| The draft was also deficient in its lack of procedures for settling disputes that might arise from the interpretation or application of its provisions. | Другой недостаток проекта - это отсутствие процедуры урегулирования разногласий, которые могут возникнуть в ходе толкования или реализации его положений. |
| It was given a status of "Data deficient". | Виду был дан статус «Недостаток данных». |
| There are still over a billion hungry people, and more than 2 billion people are deficient in micronutrients; 129 million children were underweight and 195 million under age 5 were stunted. | В мире по-прежнему насчитывается свыше миллиарда голодных и более 2 млрд. человек испытывают недостаток питательных микроэлементов; 129 млн. детей имеют пониженную массу тела, и 195 млн. детей в возрасте до пяти лет отстают в своем развитии. |
| Democratization and self-determination become both necessary and inevitable when the formation of a new independent entity takes place inside States that are deficient in democracy and whose respect for human rights and application of United Nations principles is unsatisfactory. | Демократизация и самоопределение становятся необходимыми и неизбежными, когда формирование нового независимого образования происходит внутри государств, где ощущается недостаток демократии и где уважение прав человека и соблюдение принципов Организации Объединенных Наций находятся на неудовлетворительном уровне. |
| You're Vitamin D deficient. | У вас недостаток витамина В. |
| It was stated that the participation of women in key international meetings on the future of their country had been deficient. | Было отмечено, что участие женщин в ключевых международных совещаниях, посвященных будущему их страны, было недостаточным. |
| In a global economy with deficient aggregate demand, current-account surpluses are a problem. | В мировой экономике с недостаточным совокупным спросом активное сальдо по текущим расчётам является проблемой. |
| The controls over financial operations were also deficient, resulting in erroneous payroll payments, unreconciled bank statements, long outstanding receivables and overpayments. | Контроль за финансовыми операциями был также недостаточным, что стало причиной ошибок в начислении зарплаты, невыверенных банковских счетов, давно просроченных остатков дебиторской задолженности и переплата средств. |
| The international community has a responsibility to support local, national and regional capacities to prepare for and respond to crises and to strengthen them when they are deficient. | Международное сообщество несет ответственность за поддержку местного, национального и регионального потенциала обеспечения готовности к кризисным ситуациям и реагирования на них и укрепление этого потенциала, если он является недостаточным. |
| The ECOFIN Council was of the opinion that the coverage of the statistics produced to support financial policy co-ordination was deficient and that the statistics should also be produced more timely timetable than presently. | Совет ЭКОФИН высказал мнение о том, что охват статистических данных, разрабатываемых для целей координации финансовой политики, является недостаточным и что своевременность разработки этих статистических данных должна быть повышена по сравнению с текущим графиком. |
| The Warren Commission reported your procedure as seriously deficient. | Комиссия Уоррена признала твои действия недостаточными. |
| The expert review of the Organization's current security arrangements had found that those arrangements, as well as his Office's annual budget of $600,000, were abysmally deficient. | По результатам проведенного экспертами обзора осуществляемых в настоящее время Организацией мероприятий по обеспечению безопасности был сделан вывод о том, что эти мероприятия, а также ежегодный бюджет его Канцелярии в размере 600000 долл. США являются крайне недостаточными. |
| Despite increased efforts to improve the knowledge base on the scope and nature of trafficking in women and girls, data continues to be unreliable and deficient. | Несмотря на активизацию усилий по наращиванию базы знаний о масштабах и характере торговли женщинами и девочками, данные по-прежнему являются ненадежными и недостаточными. |
| Accountability mechanisms in Libya are deficient in a number of respects, many of which are the direct consequence of the legacy of the Qadhafi era. | Механизмы обеспечения подотчетности в Ливии являются недостаточными в нескольких отношениях, многие из которых являются прямыми следствиями наследия эпохи Каддафи. |
| Also in the area of adult mortality, the Population Division is undertaking a review of the state of current methodology to estimate adult mortality in countries with incomplete or deficient data. | Кроме того, Отдел народонаселения проводит обзор состояния нынешней методологии оценки смертности взрослых в странах с неполными или недостаточными данными. |
| Not until quantitative spectral measurements became available in 1935-1940 did astronomers begin to accept that stars such as R CrB and u Sgr were hydrogen deficient. | Только лишь в 1935-1940 годах, с появлением специальной техники и возможностей, астрономы официально смогли доказать дефицит водорода у звёзд R CrB и u Sgr. |
| From the beginning of the transition towards a market economy, Albania had a deficient structure of its main agriculture products, especially in cereals, oleaginous seeds and sugar. | С самого начала процесса перехода к рыночной экономике в Албании существовал дефицит основных сельскохозяйственных продуктов, особенно зерновых, масличных семян и сахара. |
| Access to energy remains seriously deficient in sub-Saharan Africa. | Регион Африки к югу от Сахары по-прежнему испытывает серьезный дефицит в энергоносителях. |
| My country is one of the most deficient in freshwater resources, and we risk running out of water in the next 25 years. | Моя страна является одной из стран, которые в наибольшей степени ощущают дефицит пресноводных ресурсов, и в предстоящие 25 лет мы рискуем вообще лишиться воды. |
| Nevertheless, some bilateral agreements do not take full account of the interests of countries of origin and the mechanisms for monitoring the implementation of such agreements were sometimes deficient. | Тем не менее, в некоторых двусторонних соглашениях не учитываются интересы стран происхождения и в некоторых случаях испытывается дефицит механизмов контроля за осуществлением таких соглашений. |
| Since 2005, following recommendations by the United Nations Board of Auditors, all audits rated as "below average" or "deficient" are brought to the attention of the Oversight Committee where the main control failures and emerging risks are highlighted. | Начиная с 2005 года, в соответствии с рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций все ревизии с оценкой "ниже среднего" или "неудовлетворительно" доводятся до сведения Комитета по надзору с указанием основных пробелов в области контроля и потенциальных рисков. |
| While the number of country offices with a rating of "deficient" decreased, the number with "satisfactory" and "partially satisfactory" increased (see figure 6). | Число страновых отделений, которым была вынесена оценка «неудовлетворительно», сократилось, а число отделений, получивших оценку «удовлетворительно» или «частично удовлетворительно», увеличилось (см. диаграмму 6). |
| A total of 38 country office audit reports were issued in 2006, of which 29 per cent had a rating of "satisfactory", 39 per cent "partially satisfactory", and 8 per cent "deficient". | В 2006 году было опубликовано в общей сложности 38 отчетов о ревизии страновых отделений, причем в 29 процентах из них вынесена оценка «удовлетворительно», в 39 процентах - «частично удовлетворительно», а в 8 процентах - «неудовлетворительно». |
| Non-expendable property management was deficient. | Управление имуществом длительного пользования осуществлялось неудовлетворительно. |
| She pointed out that the number of seriously deficient audit ratings had decreased. | Заместитель Директора-исполнителя заявила, что количество оценок ревизий «крайне неудовлетворительно» существенно сократилось. |
| The draft text - and specifically draft article 9 - was deficient in that respect. | Текст проекта - и, говоря более конкретно, проект статьи 9 - является в этом отношении несовершенным. |
| Also, the legal status of private actors offering military services internationally is unclear, thus rendering the actor vulnerable to national legislation, often deficient where it exists, and thereby to improvised procedures in the case of perceived breaches. | Кроме того, не ясен правовой статус частных субъектов, оказывающих военные услуги в международном масштабе, что предопределяет их уязвимость перед нередко несовершенным национальным законодательством, когда таковое существует, а следовательно, и перед импровизированными процедурами, применяемыми в случае замеченных нарушений. |
| Despite the fact that some legal scholars define the law as deficient, it was acknowledged as a significant advance for the Penal Code and as an instrument to curb acts of torture. | Несмотря на то, что некоторые юристы считают этот закон несовершенным, он был признан шагом вперед в области уголовного законодательства и средством искоренения практики пыток. |
| Phillips pointed out that the public widely assumed that anything produced by local dramatists, actors, musicians, artists and writers was necessarily deficient when compared against the works of European counterparts. | Филипс описывал, что австралийское население в целом считало, что все искусство, созданное местными драматургами, актерами, музыкантами, художниками и писателями было обязательно несовершенным по сравнению с британскими и европейскими аналогами. |
| International humanitarian law with its own system of individual criminal liability does not constitute a 'contained regime'- just to the contrary, in the case of internal conflicts it is so deficient that it does not justify an argument of 'overlap of mechanisms'. | Международное гуманитарное право со своей собственной системой индивидуальной уголовной ответственности не составляет какого-то «ограниченного режима» - напротив, в случае внутренних конфликтов оно является настолько несовершенным, что оно не оправдывает аргумента относительно «нахлестки механизмов». |
| The idea that hyper-low interest rates are merely symptoms of deficient demand or financial repression is dangerously simplistic. | Идея того, что гипер-низкие процентные ставки являются лишь симптомами недостаточного спроса или финансовых репрессий опасно упрощенная. |
| Yet, as reported by the World Health Organization (WHO), it has been estimated that over 200 million children under 5 years of age are not reaching their full potential because of poverty, poor health and nutrition, and deficient care. | Между тем, как сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), по оценкам, более 200 миллионов детей в возрасте до 5 лет не раскрывают свой полный потенциал из-за нищеты, плохого здоровья и питания и недостаточного ухода. |
| Sadly, in view of today's needs, macroeconomists have made little progress on policy since John Maynard Keynes explained how economies could get stuck in unemployment due to deficient aggregate demand. | К сожалению, в свете сегодняшних потребностей специалисты по макроэкономике изобрели мало полезного с тех пор, как Джон Мэйнард Кейнс объяснил, как экономика той или иной страны может заглохнуть из-за безработицы, возникающей вследствие недостаточного совокупного спроса. |
| However, many soils in the world are deficient in zinc and zinc must be added for crop production. | В то же время почвы во многих районах мира страдают от недостаточного содержания цинка, который приходится добавлять в них при выращивании сельскохозяйственных культур. |
| Furthermore, winter is the time when malnutrition is exacerbated among vulnerable people in the Democratic People's Republic of Korea owing to poor access to food supplies and a reliance on unbalanced diets and deficient in vitamins and minerals. | Кроме того, именно зимой среди уязвимого населения Корейской Народно-Демократической Республики обостряется проблема недоедания из-за недостаточного доступа к продовольствию и несбалансированного питания, бедного витаминами и минералами. |
| Prisoners are reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Камеры переполнены, заключенные страдают от нехватки питьевой воды, плохого питания, неудовлетворительного состояния постельных принадлежностей, недостаточной медицинской помощи. |
| The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today. | Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня. |
| The European Court of Human Rights has also, in certain judgments, found violations concerning appellate bodies' deficient reasoning of decisions and non-communication of documents to the applicant for his or her information and possible comments. | Европейский суд по правам человека в ряде своих решений констатировал нарушения, связанные с недостаточной обоснованностью решений апелляционных органов и ненаправлением ими соответствующих документов заявителям для их сведения и представления возможных замечаний. |
| Except for core demographic indicators, information on other aspects of ageing is nil or deficient at the national level. | За исключением основных демографических показателей, информация по другим аспектам старения на национальном уровне либо отсутствует вообще, либо является недостаточной. |
| The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. | Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
| The network of schools at this level is still deficient. | Сеть школ этого уровня по-прежнему является неадекватной. |
| Support in the field is often deficient with, for instance, significant delays in the delivery of key equipment, dangerous inefficiencies because of incompatible support material or inadequate living conditions for troops and other uniformed personnel. | Поддержка на местах зачастую оказывается неадекватной: например, наблюдаются значительные задержки с доставкой основной техники, чреватые серьезными сбоями проблемы, вызванные несовместимостью запчастей и иных материальных средств, либо отсутствуют надлежащие жилищные условия для военнослужащих и другого негражданского персонала. |
| The representative of France expressed disappointment with the low rate of reply for the survey of 1997 publications and wondered whether this was due to deficient methodology or whether those member States which had not replied were generally satisfied with the publications. | Представитель Франции выразил разочарование по поводу низкого процента ответов, полученных при проведении в 1997 году обследования публикаций, и поинтересовался, было ли это вызвано неадекватной методологией или же государства-члены, не представившие ответов, в целом удовлетворены публикациями. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| Fourthly, genocide took place in Rwanda following decades of deficient politics and deficient governance. | В-четвертых, геноцид произошел в Руанде после десятилетий неадекватной политики и неадекватного правления. |
| Intensive agricultural production is limited because of the poor quality of soil (porous, deficient in nitrogen and potassium) and the limited availability of fresh water. | Интенсивное сельскохозяйственное производство ограничено из-за плохого качества почвы (пористость, нехватка азота и калия) и лимитированного доступа к пресной воде. |
| Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. | Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
| Migration statistics are very deficient, even in the more developed regions. | В статистических данных о миграции ощущается большая нехватка, которая характерна даже для более развитых регионов. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| One crucial element of cooperation with human rights institutions remains substantially deficient. | Для сотрудничества с правозащитными организациями по-прежнему характерна острая нехватка одного ключевого элемента. |
| People assumed she was mentally deficient. | Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной |
| Worker is mentally deficient and investigation could not be conducted | Работница является умственно неполноценной и расследование не может проводиться |
| The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. | Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
| It dismissed as deficient the substitute scheme established by the administration and Congress to replace habeas corpus proceedings. | Схему, предложенную правительством и Конгрессом вместо доставки в суд для выяснения законности задержания, Верховный суд отверг, сочтя её неполноценной заменой. |
| Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? | Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
| The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
| Without their participation, the arms trade treaty will be critically deficient. | Без их участия договор о торговле оружием будет явно неадекватным. |
| The Board considers this approach to be deficient because: | Комиссия считает такой подход неадекватным по следующим причинам: |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| The Board considered that, given that nearly half the budgeted courses were not implemented, either the training budget was unrealistic or control over training was deficient. | Комиссия сочла, что, поскольку почти половина курсов, расходы на которые были предусмотрены в бюджете, не были проведены, либо бюджет на проведение подготовки не соответствовал реальным потребностям, либо контроль за процессом подготовки был неадекватным. |
| Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
| In this regard, the international system is very deficient. | В этом отношении международная система очень несовершенна. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. | Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
| And I never mentioned anything because I felt that I was deficient in some way. | И я ничего не сказала, потому что чувствовала, что была в некотором роде несовершенна. |
| The Committee is concerned about the prevalence of tuberculosis, including multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), the insufficiency of anti-tuberculosis drugs, deficient infection control activities, the low impact of detection efforts and the inadequate service delivery at the primary health-care level (art. 12). | Комитет обеспокоен широким распространением туберкулеза (в том числе полирезистентного), нехваткой противотуберкулезных препаратов, неудовлетворительной организацией профилактической деятельности, низкой эффективностью диагностических мероприятий и неадекватностью услуг, предоставляемых учреждениями, занимающимися оказанием первичной медицинской помощи (статья 12). |
| The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. | Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |
| This represented a slight increase in the number of offices rated satisfactory and partially satisfactory, and a 4.5 per cent decrease in the number of offices rated deficient as compared to 2001. | Эти показатели отражают незначительное увеличение числа отделений, деятельность которых была признана удовлетворительной и частично удовлетворительной, и сокращение на 4,5 процента числа отделений, работа которых была признана неудовлетворительной, по сравнению с 2001 годом. |
| The review indicated that the adequacy of audit plan coverage was deficient in the case of 7 (6 per cent) of the 120 country offices and was only partially satisfactory for 13 (11 per cent) of the country offices. | Анализ показал, что достаточность охвата планов проведения ревизий была неудовлетворительной в 7 случаях (6 процентов) из 120 страновых отделений и была только частично удовлетворительной в 13 (11 процентов) страновых отделениях. |
| The procedure had been described as deficient, unsatisfactory, ineffective, complex and contradictory. | Так, эту процедуру называют порочной, неудовлетворительной, неэффективной, сложной и противоречащей самой себе. |
| The Vienna Conventions were deficient in that respect, which meant that to determine the nature of a given unilateral statement its content had to be scrutinized. | В этом отношении Венские конвенции являются несовершенными, что означает, что для определения характера соответствующего одностороннего заявления приходится обращаться к анализу его действительного содержания. |
| Unfortunately, the current funding arrangements, including the annual pledging conference for all United Nations operational activities for development, have proved to be deficient in this respect. | К сожалению, существующие механизмы финансирования, включая ежегодные конференции по объявлению взносов для всей оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, оказались в этом отношении несовершенными. |
| The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. | Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
| It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. | Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности. |
| These rules, already deficient, were not even complied with in a significant proportion in that audit certificates covering 33 per cent of the expenditure reviewed by the Board did not clearly state that UNHCR funds were used in accordance with agreements. | В значительной доле случаев даже эти правила, какими бы несовершенными они ни были, не соблюдались, поскольку в аудиторских заключениях по ЗЗ% расходов, проверенных Комиссией, не содержалось четких указаний о том, что финансовые средства УВКБ использовались в соответствии с соглашениями. |