| To respond to the request of the Somali authorities for better international coordination and greater Somali ownership in decision-making, UNPOS and its regional and international partners continued to review the operational modalities of the International Contact Group on Somalia. | В ответ на просьбу сомалийских властей улучшить координацию международной деятельности, а также повысить роль Сомали в процессе принятия решений, ПОООНС и его региональные и международные партнеры продолжили обзор оперативных процедур Международной контактной группы по Сомали. |
| In order to add to the understanding of the Council's decision-making, the monthly report should mainly consist of a detailed and, as far as possible, frank analysis of the Council's deliberations, including a description of diverging opinions and negotiated compromises. | Чтобы составить лучшее представление о процессе принятия решений в Совете Безопасности, ежемесячный доклад должен в основном состоять из детального и как можно более откровенного анализа заседаний Совета, включая описание различных мнений и согласованных компромиссов. |
| Reaffirming that the active participation of women, on equal terms with men, at all levels of decision-making, is essential to the achievement of equality, inclusive economic growth and sustainable development, peace and democracy, | вновь подтверждая, что активное участие женщин наравне с мужчинами в процессе принятия решений на всех уровнях имеет основополагающее значение для обеспечения равенства, инклюзивного экономического роста и устойчивого развития, мира и демократии, |
| The under representation of women in decision-making can be addressed only through an integrated approach; partial/sectorial measures are not enough. The pattern of whole social relations and structures requires examination and transformation. | Проблема недостаточной представленности женщин в процессе принятия решений может быть решена только на основе применения комплексного подхода, и здесь недостаточно частичных/секторальных мер: необходимо изучить и добиться изменения социальных отношений и структур в целом. |
| We recognize that women are disproportionately affected by many of these crises and challenges, but we also recognize that women have a key leadership role to play, including in decision-making, when responding to them. | Мы признаем, что женщины испытывают непропорционально тяжелое воздействие многих из этих кризисов и проблем, но вместе с тем признаем, что женщины должны играть ведущую руководящую роль, в частности в процессе принятия решений, в сфере принятия мер реагирования на них. |
| Strengthening the mechanisms for women's representation and access to political decision-making. | Развивать механизмы представительства и участия женщин в принятии решений по вопросам политики. |
| The WNC and women's rights organizations have promoted the adoption of a quota system in legislation, policy-making and governmental and NGO decision-making. | НЖК и организации, выступающие в защиту прав женщин, поддерживают установление системы квот в законодательстве, при выработке политических решений и при принятии решений правительством и НПО. |
| The Initiative will also support long-term, systemic changes to remove economic, cultural, social and legal barriers to access to care, and expand opportunities to increase the participation of women in decision-making and quality control in the health sector. | Инициатива будет также нацелена на поддержку долгосрочных и системных изменений в целях устранения экономических, культурных, социальных и юридических барьеров, препятствующих доступу к медицинскому обслуживанию, и расширения возможностей повышения участия женщин в принятии решений и контроле качества в секторе здравоохранения. |
| Assists in solving environmental problems in Central and Eastern Europe, through encouraging cooperation among NGOs, governments and businesses, supporting free exchange of information and promoting public participation in environmental decision-making | Оказание помощи в решении экологических проблем в центральной и восточной Европе благодаря налаживанию сотрудничества между НПО, правительствами и предприятиями, поддержка свободного обмена информацией и поощрение участия общественности в принятии решений по экологическим вопросам |
| The Monitoring Unit also serves as an effective decision-making tool for those in charge of the National Drug Plan presupposes the existence of an effective decision-making tool that enables those responsible for the National Drug Plan to plan adequately and implement programmes in this area. | Комиссия является также действенным инструментом для ответственных сотрудников Национального плана по борьбе с наркоманией при принятии решений, требующих соответствующего планирования, и необходимых мер в этом направлении. |
| There must be fair representation for all regions of the world in the decision-making bodies of the United Nations, particularly in the Security Council. | В органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и особенно в Совете Безопасности, должна быть обеспечена справедливая представленность всех регионов мира. |
| The SEAFO Convention provides for consensus-based decision-making, but allows, subject to certain conditions, a member subsequently to declare that it does not accept a measure. | Конвенция СЕАФО предусматривает принятие решений на основе консенсуса, однако разрешает членам СЕАФО в определенных условиях заявлять впоследствии о том, что ту или иную меру они не признают. |
| The veracity and credibility of lessons learned through a single evaluation may often be questioned and only if patterns of lessons are systematically collated and referenced does their perceived reliability and capacity to influence decision-making increase. | Актуальность и надежность выводов, извлеченных из накопленного опыта по результатам единственной оценки, могут зачастую ставиться под сомнение, и только при условии систематического обобщения и распространения такого опыта может возрасти и его предполагаемая достоверность и потенциал влияния на принятие решений. |
| Many called on senior management at headquarters to support the pilots with clear communication; to harmonize business practices; and to facilitate and accelerate decision-making at country level. | Многие обратились к старшему руководству в Центральных учреждениях с призывом оказывать поддержку экспериментальным проектам при налаживании четкой связи; согласовать методы работы; и поощрять и ускорять принятие решений на страновом уровне. |
| But there is increasing evidence that there is more to the story: depression also involves structural changes in areas of the brain that are involved in mood, memory, and decision-making. | Но существует все больше доказательств того, что депрессия также связана со структурными изменениями в областях мозга, отвечающих за настроение, память и принятие решений. |
| It provided several opportunities for United Nations Member States to participate in the discussions which precede the negotiations and decision-making in the Security Council. | В результате государствам-членам Организации Объединенных Наций представилось несколько возможностей принять участие в обсуждениях, предшествующих переговорам и принятию решений в Совете Безопасности. |
| The Article 6 Supervisory Committee is responsible for a number of important decision-making functions, including in circumstances defined in section E of the Article 6 guidelines, determine whether a project meets the required standards, which may directly affect third parties. | Комитет по надзору за соблюдением статьи 6 отвечает за ряд важных функций по принятию решений, в том числе в обстоятельствах, определенных в разделе Е руководящих принципов относительно статьи 6, определяет, отвечает ли какой-либо проект необходимым стандартам, что может непосредственно затронуть третьи стороны. |
| Protocol finalized for information sharing and decision-making on the engagement of the United Nations, the World Bank and the European Union in post-conflict needs assessment | Доработан протокол по вопросам обмена информацией и принятию решений об участии Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Европейского союза в проведении оценок потребностей в постконфликтный период |
| We hope that the training of women in political participation, decision-making and the basic knowledge of running for office will result in a substantial number of women participating in the elections and being elected to the Constituent Assembly. | Мы надеемся, что подготовка женщин к участию в политической жизни и принятию решений и обучение их базовым навыкам руководства приведет к тому, что значительное число женщин будет участвовать в выборах и будет избрано в Учредительное собрание. |
| The Committee does not rule out that some decisions, acts and omissions by the EU institutions may amount to decision-making under articles 6 - 8 of the Convention, challengeable under article 9 of the Convention. | Комитет не исключает возможности приравнивания некоторых решений, действий и бездействия учреждений ЕС к принятию решений по смыслу статьей 6-8 Конвенции, которые могут быть оспорены в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
| Achievements: Women's participation in political decision-making has been increasing over the past five years in many countries across the UNECE region. | Достижения: на протяжении последних пяти лет участие женщин в работе политических директивных органов во многих странах региона ЕЭК ООН расширялось. |
| He also asked the Committee to send Belarus information on the political representation of national minorities in State decision-making bodies together with concrete recommendations on the matter, which the Government could then follow in revising its national legislation. | Он также попросил Комитет предоставить Беларуси информацию о политическом представительстве национальных меньшинств в директивных органах государства и сделать конкретные рекомендации в этой области, с тем чтобы правительство могло учесть их при пересмотре своего национального законодательства. |
| Noting the concern of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that women are underrepresented in political and public decision-making bodies, Kazakhstan requested statistical data or surveys on this issue. | Отметив высказанную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин озабоченность по поводу того, что женщины недопредставлены в политических и государственных директивных органах, Казахстан просил представить статистические данные и итоги обзоров в этой области. |
| Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
| Address discrimination and violence against women through education and specific legislation both in the public and private sectors; and develop affirmative programmes to uplift the living standards of women and ensure their presence in decision-making positions (Pakistan) | Решать проблему дискриминации и насилия в отношении женщин посредством воспитания и принятия конкретного законодательства в государственном и частном секторах, а также разрабатывать позитивные программы повышения жизненного уровня женщин и обеспечивать их присутствие на директивных должностях (Пакистан). |
| A major part of decision-making involves the analysis of a finite set of alternatives described in terms of evaluative criteria. | Важная часть принятия решения включает анализ конечного набора альтернатив, описанных в терминах оценочных критериев. |
| This could be promoted by making indicator selection and reporting part of larger community development planning (CDP) efforts and associated decision-making. | Этому могло бы способствовать включение работы по отбору показателей и отчетности в более широкие усилия по планированию коммунитарного развития (ПКР) и соответствующий процесс принятия решения. |
| The UNESCO World Heritage Centre states that the biggest challenge is for access to decision-making at the local, i.e. site, level. | Центр мирового наследия ЮНЕСКО заявляет, что самой большой проблемой для доступа к процессу принятия решения являются препятствия на местном, т.е. территориальном уровне. |
| My delegation is of the view that, due to the inter-linkages between the Council's structure and its decision-making procedures, these issues are best considered in a single context. | Моя делегация считает, что с учетом внутренней связи между структурой Совета и процедурами принятия решения эти вопросы лучше всего рассматривать в едином контексте. |
| As we move forward, the intention is to capture the lessons learned from the inclusion programme to ensure that an increasing number of young people who may be at risk of marginalization can take part in decision-making structures and process. | По мере продвижения вперед мы намерены использовать опыт, полученный от реализации программы охвата молодежи, с тем, чтобы все большее число тех молодых людей, которым грозит маргинализация, могли принимать участие в директивных органах и процессах принятия решения. |
| The Commission's independence, its decision-making authority and its Statute were not in question. | В данном случае речь не идет о независимости Комиссии, ее праве принимать решения и ее статуте. |
| When women enjoy equality and decision-making authority in the household, families, children and future generations stand to benefit. | В условиях, когда женщины в семье пользуются равными правами и могут принимать решения, выигрывают и сами семьи, и дети, и потомство. |
| And, as with all members of society, a determination of incapacity should be based only on evidence of the individual's actual decision-making ability, rather than on the existence of a disability. | Как и в отношении всех других членов общества, определение недееспособности должно основываться не на наличии инвалидности, а исключительно на подтверждении фактической способности человека принимать решения. |
| The latter provided for the establishment of Governments of the Autonomous Regions, comprising a Regional Council, a Regional Coordinator and municipal and communal authorities, with decision-making power regarding the use of natural resources. | Этот закон предусматривает создание в автономных регионах органов управления, которые включают региональный совет, регионального координатора и муниципальные и общинные органы власти, которые имеют право принимать решения по вопросам эксплуатации природных ресурсов. |
| A smaller minority have lost their functional independence and depend on human caregivers in activities of daily living, or have curtailed decision-making capacity. | Еще меньшая часть пожилых утеряли свою функциональную независимость и зависят от помощи других людей в повседневной жизни; некоторые неспособны самостоятельно принимать решения. |
| The decision-making body is obliged to explain to the foreigner who is to be expelled his/her rights and responsibilities. | Директивный орган должен объяснить подлежащему высылке иностранцу его права и обязанности. |
| All parties to the All-Inclusive and Global Agreement are represented in the État-major, which, in principle, functions as the decision-making body of the integrated army. | Все стороны Глобального и всеобъемлющего соглашения представлены в штабе, и в принципе он функционирует как директивный орган объединенной армии. |
| Because the identity of the Parties to the Convention and the protocol could be very different, they considered it to be important that the protocol would have its own decision-making body. | Поскольку состав Сторон Конвенции может существенно отличаться от состава Сторон Протокола, по их мнению, важно, чтобы Протокол имел свой собственный директивный орган. |
| A senior-level decision-making body, entitled the Environmental Management Group, chaired by the Executive Director of UNEP and consisting of senior-level officials from member organizations of the Group; | директивный орган старшего уровня - собственно Группа по рациональному природопользованию под председательством Директора-исполнителя ЮНЕП и в составе старших должностных лиц организаций - участниц Группы; |
| Held every three years, the Leaders Summit was intended to be the Global Compact's highest decision-making forum. However, the 2004 and 2007 summits were a public-relations event attended by a relatively small number of participants, where few strategic decisions were adopted. | Проводимый раз в три года Саммит руководителей был задуман как высший директивный форум Глобального договора, однако саммиты 2004 и 2007 годов больше походили на информационно-агитационные мероприятия с относительно небольшим числом участников и на них было принято всего лишь несколько стратегических решений. |
| Women are not moving into strategic decision-making areas and positions as quickly as they should. | Женщины продвигаются на стратегические директивные должности не столь быстро. |
| Formation of a network of women in decision-making positions. | Создание сети женщин, занимающих директивные должности. |
| Create the enabling conditions for public recognition and acceptance for women in positions of leadership and decision-making through public campaigns and educational programmes which are responsive to multicultural settings, including by: | Ь) создать благоприятные условия для общественного признания и позитивного отношения к тому, что женщины занимают руководящие и директивные должности, в рамках проведения публичных кампаний и осуществления образовательных программ, в которых учитываются особенности поликультурной среды, в частности посредством: |
| Decision-making for resource management in several countries has been devolved to regional and district councils, comprising elected councillors, who develop regional and district plans. | Директивные функции в области рационального использования природных ресурсов в нескольких странах были переданы избираемым региональным и районным советам, которые разрабатывают региональные и районные планы. |
| The participants came from different backgrounds such as management and decision-making, research institutes, universities, NGOs and pastoralists trade union. | Они имели подготовку в разных областях, в том числе представляли органы управления и директивные структуры, научно-исследовательские институты, университеты, НПО и профсоюз скотоводов. |
| To provide advisory services to decision-making centres on issues not provided for in the Peace Agreement. | З. оказание консультативных услуг директивным центрам по вопросам, не рассмотренным в Мирном соглашении. |
| The level of knowledge about the actual situation, the actual progress or regression, must be improved in order to enable the decision-making bodies of the United Nations and of Governments to promote competent and successful policy-making. | Необходимо оптимизировать уровень знаний о фактической ситуации, фактическом прогрессе или регрессе, с тем чтобы дать возможность директивным органам Организации Объединенных Наций и правительств содействовать разработке компетентной и успешной стратегии. |
| The decision-making body of the South-east European Cooperative Initiative (SECI) is the Agenda Committee, comprising high ranking government officials from each of the eleven participating States who act as SECI national coordinators. | Директивным органом Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (ИСЮВЕ) является Комитет по программам, который состоит из высокопоставленных должностных лиц правительств всех 11 государств-участников, выполняющих функции национальных координаторов ИСЮВЕ. |
| (e) The effective dissemination and exchange of environmental data and information among countries to support decision-making in key environmental and sustainable development areas. [new] | ё) обеспечения эффективного распространения и обмена экологической информацией и данными между странами в целях оказания поддержки директивным органам по ключевым вопросам, касающимся окружающей среды и устойчивого развития. [новый пункт] |
| The Council of the Social Security Organization, which was called the High Council of Social Security before the adoption of the new statute of the Social Security Organization, is the main decision-making body of the organization. | Совет организации социальной защиты, который получил название "Высший совет социальной защиты" до принятия нового устава Организации социальной защиты, является главным директивным органом организации. |
| Women continue to be marginalized in other crucial post-conflict decision-making arenas, such as governance institutions, donor conferences, and planning processes. | Женщины по-прежнему находятся в стороне от таких важнейших сфер директивной деятельности в постконфликтный период, как работа органов управления, конференции доноров и процессы планирования. |
| Most countries agreed that one of the genuine successes in the past 10 years has been the increasing participation of civil society and major groups at all levels in decision-making. | Большинство стран согласились с тем, что одним из наиболее очевидных успехов за последние 10 лет стало расширение участия представителей гражданского общества и основных групп населения в директивной деятельности на всех ее уровнях. |
| It represents a shift in the locus of decision-making not only from the nation State to transnational actors but also from national Governments to the private sector. | Она ведет не только к переносу центра директивной деятельности из государственных органов в структуры транснациональных субъектов, но и к передаче такой деятельности правительствами частному сектору. |
| (a) Many countries have developed national-level criteria and indicators to help guide national decision-making on forest policy and management and monitor progress towards sustainable management. | а) многие страны разработали предназначенные для использования на национальном уровне критерии и показатели с целью содействовать директивной деятельности по вопросам политики в сфере лесного хозяйства на национальном уровне, управлению лесными ресурсами и контролю за ходом прогресса в обеспечении перехода к устойчивому лесопользованию. |
| Generally, countries, such as OECD members, that are more integrated within the global economy have less difficulties in further internationalizing their domestic decision-making. | Такие страны, как страны-члены ОЭСР, которые в большей степени интегрированы в мировую экономику, как правило, сталкиваются с меньшими трудностями в деле дальнейшей интернационализации своего процесса директивной деятельности. |
| Associations and NGOs concerned with promoting women's rights are encouraging them to stand for election to decision-making posts and to aim at occupying strategic positions in their organizations. | Ассоциации и НПО, работающие в области защиты прав женщин, поощряют их в стремлении занять руководящий пост, выдвинуть свою кандидатуру на управляющую должность. |
| The Management Board is the senior decision-making forum responsible for all significant policy, programme and resource allocation decisions. | Руководящий совет является высшей руководящей инстанцией, принимающей все важные решения, касающиеся политики, программ и выделения ресурсов. |
| It operated as a Governing Body of administrative procedures of first instance and issues a recommendation decision based on its independent judgment to the competent decision-making body. | Он действует как руководящий орган по административным процедурам первой инстанции и самостоятельно формулирует рекомендации для компетентного орган, принимающего решения. |
| At the strategic level, it was recommended that its joint steering committee become a political organ with a clear decision-making and policy-formulation role in order to improve aid coordination and accelerate disbursements. | На стратегическом уровне было рекомендовано преобразовать совместный руководящий комитет в политический орган с четко определенной директивной и политической ролью, с тем чтобы повысить эффективность координации помощи и ускорить выделение средств. |
| To encourage the participation of women in major decision-making, the national steering committee was also involved in efforts to restructure the economy which would culminate in the formulation of a long-term national development strategy in the spirit of the International Conference on Population and Development. | Для более активного вовлечения женщин в процессе принятия основных решений национальный руководящий комитет также участвует в усилиях, направленных на перестройку экономики, конечной целью которых является разработка долгосрочной национальной стратегии развития в духе решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| Pricing was a key element of regulation as it strongly influenced investors' decision-making. | Одним из ключевых элементов регулирования является ценообразование, поскольку именно оно оказывает большое влияние на принятие решения инвесторами. |
| No other considerations relating to gender play any part in the decision-making. | При этом на принятие решения прочие соображения, связанные с полом, влияния не оказывают. |
| In comparison to the previously applicable procedure, the new complaint procedure transfers the decision-making to the panel outside the Police. | В отличие от ранее применявшейся процедуры новая процедура обжалования возлагает принятие решения по делу на комиссию, действующую вне полиции. |
| SECOND SESSION Methodology - assistance in decision-making | ВТОРОЕ ЗАСЕДАНИЕ Методология - фактор, облегчающий принятие решения |
| So there's this collective decision-making that's going on. | Так что, тут своего рода, происходит коллективное принятие решения. |
| Member States emphasized the need to increase the number of women occupying leadership and decision-making positions, from national parliaments to local levels of governance. | Государства-члены подчеркнули необходимость увеличения числа женщин, занимающих руководящие и ответственные посты, начиная с национальных парламентов, кончая органами местного самоуправления. |
| The Policy reaffirmed women's right to work at any level of Government, hold positions of authority and participate in all levels of decision-making. | Стратегия подтверждает право женщин на работу на постах любого уровня в правительстве, право занимать ответственные должности и участвовать на всех уровнях в принятии решений. |
| In 2009, the United Nations Resident Coordinator observed that there had been some progress in the representation of women in decision-making positions, with the appointment of women to high-level administrative responsibilities, as well as an increase in their numbers in communal bodies and community management committees. | Резидент-координатор Организации Объединенных Наций в 2009 году сообщил, что в деле обеспечения представленности женщин на уровне принятия решений был достигнут определенный прогресс, и женщины были назначены на ответственные административные должности, а их число как в общинных органах, так и в комитетах управления общинами возросло. |
| The programme seeks to enhance communication professionals' awareness of the gender perspective, to enable women to participate in decision-making and rise to positions of responsibility on the same terms as men and to promote a non-stereotyped image of women in the media. | Цель заключается в привлечении внимания специалистов в области коммуникаций к гендерному подходу, в создании для женщин возможностей участвовать в принятии решений и занимать ответственные должности наравне с мужчинами и в поощрении нестереотипного отображения женщин в средствах массовой информации. |
| Syrian women were gaining access to positions of responsibility and decision-making in all areas of political, social and economic life. | Сирийские женщины получают все более широкие возможности для выдвижения на ответственные руководящие должности во всех областях политической, социальной и экономической жизни. |
| Decentralization of central government decision-making institutions and processes has been implemented by Governments to meet demands for accessibility, accountability and responsiveness, as well as broad participation in determining public spending and policy-making. | Децентрализация институтов и процессов центральных органов управления, ответственных за принятие решений, осуществляется правительствами в ответ на требования об обеспечении доступности, подотчетности и оперативности в реагировании, а также широкого участия в определении вопросов, связанных с государственными расходами и разработкой политики. |
| For example, it was financing a triennial project entitled "Balancing the chances for women and men in decision-making positions and in politics", which had been set up by non-governmental organizations. | Например, оно финансирует трехлетний проект "Уравнять шансы женщин и мужчин для занятия ответственных постов и исполнения политических функций", который осуществляется неправительственными организациями. |
| The Caribbean Institute for Women in Leadership had been established in Barbados in July 2008 with a view to increasing the number of women in politics and decision-making. | На Барбадосе создан специализированный институт, занимающийся подготовкой женщин-руководителей, и цель его работы заключается в увеличении числа женщин в разных сферах политической жизни и на ответственных должностях. |
| Countries found that vertical segregation was an obstacle to women's participation in economic policy and decision-making in the public sector, as well as in managerial and decision-making positions in the private sector. | Страны признали, что вертикальная сегрегация препятствовала участию женщин в формировании экономической политики и процессах принятия решений в государственном секторе, равно как и выполнению ими своих функций на ответственных и руководящих должностях в частном секторе. |
| The advancement of women is periodically evaluated in order to identify the achievements and the persisting difficulties and to continue to address the objective and subjective factors impeding a greater female presence in senior decision-making posts. | Регулярно проводятся исследования по оценке положения женщин, с тем чтобы определить существующие достижения и трудности и продолжать работу по устранению объективных и субъективных факторов, препятствующих повышению числа женщин на ответственных и руководящих должностях. |