The July Package could provide the basis for a final and balanced agreement, although WTO members must maintain the momentum and deepen the discussion on individual issues. | Июльский пакет может послужить основой для окончательного и сбалансированного соглашения, но члены ВТО должны не терять набранный темп и углубить дискуссию по отдельным вопросам. |
This institutional change will shortly be followed by new legislation designed to deepen and reinforce human rights protection and secure full compliance with international obligations. | За этим институциональным изменением вскоре последует новое законодательство, направленное на то, чтобы углубить и укрепить защиту прав человека и обеспечить полное соблюдение международных обязательств. |
The Conference was open to the Japanese public, and it offered an excellent opportunity for the citizens of Sapporo to deepen their understanding of disarmament and non-proliferation. | Конференция была открыта для общественности и дала гражданам Саппоро превосходную возможность углубить свое понимание разоружения и нераспространения. |
I hope that this seminar will enable us to deepen a shared understanding of the stakes involved in this topic and the responses that the international community can provide. | Я надеюсь, что этот семинар позволит нам углубить общее понимание тех ставок, которые связаны с этой проблематикой, и тех ответов, которые может дать в этой связи международное сообщество. |
The Commission recommended that UNCTAD continue and deepen its analytical and capacity-building work in the area of energy services, including by: | Комиссия рекомендует ЮНКТАД продолжить и углубить свою аналитическую работу и работу по укреплению потенциала в сфере энергоуслуг, в частности путем: |
At the same time, that the developing countries pursue fuller integration into multilateral organizations, they must deepen their regional integration initiatives. | В то же время развивающиеся страны, преследующие цель более полной интеграции в многосторонние организации, должны углублять свою интеграцию в рамках региональных инициатив. |
We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. | Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
The Southern African Development Community (SADC) continued to deepen its relations and cooperation with the international community and the United Nations system during the period under review. | Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в рассматриваемый период продолжало углублять свои отношения и сотрудничество с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций. |
ASEAN has continued to further deepen its relationship with its dialogue partners as well as other international institutions and organizations, with a view to contributing further to peace, stability and development. | АСЕАН продолжает углублять свои отношения с партнерами по диалогу и с другими международными институтами и организациями в целях дальнейшего содействия миру, стабильности и развитию. |
It remained ready to deepen South-South cooperation and share with other developing countries its experience in poverty reduction and development with a view to contributing to global economic recovery. | Китай по-прежнему готов углублять сотрудничество по линии Юг - Юг и делиться с другими развивающимися странами опытом в области сокращения масштабов нищеты и развития в целях содействия восстановлению глобальной экономики. |
During that year, ICJ began a process of gradual growth to implement its priorities and deepen the effect of its work. | В том году МКЮ начала процесс постепенного роста для реализации своих приоритетов и углубления воздействия своей работы. |
To use the next session of the Commission on Human Rights to deepen the concept and the attention to the issue; | использование следующей сессии Комиссии по правам человека для углубления понимания данной концепции и акцентирования внимания на соответствующей проблематике; |
Furthermore, UNESCO uses the transformative power of education to deepen knowledge about tragic chapters of human history, in order to protect present and future generations from ignorance and/or obfuscation that might lead to a repetition of the same horrors. | Наряду с этим ЮНЕСКО использует преобразующий потенциал образования для углубления знаний о трагических страницах истории человечества, с тем чтобы нынешние и будущие поколения были защищены от незнания и/или фальсификации истории, что может быть чревато повторением прежних ужасов. |
Evaluations in poverty reduction stressed the importance of having a critical mass of volunteers to deepen the institution-building process and augment development changes for poverty reduction and achievement of the MDGs. | В рамках оценок деятельности по сокращению масштабов нищеты подчеркивалась важность формирования «критической массы» добровольцев для углубления процесса строительства и для расширения связанных с развитием изменений в интересах сокращения масштабов нищеты и реализацией целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As part of an overall aim to deepen and expand United Nations support for democracy and to make it more concrete, the United Nations Democracy Fund was established in July 2005. | В рамках реализации общей задачи углубления и расширения поддержки демократии со стороны Организации Объединенных Наций и оказания странам конкретной помощи в этой области, с тем чтобы сделать результаты более осязаемыми, в июле 2005 года был учрежден Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
Measures are currently under way to broaden and deepen the scope of the existing cooperation with Interpol. | В настоящее время принимаются меры по расширению масштабов и углублению нынешнего сотрудничества с Интерполом. |
We would like to urge the Greek Cypriot side to abandon this policy of escalation and tension in the island as it only serves to deepen further the existing mistrust between the two peoples in Cyprus and hurts chances for a negotiated settlement. | Мы хотели бы настоятельно призвать кипрско-греческую сторону отказаться от этой политики эскалации и нагнетания напряженности на острове, поскольку это ведет лишь к дальнейшему углублению существующего недоверия между двумя народами на Кипре и сокращает шансы на урегулирование путем переговоров. |
(b) The entities should further deepen their collaboration to achieve operational coherence of their various programmes in support of NEPAD; | Ь) подразделения должны продолжать работу по углублению своего сотрудничества для обеспечения согласованности оперативной деятельности в рамках своих различных программ по поддержке НЕПАД; |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) has done much now to deepen our understanding of the struggles in which the countries of the African continent are involved across a broad spectrum of challenges. | Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) уже во многом способствовало углублению нашего понимания той борьбы, которую ведут страны африканского континента в стремлении решить широкий круг проблем. |
As the first Slavic pope in history, John Paul II felt a special mission to liberate the Slavic peoples from communism and to deepen ecumenical dialogue with the predominantly Orthodox churches of Eastern Europe. | Как первый славянский Папа римский в истории, Иоанн Павел II чувствовал, что ему уготована особая миссия, заключающаяся в освобождении славянских народов от коммунистического ига и углублению эйкуменистического диалога с ортодоксальными в основном церквями стран Восточной Европы. |
Their objective has been to deepen their understanding and develop broad elements of common policy to address the various dimensions of globalization. | Их цель заключается в углублении понимания и разработке широких элементов общей стратегии для принятия мер в связи с различными аспектами глобализации. |
While the emphasis in the medium-term plan was placed on the reduction of poverty, the overall objective in the fascicle was to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Хотя в среднесрочном плане основное внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, общей целью брошюры является оказание африканским странам помощи в углублении экономических и социальных реформ и ускорении развития и обеспечении его устойчивого характера. |
The power-sharing agreement signed in Pretoria, South Africa, in 2003 set the stage for the election that brought him to power. Burundi should be encouraged and assisted to deepen the process of constitutional reform and national integration and development. | Соглашение о разделение власти, подписанное в Претории, Южная Африка, в 2003 году, заложило основу для проведения выборов, которые привели его к власти. Бурунди нуждается в поддержке и помощи в углублении процесса конституционной реформы и осуществлении национальной интеграции и развития. |
Dedicate our efforts to help new and restored democracies to both consolidate and deepen democracy in new or restored democracies. | Обязуемся прилагать усилия для оказания содействия странам новой и возрожденной демократии как в укреплении, так и в углублении демократии в странах новой или возрожденной демократии; |
Takes note of the recommendations of the Fund's Consultative Committee, as contained in the note by the Secretary-General, to further clarify the autonomous nature of the Fund and deepen the synergy between the Fund and the United Nations Development Programme; | принимает к сведению рекомендации Консультативного комитета по Фонду, содержащиеся в записке Генерального секретаря, цель которых заключается в дальнейшем уточнении автономного статуса Фонда и углублении взаимодействия между Фондом и Программой развития Организации Объединенных Наций; |
In a number of rule of law areas the Organization needs to deepen its expertise and capacity. | В ряде сфер верховенства права Организации необходимо расширить свои экспертные знания и возможности. |
The annual consultative meetings have helped deepen the mutual understanding between the two Councils and develop shared analyses of specific crises and peace operations. | Организация ежегодных консультативных совещаний помогает углубить взаимопонимание между двумя советами, расширить практику совместного анализа конкретных кризисных ситуаций и миротворческих операций. |
First, the establishment of a position of Deputy Executive Secretary to help broaden and deepen senior management functions and ensure continuity of service during any management transition period; | а) во-первых, учреждение должности заместителя Исполнительного секретаря, чтобы помочь расширить и углубить функции старшего руководителя и обеспечить непрерывность работы в период смены руководства; |
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
We should heighten the awareness of programmes sponsored by the United Nations and of the Organization's achievements, deepen knowledge about the Organization, and demonstrate that it reaches out to every individual on the globe. | Мы должны повысить осведомленность в отношении программ, инициатором которых является Организация Объединенных Наций, а также в отношении достижений Организации, расширить информацию, касающуюся Организации, и показать, что она касается каждого человека на планете. |
We trust this cooperation will deepen, enhancing the implementation of UN-NADAF. | Мы верим, что это сотрудничество будет углубляться, способствуя осуществлению НАДАФ-ООН. |
It would also continue to deepen cooperation on the early achievement of the Millennium Development Goals in China. | В рамках этой программы будет также по-прежнему углубляться сотрудничество в интересах скорейшего достижения Целей развития тысячелетия в Китае. |
It is a matter of personal gratification for me to say that, over the past few decades, the special relationship between the Marshalls and the United States has continued to deepen with encouraging outcomes. | Мне лично очень приятно говорить о том, что на протяжении последних нескольких десятилетий особые отношения между Маршалловыми Островами и Соединенными Штатами продолжают углубляться и приводят к обнадеживающим результатам. |
The humanitarian crisis in Somalia has continued to deepen owing to the ongoing conflicts, drought, inflation and continued lack of humanitarian access to the most badly affected areas. | Гуманитарный кризис в Сомали продолжает углубляться в связи с конфликтами, засухой и инфляцией и отсутствием до сих пор гуманитарного доступа к большинству наиболее серьезно пострадавших районов. |
Without a much easier monetary policy and a less front-loaded mode of fiscal austerity, the euro will not weaken, external competitiveness will not be restored, and the recession will deepen. | Без значительно менее обременительной денежно-кредитной политики и без введения постепенно нарастающих мер жесткой бюджетной экономии евро не ослабеет, внешняя конкурентоспособность не будет восстановлена, а рецессия будет углубляться. |
Delegations encouraged UNIFEM to "deepen, diversify and expand" in order to respond to the increasing demand for its services. | Делегации призвали ЮНИФЕМ «углублять, диверсифицировать и расширять свою деятельность» с учетом роста спроса на его услуги. |
The Director reports that the Institute will seek to broaden and deepen its support to the disarmament community in the future. | Директор сообщает, что Институт будет стремиться расширять и углублять поддержку, которую он оказывает разоруженческому сообществу. |
architecture in the Federal Government and need to broaden in scope and deepen in effect with international assistance. | реформированию системы финансового управления, и эти реформы необходимо расширять и углублять, подкрепляя международной помощью. |
Expand, deepen and enrich South-South cooperation through enhanced regional and inter-regional cooperation, undertaking concrete projects and programmes, pooling of resources, and tapping the contributions of eminent personalities and institutions of the South. | расширять, углублять и обогащать сотрудничество Юг - Юг с помощью усиления регионального и межрегионального сотрудничества, реализации конкретных проектов и программ, объединения ресурсов и привлечения видных общественных деятелей и учреждений Юга; |
In the political sphere, it requires us to revitalize and deepen democracy and the defence of human rights to the farthest corner of the planet and at any moment in time. | В политической сфере она обязывает нас активизировать и расширять демократические процессы и защиту прав человека повсюду, вплоть до самых отдаленных уголков нашей планеты, в любой момент времени. |
Developing country Governments, in turn, must deepen their partnerships with their own private sectors and encourage exchanges of information. | В свою очередь, правительства развивающихся стран должны укрепить партнерские отношения со своими частными секторами и поощрять обмен информацией. |
The Follow-Up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha, will give us an opportunity to renew and to deepen this alliance between developing and industrialized countries. | Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая пройдет в Дохе, предоставит нам возможность активизировать и укрепить этот союз между развивающимися и промышленно-развитыми странами. |
A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". | 26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
What is needed now is to deepen and widen those efforts so that the momentum can be kept up. | На данном этапе для поддержания импульса необходимо укрепить и расширить эти усилия. |
A partnership approach between the Government and non-Governmental organisations, as well as civil society bodies, to deepen and enhance the opportunities for integration | подход на основе партнерства между правительством и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества, с тем чтобы расширить и укрепить интеграционные возможности; |
Serious technical, technological and financial challenges severely deepen the impact of disasters on the socio-economic infrastructure and the environment of developing countries. | Серьезные технические, технологические и финансовые трудности значительно усугубляют воздействие бедствий на социально-экономическую инфраструктуру и окружающую среду развивающихся стран. |
Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. | История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. |
These are telling examples of how the spillover effects of individual conflicts and disasters deepen humanitarian problems and further complicate the delivery of assistance. | Это - яркие примеры того, каким образом отдельные конфликты и стихийные бедствия усугубляют гуманитарные проблемы и еще более осложняют деятельность по оказанию помощи. |
The absence of the rule of law and the massive violations of human rights in various parts of the world cause great suffering and deepen political instability and civil conflicts. | Отсутствие правопорядка и массовые нарушения прав человека в различных регионах мира приводят к огромным страданиям и усугубляют политическую нестабильность и гражданские конфликты. |
According to Thailand, globalization may deepen income inequality and adversely affect the enjoyment of human rights. | По мнению Таиланда, глобализация может усугубить неравенство в доходах и оказать отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. | Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения. |
Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. | Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие. |
This failure to act can deepen existing problems. | Такое бездействие может лишь усугубить существующие проблемы. |
The United Nations should increasingly become a leader in worldwide efforts to strengthen and deepen democracy. | Организации Объединенных Наций следует далее играть важную руководящую роль в международных усилиях по укреплению и упрочению демократии. |
It is thus imperative that further efforts be made to strengthen and deepen the relationship between United Nations peacekeeping organs and regional and subregional entities. | Поэтому очень важно предпринимать дальнейшие усилия по укреплению и расширению отношений между органами Организации Объединенных Наций, занимающимися операциями по поддержанию мира, и региональными и субрегиональными структурами. |
I am optimistic that this plenary meeting, the round tables and the many side events will deepen our inter-generational dialogue as well as further our commitment to make the world a better place for all our children. | Я надеюсь, что это пленарное заседание, совещания за «круглым столом» и различные параллельные мероприятия будут содействовать углублению диалога между поколениями, а также укреплению нашей приверженности построению лучшего мира для всех детей. |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. | Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
We approve of the measures to re-enforce the role of the Economic and Social Council and deepen its dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, including in the format of annual meetings between them and the United Nations. | Выступаем за меры по укреплению роли Экономического и Социального Совета, углубление его диалога с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в том числе в формате ежегодных встреч Организации Объединенных Наций с ними. |
In this regard, he called upon the United Nations to deepen the youth focus of existing programmes on, inter alia, employment, entrepreneurship and education. | В этой связи он призвал Организацию Объединенных Наций усилить молодежную направленность существующих программ и расширить их, с тем чтобы в первую очередь содействовать, в частности, трудоустройству, предпринимательству и образованию. |
Noting that some effects of the evolving globalization process may deepen the socio-economic marginalization of rural women, | отмечая, что некоторые последствия развивающегося процесса глобализации могут усилить социально-экономическую маргинализацию сельских женщин, |
UNCDF and Sida signed a new, innovative $16 million dollar multi-programme partnership that will support seven UNCDF global programmes through one cost-sharing agreement, providing maximum flexibility for UNCDF to deepen its comparative advantage. | ФКРООН и СИДА подписали соглашение о новом инновационном многопрофильном партнерстве в осуществлении программ с бюджетом в 16 млн. долл. США, которое будет оказывать содействие в выполнении семи глобальных программ ФКРООН, чтобы усилить его сравнительные преимущества. |
Unfortunately, central planning was not the only way to deepen Russia's backwardness relative to the West. | К сожалению, централизованное планирование было не единственным способом, позволившим усилить отсталость России по сравнению с Западом. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. | Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
To that end it would deepen cooperation with key peacebuilding actors, including the World Bank, African Development Bank and other international financial institutions. | С этой целью Комиссия будет укреплять сотрудничество с ключевыми участниками процесса миростроительства, в том числе с Всемирным банком, Африканским банком развития и другими международными финансовыми учреждениями. |
Deepen dialogue among member States of the Zone through the Permanent Missions to the United Nations in New York or other relevant forums on issues of the international peace and security agenda, including peacebuilding; | укреплять диалог между государствами-членами зоны через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке или другие соответствующие форумы по вопросам международного мира и безопасности, в том числе вопросам миростроительства; |
Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. | Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Strengthen and deepen interaction with relevant international human rights mechanisms (Malaysia) and continue to engage with them constructively (Bangladesh); | Укреплять и углублять взаимодействие с соответствующими международными правозащитными механизмами (Малайзия) и продолжать конструктивное взаимодействие с ними (Бангладеш). |
In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
We call on the multilateral financial and development institutions to deepen their support to national efforts to improve the investment climate, upon request, in priority areas such as policy and regulatory frameworks, corporate governance, and competition policy. | Мы призываем многосторонние финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, по просьбам соответствующих стран усиливать оказываемую ими поддержку национальным усилиям по улучшению инвестиционного климата в таких приоритетных областях, как директивные и нормативные рамки, корпоративное управление и антимонопольная политика. |
The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |