| The majority of men and women questioned think that the most substantial reaction is decisive refutation. | Большинство опрошенных мужчин и женщин считают, что самой лучшей реакцией является решительный отказ. |
| Cooperation with UNIDO would also enable the country to take a decisive step forward, with the adoption of a more innovative and effective cooperation framework based on priority areas of common interest. | Сотрудничество с ЮНИДО также позволит стране сделать решительный шаг вперед, приняв более новаторскую и эффективную концепцию сотрудничества, основанную на приоритетных областях, представляющих общий интерес. |
| In order to foster political commitment, the European Forest Institute took a decisive step towards strengthening its policy support activities by establishing a Policy Support Office in Barcelona, Spain. | В целях укрепления политической приверженности Европейский институт лесного хозяйства сделал решительный шаг на пути к активизации своей деятельности по поддержке политики, создав Отделение по поддержке политики в Барселоне, Испания. |
| India's bold and decisive step to become a nuclear-weapon State has brought about a qualitative new stage in Indo-Pakistan relations, particularly in finding a solution to the Kashmir problem. | Смелый и решительный шаг Индии, ставшей государством, обладающим ядерным оружием, открыл качественно новый этап в индо-пакистанских отношениях, в частности в плане нахождения решения кашмирской проблемы. |
| In the final days of the sixty-second session, members decided to take a decisive step towards Security Council reform by launching intergovernmental negotiations during the sixty-third session. | В последние дни шестьдесят второй сессии члены Ассамблеи приняли решение сделать решительный шаг по пути осуществления реформы Совета Безопасности, начав в ходе шестьдесят третьей сессии межправительственные переговоры. |
| In July 1781, Rochambeau was finally able to leave Newport for Providence to begin the decisive march to Yorktown, Virginia, along with General George Washington. | В июле 1781 года Рошамбо наконец смог оставить Ньюпорт, чтобы начать решающий поход на Йорктаун вместе с генералом Джорджем Вашингтоном. |
| The Federal Government is convinced that these decisions will give a decisive impetus to the CTBT negotiations with a view to enabling an early and successful conclusion of the treaty. | Федеральное правительство убеждено, что эти решения придадут решающий импульс переговорам по ДВЗИ, что позволит добиться скорейшего и успешного заключения договора. |
| The EU would like to recall that we are at a decisive moment as we approach the Doha Conference in 2008, bearing in mind our commitments to reach the MDGs by 2015. | ЕС хотел бы напомнить о том, что с учетом приближения Конференции в Дохе, намеченной на 2008 год, мы вступаем в решающий этап выполнения взятых нами обязательств по достижению ЦРДТ к 2015 году. |
| The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. | Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |
| The verification mechanism for the FMCT, together with the verification system of the NPT, could also constitute a decisive building block for a future mechanism to verify a nuclear-weapon-free world, and would indeed be a necessary precursor for a nuclear-weapon-free world. | Проверочный механизм ДЗПРМ вместе с проверочной системой ДНЯО могли бы также составить решающий компонент будущего механизма проверки в отношении мира, свободного от ядерного оружия, и поистине стали бы необходимым провозвестником мира, свободного от ядерного оружия. |
| Mankind has entered upon one of the most difficult periods in its history, and the next few years will be decisive for all the peoples living on the planet. | Человечество вступило в один из наиболее сложных периодов своей истории, и следующие несколько лет будут иметь решающее значение для всех народов, живущих на планете. |
| The further presence of UNPREDEP in the Republic of Macedonia can be of decisive importance for the success of these initiatives, since the mission has permanently acted as a factor of deterrence and does have a mandate conducive to the achievement of their goals. | Дальнейшее присутствие СПРООН в Республике Македонии может иметь решающее значение для успеха предпринятых инициатив, поскольку миссия неизменно выступает в качестве сдерживающего фактора, а ее мандат способствует достижению их целей. |
| Support for enlargement, however, is lowest in Germany, especially in East Germany, where voting has been decisive in determining the outcomes of all recent German elections. | Однако, самой слабой поддержкой идея расширения пользуется в Германии, особенно в Восточной Германии, в которой голосование имело решающее значение при определении исхода всех последних германских выборов. |
| This initial step should be welcomed, as it was decisive for laying the foundation for genuine inquiries that would shed light on the circumstances of the disappearance of victims and provide justice for their next of kin, who were also victims. | Нужно приветствовать этот первый шаг, имеющий решающее значение для стимулирования проведения подлинных разбирательств, которые позволят пролить свет на обстоятельства исчезновения потерпевших и восстановить справедливость в отношении их близких, которые также в полной мере являются потерпевшими. |
| Whatever mistakes Europe may have made vis-à-vis the region's authoritarian regimes in the past, it can now correct them by providing decisive help. | Если Европа допустила ошибку в прошлом, находясь лицом к лицу с авторитарными режимами, она может исправить ее сейчас, предоставив этому государству помощь, играющую решающее значение. |
| As the Secretary-General said, we may be at a moment in history no less decisive than 1945 itself, when our Organization was founded. | Как отметил Генеральный секретарь, не исключено, что сегодня мы переживаем момент истории, не менее важный, чем в 1945 году, когда была основана наша Организация. |
| A recommendation to this effect by the current Review Conference would greatly increase the confidence necessary for enhanced international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, since such a recommendation would give a decisive impetus to making the Additional Protocols universal. | Рекомендация нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора на этот счет в значительной мере повысила бы доверие, необходимое для более глубокого международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, поскольку такая рекомендация дала бы важный импульс деятельности по приданию универсального характера дополнительным протоколам. |
| Africa, for its part, took a decisive step by establishing, in 1993, a mechanism for the prevention, management and settlement of conflicts; it is already operational. | Со своей стороны, Африка предприняла важный шаг, создав в 1993 году орган для предотвращения, урегулирования и решения споров, который уже действует. |
| We are happy to see that the presidency of this session, which represents a decisive phase in the future of humanity, has been entrusted to such certain, informed and expert hands as those of our President. | Мы рады, что бразды руководства текущей сессии, представляющей собой важный этап в формировании будущего человечества, находятся в уверенных, умелых и надежных руках нашего Председателя. |
| This gathering represented an important and decisive moment in the process now under way, insofar as it enabled identification of the main obstacles preventing or delaying the progress sought in the area of human rights and of the key short-term challenges. | Эта встреча представила собой важный и решающий момент в проходящем в настоящее время процессе, поскольку она позволила выявить основные препятствия, задерживающие необходимый прогресс в области прав человека и выявление вызовов в этой области в краткосрочной перспективе. |
| The present socio-economic situation of the population is undoubtedly a decisive contributing factor. | Определяющим фактором здесь, без сомнения, является нынешнее социально-экономическое положение населения. |
| The relevant provisions of the asylum procedure should thus be amended to ensure that the decisive criterion was the situation in the country of origin or return. | Поэтому содокладчик считает необходимым изменить положения, касающиеся процедуры убежища, таким образом, чтобы определяющим критерием была ситуация в стране происхождения или высылки. |
| We therefore call on Belgrade to encourage the Kosovo Serbs to participate in the process and in the political life of Kosovo in order to influence the process, which will be decisive to the province's future. | Поэтому мы призываем Белград поощрять косовских сербов к участию в этом процессе и в политической жизни Косово, чтобы оказать воздействие на процесс, который будет определяющим для будущего края. |
| To raise young people to appreciate effort and the love of work as moral values and as decisive factors for the development of autonomy and the building of personality; and to foster in them the desire for excellence; | привить молодежи вкус к усилиям и любовь к труду как к нравственным ценностям и определяющим факторам развития самостоятельности и формирования личности; а также породить у нее стремление к совершенству; |
| The decisive criterion for the exercise of direction or control might be the fact that the directed or controlled State was not entirely under the influence of the other State. | Что касается управления или контроля, определяющим критерием мог бы быть тот факт, что руководимое или контролируемое государство не находится в полной зависимости от другого государства. |
| It welcomed the measures taken to restrict the circulation of small-calibre weapons and the decisive manner in which disarmament operations had been carried out. | Он с удовлетворением отметил меры, принятые для ограничения распространения стрелкового оружия, и ту решительность, с которой проводились операции по разоружению. |
| The international community will continue to be decisive in Bosnia and Herzegovina as the State and the entities continue to function poorly. | Международное сообщество будет по-прежнему проявлять решительность в Боснии и Герцеговине, поскольку государство в целом и входящие в него образования по-прежнему действуют малоэффективно. |
| By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. | Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
| We have witnessed several crises of global impact, and you have taken them on with brave, decisive and timely responses, crafting strategies for global solutions. | Мы переживаем несколько кризисов с глобальными последствиями, и каждый раз Вы демонстрировали мужество и решительность в принятии своевременных мер реагирования, выработке стратегии их преодоления в глобальных масштабах. |
| Show them how decisive you can be. | Покажите им всю вашу решительность. |
| It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. | З-управление просто создает возможности для того, чтобы знания стали важнейшим ресурсом в жизни общества. |
| An increasing number and magnitude of natural and man-made emergencies gave rise to a manifold increase in the Office's responsibilities, while its core resources were restrained by a very limited regular budget base, making short-term extrabudgetary funding a decisive resource. | Увеличивающееся число и масштабы стихийных бедствий и антропогенных катастроф привели к существенному расширению функций Управления, в то время как его основные ресурсы по-прежнему ограничивались весьма скромными возможностями регулярного бюджета, в связи с чем важнейшим источником ресурсов стало краткосрочное внебюджетное финансирование. |
| The Special Rapporteur strongly recommends that the decisive negotiations on agriculture and other issues currently under way at WTO take food security into particular account and ensure that trade rules do not conflict with international human rights law. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует уделить особое внимание важнейшим переговорам по сельскому хозяйству и другим вопросам, которые ведутся в ВТО в настоящее время, и обеспечить отсутствие противоречий между правилами торговли и нормами международного права прав человека. |
| Taking swift and decisive action was a key element of the Five-Point Action Plan to prevent genocide of 2004. | Я признаю, что, помимо и кроме анализа информации, собранной всей системой Организации Объединенных Наций в целях раннего предупреждения, важнейшим элементом предупреждения геноцида остается реагирование на проблемы, как только о них сообщается. |
| These perform the task of the decisive shape- and quality assuring work processes for the quality of the paper products. | Каландровые валы являются важнейшим звеном в технологической цепочке изготовления бумаги, так как придают ей нужную форму и свойства, что и становится в конечном итоге аспектом, который определяет качество конечного продукта. |
| Yet, that peace will come because it draws its sustenance not only from political sources - decisive yet uncertain - but also from the philosophical underpinning of the Oslo agreements, namely mutual recognition. | Все же этот мир наступит, поскольку он черпает свою силу не только из политических источников, - определяющих, но, тем не менее, не определенных, - но и из философских основ соглашений, подписанных в Осло, а именно: основы взаимного признания. |
| We believe that the revitalization of the General Assembly is therefore one of the decisive elements in the reform of the United Nations as a whole. | Исходим из того, что активизация Генеральной Ассамблеи является одним из определяющих элементов реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Mr. Ageyev (Kazakhstan) said that in future globalization would exercise a decisive influence on the socio-economic development of States. | Г-н АГЕЕВ (Казахстан) говорит, что в современном мире глобализация является одним из определяющих факторов социально-экономического развития государств. |
| As the decisive factors determining the development of given culture he pointed to technology and economics, but noted that there are secondary factors, like political system, ideologies and religion. | В числе факторов, определяющих развитие данной культуры, он указал технологию и экономику, но отметил, что есть вторичные факторы, как политические системы, идеологии и религии. |
| It underlines the fact that, within the process of globalization, industrialization is one of the most dynamic factors for accelerating economic growth and social advancement, and is a decisive determinant of productive capacity-building and thus a key contributor to poverty eradication. | В докладе подчеркивается тот факт, что в контексте процесса глобализации индустриализация является одним из самых динамичных факторов ускорения экономического роста и социального прогресса, одним из основных определяющих факторов наращивания производственного потенциала и, следовательно, одним из основных факторов, способствующих искоренению нищеты. |
| The resolute pursuit of regional economic integration is a decisive and indispensable step in that direction. | Решительные устремления к развитию региональной экономической интеграции являются определяющими и незаменимыми усилиями на этом пути. |
| The accused should be entitled to the remedy of review if a new fact comes to light which was unknown at the time of trial or appeal and which could have had a decisive impact on the judgement of the court. | Осужденное лицо должно пользоваться правом пересмотра дела в связи с обнаружением новых, не известных в ходе разбирательства или во время подачи апелляционной жалобы фактов, которые могли оказаться определяющими при вынесении решения судом. |
| Economic and technological data, such as minimum tonnage, minimum content, minimum quality, maximum transport distance, that are decisive for the economic viability* of a deposit*. Deposit | Экономические и технические данные, такие, как минимальный тоннаж, минимальное содержание, минимальное качество, минимальное расстояние для транспортировки, которые являются определяющими для экономической эффективности месторождения . |
| The coming weeks and months will be decisive, as important decisions will have to be made. | Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия важных решений. |
| Indices such as easy access, tranquility, opportunity for realxation, quality of implementation appear to be decisive while choosing a new home. | При выборе нового жилья такие показатели как удобный доступ, спокойствие, возможность релаксировать, качество исполнения оказываются определяющими. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| At the heart of the Millennium Declaration was the need to meet the special needs of Africa and to redress the poverty that is the decisive reality for so many people. | В основе Декларации тысячелетия лежит необходимость удовлетворить особые нужды Африки и ликвидировать нищету, которая является определяющей реальностью для столь многих людей. |
| Of course, how close it comes, based on nuances of the criminal procedure legislation of the State of jurisdiction, should in fact be decisive in situations involving a waiver of immunity in "private prosecution" cases. | Видимо, степень этого приближения, исходя из нюансов уголовно-процессуального законодательства государства юрисдикции, и должна быть определяющей в ситуациях с вопросом об отказе от иммунитета в случаях «частного обвинения». |
| The so-called 20/20 approach, consisting in collaboration on a shared basis between developed countries and underdeveloped countries in putting social plans and policies into practice, is another decisive initiative. | Другой определяющей инициативой является применение так называемой методологии "20% и 20%", предусматривающей налаживание сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в целях содействия реализации планов и стратегий в социальной области. |
| It stipulates that the Association is to maintain close relations with the Federation of Cuban Women in its work with rural women and especially, in advocacy work, so that they may become a more and more active and decisive force in the transformation of the countryside. | Предусматривается, что Ассоциация поддерживает тесные связи с Федерацией кубинских женщин "в той работе, которую Федерация проводит с женщинами-крестьянками, и особенно в просветительской и пропагандистской работе, чтобы крестьянки с каждым днем становились все более активной и определяющей силой в процессе преобразований нашего села". |
| They represent fundamental issues which will be decisive for the future of Kosovo and its people, irrespective of issues of status. | Это основополагающие вопросы, решение которых будет иметь определяющее значение для будущего Косово и для его населения, независимо от вопросов статуса. |
| The results of this new stage will be decisive in improving geological knowledge of the undersea terranes of the strait and thus for the conduct of the project feasibility study. | Результаты этого нового этапа будут иметь определяющее значение для углубления геологических знаний о грунте морского дна пролива и, соответственно, для подготовки технико-экономического обоснования проекта. |
| Hence, where wetlands occur in drylands, their impact on humans is decisive. | Таким образом, водно-болотные угодья, существующие на засушливых землях, имеют определяющее значение для жизнедеятельности человека. |
| As a co-sponsor of the draft resolution entitled "Global agenda for dialogue among civilizations", Colombia trusts that it will be adopted, as it is of decisive importance for the process of building a universal culture based on dialogue and respect for diversity. | Колумбия как соавтор проекта резолюции, озаглавленного «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», надеется на то, что он будет принят, поскольку он имеет определяющее значение для процесса построения универсальной культуры на основе диалога и уважения самобытности. |
| Decisive point in time for notifications As regards the time limit for notifications to the national guaranteeing association of the non-discharge of TIR Carnets, the date of receipt and not the date of dispatch is the decisive one. | Что касается предельных сроков для уведомления национального гарантийного объединения о неоформлении книжек МДП, то определяющее значение в этом отношении имеет дата получения уведомления, а не дата его отправки. |
| Its regular meetings contribute to ESCWA's work in a decisive manner. | Эти регулярные заседания вносят определяющий вклад в работу ЭСКЗА. |
| We must add another decisive element and that takes into account the sociological, spiritual, cultural and behavioural dimensions of human beings. | Мы обязаны принимать во внимание еще один определяющий фактор с учетом социологических, духовных, культурных и поведенческих характеристик человека. |
| Further efforts in this direction, within a multilateral framework, are a decisive element in our struggle against the proliferation of weapons of mass destruction. | Продолжение наших усилий, предпринимаемых в многосторонних рамках, есть определяющий элемент нашей борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Rather, we wish to put forward several ideas regarding an extremely important factor that could make a decisive contribution to resolving the energy crisis, namely, energy efficient technology transfers. | В духе конструктивного диалога мы не хотели бы в своем выступлении останавливаться на этих моментах, а высказать несколько идей в отношении весьма важного фактора, способного внести едва ли не определяющий вклад в разрешение энергетического кризиса, - передачи технологий в сфере энергоэффективности. |
| This period, a decisive one in the history of the Commission on Human Rights, saw the defining of human rights standards and setting up of special procedures for monitoring implementation of these rights. | Этот определяющий в жизни Комиссии по правам человека период отмечен разработкой важных норм в области прав человека и контролем за их применением через специальные процедуры. |
| We were decisive in setting out a range of comprehensive measures for Member States to undertake in combating terrorism. | Мы проявили решимость при разработке целого ряда всеобъемлющих мер, которые государствам-членам следует принимать в борьбе против терроризма. |
| Spain welcomes with great satisfaction the decisive African leadership demonstrated by NEPAD, which shows that African States have taken on the responsibility of managing their own development. | Испания с чувством глубокого удовлетворения отмечает решимость африканского руководства, которая нашла воплощение в НЕПАД и которая свидетельствует о том, что африканские государства взяли на себя ответственность за управление своим собственным развитием. |
| That is why we reaffirm that the resolve and determination of Central Americans, as well as the support which their efforts receive from the international community, will be decisive in winning another and more glorious victory over poverty and economic and social backwardness. | Именно поэтому мы еще раз заявляем о том, что решимость и целеустремленность центральноамериканцев, равно как и та поддержка, которую их усилия получают со стороны международного сообщества, будут иметь решающее значение в одержании славной победы над нищетой и экономической и социальной отсталостью. |
| Let us therefore resolve to make this fifty-first session of the General Assembly a decisive turning point in the life of the Organization and an opportunity for forging a just and enlightened partnership among the peoples of the world. | Поэтому давайте проявим решимость и превратим эту пятьдесят первую сессию Генеральной Ассамблеи в коренной переломный момент в жизни Организации и обеспечим возможность формирования справедливого и просвещенного партнерства между народами мира. |
| I share the determination of Member States, clearly expressed in the recent debates of the Security Council on peacebuilding and on transitions from peacekeeping, to support more effectively the efforts of post-conflict countries to make a decisive shift to an enduring peace. | Я разделяю решимость государств-членов, которая нашла четкое отражение в недавних прениях Совета Безопасности по вопросу о миростроительстве и путях перехода к нему от миротворчества и которая направлена на более эффективную поддержку усилий стран, переживших конфликт, по обеспечению решительного поворота к прочному миру. |
| For example, urgent and decisive action must be taken to prevent further genocide in the Great Lakes region. | В этом контексте следует принять незамедлительные и энергичные меры с целью предотвращения очередного акта геноцида в районе Великих озер. |
| In the course of the Second Committee's recent general debate, many developing countries had justifiably called on the international community to adopt more decisive measures and to cancel all unsustainable external debts. | На недавних общих прениях во Втором комитете многие развивающиеся страны справедливо просили международное сообщество принять более энергичные меры и списать невыносимую внешнюю задолженность в полном объеме. |
| The Government of Bangladesh is fully aware of this problem and, in partnership with other actors, is taking decisive and strong action. | Правительство Бангладеш полностью осознает эту проблему и в партнерстве с другими контрагентами предпринимает решительные и энергичные действия. |
| Member States had taken firm and decisive steps down the path of ratification and implementation of the Convention. | Государства-члены предприняли энергичные и решительные шаги на пути к ратификации и осуществлению Конвенции. |
| Having an open briefing on this subject is important because, while we rightly express our moral outrage, we must take firm and decisive action. | Проведение открытого брифинга по этому вопросу является весьма важным потому, что, совершенно справедливо выражая свое моральное негодование, мы должны принять энергичные и решительные меры. |