Indeed, the Syrian regime continues to deliberately target hospitals and schools in direct contravention of article 3 of the Third Geneva Convention. | Более того, сирийский режим продолжает намеренно вести огонь по больницам и школам, грубо нарушая статью З третьей Женевской конвенции. |
The equally conservative college dismissed him after he deliberately provoked the college authorities. | Столь же консервативный колледж исключил его, после того как он намеренно провоцировал власти колледжа. |
The question is deliberately settled in the Convention in this way and cannot be solved by recourse to domestic law. | Данный вопрос намеренно решен в КМКПТ таким образом и не может быть решен иначе в соответствии с внутренним законодательством. |
Paragraph (a) of draft guideline 2.5.9 [2.5.10] deliberately uses the plural ("the other contracting States or international organizations") where article 22, paragraph 3 (a), uses the singular ("that State or that organization"). | З) В пункте а) проекта руководящего положения 2.5.9 [2.5.10] намеренно используется множественное число ("другие договаривающиеся государства или международные организации") там, где в пункте 3 а) статьи 22 употребляется единственное число ("это государство или эта организация"). |
The representative of Algeria had deliberately omitted any reference to Security Council resolution 1570 (2004), in which the Council called upon the parties to end the current impasse and to achieve progress towards a peaceful solution of the dispute over the Sahara. | Представитель Алжира намеренно обходит молчанием резолюцию 1570 (2004), в которой Совет Безопасности обратился к сторонам с призывом найти выход из существующего тупика и добиться прогресса в отыскании мирного решения для проблемы Сахары. |
We have seen how it is deliberately used to sabotage peace efforts. | Мы видели, как его преднамеренно используют для срыва мирных усилий. |
The Model Law deliberately refrained from determining either the legality or the desirability of such a practice. | Типовой закон преднамеренно воздерживается от определения либо законности, либо целесообразности такой практики. |
This article stipulates that he/she who deliberately fails to abide by the laws, other regulations, collective agreements and other labour-related general acts will be fined or sentenced to up to one year in prison. | В этой статье говорится о том, что лицо, преднамеренно не соблюдающее положения законов, иных норм, коллективных соглашений и других общих законов, регулирующих сферу трудовых отношений, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
It is therefore paradoxical that, from the outset, the Eritrean authorities introduced numerous operational and administrative restrictions on the Mission, culminating in the situation created in October and November 2005, when UNMEE's effectiveness was deliberately and severely undermined. | Как ни парадоксально, но с самого начала эритрейские власти ввели ряд оперативных и административных ограничений в отношении Миссии, которые привели к ситуации, возникшей в октябре и ноябре 2005 года, когда преднамеренно и серьезно была подорвана эффективность деятельности МООНЭЭ. |
One passenger said that he felt this was being done deliberately to humiliate the passengers and that this contributed directly to an elderly passenger experiencing an anxiety attack. | Один из пассажиров заявил, что, по его мнению, это делалось преднамеренно для того, чтобы унизить пассажиров, и что это привело непосредственно к тому, что у одного из пожилых пассажиров от волнения случился приступ. |
But the government remained deliberately vague about its responsibilities, and refused to clarify the geographic boundaries of Japan Defense Force activities. | Но правительство сознательно оставалось неопределенным в своих обязательствах и отказывалось прояснить географические границы действий оборонительных сил Японии. |
You deliberately disobeyed this judge and the Governor, did you not? | Вы сознательно ослушались судьи и губернатора, не так ли? |
The Committee considers that this treatment in question can be regarded as amounting to torture, which is inflicted deliberately by officials with a view to obtain forced confessions. | Комитет считает, что обращение, описанное заявителем, можно характеризовать как действия, равнозначные пытке, сознательно совершенные должностными лицами с целью принуждения к даче признательных показаний. |
For pragmatic reasons (budgetary constraints, absorption capacity of reforms by a fragile State apparatus etc.) and thus to avoid disappointing, these recommendations are deliberately modest in their ambition, in view of the needs, which are enormous. | Из прагматических соображений (бюджетные ограничения, способность проводить реформы хрупким государственным аппаратом и т.д.) и, следовательно, во избежание разочарований рамки этих рекомендаций сознательно ограничены с учетом огромных масштабов реальных потребностей. |
To take an example, what aims is official Baku pursuing when it deliberately hinders the work of the International Committee of the Red Cross and other mediating missions assisting the parties in solving humanitarian problems such as looking for missing persons and freeing prisoners of war? | Какие цели, к примеру, преследует официальный Баку, сознательно препятствуя работе Международного комитета Красного Креста и других посреднических миссий, содействующих сторонам в решении гуманитарных проблем, таких, как поиск без вести пропавших и освобождение военнопленных? |
The standard definition of investment in many BITs is deliberately broad and open-ended. | Во многих ДИД умышленно даются общие и открытые стандартные определения инвестиций. |
What, you're suggesting he did it deliberately? | Что, вы предполагаете, что он сделал это умышленно? |
The Chairman: I guess, in our enthusiasm to really work, maybe a few things were just ignored, sometimes deliberately, but I think that, in the name of consensus, we are aiming at the objective of doing something. | Председатель: По-моему, взявшись с энтузиазмом за работу, мы забывали ряд моментов, иногда умышленно, но, я полагаю, что во имя консенсуса мы пытаемся что-то предпринять. |
(c) A measure of deprivation of liberty is not appropriate unless the minor has been found guilty of the repeated commission of a serious or exceptionally serious crime or a crime having serious consequences, committed deliberately and with violence, or some other serious crime; | с) лишение несовершеннолетнего свободы нецелесообразно, если он не признан виновным в повторном совершении тяжкого или особо тяжкого преступления, а равно преступления, повлекшего тяжкие последствия, совершенного умышленно с применением насилия, или иного тяжкого преступления. |
"2. A person who deliberately violates the law or precept shall suffer the penalty established by law; but a person who does so due to lack of due diligence shall not be punished, unless the law or precept provides otherwise." | Подвергается наказанию, предусмотренному законом или правилом, лицо, умышленно нарушившее закон или правило; однако лицо, нарушившее закон или правило по неосмотрительности, наказанию не подвергается, если только в законе или правиле не предусмотрено иного . |
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. | Этот я специально выбрала, потому что тут мужчина выбирает овощи. |
When Officer Pierce and Irving Junior pulled over this Waits character, apparently, Irving deliberately punched in the wrong plate number. | Когда патрульные Пирс и Ирвинг младший задерживали Уэйтса, Ирвинг специально вбил не те номера. |
The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted. | Если продолжить сравнение, то в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята за год до Пакта, специально предусматривается возможность денонсации. |
The way in which the disease was propagated and the fact that it broke out almost simultaneously in several places scattered over a wide area suggested that the fungus could have been disseminated deliberately from the air. | Форма распространения болезни и почти одновременное появление очагов, рассеянных на огромной территории, позволили определить, что грибок мог специально распыляться с воздуха. |
"Deliberately undressed"? | Что значит "специально раздеваться"? |
I would never do wrong by you or Mr James, not deliberately. | Я бы никогда не причинила вред вам или мистеру Джеймсу нарочно. |
You deliberately knocked over that bag, so I'd miss that putt, you cheater. | Ты нарочно опрокинул ту сумку, чтобы я не провел патт, ты мошенник. |
Sometimes I wonder if our Josie does these twisted things deliberately. | Иногда я думаю, а не совершает ли наша Джози нарочно все эти выкрутасы? |
Look, we wouldn't deliberately withhold information from you. | Слушайте, мы бы не стали нарочно скрывать от вас информацию. |
The question is whether this officer deliberately left the son of Kotran Pa'Dar at the centre knowing he was not an orphan. | Вопрос в том, знала ли она, что сын Па'Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно. |
Law enforcement agents often profile and deliberately target persons living in poverty. | Сотрудники правоохранительных органов часто "профилируют" живущих в бедности лиц и целенаправленно их преследуют. |
Any pretext of central control of the issuance process was deliberately eliminated in order to maximize the volume of passport sales and resulting profits. | Любые предложения в отношении установления централизованного контроля над процессом выдачи паспортов целенаправленно отвергались, с тем чтобы максимально увеличить объем продаж паспортов и получаемую от этого прибыль. |
From the year 2001, the UHRC deliberately made moves to introduce a rights-based approach in the government planning process. | С 2001 года КПЧУ целенаправленно предпринимала усилия с целью обеспечить принятие правозащитного подхода в процессе государственного планирования. |
Instead, they are deliberately seeking to violate their international commitments in the area of nuclear non-proliferation. | Вместо этого они целенаправленно ищут возможность избежать выполнения лежащих на них обязательств в области ядерного нераспространения. |
Either spontaneously or deliberately, personal networks can merge around a common topic and evolve into knowledge networks with common domains and membership boundaries. | Индивидуальные сети, либо спонтанно, либо целенаправленно, могут объединяться вокруг общей темы и трансформироваться в сети знаний с общими сферами охвата и границами участия. |
Acquires refugee status by deliberately providing false information or falsified documents, | приобрело статус беженца вследствие предоставления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
The Trivia Encyclopedia placed deliberately false information about the first name of TV detective Columbo for copy-trap purposes and then sued Trivial Pursuit (which based some of their questions and answers on the work), without success. | Создатели The Trivia Encyclopedia разместили в книге в качестве копирайтной ловушки заведомо ложную информацию об имени детектива Коломбо, после чего подали в суд на викторину Trivial pursuit (которая использовала некоторые их вопросы и ответы), но безуспешно. |
The Criminal Code provides for criminal responsibility for crimes committed pursuant to articles 214,214 - 1 and 216 (terrorism, financing of terrorism, and deliberately false reports of acts of terrorism). | УК АР предусматривает ответственность за совершение деяний, отраженных в статьях 214,214-1 и 216 (терроризм, финансирование терроризма и заведомо ложное сообщение об акте терроризма). |
In accordance with presidential decree No. 293 of 14 September 2005, the Ministry of National Security, as the sole central executive body, is responsible for prosecuting crimes such as terrorism, financial terrorism and deliberately false reports of acts of terrorism. | В соответствии с Указом Президента Азербайджанской Республики от 14 сентября 2005 года за Nº 293 следствие таких преступлений, как терроризм, финансирование терроризма и заведомо ложное сообщение об акте терроризма ведется Министерством Национальной Безопасности Азербайджанской Республики в качестве единственного центрального исполнительного органа. |
This is not the first time that Azerbaijan has tried to mislead the international community by deliberately disseminating fraudulent and deceptive information. | Азербайджан уже не первый раз предпринимает попытку ввести в заблуждение международное сообщество путем преднамеренного распространения сфабрикованной ложной информации. |
Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
It was regrettable that the Commission had neglected to make separate provision, as it had envisaged in its previous session, for grave damage that was deliberately caused to the environment. | К сожалению, Комиссия отказалась от того, чтобы дать, как это предусматривалось ею на ее предыдущей сессии, отдельное положение относительно преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
This also means encouraging States to ensure that their nationals do not resort to reflagging to deliberately avoid conservation and management measures. | Необходимо также поощрять государства к обеспечению того, чтобы их граждане не прибегали к использованию флага другого государства для преднамеренного обхода мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. | Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
They were sentenced by the court to 20 years' imprisonment for deliberately causing the accident. | Они были приговорены судом к 20 годам тюремного заключения за умышленное создание аварийной ситуации. |
The Penal Code criminalized acts that deliberately wounded religious or racial feelings or promoted enmity between different groups. | В Уголовном кодексе предусмотрены наказания за умышленное оскорбление религиозных или расовых чувств или разжигание вражды между различными группами. |
Articles 142-145 of the Code establish the death penalty for any person who has deliberately deprived another person of his life. | В статьях 142-145 Уголовного кодекса предусмотрено вынесение смертного приговора за умышленное лишение жизни какого-либо лица. |
The printing or publication of a book that is sacred in the eyes of the adherents of a religion, the observances of which are held in public, in such a way as to deliberately distort and alter the meaning of the text of the said book; | а) издания или публикации книги, которая является священной для последователей какой-либо религии, требующей публичного отправления обрядов, когда такие действия направлены на умышленное искажение и изменение смысла данной книги; |
IoC also stated that the aggressive actions of the Italian government against its critics were disproportionate and unnecessary, unconstitutional and deliberately using intimidation. | ИЦ заявил также, что агрессивные действия правительства против своих критиков являются чрезмерными, ненужными и неконституционными, а также предполагают умышленное запугивание. |
Sometimes, affected persons belonging to a specific ethnic or religious minority may be deliberately disadvantaged by authorities. | Иногда затронутые лица, принадлежащие к отдельным этническим или религиозным меньшинствам, могут быть осознанно ущемлены властями. |
Are you deliberately trying to destroy 20 years of friendship? | Ты осознанно пытаешься уничтожить 20 лет нашей дружбы? |
They deliberately put themselves in danger, and, when they were warned about it, the guy got out of the car. | Они осознанно подвергли себя опасности, и, когда их предупредили о ней, парень выбрался из машины. |
Action 15 is the one that we have got stuck on, which is deliberately aimed at us, which is the FMCT. | Действие 15 - это то действие, на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ. |
Did the opposing team just deliberately pass us the ball? | Команда соперника просто осознанно сделала нам передачу мяча? |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". | Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
The birth of a (male) child may be deliberately concealed to avoid his being called up for military service in the future; | Преднамеренное сокрытие факта рождения ребенка (мальчика), дабы избежать в будущем призыва его на военную службу; |
The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. | Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше. |
This may consist in a method for deliberately releasing the airbag if its released state does not lead to a dangerous situation, in an obligation to return the system or part of it to the constructor or manufacturer, or in any other appropriate measure. | Для этой цели могут быть предусмотрены такие меры, как преднамеренное раскрытие подушки безопасности, если в таком ее состоянии исключена возможность возникновения опасной ситуации, требование возвращения системы или ее части проектировщику или заводу-изготовителю, либо любые другие надлежащие меры. |
Innocent civilians must not be deliberately or indiscriminately targeted in attacks. | Ни в чем не повинное гражданское население не должно подвергаться преднамеренным или неизбирательным нападениям. |
Access may be restricted also by deliberately time-consuming bureaucratic procedures for importing humanitarian supplies, and restrictions or delays in issuing visas and travel permits for international staff. | Доступ может быть ограничен также преднамеренным введением требующих значительного времени бюрократических процедур для получения разрешения на ввоз товаров гуманитарного назначения, а также ограничений или задержек в выдаче виз и проездных документов международным сотрудникам. |
Finally, humanitarian actors are operating in a less secure environment where they are deliberately attacked and are no longer protected by the emblems of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | И, наконец, гуманитарные субъекты действуют в менее безопасных условиях, в которых они подвергаются преднамеренным нападениям и более не защищены эмблемами Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
A great majority of the cases (78 per cent in 1998, 75 per cent in 1999, 78 per cent in 2000 and 83 per cent in 2001) involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел (78% в 1998 году, 75% в 1999 году, 78% в 2000 году и 83% в 2001 году) были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
No disbursement will be made if the conviction of an innocent person was brought about by a deliberately false (self-incriminating) admission not obtained under duress (art. 222). | Выплаты не назначаются, если осуждение невиновного лица было вызвано преднамеренным ложным признанием (самооговором), полученным без какого-либо принуждения (статья 222). |
There are cases of deliberately destroyed mural paintings and inscriptions in Bulgarian churches. | Имеют место случаи умышленного уничтожения стенных росписей и надписей в болгарских церквах. |
Biosecurity comprises measures that minimize the possibility of biological agents being deliberately used to cause harm. | Биозащищенность включает меры, минимизирующие возможность умышленного использования биологических агентов с целью причинить вред. |
However, while such spacecraft cannot by virtue of their features be considered to constitute weapons, PPWT nevertheless prohibits their use as a means of exercising force - e.g. by deliberately causing them to collide with another satellite in order to destroy it. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства "применения силы" (например, для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения) проект ДПРОК запрещает. |
WHO is also exploring the public health issues surrounding the potential risks of accidentally or deliberately misusing life sciences research and is developing guidance, as well as a self-assessment questionnaire, on responsible life sciences research. | ВОЗ также занимается изучением вопросов общественного здравоохранения, связанных с потенциальными рисками случайного или умышленного ненадлежащего использования исследований в области медико-биологических наук, и разрабатывает руководство, а также анкету самооценки по вопросам ответственных исследований в области медико-биологических наук. |
If a client does not comply with such a request or deliberately furnishes false information about himself, the bank refuses to accommodate him. | В случае непредоставления клиентом необходимых документов и сведений, а также умышленного представления недостоверной информации о себе, банк отказывает клиенту в обслуживании. |
These attempts deliberately ignore the letter and spirit of article VI of the Treaty. | Эти попытки нарочито игнорируют букву и дух статьи VI Договора. |
Often Japanese officials' utterances are deliberately vague, to avoid having to take responsibility if things go wrong - a fairly universal trait among the powerful. | Часто высказывания официальных представителей Японии нарочито неясные, чтобы избежать ответственности, если дела пойдут плохо - в некоторой степени универсальная черта обладающих властью. |
In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. | Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |