| MONUC is seeking to broaden and deepen its contacts with their representatives. | МООНДРК стремится расширить и углубить свои контакты с их представителями. |
| It is actually to deepen it, but to deepen it in the areas where there can be maximum impact. | Фактически, он призван углубить ее, но углубить ее в тех областях, где возможен максимальный эффект. |
| The choice and the decision to promote multilingualism represent not only a desire to invest in diversity, but also a desire to initiate and deepen the needed dialogue among civilizations. | Выбор и решение в пользу поощрения многоязычия отражает не только желание внести вклад в укрепление разнообразия, но и желание наладить и углубить необходимый диалог между цивилизациями. |
| It should deepen its work on preferences, South-South trade (including the Global System of Trade Preferences among Developing Countries - GSTP), and the interface between regional and global trade agreements and processes and their trade and development implications and impact. | Ей следует углубить свою работу над проблематикой преференций, торговли Юг-Юг, включая Глобальную систему торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), и взаимосвязей между региональными и глобальными торговыми соглашениями и процессами, а также их торговли и последствий и воздействия на процесс развития. |
| They should identify key infrastructure projects needed to ensure private-sector productivity. And they must work together to deepen regional trade integration, thereby creating a much larger market. | И они должны работать вместе, чтобы углубить региональную торговую интеграцию, создавая, таким образом, более крупный рынок. |
| IPU and the United Nations should deepen their cooperation in seeking common approaches to enhance democratic practices. | Межпарламентскому союзу и Организации Объединенных Наций следует углублять их сотрудничество в выработке общих подходов к решению задач более широкого внедрения демократической практики. |
| To continue, and deepen security sector reform, particularly with respect to the Army and the Police; | продолжать и углублять процесс реформирования сектора безопасности, особенно в отношении армии и полиции; |
| At the regional level, it is important to enhance the role of regional development banks in financing productive sectors of LDCs, to deepen regional economic integration and to harness South - South cooperation for the development of LDCs. | На региональном уровне важно повышать роль региональных банков развития в деле финансирования производственных секторов НРС, углублять региональную экономическую интеграцию и направлять сотрудничество по линии Юг-Юг на развитие НРС. |
| In addition, the young parliamentarians have the opportunity to further their interests, to develop the necessary parliamentary skills, to gain familiarity with the parliamentary system and to deepen their knowledge of the Convention. | Кроме того, юные парламентарии имеют возможность развивать свои интересы, приобретать необходимые навыки парламентаризма, получать представление о парламентской системе, углублять свои знания о Конвенции. |
| On the other hand, experience has shown that broad sectors of the population are willing to use the mechanisms of integration, in particular the common licence plate and the common currency, to establish and deepen contacts between the two entities of Bosnia and Herzegovina. | С другой стороны, опыт показал, что значительные слои населения хотят использовать механизмы интеграции, в частности общие номерные знаки и общую денежную единицу, чтобы установить и углублять контакты между обеими образованиями Боснии и Герцеговины. |
| Overall, 2012 saw Burundi continue its efforts to deepen its regional integration. | В 2012 году продолжались общие усилия в направлении углубления региональной интеграции Бурунди. |
| Their principal purpose is to encourage and support foreign affiliates and domestic firms in forging and deepen linkages. | Их главная цель заключается в поддержке и поощрении иностранных филиалов и отечественных фирм в деле налаживания и углубления связей. |
| UNFPA annual reports provide a host of examples where UNFPA continued to expand and deepen its partnerships with various stakeholders at global, regional and country levels. | В годовых докладах ЮНФПА описано большое количество случаев дальнейшего расширения и углубления Фондом партнерских отношений с различными заинтересованными сторонами на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| Whether real or socially constructed, identity can be subject to manipulation by elites, including as a deliberate tactic for personal or political gain, and may be used to deepen societal divisions. | Идентификация, будь то реальная или социально обусловленная, может подвергаться манипулированию со стороны элит, в том числе в качестве целенаправленного тактического хода для получения личных или политических выгод, и может использоваться для углубления раскола в обществе. |
| We fully share the view of the Secretary-General that the Government of Afghanistan must retain the trust of its neighbours by engaging constructively in bilateral and multilateral initiatives, including on counter-narcotics and migration issues, and by building its capacity to manage and deepen complex bilateral relationships. | Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что правительство Афганистана должно завоевать доверие своих соседей путем конструктивного участия в двусторонних и многосторонних инициативах, включая борьбу с наркотиками и вопросы миграции, а также путем укрепления своего потенциала в области поддержания и углубления сложных двусторонних отношений. |
| What are most needed in this regard are measures that will bring people together and deepen their mutual understanding. | В этой связи прежде всего необходимо принять меры, способствующие сближению и углублению взаимопонимания. |
| On the basis of the historical traditions of friendship between the peoples of the two countries and the desire to deepen all-round cooperation, | опираясь на исторические традиции дружбы народов двух стран и стремление к углублению всестороннего сотрудничества, |
| More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. | Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий. |
| Its purpose is to step up efforts to deepen the dialogue between religions, civilizations and cultures, and to disseminate the values of moderation, tolerance and solidarity between individuals, groups and peoples. | Ее цель заключается в приумножении усилий по углублению диалога между религиями, цивилизациями и культурами и в распространении таких ценностей, как сдержанность, терпимость и солидарность, в отношениях между отдельными лицами, группами и народами. |
| Promoting effective decentralization continues to be a core element of the UN-Habitat strategy to strengthen the capacities of local authorities as first-tier providers of basic services, to improve local governance and to deepen democracy at the local level. | Поощрение эффективной децентрализации остается одним из основных элементов стратегии ООН-Хабитат по укреплению потенциала местных органов власти в качестве основных поставщиков базовых услуг, улучшению местного управления и углублению демократии на местном уровне. |
| We will assist countries to deepen their understanding of key policy issues and plan for development transformation. | Мы будем оказывать странам содействие в углублении ими понимания ключевых вопросов политики и планировании преобразований в области развития. |
| They encouraged him to continue his work to help the region's leaders to deepen and consolidate that rapprochement. | Они призвали его продолжать свою работу, дабы помочь руководителям стран региона в углублении и упрочении такого сближения. |
| With elections approaching and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate the gains to date and to deepen the still incipient reform process. | С учетом приближающихся всеобщих выборов и формирования в следующем году нового правительства основная задача будет заключаться в закреплении успехов, достигнутых к настоящему времени, и в углублении процесса реформ, которые по-прежнему находятся на начальном этапе. |
| While the emphasis in the medium-term plan was placed on the reduction of poverty, the overall objective in the fascicle was to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Хотя в среднесрочном плане основное внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, общей целью брошюры является оказание африканским странам помощи в углублении экономических и социальных реформ и ускорении развития и обеспечении его устойчивого характера. |
| The over-arching objective of the campaign is to deepen the knowledge of Ghanaians on issues pertaining to HIV, in order to stimulate acceptable attitudes towards PLWHIV. | Важнейшая цель этой кампании заключается в углублении знаний населения Ганы о проблемах, касающихся ВИЧ, с тем чтобы стимулировать формирование приемлемого отношения к ЛЖВИЧ. |
| A seminar in early 2008 had enabled high-ranking criminal-justice officials to deepen their understanding of combating corruption. | Семинар, который был проведен в начале 2008 года, помог высокопоставленным должностным лицам системы уголовного правосудия расширить свое представление о методах борьбы с коррупцией. |
| The EU is the largest donor to Kosovo, and we encourage others to consider as a priority how they can deepen their assistance to Kosovo. | ЕС является крупнейшим донором Косово, и мы призываем других рассмотреть в приоритетном порядке, как они могут расширить свою помощь Косово. |
| The challenges in the fight against HIV are daunting, and we must broaden and deepen our partnerships to ensure that we progress towards universal access targets by 2010. | Задачи в борьбе с ВИЧ являются огромными, и мы должны расширить и активизировать наше участие и обеспечить продвижение по пути решения задач обеспечения всеобщего доступа к 2010 году. |
| We agree that, with women largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their inclusion in financial activity. | Мы согласны с тем, что женщины в основном исключены из формального сектора финансирования и подвергаются различным формам гендерной дискриминации и поэтому необходимо в срочном порядке углубить и расширить их участие в финансовой деятельности. |
| A partnership approach between the Government and non-Governmental organisations, as well as civil society bodies, to deepen and enhance the opportunities for integration | подход на основе партнерства между правительством и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества, с тем чтобы расширить и укрепить интеграционные возможности; |
| We trust this cooperation will deepen, enhancing the implementation of UN-NADAF. | Мы верим, что это сотрудничество будет углубляться, способствуя осуществлению НАДАФ-ООН. |
| It would also continue to deepen cooperation on the early achievement of the Millennium Development Goals in China. | В рамках этой программы будет также по-прежнему углубляться сотрудничество в интересах скорейшего достижения Целей развития тысячелетия в Китае. |
| An important area where South-South interdependence is likely to deepen relates to commodities, both fuel and non-fuel, which constitute 46 per cent of intra-South trade. | Важной областью, в которой взаимозависимость Юг-Юг, вероятно, будет углубляться, являются топливные и нетопливные сырьевые товары, на которые приходится 46% взаимной торговли стран Юга. |
| The humanitarian crisis in Somalia has continued to deepen owing to the ongoing conflicts, drought, inflation and continued lack of humanitarian access to the most badly affected areas. | Гуманитарный кризис в Сомали продолжает углубляться в связи с конфликтами, засухой и инфляцией и отсутствием до сих пор гуманитарного доступа к большинству наиболее серьезно пострадавших районов. |
| The UNDP Human Development Report, 2002 stated that "For politics and political institutions to promote human development and safeguard the freedom and dignity of all people, democracy must widen and deepen". | В подготовленном ПРООН «Докладе о развитии человека, 2002 год» говорилось, что «для того чтобы политическая жизнь и политические институты содействовали развитию человека и гарантировали свободу и достоинство всех людей, демократические процессы должны расширяться и углубляться». |
| We must continue to deepen and expand the preventive services that we are able to provide Member States. | Мы должны продолжать расширять и наращивать услуги по предотвращению, которые мы можем оказывать государствам-членам. |
| The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. | Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In this, the final biennium for the achievement of the Millennium Development Goals, ESCAP will deepen its assistance to countries in Asia and the Pacific in stepping up their efforts in areas where progress is slow. | В течение этого двухгодичного периода, который завершает собой период, отведенный для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЭСКАТО будет расширять помощь странам Азиатско-Тихоокеанского региона в наращивании их усилий в тех областях, где темпы прогресса невелики. |
| Expand, deepen and enrich South-South cooperation through enhanced regional and inter-regional cooperation, undertaking concrete projects and programmes, pooling of resources, and tapping the contributions of eminent personalities and institutions of the South. | расширять, углублять и обогащать сотрудничество Юг - Юг с помощью усиления регионального и межрегионального сотрудничества, реализации конкретных проектов и программ, объединения ресурсов и привлечения видных общественных деятелей и учреждений Юга; |
| His Government planned to broaden and deepen its cooperation with the European Union and attached great importance to the implementation of the European Union-Azerbaijan Partnership and Cooperation Agreement. | Его правительство планирует расширять и углублять свое сотрудничество с Европейским союзом и придает большое значение осуществлению Соглашения о сотрудничестве и взаимопомощи между Европейским союзом и Азербайджаном. |
| These reforms thus helped to deepen the integration of, and to equalize Africa's economies into globalized markets. | Таким образом, эти реформы помогли укрепить интеграцию экономики африканских стран в условиях полного равноправия на глобализированных рынках. |
| By framing its aims around the millennium development goals, NEPAD challenges Africa's development partners to deepen their commitment to global poverty reduction. | Определяя свои цели на основе целей в области развития на рубеже тысячелетия, НЕПАД обращается с настоятельным призывом к партнерам Африки в области развития укрепить свою приверженность глобальному сокращению нищеты. |
| Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. | Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
| More could also be done to deepen areas of consensus and strengthen the UN General Assembly resolution 60/77. | Можно было бы также сделать гораздо больше для того, чтобы углубить сферы консенсуса и укрепить резолюцию 60/77 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Throughout history, mankind has aspired to enhance confidence on the basis of agreed creative ideas that deepen and widen common interests and mutual benefits. | В течение всей своей истории человечество стремилось укрепить доверие на основе совместных творческих идей, которые углубляют и расширяют общие интересы и взаимную выгоду. |
| History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. | История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. |
| Mr. Clerides' unacceptable mentality and expressed views only deepen the crisis of confidence on the island and once again demonstrates the lack of common ground for negotiation between the two sides. | Неприемлемый менталитет г-на Клиридиса и высказанные им взгляды лишь усугубляют кризис доверия на острове и вновь показывают отсутствие точек соприкосновения для ведения переговоров двумя сторонами. |
| The United Nations Development Group Office stresses that protracted conflicts, complex emergencies and natural disasters have a negative impact on development, deepen poverty levels and destroy social capital, thereby reducing the coping mechanisms of the poor. | Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития подчеркивает, что длительные конфликты, сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия негативно сказываются на развитии, усугубляют нищету и ведут к эрозии социального капитала, сокращая тем самым возможности улучшения положения бедных слоев населения. |
| Poverty is borne equally by men and women, yet despite this, there are several examples of gender inequality which deepen differences between men and women in relative poverty levels in Bosnia and Herzegovina. | Бедными в равной мере являются мужчины и женщины, но, несмотря на это, есть несколько примеров гендерного неравенства, которые усугубляют различия между мужчинами и женщинами по относительному уровню бедности в Боснии и Герцеговине. |
| It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. | Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
| According to Thailand, globalization may deepen income inequality and adversely affect the enjoyment of human rights. | По мнению Таиланда, глобализация может усугубить неравенство в доходах и оказать отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
| The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. | Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. |
| Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
| The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. | Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие. |
| We should all be aware of those who seek to deepen these differences and turn them into insurmountable gulfs instead of inspirations to a richer life. | Мы все должны осознавать, что есть люди, которые хотят усугубить эти различия и превратить их в непреодолимые барьеры, в то время как с их помощью можно разнообразить нашу жизнь. |
| The United Nations should increasingly become a leader in worldwide efforts to strengthen and deepen democracy. | Организации Объединенных Наций следует далее играть важную руководящую роль в международных усилиях по укреплению и упрочению демократии. |
| Although developing countries must deepen their economic and technical cooperation with each other, traditional development partners must also support those countries' efforts to foster South-South cooperation. | Хотя развивающиеся страны должны расширять свое экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, традиционные партнеры по развитию должны также поддерживать усилия этих стран по укреплению сотрудничества Юг - Юг. |
| We have strengthened and expanded our partnerships, including those with the World Bank and regional organizations, and through the civilian capacities initiative we are working to broaden and deepen the available pool of institution-building expertise. | Мы укрепили и расширили наши партнерские связи, в том числе с Всемирным банком и региональными организациями, а за счет осуществления инициативы по укреплению гражданского потенциала мы проводим работу по расширению и углублению имеющейся базы специалистов/экспертов по вопросам институционального строительства. |
| Takes note of the report of the Secretary-General, in particular paragraphs 36 to 48 on the Caribbean Community, concerning efforts to strengthen and deepen cooperation; | принимает к сведению доклад Генерального секретаря, в частности пункты 36 - 48, посвященные Карибскому сообществу и касающиеся усилий по укреплению и углублению сотрудничества; |
| The review process would hopefully strengthen and deepen the existing consensus on non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy, and return to the central themes of the consensus documents adopted in 1995 and 2000. | Следует надеяться на то, что процесс рассмотрения действия Договора будет способствовать укреплению и углублению существующего консенсуса в отношении нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях и возобновлению рассмотрения центральных тем консенсусных документов, принятых в 1995 и 2000 годах. |
| Noting that some effects of the evolving globalization process may deepen the socio-economic marginalization of rural women, | отмечая, что некоторые последствия развивающегося процесса глобализации могут усилить социально-экономическую маргинализацию сельских женщин, |
| Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. | Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
| This will allow the Mission to deepen its deterrent effect on violations of human rights and progressively to eradicate the culture of impunity, with the cooperation of the parties in the Guatemala peace process and Guatemalan society as a whole. | Это позволит Миссии усилить сдерживающее влияние в отношении нарушений прав человека и постепенно ликвидировать практику безнаказанных действий, опираясь на сотрудничество сторон гватемальского мирного процесса и гватемальского общества в целом. |
| We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation. | Мы постановляем усилить потенциал ЮНЕП для выполнения ею своего мандата путем придания универсального характера членскому составу ее Совета управляющих и призываем значительно расширить ее финансовую базу с целью углубления политической координации и совершенствования средств осуществления. |
| If India is to succeed, it will have to deepen regional and domestic demand, strengthen its macroeconomic institutions, and join in the fight for an open global system. | Если Индия хочет преуспеть, ей придется расширить региональный и внутренний спрос, усилить макроэкономические институты, присоединиться к борьбе за открытость мировой системы. |
| These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. | Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
| Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. | Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
| Promote, improve upon and deepen the capacity of Member States of the Zone to provide continuous support for, and participation in United Nations peacekeeping and peacebuilding activities; | пропагандировать, совершенствовать и укреплять потенциал государств - членов Зоны в области оказания непрерывной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций по миротворчеству и миростроительству и участия в ней; |
| The policies of economic liberalization introduced in recent years have increased our regional and global linkages and the Government shall deepen and strengthen these ties. | Стратегии экономической либерализации, проводимые в жизнь в последние годы, усилили наши региональные и глобальные связи, и правительство будет эти связи углублять и укреплять. |
| With regular resources, UNICEF is able to deepen and expand networks of knowledge, experience and partnerships for children everywhere and to promote a human rights approach that puts children at the centre of all actions. | Регулярные ресурсы позволяют ЮНИСЕФ совершенствовать и укреплять механизмы распространения знаний, обмена опытом и партнерского сотрудничества в интересах детей во всем мире и содействовать внедрению правозащитного подхода, в соответствии с которым все мероприятия осуществляются прежде всего в интересах детей. |
| In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
| We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
| I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
| This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
| Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
| Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
| The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
| (b) Economic dimension: to deepen women's participation in the building and consolidation of the new socialist productive economic development model; | Ь) в экономической сфере - усиливать роль женщин в строительстве и укреплении новой модели развития социалистического производства; |
| We call on the multilateral financial and development institutions to deepen their support to national efforts to improve the investment climate, upon request, in priority areas such as policy and regulatory frameworks, corporate governance, and competition policy. | Мы призываем многосторонние финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, по просьбам соответствующих стран усиливать оказываемую ими поддержку национальным усилиям по улучшению инвестиционного климата в таких приоритетных областях, как директивные и нормативные рамки, корпоративное управление и антимонопольная политика. |
| The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |