| The Registry intends to continue and deepen this cooperation. | Секретариат намерен продолжить и углубить это сотрудничество. |
| To that end, we need to deepen the process of reforms begun within the Organization. | В этой связи нам нужно углубить процесс реформ, начатый в рамках Организации. |
| It is now vital to deepen and consolidate the progress achieved so far. | Теперь жизненно важно углубить и упрочить достигнутый прогресс. |
| Divisions in the kingdom are sharper than ever, and the King's death might deepen them further. | Разногласия в королевстве остры как никогда, и смерть короля может еще больше углубить их. |
| The Centre needed to deepen its analytical studies and research, and intensify efforts to build institutional capacity of African member States and regional economic communities to undertake trade policy analysis. | Центру необходимо углубить его аналитические исследования и изыскания и активизировать усилия по наращиванию институционального потенциала африканских государств-членов и региональных экономических сообществ в сфере проведения анализа торговой политики. |
| I also call on the private sector and peacebuilding actors to deepen their interaction. | Я также призываю частный сектор и участников деятельности по миростроительству углублять взаимодействие между собой. |
| Thailand also aims to extend and deepen its research and development capabilities in key research areas to gain both social and economic benefits. | Таиланд намерен также расширять и углублять свой научно-исследовательский потенциал и возможности в области развития в ключевых областях исследований в целях обеспечения как социальных, так и экономических выгод. |
| The Committee must deepen the process of engagement with the administering Powers in order to fulfil its mandate. | В целях выполнения своего мандата Комитету нужно углублять процесс взаимодействия с управляющими державами. |
| It also shows that UN-Habitat has continued to strengthen and deepen its cooperation and collaboration within the United Nations system, and with Governments and Habitat Agenda partners, including academia, local authorities, the private sector, women and youth. | В нем также отмечается, что ООН-Хабитат продолжала укреплять и углублять свое сотрудничество и взаимодействие с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также с правительствами и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат, включая научные круги, местные органы власти, частный сектор, женщин и молодежь. |
| Emphasizes that the agencies should continue to improve their operational guidelines, results-based management and multi-year work programmes and deepen further inter-agency cooperation in the implementation of conference outcomes; | обращает особое внимание на то, что учреждениям следует продолжать совершенствовать свои руководящие принципы в отношении оперативной деятельности, методы управления, ориентированного на конкретные результаты, и многолетние программы работы и углублять межучрежденческое сотрудничество в деле осуществления решений конференций; |
| In that regard, we are committed to developing arrangements that will deepen cooperation and sustain peace and security. | С этой целью будем добиваться разработки механизмов углубления сотрудничества и поддержания мира и безопасности. |
| It emphasizes the need to consolidate democratic gains and to deepen and accelerate the fundamental restructuring of our economy on the basis of market principles and private sector development. | Она подчеркивает необходимость консолидации демократических достижений и углубления и ускорения перестройки основ нашей экономики на основе принципов рынка и развития частного сектора. |
| The Secretary-General of the United Nations welcomed the opportunity to deepen cooperation between the United Nations system and CARICOM. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций приветствовал возможность углубления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
| Continue its process of home-grown reforms to deepen democratic reform and strengthen foundations of modern states in which all citizens enjoy all human rights (China); | продолжать процесс осуществления разработанных в стране реформ в целях углубления демократических преобразований и укрепления основ современного государства, в котором все граждане пользуются всеми правами человека (Китай); |
| Deepen inclusive and democratic multi-stakeholder dialogue on gender equality and women's rights at the country and regional levels | углубления всеохватного и демократического многостороннего диалога заинтересованных сторон по вопросам гендерного равенства и прав женщин на национальном и региональном уровнях; |
| This year, ASEAN has been granted observer status in the General Assembly, which will further deepen cooperation between ASEAN and the United Nations. | В этом году АСЕАН был предоставлен статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что приведет к дальнейшему углублению сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций. |
| The expectation is that closer collaboration would lead to the initiation or re-examination of subregional programmes and projects that will broaden and deepen the process of integration. | Предполагается, что более тесное сотрудничество приведет к началу разработки или пересмотру субрегиональных программ и проектов, способствующих расширению и углублению процесса интеграции. |
| Russia will continue to contribute to the Security Council's efforts to improve its methods of work, increase transparency and deepen its interaction with non-members of the Council, in particular with countries contributing troops to peacekeeping operations. | Российская Федерация продолжит вносить вклад в предпринимаемые Советом Безопасности усилия по совершенствованию его рабочих методов, укреплению транспарентности и углублению взаимодействия с нечленами Совета, в частности с государствами-поставщиками контингентов в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| Yet the system of benefit-sharing also stands on the threshold of great new advances in the development of means to broaden and deepen mankind's use of the atom for peaceful purposes in ways consistent with non-proliferation norms. | В то же время система совместного использования благ также находится на пороге новых «великих» открытий в деле разработки средств по расширению и углублению использования человечеством атома в мирных целей, не нарушая нормы нераспространения. |
| However, the post-cold-war years have vividly demonstrated that peace and stability need constant efforts by States to deepen mutual trust and to settle disputes by political means. | Однако годы после окончания "холодной войны" наглядно продемонстрировали, что мир и стабильность требуют постоянных усилий государств по углублению взаимного доверия и урегулированию споров политическими средствами. |
| The overall objective of the programme is to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Общей целью программы является оказание помощи африканским странам в углублении социально-экономических реформ, а также ускорении и обеспечении устойчивого развития. |
| Our active neutrality foreign policy agenda aims to deepen our ties with the European Union in a meaningful manner while implementing an active Mediterranean policy to encourage regional cooperation and unity. | Задача активного нейтралитета в нашей внешней политике заключается в углублении значимых связей с Европейским союзом наряду с осуществлением активной политики в Средиземноморье, направленной на поощрение регионального сотрудничества и единства. |
| The aim of the Memorandum of Understanding is to deepen cooperation between the two organizations with a view to contributing more effectively to the economic development and social progress of the countries of the region. | Цель Меморандума о взаимопонимании заключается в углублении сотрудничества между этими двумя организациями, с тем чтобы вносить более эффективный вклад в обеспечение экономического развития и социального прогресса в странах региона. |
| The growing range and complexity of demands for United Nations system operational activities make it increasingly necessary for the United Nations development system to deepen its relations not only with Governments but also with society at large. | По мере того как спрос на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций принимает все более широкий и сложный характер, возрастает необходимость в углублении отношений системы Организации Объединенных Наций в области развития не только с правительствами, но и с обществами в целом. |
| Takes note of the recommendations of the Fund's Consultative Committee, as contained in the note by the Secretary-General, to further clarify the autonomous nature of the Fund and deepen the synergy between the Fund and the United Nations Development Programme; | принимает к сведению рекомендации Консультативного комитета по Фонду, содержащиеся в записке Генерального секретаря, цель которых заключается в дальнейшем уточнении автономного статуса Фонда и углублении взаимодействия между Фондом и Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| The EU is the largest donor to Kosovo, and we encourage others to consider as a priority how they can deepen their assistance to Kosovo. | ЕС является крупнейшим донором Косово, и мы призываем других рассмотреть в приоритетном порядке, как они могут расширить свою помощь Косово. |
| On the specific question of external debt, calls were made to broaden and deepen debt relief. | По конкретному вопросу внешней задолженности прозвучали призывы расширить и углубить процесс облегчения долгового бремени. |
| Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. | Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
| Redistributing and relocating the Headquarters workload to other parts of the world will benefit more countries and economies; allow the United Nations to widen and deepen the skills pool from which it recruits; and enable it to reduce the overall costs of its operations. | Перераспределение и перевод рабочей нагрузки из Центральных учреждений в другие районы мира будут выгодны большему числу стран и их экономике, позволят Организации Объединенных Наций расширить и диверсифицировать круг специалистов, из которых она выбирает сотрудников, и дадут ей возможность сократить общие расходы на свою деятельность. |
| It is essential to deepen and broaden the effort under way so that non-members of the Council can be properly heard and the organ can be better prepared to discharge its responsibilities. | Необходимо углубить и расширить усилия, которые прилагаются в интересах того, чтобы нечлены Совета могли быть должным образом выслушаны и чтобы этот орган был лучше подготовлен к выполнению своих обязанностей. |
| This collaboration will deepen in 2004. | В 2004 году это сотрудничество будет углубляться. |
| Accordingly, we expect such a mutual relationship to deepen after 17 November as well, when direct partnership in resolving open issues will be secured through the activities of the high-ranking working group, the establishment of which is provided by the Joint Document. | Поэтому мы ожидаем, что такие взаимные отношения будут углубляться и после 17 ноября, когда благодаря деятельности рабочей группы высокого уровня, создание которой предусмотрено в Совместном документе, будет налажено прямое партнерство в урегулировании нерешенных вопросов. |
| Without a much easier monetary policy and a less front-loaded mode of fiscal austerity, the euro will not weaken, external competitiveness will not be restored, and the recession will deepen. | Без значительно менее обременительной денежно-кредитной политики и без введения постепенно нарастающих мер жесткой бюджетной экономии евро не ослабеет, внешняя конкурентоспособность не будет восстановлена, а рецессия будет углубляться. |
| Weakening of the negative influence on Ukraine of the "eastern" component in Ukraine's European integration, since it is obvious that European Union cooperation with the Russian Federation will deepen. | ослаблением отрицательного воздействия на Украину "восточного" фактора евроинтеграции Украины, поскольку очевидно будет углубляться сотрудничество ЕС с Россией. |
| Discrimination and gender inequalities can persist and deepen in the aftermath of conflict. | В постконфликтный период дискриминация и неравенство мужчин и женщин могут сохраняться и даже углубляться. |
| His delegation intended to deepen cooperation in that field. | Его делегация намерена расширять сотрудничество в этой области. |
| In Morocco, UNIFEM has supported gender-responsive budgeting since 2001 and continues, in collaboration with the Ministry of Economy and Finance, to deepen its support to sectoral ministries for capacity development and the provision of technical support. | В Марокко, ЮНИФЕМ с 2001 года оказывает поддержку усилиям по составлению бюджета с учетом гендерных факторов и, совместно с министерством экономики и финансов, продолжает расширять масштабы своей помощи отраслевым министерствам с целью укрепления потенциала и оказания технического содействия. |
| "Our interest in South Atlantic is tangible and permanent and we shall wish to broaden and deepen our ties with the countries of the region, based on the clarity of our position regarding the sovereignty of the Islands..." | Наш интерес к Южной Атлантике является вполне реальным и постоянным, и мы хотели бы расширять и углублять наши связи со странами этого региона на основе нашей четкой и ясной позиции в отношении суверенитета островов... . |
| (c) Encourage the functional commissions to deepen and enhance their cooperation on cross-cutting issues, and encourage the bureaux to continue to support this cooperation and exchanges of inputs, in particular by implementing fully the guidance given by the Council in its resolutions 1997/61 and 1999/1; | с) призвать функциональные комиссии углублять и расширять их сотрудничество по межсекторальным проблемам и призвать бюро продолжать оказывать содействие такому сотрудничеству и обмену опытом, в частности путем полного осуществления рекомендаций, вынесенных Советом в его резолюциях 1997/61 и 1999/1; |
| Needless to say, we stand ready to extend and deepen our cooperation with the United Nations in this field. | Нет необходимости говорить о том, что мы готовы расширять и углублять наше сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в этой области. |
| The Follow-Up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha, will give us an opportunity to renew and to deepen this alliance between developing and industrialized countries. | Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая пройдет в Дохе, предоставит нам возможность активизировать и укрепить этот союз между развивающимися и промышленно-развитыми странами. |
| In order to allay each other's doubts and deepen mutual understanding, Secretary-General Kofi Annan has proposed holding a direct high-level dialogue at the Security Council among the parties involved. | Чтобы рассеять взаимные сомнения и укрепить взаимопонимание, Генеральный секретарь Кофи Аннан предложил провести в Совете Безопасности прямой диалог на высоком уровне с соответствующими сторонами. |
| Furthermore, it would be crucial to foster greater cooperation and coherence among financing mechanisms at the global, regional and national levels, in order to ensure adequate, predictable and coherent financing that would deepen the funding base for social development. | Кроме того, крайне важно обеспечить более широкое сотрудничество и согласованность действий между механизмами финансирования на глобальном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения надлежащего, предсказуемого и последовательного финансирования, что позволит укрепить базу финансирования социального развития. |
| The activities outlined in this note are designed to strengthen and deepen UNCTAD's capacity-building programmes. | Описываемые в настоящей записке мероприятия направлены на то, чтобы укрепить и углубить программы ЮНКТАД по наращиванию потенциала. |
| What is now needed is to enhance the capacity of the mandate to expand, deepen and consolidate its conceptual and operational functions in order to optimize its effectiveness in achieving the objectives for which it was created. | Что сейчас необходимо, так это укрепить возможности мандата расширять, углублять и консолидировать его концептуальные и оперативные функции с целью оптимизировать его эффективность в деле достижения целей, ради которых он был создан. |
| They also deepen and maintain the conditions for urban poverty and limit the achievement of gender equality. | Эти факторы также усугубляют и сохраняют условия для городской нищеты и ограничивают достижение гендерного равенства. |
| Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
| The more flagrant ones are the so-called economic policies of the Supreme Soviet, its decisions on the budget, privatization, there are many others that deepen the crisis, cause colossal damage to the country. | Наиболее вопиющей является так называемая экономическая политика Верховного Совета, его решения по бюджету, приватизации, многие другие усугубляют кризис, наносят огромный вред стране. |
| Mr. Clerides' unacceptable mentality and expressed views only deepen the crisis of confidence on the island and once again demonstrates the lack of common ground for negotiation between the two sides. | Неприемлемый менталитет г-на Клиридиса и высказанные им взгляды лишь усугубляют кризис доверия на острове и вновь показывают отсутствие точек соприкосновения для ведения переговоров двумя сторонами. |
| We would like to express our recognition for the efforts made by Secretary-General Kofi Annan to establish resources for the fund, as well as for his personal commitment to fight HIV/AIDS and other diseases that deepen social inequality in the world. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его усилия по изысканию ресурсов для фонда, а также за его личную приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, которые усугубляют социальное неравенство в мире. |
| They can deepen illness, maybe even spread it. | Они могут усугубить болезни, может, даже способствовать их распространению. |
| According to Thailand, globalization may deepen income inequality and adversely affect the enjoyment of human rights. | По мнению Таиланда, глобализация может усугубить неравенство в доходах и оказать отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
| The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. | Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. |
| Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
| We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The Secretary-General's report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa points out that Africa has made sustained efforts to promote peace, deepen its commitment to democratic processes and good governance over the past 10 years. | В докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии в обеспечении прочного мира и устойчивого развития в Африке отмечено, что Африка прилагает устойчивые усилия по поощрению мира, укреплению ее приверженности демократическим процессам и благому управлению в течение последних десяти лет. |
| The Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNIDO have agreed, through a memorandum of understanding, on a number of measures to deepen cooperation between the two organizations, including in the area of technical cooperation. | Генеральный секретарь ЮНКТАД и Генеральный директор ЮНИДО приняли меморандум о договоренности, в котором они согласовали ряд мер по укреплению сотрудничества между двумя организациями, в том числе в области технического сотрудничества. |
| Russia will continue to contribute to the Security Council's efforts to improve its methods of work, increase transparency and deepen its interaction with non-members of the Council, in particular with countries contributing troops to peacekeeping operations. | Российская Федерация продолжит вносить вклад в предпринимаемые Советом Безопасности усилия по совершенствованию его рабочих методов, укреплению транспарентности и углублению взаимодействия с нечленами Совета, в частности с государствами-поставщиками контингентов в миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
| We have come here to renew publicly our faith in the Organization and to urge all Members to pledge to deepen and strengthen multilateralism as a foundation for inter-State relations. | Мы прибыли сюда, для того чтобы вновь открыто заявить о нашей вере в Организацию и призвать всех ее членов взять на себя обязательства по углублению и укреплению многосторонности как основы межгосударственных отношений. |
| Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. | Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
| He called on the parties to deepen their level of commitment to the talks and to show flexibility to compromise. | Он призвал эти стороны усилить их приверженность переговорам и проявить гибкость в интересах достижения компромисса. |
| It holds the possibility for us to deepen... to lean upon... | Для нас это - возможность усилить... опереться... |
| In this regard, he called upon the United Nations to deepen the youth focus of existing programmes on, inter alia, employment, entrepreneurship and education. | В этой связи он призвал Организацию Объединенных Наций усилить молодежную направленность существующих программ и расширить их, с тем чтобы в первую очередь содействовать, в частности, трудоустройству, предпринимательству и образованию. |
| Increase efforts to deepen scientific and social studies of the family, and so on. | усилить работу по углублению научных и социальных исследований по проблемам семьи и т.д. |
| There have been previous debates and deliberations in the Security Council as well as in the General Assembly on how to strengthen and deepen the cooperation between the United Nations and regional organizations - and in particular between the Council and the corresponding organs of regional organizations. | В Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее проводились в прошлом прения и обсуждения по вопросу о том, как усилить и углубить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями - и, в частности, между Советом и соответствующими органами региональных организаций. |
| Deepen dialogue among member States of the Zone through the Permanent Missions to the United Nations in New York or other relevant forums on issues of the international peace and security agenda, including peacebuilding; | укреплять диалог между государствами-членами зоны через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке или другие соответствующие форумы по вопросам международного мира и безопасности, в том числе вопросам миростроительства; |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| Russia and China intend to strengthen their good-neighbourliness and friendship from generation to generation, to deepen mutually beneficial practical cooperation, and to strive for joint development and prosperity. | Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
| It is important to continue to deepen it and to strengthen mutual trust in the interests of a speedy deployment and successful action of the hybrid African Union/United Nations operation. | Важно продолжать углублять его, укреплять взаимное доверие в интересах скорейшего развертывания и успешной деятельности совместной операции Афросоюза и ООН. |
| On the issue of peacekeeping operations, we welcome the news that the number of United Nations peacekeeping missions is not going to substantially increase in the future and that it is time to consolidate and deepen our work on existing ones. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы рады тому, что число миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в будущем существенно увеличиваться не будет и что теперь нам пора укреплять и углублять свою работу в рамках уже имеющихся миссий. |
| In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
| We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
| I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
| This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
| Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
| Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
| The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
| (b) Economic dimension: to deepen women's participation in the building and consolidation of the new socialist productive economic development model; | Ь) в экономической сфере - усиливать роль женщин в строительстве и укреплении новой модели развития социалистического производства; |
| That power can fortify our faith, unite peoples of different religions and cultures and make them understand each other better, deepen humility and erase pride, hate anger and intolerance. | Эта сила способна укреплять нашу веру, объединять народы различных религий и культур, способствуя их более глубокому взаимопониманию, усиливать смирение и изживать гордыню, ненависть, гнев и нетерпимость. |
| We call on the multilateral financial and development institutions to deepen their support to national efforts to improve the investment climate, upon request, in priority areas such as policy and regulatory frameworks, corporate governance, and competition policy. | Мы призываем многосторонние финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, по просьбам соответствующих стран усиливать оказываемую ими поддержку национальным усилиям по улучшению инвестиционного климата в таких приоритетных областях, как директивные и нормативные рамки, корпоративное управление и антимонопольная политика. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |