| Today, it is feared that the effects of climate change can deepen gender inequality. | Сегодня существуют опасения относительно того, что последствия изменения климата могут углубить гендерное неравенство. |
| It is important therefore to deepen the engagement of the United Nations system with a breadth of development actors while also ensuring that accountability mechanisms conducive to engaging widely in such partnerships are in place. | Поэтому важно углубить взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с широким кругом участников процесса развития, обеспечив при этом наличие механизмов подотчетности, способствующих широкому участию в таких партнерствах. |
| The activities in 2012 (regional and technical workshops, end-of the-project conference, recommendations of the synthesis study) helped create new networks and deepen the existing ones, making them more operational. A..1. | Деятельность в 2012 году (региональные и технические рабочие совещания, итоговая конференция по проекту, рекомендации, содержащиеся в сводном исследовании) позволили установить новые и углубить существующие связи, а также повысить их эффективность. |
| That opportunity, which is long overdue, provides a chance for the Council to expand and deepen that relationship by involving troop-contributing countries in upcoming initiatives and by inviting them to participate in the meetings and consultations to address peacekeeping concerns. | Эта возможность, которая давно назрела, дает Совету шанс расширить и углубить эти взаимоотношения благодаря привлечению стран-поставщиков контингентов к разработке новых инициатив и к участию в заседаниях и консультациях для рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
| The center-left coalition that defeated Pinochet (in a 1988 plebiscite and his presidential candidate in the 1989 election) has been wise enough to keep, and in some cases deepen, the sound free-market policies inherited from the military government. | Коалиция центро-левых, которая победила Пиночета (в плебисците 1988 года и его кандидата в президенты на выборах 1989 года) была достаточно мудра, чтобы сохранить, а в некоторых случаях углубить здоровую политику свободного рынка, которую она унаследовала от военного правительства. |
| We shall deepen and expand our strategic partnerships with all actors of civil society, particularly those in developing countries. | Мы будем углублять и расширять наши стратегические партнерские связи со всеми субъектами гражданского общества, в частности в развивающихся странах. |
| To continue, and deepen security sector reform, particularly with respect to the Army and the Police; | продолжать и углублять процесс реформирования сектора безопасности, особенно в отношении армии и полиции; |
| The Agency plans to deepen contact with the OIC secretariat and with the Islamic Development Bank, inter alia, by regularly providing information on Agency activities. | Агентство планирует углублять отношения с секретариатом ОИК и Исламским банком развития, в частности на основе регулярного предоставления информации о деятельности Агентства. |
| The central message is that the United Nations must deepen its knowledge base, sharpen its focus and act more effectively as an instrument for pursuing the priorities adopted in the Millennium Declaration. | Центральная задача заключается в том, что Организация Объединенных Наций должна углублять свою базу знаний, действовать более целенаправленно и эффективно в качестве механизма достижения приоритетных целей, принятых в Декларации тысячелетия. |
| We commit to modernize, deepen and broaden our cooperation, involving State and non-State actors that wish to shape an agenda that has until recently been dominated by a narrower group of development actors. | Мы обязуемся модернизировать, углублять и расширять сотрудничество, привлекая государственных и негосударственных субъектов, желающих участвовать в формировании повестки дня в области развития, которая до недавних пор составлялась более узкой группой участников деятельности в области развития. |
| In this context, the Special Committee has underscored the need to further deepen the relationship between the United Nations and the African Union. | В этом контексте Специальный комитет подчеркивал необходимость дальнейшего углубления отношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| In the present document, the secretariat outlines recent developments in the remaining three pillars and proposes ways to deepen cooperation in those areas. | В настоящем документе секретариат в общих чертах освещает последние тенденции, касающиеся остальных трех направлений, и предлагает пути углубления сотрудничества в этих областях. |
| There is, however, scope to further deepen this interface, bearing in mind the necessary space that should be afforded to United Nations system organizations in fulfilling their executive authority. | Существуют, однако, возможности для дальнейшего углубления этой взаимосвязи с учетом необходимого пространства, которое следует предоставить организациям системы Организации Объединенных Наций для исполнения их директивных полномочий. |
| The panel discussion provided an opportunity for all stakeholders to engage in dialogue to deepen their understanding of the role of empowerment in reducing poverty and promoting decent work for all. | Дискуссионный форум предоставил возможность всем заинтересованным сторонам принять участие в диалоге для углубления своего понимания роли расширения прав и возможностей в деле сокращения масштабов нищеты и поощрения достойной работы для всех. |
| As is the case every year, the debate offers an opportunity to review what has been done in the different fields covered by this partnership in the previous year, and especially to identify possibilities to further deepen and strengthen the partnership. | Проводимые каждый год прения предоставляют возможность осуществить обзор сделанного в различных областях, охваченных этим сотрудничеством, за прошедший год и, в частности, определить пути углубления и укрепления этого партнерства. |
| More than 60 countries had indicated their support for that initiative and the United States was working with partner countries to broaden and deepen international cooperation. | Более 60 государств выступили в поддержку этой инициативы, и Соединенные Штаты в настоящее время вместе со странами-партнерами проводят работу по расширению и углублению международного сотрудничества. |
| I believe that the selection of this theme will enhance debate and deepen cooperation on this important issue that lies at the heart of the work of the United Nations. | Я считаю, что обсуждение этой темы будет способствовать расширению дискуссии и углублению сотрудничества по данному важному вопросу, который занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Noting that volunteerism could promote participation in society and deepen human relations, she called on delegations to support the draft resolution on that subject submitted to the Committee by Brazil and Japan. | ЗЗ. Отмечая, что волонтерская деятельность может содействовать участию в жизни общества и углублению человеческих взаимоотношений, оратор призывает делегации поддержать проект резолюции по этому вопросу, представленный Комитету Бразилией и Японией. |
| This programme can help to translate the building-block approach of the African Economic Community, an essential component of the African Union, and, in so doing, deepen the integration process. | Эта программа может способствовать претворению в жизнь концепции «строительных блоков» Африканского экономического сообщества - одного из основных компонентов Африканского союза - и тем самым углублению процесса интеграции. |
| Reaching these horizons, however, requires that, as we contemplate bold initiatives appropriate for the challenges confronting us, the United Nations must itself be prepared to further deepen its engagement with Member States, regional and national systems, and international financial institutions. | Однако для этого нам потребуется рассмотреть возможность разработки смелых инициатив, которые будут соответствовать тем проблемам, с которыми мы сталкиваемся сейчас, причем сама Организация Объединенных Наций должна быть готова к дальнейшему углублению своего взаимодействия с государствами-членами, региональными и национальными системами и международными финансовыми учреждениями. |
| They encouraged him to continue his work to help the region's leaders to deepen and consolidate that rapprochement. | Они призвали его продолжать свою работу, дабы помочь руководителям стран региона в углублении и упрочении такого сближения. |
| Much has been said about the need to deepen the relationship between the General Assembly and the other principal bodies of the United Nations. | Многое говорилось об углублении взаимоотношений Генеральной Ассамблеи с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
| The purpose was to deepen the concept of sustainable development from the perspective of both humanity and nature. | Ее цель заключается в углублении концепции устойчивого развития, с точки зрения как человечества, так и природы. |
| The Secretary-General is requested, in the framework of United Nations system-wide coordination, to assist the Commission for Social Development and the Economic and Social Council to broaden and deepen the policy debate on employment issues. | Генеральному секретарю предлагается в контексте координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций оказывать Комиссии социального развития и Экономическому и Социальному Совету содействие в расширении и углублении обсуждения политики по вопросам занятости. |
| Takes note of the recommendations of the Fund's Consultative Committee, as contained in the note by the Secretary-General, to further clarify the autonomous nature of the Fund and deepen the synergy between the Fund and the United Nations Development Programme; | принимает к сведению рекомендации Консультативного комитета по Фонду, содержащиеся в записке Генерального секретаря, цель которых заключается в дальнейшем уточнении автономного статуса Фонда и углублении взаимодействия между Фондом и Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| The challenge in those countries was to broaden and deepen existing services. | В таких странах задача состоит в том, чтобы расширить существующие услуги. |
| While they have helped to deepen domestic capital markets, they are under increasing pressure to find good investment opportunities, including those provided by the capital markets, in order to minimize investment risks and to assure an adequate real rate of return on their investments. | Хотя эти фонды помогают расширить внутренние рынки капитала, они в то же время вынуждены постоянно искать наиболее перспективные инвестиционные возможности, в том числе предоставляемые рынками капитала, для минимизации инвестиционных рисков и обеспечения реальных ставок прибыли по своим инвестициям. |
| Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. | Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними. |
| It was in response to these imperatives that I initiated a review to analyse how to broaden and deepen the pool of civilian expertise to support the immediate capacity-development needs of countries emerging from conflict. | З. В связи с необходимостью решения этих неотложных задач я и инициировал проведение обзора с целью проанализировать, каким образом можно расширить круг гражданских специалистов для того, чтобы удовлетворить срочные потребности в области развития в странах, в которых закончился конфликт. |
| Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
| This collaboration will deepen in 2004. | В 2004 году это сотрудничество будет углубляться. |
| This collaboration will deepen in 2004, when, as planned, the Office of the High Commissioner should begin to phase in a larger operation. | В 2004 году это сотрудничество будет углубляться; планируется, что Управление Верховного комиссара приступит к осуществлению более крупномасштабной деятельности. |
| Cooperation between the Southern African Development Community (SADC) and the United Nations system has continued to deepen, especially in the area of technical assistance. | Сотрудничество между Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК) и системой Организации Объединенных Наций продолжает углубляться, особенно в области технической помощи. |
| Accordingly, we expect such a mutual relationship to deepen after 17 November as well, when direct partnership in resolving open issues will be secured through the activities of the high-ranking working group, the establishment of which is provided by the Joint Document. | Поэтому мы ожидаем, что такие взаимные отношения будут углубляться и после 17 ноября, когда благодаря деятельности рабочей группы высокого уровня, создание которой предусмотрено в Совместном документе, будет налажено прямое партнерство в урегулировании нерешенных вопросов. |
| He also stressed that the international community no longer had the funds to deal with the myriad problems in the region and that donor fatigue would continue to deepen unless the leaders of the region began to address key issues. | Он также подчеркнул, что международное сообщество больше не располагает средствами для решения бесчисленных проблем региона и что разочарование доноров будет и дальше углубляться, если руководители стран региона не займутся решением ключевых вопросов. |
| 136.2 Continue and deepen efforts to firmly root human rights values and principles in the Government system, including through human rights training to state officials (Indonesia); | 136.2 продолжать и расширять усилия по обеспечению прочного утверждения правозащитных ценностей и принципов в системе государственного управления, в том числе посредством подготовки государственных должностных лиц по вопросам прав человека (Индонезия); |
| We shall deepen and expand our strategic partnerships with all actors of civil society, particularly those in developing countries. | Мы будем углублять и расширять наши стратегические партнерские связи со всеми субъектами гражданского общества, в частности в развивающихся странах. |
| Indonesia continues to deepen and expand its bilateral cooperation with Timor-Leste. | Индонезия продолжает укреплять и расширять двустороннее сотрудничество с Тимором-Лешти. |
| Delegations encouraged UNIFEM to "deepen, diversify and expand" in order to respond to the increasing demand for its services. | Делегации призвали ЮНИФЕМ «углублять, диверсифицировать и расширять свою деятельность» с учетом роста спроса на его услуги. |
| Women and men have the same opportunities and the right to supplement, extend and deepen the acquired education, at any time, to be retrained, or cater for their interests. | Женщины и мужчины имеют равные возможности и право в любой момент пополнять, расширять и углублять приобретенные ими знания, повышать свой уровень квалификации и выбирать интересующие их предметы для изучения. |
| We hope that initiatives such as today's will serve to build bridges and provide solutions to intercultural tensions - solutions that, in this anniversary year, should deepen our commitment to the cause of universal human rights. | Мы надеемся, что такие инициативы, как сегодняшняя, послужат делу налаживания связей и выведут нас на решения по смягчению международной напряженности - решения, которые в этот юбилейный год должны укрепить нашу приверженность делу обеспечения всеобщих прав человека. |
| The preparation of the report thus made it possible to deepen contacts with governmental and non-governmental actors - both men and women - in the field of equality, while also providing the basis for a constructive dialogue on the implementation of the Convention within Switzerland's population. | Работа над докладом позволила, таким образом, укрепить контакты между правительственными и неправительственными субъектами в области равноправия, заложив основу для конструктивного диалога по вопросам осуществления применения Конвенции в Швейцарии. |
| This institutional change will shortly be followed by new legislation designed to deepen and reinforce human rights protection and secure full compliance with international obligations. | За этим институциональным изменением вскоре последует новое законодательство, направленное на то, чтобы углубить и укрепить защиту прав человека и обеспечить полное соблюдение международных обязательств. |
| The objectives of the round table were to deepen and strengthen partnerships among participating stakeholders; to facilitate cooperation and coordination in combating illicit small arms and light weapons; and to share experiences and lessons learned in the implementation of the Programme of Action. | Цели проведения этой встречи состояли в том, чтобы расширить и укрепить партнерские связи между участниками процесса, облегчить сотрудничество и координацию усилий в борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями и обменяться опытом, накопленным в деле осуществления Программы действий. |
| Significant strengthening and retooling of the regional divisions is needed, both to deepen their information and analytical capability and to develop and broaden their substantive connections to the rest of the United Nations system. | Необходимо существенно укрепить и «перевооружить» региональные отделы, с тем чтобы, с одной стороны, расширить их информационно-аналитические возможности, а с другой - поднять на должную высоту их основные связи с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| They also deepen and maintain the conditions for urban poverty and limit the achievement of gender equality. | Эти факторы также усугубляют и сохраняют условия для городской нищеты и ограничивают достижение гендерного равенства. |
| In the countryside, as in the city, unequal gender relations deepen poverty and increase dependency among women. | В сельской местности, как и в городе, гендерные отношения, основанные на неравенстве, усугубляют бедность и увеличивают зависимость женщин. |
| Mr. Clerides' unacceptable mentality and expressed views only deepen the crisis of confidence on the island and once again demonstrates the lack of common ground for negotiation between the two sides. | Неприемлемый менталитет г-на Клиридиса и высказанные им взгляды лишь усугубляют кризис доверия на острове и вновь показывают отсутствие точек соприкосновения для ведения переговоров двумя сторонами. |
| Poverty is borne equally by men and women, yet despite this, there are several examples of gender inequality which deepen differences between men and women in relative poverty levels in Bosnia and Herzegovina. | Бедными в равной мере являются мужчины и женщины, но, несмотря на это, есть несколько примеров гендерного неравенства, которые усугубляют различия между мужчинами и женщинами по относительному уровню бедности в Боснии и Герцеговине. |
| It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. | Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
| The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. | Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. |
| The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. | Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие. |
| We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| We should all be aware of those who seek to deepen these differences and turn them into insurmountable gulfs instead of inspirations to a richer life. | Мы все должны осознавать, что есть люди, которые хотят усугубить эти различия и превратить их в непреодолимые барьеры, в то время как с их помощью можно разнообразить нашу жизнь. |
| This failure to act can deepen existing problems. | Такое бездействие может лишь усугубить существующие проблемы. |
| (b) Establishing the basis for peace and security between the two countries is a necessary condition that must be achieved before addressing other matters that will foster and deepen security and peace. | Ь) создание основы для мира и безопасности между двумя странами является необходимым условием, которое должно быть выполнено до начала решения других вопросов, которые будут способствовать упрочению и укреплению безопасности и мира. |
| This work will continue to deepen UNIDO's cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes. | Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок. |
| We therefore welcome the forthcoming meeting between the CTC and representatives of the relevant international and regional organizations, hoping that it will deepen that synergy. | Поэтому мы приветствуем предстоящую встречу КТК и представителей соответствующих международных и региональных организаций в надежде, что она будет способствовать укреплению этого синергизма. |
| More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. | Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий. |
| It is a social institution, corporate in nature, with full juridical personality, and it serves to deepen a sense of belonging, inculcate values and stability, instil knowledge, and provide an example of ethical behaviour based on religion and citizenship. | Семья - это социальный институт корпоративного характера, который обладает полной правосубъектностью и служит воспитанию чувства принадлежности, формированию духовных ценностей и укреплению характера, привитию знаний, она является моделью нравственного поведения, основанной на вере и гражданском долге. |
| Council members expressed support for the ongoing United Nations-led approach and urged the parties, neighbouring countries and group of friends to deepen their commitment to the negotiation process. | Члены Совета поддержали подход, применяемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время, и настоятельно призвали стороны, соседние страны и группу друзей усилить свою приверженность процессу переговоров. |
| In reflecting the aspirations of its membership, the United Nations is well placed to help bring together critical partners at the global, regional and country levels to deepen support for democracy and the rule of law and to promote consensus on ways to achieve sustainable outcomes. | Организация Объединенных Наций располагает всем необходимым для того, чтобы с учетом чаяний своих членов помочь важнейшим партнерам на глобальном, региональном и национальном уровнях объединиться с целью усилить поддержку демократии и верховенства права и содействовать применению единого подхода к достижению устойчивых результатов. |
| This will allow the Mission to deepen its deterrent effect on violations of human rights and progressively to eradicate the culture of impunity, with the cooperation of the parties in the Guatemala peace process and Guatemalan society as a whole. | Это позволит Миссии усилить сдерживающее влияние в отношении нарушений прав человека и постепенно ликвидировать практику безнаказанных действий, опираясь на сотрудничество сторон гватемальского мирного процесса и гватемальского общества в целом. |
| UNCDF and Sida signed a new, innovative $16 million dollar multi-programme partnership that will support seven UNCDF global programmes through one cost-sharing agreement, providing maximum flexibility for UNCDF to deepen its comparative advantage. | ФКРООН и СИДА подписали соглашение о новом инновационном многопрофильном партнерстве в осуществлении программ с бюджетом в 16 млн. долл. США, которое будет оказывать содействие в выполнении семи глобальных программ ФКРООН, чтобы усилить его сравнительные преимущества. |
| On 16 February 2012 Archbishop Brown presenting his Letters of Credence to President Higgins pledged to do everything in his power to "solidify and strengthen" as well as "confirm and deepen" the relationship between the Holy See and Ireland. | 16 февраля 2012 года архиепископ Браун вручая свои верительные грамоты президенту Хиггинсу пообещал сделать всё от него зависящее, чтобы «укрепить и усилить», а также «подтвердить и углубить» отношения между Святым Престолом и Ирландии. |
| In conclusion, UNCTAD was urged to deepen the knowledge base in these two critical areas in transport and logistics and engage developing countries in a meaningful dialogue. | В заключение выступавший призвал ЮНКТАД укреплять базу знаний в этих двух критически важных областях транспорта и логистики и подключить развивающиеся страны к серьезному диалогу. |
| Acts such as those seen in Mumbai must be met with our resolute willingness to deepen our cooperation, as envisaged in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | На такие нападения, как в Мумбаи, нам надо отвечать твердой готовностью укреплять наше сотрудничество, предусмотренное в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. | Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| Despite whatever pain we incur, we must maintain - and, if necessary, deepen - sanctions against Russia and reinforce NATO's front line. | Как бы это ни было болезненно, мы должно сохранять - а при необходимости расширять - санкции против России и укреплять фронтовую линию НАТО. |
| In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
| We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
| I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
| This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
| Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
| Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
| Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
| (b) Economic dimension: to deepen women's participation in the building and consolidation of the new socialist productive economic development model; | Ь) в экономической сфере - усиливать роль женщин в строительстве и укреплении новой модели развития социалистического производства; |
| The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |
| Continue strengthening the role of the Inter-Religious Council in order to deepen the ethical values and fight against the moral corruption so that extreme and radical ideologies are eradicated from the society (South Sudan); | 135.126 продолжать усиливать роль Межрелигиозного совета в целях углубления этических ценностей и преодоления нравственной коррупции для того, чтобы в обществе были искоренены экстремистская и радикальная идеологии (Южный Судан); |