstained... from denouncing his wife and his employee Mohei... the Government has decided to... CONFISCATION OF VALUABLES OF ISHUN, THE GREAT PRINTER | "Извещаем вас, что Великий Печатник Исун... сознательно не доложил... о побеге своей жены со слугой Мохеем... и таким образом он приговаривается к ссылке с конфискацией всего его имущества". |
| The General Assembly created a deliberately decentralized system of internal justice to ensure easier access to justice for staff members. | Генеральная Ассамблея создала умышленно децентрализованную систему внутреннего правосудия для облегчения доступа сотрудников к правосудию. |
| The best effect achieved so far are quotas deliberately prescribed by some political parties - they resulted in a greater representation of women in the Parliament, amounting to 22.7%. | Наиболее эффективными оказались пока квоты, умышленно введенные некоторыми политическими партиями: благодаря им увеличилась представленность женщин в парламенте, составив 22,7 процента. |
| Accordingly, the various amendments or documents under discussion were deliberately rejected or considered favourably, depending on the circumstances and their content. | Таким образом, умышленно недооценивались или получали предпочтение, в зависимости от конкретного случая и содержания, различные поправки к обсуждаемым документам. |
| There is no lack of respect for "all legitimate rights" on the side of the State authorities; on the contrary, manipulated by its separatist leaders, the Albanian national minority is deliberately refusing to exercise its rights. | Не соответствуют действительности утверждения о несоблюдении государственными органами "всех законных прав"; напротив, поддавшись пропагандистскому влиянию своих сепаратистских лидеров, албанское национальное меньшинство умышленно отказывается осуществлять свои права. |
| A large number of persons had reportedly been killed, some deliberately, and many injured persons were trapped in Sernovodsk, following military operations. | В тот момент, согласно сообщениям, имелось много убитых, причем некоторые из них были убиты умышленно, а в Серноводске в результате проходивших там боевых действий скопилось много раненых. |
| Rockets have a deliberately wide footprint and are not as accurate as other forms of delivery systems with guidance mechanisms. | Реактивные снаряды специально оставляют широкий след и не отличаются такой же точностью, как другие виды систем доставки с механизмами наведения. |
| Someone deliberately impersonating me for some reason? | Или кто-то специально изображал меня по какой-то причине? |
| If these examples were deliberately and specifically considered by the 110 countries that have national broadband plans (and those that still do not), we would be much more likely to achieve the positive transformations that we all want. | Если бы приведенные примеры были специально и сознательно рассмотрены в 110 странах, которые имеют планы по внедрению широкополосных технологий (и в тех, где их еще нет), у нас было бы гораздо больше шансов для достижения положительных преобразований, к которым мы стремимся. |
| So she deliberately made a final appearance to provoke you into going after her. | Поэтому она специально появилась еще раз, чтобы спровоцировать вас на нападение. |
| And furthermore, the investigating officers are deliberately not present, nor have their identities been made known to Detective Bryant. | Более того, офицер - дознаватель, специально не представлен детективу Брайанту. |
| Are you doing this deliberately? | Ты делаешь это нарочно? |
| Are you doing it deliberately or what? | Вы что, нарочно? |
| So I'm afraid I believe Anne Meredith deliberately murdered her employer. | Сдается мне, что Энн Мередит нарочно убила свою хозяйку. |
| Conrad's deliberately released the photo at the wrong angle. | "Свадебные наряды Конрада" нарочно показали фото под неправильным углом. |
| The question is whether this officer deliberately left the son of Kotran Pa'Dar at the centre knowing he was not an orphan. | Вопрос в том, знала ли она, что сын Па'Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно. |
| Instead, they are deliberately seeking to violate their international commitments in the area of nuclear non-proliferation. | Вместо этого они целенаправленно ищут возможность избежать выполнения лежащих на них обязательств в области ядерного нераспространения. |
| JS9 further noted that the pastoralists' cultural identity was deliberately being destroyed by the Government. | В СП9 также отмечается, что самобытность пастухов целенаправленно уничтожается правительством. |
| We must act together more deliberately, make the most of our comparative advantages and jointly consider a system of incentives to make preventive action a more compelling choice. | Мы должны действовать сообща более целенаправленно, в полной мере использовать наши сравнительные преимущества и совместно вырабатывать пакет стимулов, позволяющих добиться того, чтобы превентивная деятельность стала более привлекательным выбором. |
| It was also implementing policies aimed at diversifying its economy, and in addition, the Federal Government was deliberately promoting active private-sector participation, with a view to bridging infrastructure gaps. | Нигерия также осуществляет мероприятия, направленные на диверсификацию ее экономики, и при этом федеральное правительство целенаправленно содействует активному участию частного сектора в деле устранения пробелов в инфраструктуре. |
| Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. | Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
| I believe that's when you deliberately give false information in a criminal case. | По-моему это когда даёшь заведомо ложные показания - по уголовному расследованию. |
| The State party added that the Criminal Code contained provisions that, in specific circumstances, excluded criminal liability for witnesses or injured persons who deliberately gave false testimony or refused to testify. | Государство-участник также отметило, что в Уголовном кодексе содержатся положения, которые при определенных обстоятельствах освобождают от уголовной ответственности свидетелей или потерпевших, давших заведомо ложные показания или отказавшиеся от дачи показаний. |
| Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. | Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах. |
| Bringing criminal charges against an innocent person deliberately, and illegal detention, placement in custody or pre-trial detention are acts punishable under criminal law. | В случае привлечение лица заведомо невиновного к уголовной ответственности, незаконного задержания, заключение под стражу или содержание под стражей должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
| When applying to enter Ukraine he provided deliberately false information or submitted falsified documents; | если при возбуждении ходатайства о въезде в Украину он подал о себе заведомо неправдивые ведомости или подделанные документы; |
| Numerous United Nations observation posts were captured, in some cases after being deliberately fired upon by the Croatian army. | Многие наблюдательные посты Организации Объединенных Наций были захвачены, в некоторых случаях после преднамеренного обстрела хорватской армией. |
| This is not the first time that Azerbaijan has tried to mislead the international community by deliberately disseminating fraudulent and deceptive information. | Азербайджан уже не первый раз предпринимает попытку ввести в заблуждение международное сообщество путем преднамеренного распространения сфабрикованной ложной информации. |
| At the Khiam base of the United Nations Truce Supervision Organization, for example, four United Nations observers lost their lives as a result of a deliberately planned attack. | В результате преднамеренного и запланированного нападения на базу Хиам Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия в Ливане погибли четыре наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
| Many leading international space law experts hold that this principle means that any unauthorized hostile interference with the spacecraft of another State, including destroying or damaging the spacecraft, deliberately impeding its functioning, seizing it or modifying its orbit, is impermissible. | Содержание этого принципа понимается ведущими специалистами по международному космическому праву как недопустимость любого враждебного вмешательства в работу космического объекта другого государства путем уничтожения, повреждения такого объекта, преднамеренного создания помех его функционированию, его захвата или изменения орбиты, а также любого другого несанкционированного вмешательства. |
| It must accept in the national army those soldiers of the former armed forces and gendarmerie who did not deliberately engage in wanton killings. | Оно должно открыть национальную армию для тех военнослужащих бывших вооруженных сил и жандармерии, которые не принимали преднамеренного участия в произвольных убийствах. |
| 295 to 305 (deliberately inflicted bodily injury); | статьи 295 - 305 (умышленное нанесение телесных повреждений); |
| d) Article 419: In compliance with the preceding articles, whoever deliberately leaves his subordinate(s) to commit a crime shall be punished in accordance with the provisions under this Chapter. | d) Статья 419: Умышленное позволение подчиненному совершить какое-либо из преступлений, оговоренных в предшествующих статьях, наказывается в соответствии с положениями настоящей главы. |
| This solution is essentially an application of the doctrine of double effect, which says that you may take action which has bad side effects, but deliberately intending harm (even for good causes) is wrong. | Стоит отметить, что подобное решение является следствием доктрины двойного эффекта, которая гласит, что в случае необходимости можно совершать действия, которые имеют негативные побочные эффекты, но умышленное проявление агрессии (даже для достижения положительных результатов) является неправильным. |
| The leadership of the Russian Federation continued its efforts to maintain political dialogue with representatives of the Republic of Moldova, rebuffing attempts to present the Russian position as "supporting separatists," or to interpret it as "deliberately dragging out the conflict." | Руководство Российской Федерации продолжало последовательно прилагать усилия к сохранению политического диалога с представителями Республики Молдова, отклоняло попытки выдавать российскую позицию за «поддержку сепаратистов», либо трактовать ее как «умышленное затягивание конфликта». |
| Deliberately promoting extremist ideology on the Internet. | Умышленное продвижения экстремистской идеологии в интернете. |
| The buyer of technology must deliberately obtain the capabilities necessary to operate, maintain and adapt the technology. | Покупатель технологии должен осознанно приобретать потенциал, необходимый для ее эксплуатации, обслуживания и адаптации. |
| Companies will tell Ghana, Uganda, Tanzania, and Mozambique to act quickly, but there is good reason for them to move more deliberately. | Компании скажут Гане, Уганде, Танзании и Мозамбику действовать быстро, но у них есть веские основания действовать более осознанно. |
| Action 15 is the one that we have got stuck on, which is deliberately aimed at us, which is the FMCT. | Действие 15 - это то действие, на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ. |
| For the first time in recent United Nations history one of the parties to the conflict deliberately and in cold blood executed its captive, a representative of United Nations personnel who was unlawfully taken hostage, in order to attain their goals. | Впервые за последние годы деятельности Организации Объединенных Наций одна из сторон конфликта осознанно и хладнокровно казнила своего пленника, представителя персонала Организации Объединенных Наций, который был незаконно захвачен в качестве заложника для достижения преследуемых ею целей. |
| I can't figure out is why a man who so deliberately and methodically... set out to commit suicide would leave the one entrance to the room unsecured. | Я не могу понять одно - почему человек, который систематически и вполне осознанно пытающийся совершить самоубийство и не подумал закрыть вход в помещение. |
| According to the accounts of 128 eye-witnesses, Federal soldiers deliberately and arbitrarily attacked civilians and civilian dwellings in Samashki by shooting residents and burning houses with flame-throwers. | По словам 128 очевидцев, федеральные военнослужащие совершили преднамеренное и произвольное нападение на Самашки, расстреливая мирных жителей и поджигая жилые дома из огнеметов. |
| By deliberately arming one State of the Commonwealth of Independent States - Armenia - against another - Azerbaijan - Russia may well incite Armenia to commit further acts of aggression. | Преднамеренное вооружение Россией внутри СНГ одного государства - Республики Армения против другого - Азербайджана может побудить Армению на новые агрессивные действия. |
| In the same spirit, on the grounds of protection of national identity, cultural, social and economic rights, particularly those guaranteeing the rights of national minorities, immigrants and foreigners, are deliberately violated or marginalized. | Аналогичным образом под предлогом защиты национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. | Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше. |
| This may consist in a method for deliberately releasing the airbag if its released state does not lead to a dangerous situation, in an obligation to return the system or part of it to the constructor or manufacturer, or in any other appropriate measure. | Для этой цели могут быть предусмотрены такие меры, как преднамеренное раскрытие подушки безопасности, если в таком ее состоянии исключена возможность возникновения опасной ситуации, требование возвращения системы или ее части проектировщику или заводу-изготовителю, либо любые другие надлежащие меры. |
| Innocent civilians must not be deliberately or indiscriminately targeted in attacks. | Ни в чем не повинное гражданское население не должно подвергаться преднамеренным или неизбирательным нападениям. |
| During those demonstrations, French interests and installations in Abidjan were targeted and deliberately attacked. | В ходе этих демонстраций преднамеренным нападениям подверглись французские интересы и объекты в Абиджане. |
| Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
| Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
| In short, the embargo was deliberately and successfully violated. | Короче говоря, эмбарго было преднамеренным образом и успешно нарушено. |
| We must remove misunderstandings, especially deliberately propagated negative caricatures such as some we have heard here today. | Мы должны устранить недопонимания и, в частности, не допускать умышленного распространения негативных высказываний, подобных тем, которые мы слышали здесь сегодня. |
| Parents (or one of them) may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. | Родители (один из них) могут быть лишены родительских прав при совершении ими умышленного преступления против жизни или здоровья своих детей либо супруга. |
| However, while such spacecraft cannot by virtue of their features be considered to constitute weapons, PPWT nevertheless prohibits their use as a means of exercising force - e.g. by deliberately causing them to collide with another satellite in order to destroy it. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства "применения силы" (например, для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения) проект ДПРОК запрещает. |
| They suggest that should an aerosol-transmissible virus be released deliberately or accidentally that it would not be certain that it would spread among humans. | Они полагают, что в случае умышленного или случайного высвобождения вируса, передающегося воздушно-капельным путем, нет никакой уверенности в том, что он будет распространяться среди людей. |
| That conviction was not yet justified either by irrefutable proof that the accident in question had been caused deliberately or by an impartial determination of responsibility for it. | Эта убежденность вовсе не основывалась на каких-то неопровержимых доказательствах умышленного характера упомянутого инцидента или на результатах беспристрастного установления причастных к этому лиц. |
| Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
| In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
| Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. | Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
| Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
| When he said "anybody," he was being deliberately vague. | Когда он сказал "кто угодно",он говорил нарочито туманно. |
| The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |