| It was given a status of "Data deficient". | Виду был дан статус «Недостаток данных». |
| There are still over a billion hungry people, and more than 2 billion people are deficient in micronutrients; 129 million children were underweight and 195 million under age 5 were stunted. | В мире по-прежнему насчитывается свыше миллиарда голодных и более 2 млрд. человек испытывают недостаток питательных микроэлементов; 129 млн. детей имеют пониженную массу тела, и 195 млн. детей в возрасте до пяти лет отстают в своем развитии. |
| Deficient information technology security and controls | Недостаток обеспечения безопасности и контроля информационной технологии |
| Horsetail is a plant particularly rich in silicon, an element which many people are deficient in today. | Это растение особенно богато кремнием, элементом, недостаток которого очень часто встречается у современного человека. Недостаток кремния проявляется в преждевременном старении организма, которое является непосредственным следствием ослабления соединительной ткани. |
| Data Deficient is therefore not a category of threat. | Категория «Недостаток данных» не является категорией угрозы исчезновения. |
| It was stated that the participation of women in key international meetings on the future of their country had been deficient. | Было отмечено, что участие женщин в ключевых международных совещаниях, посвященных будущему их страны, было недостаточным. |
| Nutrition, as has already been pointed out, was deficient throughout the prison system. | Питание, как уже отмечалось, было недостаточным во всей пенитенциарной системе. |
| The controls over financial operations were also deficient, resulting in erroneous payroll payments, unreconciled bank statements, long outstanding receivables and overpayments. | Контроль за финансовыми операциями был также недостаточным, что стало причиной ошибок в начислении зарплаты, невыверенных банковских счетов, давно просроченных остатков дебиторской задолженности и переплата средств. |
| This is caused, at least in respect of recently arrived foreign workers, by their deficient language skills, which make it more difficult to understand the rights and duties relating to the employment. | Это обусловлено, по крайней мере в том что касается недавно прибывших иностранных работников, их недостаточным знанием языка, что затрудняет понимание прав и обязанностей, связанных с работой по найму. |
| The Meeting reviewed recent progress in methodological developments for estimating mortality in countries with deficient data and identified future directions for research and collaboration. | На совещании был проведен обзор прогресса, достигнутого за последнее время в области методологических разработок для оценки смертности в странах с недостаточным объемом данных, и определены направления деятельности по проведению исследований и обеспечению сотрудничества в будущем. |
| However, the control and transparency mechanisms for campaign financing are still considered deficient. | Однако механизмы обеспечения контроля и транспарентности при финансировании избирательных кампаний все еще считаются недостаточными. |
| Accountability mechanisms in Libya are deficient in a number of respects, many of which are the direct consequence of the legacy of the Qadhafi era. | Механизмы обеспечения подотчетности в Ливии являются недостаточными в нескольких отношениях, многие из которых являются прямыми следствиями наследия эпохи Каддафи. |
| To the extent those declarations were found to be deficient, they would be complemented by the Commission through the addition of sites already designated or the designation of new sites. | В той степени, в какой эти заявления будут сочтены недостаточными, они будут дополнены Комиссией путем добавления уже определенных объектов или определения новых. |
| Professor Wouter Vandenhole, of the University of Antwerp, suggested that a clear analytical account of how and when human rights are deficient in addressing extreme poverty should be provided for in the guiding principles. | Профессор Ваутер Ванденхоле из Университета Антверпена предложил включить в руководящие принципы четкий аналитический обзор того, каким образом и в каких случаях права человека являются недостаточными в контексте борьбы с крайней нищетой. |
| During his mandate, the Special Rapporteur has observed that the legal instruments available to define mercenary acts and characterize mercenary conduct are insufficient and in some aspects deficient or have serious gaps. | В ходе выполнения своего мандата Специальный докладчик отметил, что имеющиеся правовые документы для юридического определения наемнических действий и разработки определения, касающегося поведения наемников, являются недостаточными, а в некоторых аспектах неполными или содержащими серьезные пробелы. |
| Medical staffing is deficient at all levels. | На всех уровнях ощущается дефицит медицинского персонала. |
| My country is one of the most deficient in freshwater resources, and we risk running out of water in the next 25 years. | Моя страна является одной из стран, которые в наибольшей степени ощущают дефицит пресноводных ресурсов, и в предстоящие 25 лет мы рискуем вообще лишиться воды. |
| A study of the nutritional situation in Sierra Leone based on available evidence from the 1978 National Nutritional Survey revealed that pregnant women are at nutritional risk because they are underweight, anemic and vitamin deficient Pregnant women; it was reported do not gain enough weight during pregnancy. | В исследовании ситуации с питанием в Сьерра-Леоне, основанном на имеющихся данных Общенационального обследования ситуации с питанием 1978 года, было выявлено, что беременные подвержены риску, связанному с питанием, поскольку они имеют недостаточный вес, страдают анемией и испытывают дефицит витаминов. |
| Deficient housing quality, by area 78 | Качественный дефицит жилья по регионам 93 |
| Regardless of the phase of the crisis cycle, a particular feature of the Greek economy is its long-term sharpened and deficient fiscal condition. | Вне зависимости от фазы цикла кризиса, особенной характерной чертой греческой экономики является длительный обострённый бюджетный дефицит. |
| Concerning the issue of national execution, delegations expressed concern over the number of country offices receiving a 'deficient' audit rating and recalled the importance of developing national programme implementation capacities. | Касаясь вопроса о национальном исполнении, делегации выразили обеспокоенность в связи с количеством страновых отделений, получающих по результатам ревизии оценку «неудовлетворительно», и напоминали о важности развития национального потенциала в области осуществления программ. |
| A total of 38 country office audit reports were issued in 2006, of which 29 per cent had a rating of "satisfactory", 39 per cent "partially satisfactory", and 8 per cent "deficient". | В 2006 году было опубликовано в общей сложности 38 отчетов о ревизии страновых отделений, причем в 29 процентах из них вынесена оценка «удовлетворительно», в 39 процентах - «частично удовлетворительно», а в 8 процентах - «неудовлетворительно». |
| Of the 37 reports issued, eight received a satisfactory rating; 12 partially satisfactory; nine deficient; and eight no specific rating. | Из 37 опубликованных отчетов по 8 была вынесена оценка «удовлетворительно», по 12 - оценка «неполностью удовлетворительно», по 9 - оценка «неудовлетворительно» и по 8 не было вынесено никакой конкретной оценки. |
| The marginally deficient category had been eliminated. | Категория «крайне неудовлетворительно» была отменена. |
| The new evaluation strategy covered three aspects of NGO/NEX project audits (each aspect being rated as either satisfactory, partially satisfactory, or deficient - see annex 6 for definitions): | Новая стратегия оценки охватывает следующие три аспекта ревизии проектов неправительственных организаций/проектов, осуществляемых методом национального исполнения (по каждому аспекту выносится одна из следующих оценок: «удовлетворительно», «неполностью удовлетворительно» или «неудовлетворительно» - определения см. в приложении 6): |
| The draft text - and specifically draft article 9 - was deficient in that respect. | Текст проекта - и, говоря более конкретно, проект статьи 9 - является в этом отношении несовершенным. |
| Despite the fact that some legal scholars define the law as deficient, it was acknowledged as a significant advance for the Penal Code and as an instrument to curb acts of torture. | Несмотря на то, что некоторые юристы считают этот закон несовершенным, он был признан шагом вперед в области уголовного законодательства и средством искоренения практики пыток. |
| Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. | Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
| Still fragile, the protection which the rule of law can offer from the perverse and toxic globalization of organized crime remains inadequate and legislation deficient, while civil society continues to react timidly. | Той все еще ненадежной защиты, которую правопорядок способен обеспечить от порочной и ядовитой глобализации организованной преступности, по-прежнему недостаточно, а законодательство остается несовершенным, в то время как ответные действия со стороны гражданского общества все еще носят весьма робкий характер. |
| Australia's support for what we regarded as an increasingly deficient text was subject to the understanding that some effort would be made in the following year to address our concerns. | Поддерживая текст, который мы считаем весьма несовершенным, Австралия исходила из понимания, что в следующем году будут приложены усилия для рассмотрения вопроса, вызывающего у нас обеспокоенность. |
| Several countries have suffered from excess or deficient rains, flooding or increased forest fire hazard associated with the El Niño Southern Oscillation. | Несколько стран пострадали от чрезмерного или недостаточного выпадения осадков, наводнений или массивных лесных пожаров, связанных с явлением «Эль-Ниньо» в Южном полушарии. |
| China, for example, faces increasing export difficulties because of deficient control of the safety of its products, which is largely the result of corruption. | Китай, например, все больше сталкивается с проблемами в области экспорта из-за недостаточного контроля безопасности своей продукции, что в значительной степени является результатом коррупции. |
| This does not cause the divine omniscience to undergo any limitation; unless, misled by common usage, one should designate as "possible" those things whose undetermined state results not from their own essence, but only from our deficient knowledge of the essence. | Это не вносит никакого ограничения в божественное всеведение, если мы только не будем под влиянием обычного словоупотребления обозначать как предметы «возможные» такие, неопределённое состояние которых является результатом не их собственной сущности, а лишь нашего недостаточного знания этой сущности. |
| Furthermore, winter is the time when malnutrition is exacerbated among vulnerable people in the Democratic People's Republic of Korea owing to poor access to food supplies and a reliance on unbalanced diets and deficient in vitamins and minerals. | Кроме того, именно зимой среди уязвимого населения Корейской Народно-Демократической Республики обостряется проблема недоедания из-за недостаточного доступа к продовольствию и несбалансированного питания, бедного витаминами и минералами. |
| Perennially deficient in international support and thus in its deployment resources, the mission was largely ineffective and continuously suffered from a lack of equipment, capacity and staffing. | Из-за недостаточного уровня международной поддержки и постоянной нехватки ресурсов для развертывания это миссия по существу оказалась неэффективной. |
| The pitfalls of short-term, deficient or selective memory could lead to disastrous consequences even today. | Опасность короткой, недостаточной или избирательной памяти ведет к ужасным последствиям даже сегодня. |
| Its recent activities in several situations have been characterized, inter alia, by a rapidly growing number of unimplemented resolutions and statements - an important indication of the deficient effectiveness of the Council. | В ряде ситуаций его деятельность последнего времени характеризовалась, в частности, стремительным увеличением числа невыполненных резолюций и заявлений, что является важным признаком недостаточной эффективности Совета. |
| The European Court of Human Rights has also, in certain judgments, found violations concerning appellate bodies' deficient reasoning of decisions and non-communication of documents to the applicant for his or her information and possible comments. | Европейский суд по правам человека в ряде своих решений констатировал нарушения, связанные с недостаточной обоснованностью решений апелляционных органов и ненаправлением ими соответствующих документов заявителям для их сведения и представления возможных замечаний. |
| Except for core demographic indicators, information on other aspects of ageing is nil or deficient at the national level. | За исключением основных демографических показателей, информация по другим аспектам старения на национальном уровне либо отсутствует вообще, либо является недостаточной. |
| The State could be held liable solely if it was found deficient in its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory. | Государство можно считать несущим ответственность исключительно в том случае, если устанавливается, что оно в недостаточной мере выполняло свою обязанность по проявлению должной осмотрительности в контролировании источников вреда на своей территории. |
| The Commission considers that the operational handling of this violence was deficient. | Комиссия считает, что оперативная деятельность в связи с этими актами насилия была неадекватной. |
| The network of schools at this level is still deficient. | Сеть школ этого уровня по-прежнему является неадекватной. |
| Support in the field is often deficient with, for instance, significant delays in the delivery of key equipment, dangerous inefficiencies because of incompatible support material or inadequate living conditions for troops and other uniformed personnel. | Поддержка на местах зачастую оказывается неадекватной: например, наблюдаются значительные задержки с доставкой основной техники, чреватые серьезными сбоями проблемы, вызванные несовместимостью запчастей и иных материальных средств, либо отсутствуют надлежащие жилищные условия для военнослужащих и другого негражданского персонала. |
| The representative of France expressed disappointment with the low rate of reply for the survey of 1997 publications and wondered whether this was due to deficient methodology or whether those member States which had not replied were generally satisfied with the publications. | Представитель Франции выразил разочарование по поводу низкого процента ответов, полученных при проведении в 1997 году обследования публикаций, и поинтересовался, было ли это вызвано неадекватной методологией или же государства-члены, не представившие ответов, в целом удовлетворены публикациями. |
| The factors that triggered such flows were several: inadequate macroeconomic policies, lack of trust in the national economy, funds obtained through illegal or criminal operations, deficient tax administration capacity, lack of transparency of cross-border flows and insufficient international tax cooperation. | Этот процесс стимулируется целым рядом факторов: неадекватной макроэкономической политикой, отсутствием доверия к национальной экономике, получением средств за счет незаконных или преступных операций, неразвитостью механизма начисления и сбора налогов, отсутствием прозрачности трансграничных потоков и недостаточным международным сотрудничеством в налоговой области. |
| This illustrates that in most cases only one nutrient was deficient or imbalanced compared to nitrogen. | Это свидетельствует о том, что в большинстве случаев наблюдалась нехватка или несбалансированность концентрации лишь одного биогенного вещества по сравнению с азотом. |
| Widespread poverty affects particularly the developing countries; deficient or non-existent infrastructure services, injustice and corruption create social disfunctioning aggravated by natural disasters, drought, armed conflicts and the HIV/AIDS pandemic that wipes out whole population areas in many countries. | Получившая широкое распространение нищета сказывается в первую очередь на развивающихся странах; нехватка объектов инфраструктуры или их отсутствие, несправедливость и коррупция вызывают социальные катаклизмы, усугубляемые стихийными бедствиями, засухами, вооруженными конфликтами и пандемией ВИЧ/СПИДа, которые стирают с лица земли целые населенные пункты во многих странах. |
| Deficient electricity and water supplies raise costs, curtail production and thereby discourage investment. | Нехватка электроэнергии и воды ведет к дополнительным расходам, свертыванию производства и, тем самым, к сокращению объема инвестиций. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| A recent global survey of regulators identified lack of specialized skills as a major problem (30 per cent of respondents cited insufficient training as a significant constraint, and 61 per cent viewed training as deficient and lacking continuity). | В одном из недавно проведенных глобальных обзоров деятельности регулирующих органов в качестве серьезной проблемы выделялась нехватка квалифицированных специалистов (30% респондентов упоминали недостаточную подготовку кадров в качестве существенного сдерживающего фактора, а 61% сочли, что система подготовки кадров имеет свои недостатки и ей недостает последовательности). |
| People assumed she was mentally deficient. | Эти насмешки Люди считали, что она была умственно неполноценной |
| Worker is mentally deficient and investigation could not be conducted | Работница является умственно неполноценной и расследование не может проводиться |
| The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. | Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
| If these essential, universal pillars are neglected, the structure of both State and economy is deficient and is more likely to collapse when the storm comes. | Если не учитывать эти основные универсальные принципы, то структура как государства, так и экономики будет неполноценной и, вероятнее всего, будет разрушена во времена невзгод. |
| Is it not high time for us all to recognize that the concept of collective security will remain seriously deficient and doubtful under the existing socio-economic equation, i.e. a minority living in luxurious comfort while the majority is striving to survive in appalling misery? | Не настало ли время всем нам признать, что концепция коллективной безопасности останется неполноценной и сомнительной в существующем социально-экономическом уравнении, а именно, когда меньшинство живет в роскоши и комфорте, а большинство борется за выживание в условиях ужасающей нищеты? |
| The difficulties faced by the industry to attract capital are not due to deficient capital market mechanisms. | Трудности, с которыми сталкивается отрасль в деле привлечения капиталов, нельзя объяснить неадекватным функционированием рынка капитала. |
| Without their participation, the arms trade treaty will be critically deficient. | Без их участия договор о торговле оружием будет явно неадекватным. |
| The Board considers this approach to be deficient because: | Комиссия считает такой подход неадекватным по следующим причинам: |
| Mr. Graham complains that he had only minimal opportunity to give subsequent instructions and that, in the circumstances, the conduct of his defence was deficient. | Г-н Грэхем жалуется на то, что он имел лишь минимальную возможность впоследствии проинструктировать адвоката и что при таких обстоятельствах ведение его защиты было неадекватным. |
| The Board considered that, given that nearly half the budgeted courses were not implemented, either the training budget was unrealistic or control over training was deficient. | Комиссия сочла, что, поскольку почти половина курсов, расходы на которые были предусмотрены в бюджете, не были проведены, либо бюджет на проведение подготовки не соответствовал реальным потребностям, либо контроль за процессом подготовки был неадекватным. |
| Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
| In this regard, the international system is very deficient. | В этом отношении международная система очень несовершенна. |
| The security warden system, in some missions, was deficient. | в некоторых миссиях система уполномоченных по вопросам безопасности несовершенна. |
| 2.10 The complainants further submit that conditions of detention in Tunisia are extremely harsh and that the judicial system is deficient, in particular in politically motivated cases, and refer to reports of non-governmental organizations in that sense. | 2.10 Заявители далее утверждают, что условия заключения в Тунисе являются исключительно жесткими и что судебная система несовершенна, особенно в отношении политически мотивированных дел, и ссылаются в этой связи на доклады неправительственных организаций. |
| UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. | Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
| The Committee is concerned about the prevalence of tuberculosis, including multidrug-resistant tuberculosis (MDR-TB), the insufficiency of anti-tuberculosis drugs, deficient infection control activities, the low impact of detection efforts and the inadequate service delivery at the primary health-care level (art. 12). | Комитет обеспокоен широким распространением туберкулеза (в том числе полирезистентного), нехваткой противотуберкулезных препаратов, неудовлетворительной организацией профилактической деятельности, низкой эффективностью диагностических мероприятий и неадекватностью услуг, предоставляемых учреждениями, занимающимися оказанием первичной медицинской помощи (статья 12). |
| It will probably be possible to appeal cases of deficient health care due to the lack of adequate interpretation services to the County Governor as a breach of the Patients' Rights Act. | Возможно, что в этом случае появится возможность предъявлять иски к губернатору соответствующей провинции по поводу случаев неудовлетворительной медицинской помощи в связи с отсутствием надлежащих услуг устного перевода, что является нарушением Закона о правах пациентов. |
| The country office, which was rated seriously deficient in 2001, was found to have made a notable effort in complying with rules and regulations. | Было установлено, что это страновое отделение, работа которого в 2001 году была признана крайне неудовлетворительной, приложило серьезные усилия для выполнения соответствующих правил и положений. |
| The procedure had been described as deficient, unsatisfactory, ineffective, complex and contradictory. | Так, эту процедуру называют порочной, неудовлетворительной, неэффективной, сложной и противоречащей самой себе. |
| In other words, the ideal situation is for households not to be deficient in either sense; the presence of either deficiency is by itself enough to render the situation undesirable. | Иными словами, идеальной является ситуация, при которой семьи не испытывают дефицита ни в одной из сфер; наличие дефицита в какой-либо из двух оцениваемых сфер само по себе является достаточным основанием для того, чтобы считать ситуацию неудовлетворительной. |
| The procedures for project appraisal and approval were deficient. | Несовершенными были процедуры оценки и утверждения проектов. |
| The Vienna Conventions were deficient in that respect, which meant that to determine the nature of a given unilateral statement its content had to be scrutinized. | В этом отношении Венские конвенции являются несовершенными, что означает, что для определения характера соответствующего одностороннего заявления приходится обращаться к анализу его действительного содержания. |
| With respect to this growing demand, data and forecasts supplied in a traditional manner are often qualitatively inadequate and very often methodologically deficient except the statistics obtained by remote sensing. | В связи с таким ростом спроса традиционные способы сбора данных и прогнозирования зачастую оказываются неудовлетворительными по качеству и еще чаще методологически несовершенными, но это не распространяется на статистические данные, получаемые с помощью дистанционного зондирования. |
| The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. | Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
| It was pointed out that debtors' records were often incomplete or deficient and that, in practice, it was often difficult to establish, solely on the basis of the documentation in the insolvency proceeding, a complete list of creditors. | Было указано, что архивы должников нередко являются неполными или несовершенными и что на практике зачастую сложно подготовить полный список кредиторов на основе лишь той документации, которая имеется в рамках производства по делу о несостоятельности. |