| The Committee notes the provisions to promote equal representation of women and men in political and public decision-making, but remains concerned about lack of impact of such measures. | Комитет принимает к сведению положения, направленные на содействие равному представительству женщин и мужчин в процессе принятия решений в политической и общественной сфере, но при этом по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу неэффективности таких мер. |
| 35.1 Consultation debate on the participation of women in decision-making, 25 February 1999 | Ознакомительное обсуждение по вопросу об участии женщин в процессе принятия решений, 25 февраля 1999 года: |
| For example, the paper from Burkina Faso briefly discussed women's participation in national political life and decision-making but it did not examine linkages with governance or poverty reduction. | Например, в докладе Буркина-Фасо кратко рассматривается вопрос об участии женщин в политической жизни и процессе принятия решений страны, однако в нем не обсуждается связь с такими аспектами, как управление или сокращение масштабов нищеты16. |
| In many west European countries, direct public participation in environmental decision-making is possible through referendums (in Austria, Germany, Greece, Netherlands, Norway, Portugal, Spain, and Switzerland) and legislative initiatives (Denmark, Spain and Switzerland). | Во многих западноевропейских странах прямое участие общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды может осуществляться в рамках референдумов (в Австрии, Германии, Греции, Испании, Нидерландах, Норвегии, Португалии и Швейцарии) и законодательных инициатив (Дания, Испания и Швейцария). |
| The aim had been to respond to the region's need for medium- and long-term development opportunities and to bring a more technology- and innovation-oriented focus to national and regional decision-making. | Ее целью было удов-летворить потребности региона в среднесрочных и долгосрочных возможностях развития и усилить ориентацию на технологии и инновации в процессе принятия решений на национальном и региональном уровнях. |
| Multilateralism was essential to inclusiveness and participation in global decision-making and underpinned the concept of collective security. | Многосторонность таких действий имеет важное значение для обеспечения их всеобъемлющего характера и участия всех стран в принятии решений на глобальном уровне и зиждется на концепции коллективной безопасности. |
| By being outside of the military, women cannot be involved in decision-making regarding the use of military forces, changes in military institutions and overall control over its performance. | Однако, находясь в стороне от военной службы, женщины не имеют возможности участвовать в принятии решений о применении военной силы, изменениях в военных структурах и общем контроле за ее функционированием. |
| Independence can be further divided into three categories: (a) independence in decision-making; (b) budgetary independence; (c) priority setting and resource allocation. | Независимость можно подразделить на три категории: а) независимость при принятии решений; Ь) бюджетная независимость; с) расстановка приоритетов и распределение ресурсов. |
| The system gives the public "with an interest" in an administrative decision the possibility not only to participate in the decision-making, so that their interests are taken into account, but also to challenge before the courts any unlawful decision adopted by a public authority. | Такая система позволяет общественности, заинтересованной в том или ином административном решении, не только участвовать в принятии решений с той целью, чтобы их интересы были учтены, но и оспорить в судах любое незаконное решение, принятое государственным органом. |
| His Government realized that Kenyan society retained certain customary practices which relegated children to secondary status in decision-making, even in matters which affected them, and that those practices were an impediment to the full realization of their rights. | Его правительство понимает, что в кенийском обществе по-прежнему существуют определенные обычаи, которые низводят детей на второстепенные роли в принятии решений, даже в тех вопросах, которые их непосредственно касаются, и что подобная практика является препятствием на пути к полному осуществлению их прав. |
| We do not think that closed-door decision-making should be the norm. | Но мы не считаем, что принятие решений за закрытыми дверьми должно быть нормой. |
| None of such actors, however, should be given disproportionate decision-making power. | При этом представители ни одной из категорий не должны иметь преимущественного права на принятие решений. |
| "Women and decision-making" (Joint survey by the Ministry for the Family, the Protection of Children and the Advancement of Women, and UNDP. | "Изучение вопроса о положении женщин и принятие решений"; это исследование было проведено министерством по делам семьи, охране детства и улучшению положения женщин и ПРООН в июле 2000 года. |
| Decentralization should ensure the transfer of decision-making power and sufficient resources to the appropriate levels (local, municipal, departmental and regional) so as to meet the needs of socio-economic development in an efficient way and promote close cooperation between government bodies and the population. | В ходе децентрализации должны быть обеспечены делегирование полномочий на принятие решений и передача адекватных ресурсов на соответствующие уровни (местный, муниципальный, департаментский и региональный) в целях эффективного удовлетворения потребностей социально-экономического развития и налаживания тесного взаимодействия между государственными органами и населением. |
| There can be no question of attempting to shift the centre of gravity for decision-making on mandates out of the hands of Member States. | Речь не может идти об ущемлении права государств-членов на принятие решений относительно мандатов. |
| The work of the Inspection and Evaluation Division continued to contribute to the decision-making of Member States regarding programmes through its high-quality evaluation reports. | Отдел инспекций и оценки продолжал содействовать принятию решений государствами-членами в отношении программ посредством подготовки высококачественных докладов по результатам проводимых оценок. |
| The representative of Switzerland asked whether, within the ECE working groups, decision-making power could be restricted to States which were Contracting Parties. | Представитель Швейцарии поинтересовался тем, нельзя ли в рамках групп ЕЭК ООН предоставить полномочия по принятию решений государствам, являющимся договаривающимися сторонами. |
| That is the third structural problem: too much decision-making power is concentrated in the head of State. | Именно в этом и заключается третья проблема структурного характера, а именно проблема чрезмерной концентрации полномочий по принятию решений в руках главы государства. |
| Without strong analytic, decision-making and enforcement capabilities, Governments have failed to counteract the negative forces of globalization, damaged domestic production, and undermined public institutions responsible for delivering social services, and this has resulted in deepening poverty, growing inequality and social disintegration. | В отсутствие серьезных возможностей по осуществлению анализа, принятию решений и обеспечению их выполнения правительства не могут противостоять негативным силам глобализации, причиняют ущерб отечественному производству и подрывают государственные учреждения, занимающиеся предоставлением социальных услуг, что приводит к обострению нищеты, росту неравенства и распаду социальных структур. |
| The new order regulating the destruction of private property for military purposes addressed the destruction of buildings and agricultural infrastructure for reasons of military necessity, clarifying the applicable legal criteria and limitations and allocating specific command responsibility and decision-making authority. | Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях, касается разрушения зданий и сельскохозяйственной инфраструктуры по соображениям военной необходимости и разъясняет применимые правовые критерии и ограничения, а также возлагает на конкретных командиров ответственность и предоставляет им полномочия по принятию решений. |
| In additional comments, members urged the Government to take specific steps to improve the status of women in positions of power and decision-making. | В своих дополнительных замечаниях члены Комитета настоятельно призвали правительство предпринять конкретные шаги с целью изменить положение, связанное с представленностью женщин во властных структурах и в директивных органах. |
| Many Member States adopted policies and legislation on affirmative action to increase the participation and representation of women in the public sector, including in decision-making positions. | Многие государства-члены приняли стратегии и законодательство об антидискриминационных мерах в целях расширения участия и представленности женщин в государственном секторе, в том числе на директивных должностях. |
| Since Belgrade excluded representatives of Montenegro's elected majority party from federal decision-making bodies in 1998, Montenegro has not recognized the authority of the Federal Assembly or associated institutions. | Поскольку в 1998 году Белград исключил избранных представителей основной партии Черногории из состава союзных директивных органов, Черногория не признает полномочий Союзного вече или связанных с ней учреждений. |
| Violence against women has also been high on the agenda of many women in decision-making. | Видное место в программе многих женщин, работающих в директивных органах, занимали вопросы, касающиеся насилия в отношении женщин. |
| However, despite the challenges related to data availability, data source variability, validity and methodological issues, the critical importance of developing indicators and benchmarks on productive capacities for decision-making is incontestable for several reasons. | В то же время, несмотря на проблемы, связанные с наличием данных, непостоянством источников информации и вопросами методологии, огромное значение разработки показателей и контрольных параметров состояния производственного потенциала для директивных органов в силу ряда причин не вызывает никаких сомнений. |
| The SMART aims to facilitate managerial and fiduciary responsibilities and to underscore accountability for decision-making. | Цель программы СМАРТ - содействовать выполнению управленческих и фидуциарных обязанностей и повысить значение подотчетности для процесса принятия решения. |
| If the scope of the permitting authority is already limited due to earlier decisions, then the Party concerned should have also ensured public participation during the earlier stages of decision-making. | Если сфера полномочий выдающего разрешения органа уже является ограниченной вследствие ранее принятых решений, то тогда соответствующей Стороне следует также обеспечивать участие общественности на ранних этапах процесса принятия решения. |
| She continues by outlining the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State service providers and highlights three main areas where challenges can be faced in this regard: decision-making, operation of services, and accountability and enforcement. | Затем она переходит к описанию правозащитных обязательств государств и обязанностей негосударственных поставщиков услуг и освещает три основных области, в которых возникают проблемы в этой связи: процесс принятия решения, управление обслуживанием и подотчетность и обеспечение соблюдения. |
| In some countries, the large volume of data produced on certain topics contrasts sharply with the difficulty in using these data to support decision-making. | В ряде стран, с одной стороны, производится большой объем данных, а с другой стороны, эти данные трудно использовать для поддержки процесса принятия решения. |
| Discretion in decision-making revisited UNCTAD-ITGSCD | Повторное рассмотрение вопроса о дискреционном усмотрении в процессе принятия решения |
| It also includes the need to ensure that women can exercise self-determination in their decision-making about reproductive health. | Это также подразумевает необходимость обеспечить женщинам возможность самим принимать решения о репродуктивном здоровье. |
| A divergence of views between the States or international organizations concerned can be resolved only through the intervention of an impartial third party with decision-making authority. | Различия во мнениях между государствами или соответствующими международными организациями можно урегулировать лишь посредством вмешательства третьей беспристрастной стороны, обладающей компетенцией принимать решения. |
| Information on the environment assists in decision-making on policies and priorities, facilitates monitoring and enforcement of compliance with rules and ensures transparency. | Информация о состоянии окружающей среды помогает принимать решения в отношении политики и приоритетов, способствует осуществлению мониторинга и контроля за соблюдением нормативных правил, а также обеспечивает открытость. |
| The Ministerial Conference is the highest decision-making body of WTO and it can make decisions on all matters under any of the WTO Agreements, including the TRIPS Agreement. | Конференция министров является высшим директивным органом ВТО, который может принимать решения по всем вопросам, подпадающим под действие любого Соглашения ВТО, включая Соглашение по ТАПИС. |
| Mental capacity refers to the decision-making skills of a person, which naturally vary from one person to another and may be different for a given person depending on many factors, including environmental and social factors. | Психическая дееспособность означает навыки лица принимать решения, которые, естественно, у всех людей неодинаковы и могут варьироваться в зависимости от различных факторов, таких как окружение и социальные факторы даже применительно к одному и тому же лицу. |
| It is not an independent decision-making body or a separate management layer. | Это не независимый директивный орган или отдельное управленческое звено. |
| Seventeen countries have completed the first review process and have been peer-reviewed by the APR Forum - comprising Heads of State and Government of the participating Member States of the African Union - which constitutes the highest decision-making body within the Mechanism. | Семнадцать стран завершили первый процесс обзора и прошли коллегиальный обзор, проведенный Форумом АМКО, который состоит из глав государств и правительств участвующих государств - членов Африканского союза и который представляет собой высший директивный орган Механизма. |
| A senior-level decision-making body, entitled the Environmental Management Group, chaired by the Executive Director of UNEP and consisting of senior-level officials from member organizations of the Group; | директивный орган старшего уровня - собственно Группа по рациональному природопользованию под председательством Директора-исполнителя ЮНЕП и в составе старших должностных лиц организаций - участниц Группы; |
| Just a glance at an ordinary EU meeting room suffices to show that a council of 25-plus members is more talk show than decision-making body. | Даже беглого взгляда на обычную встречу стран-членов Союза достаточно для того, чтобы понять, что совет из 25 или более членов больше напоминает ток-шоу, чем директивный орган. |
| It is composed of a senior-level decision-making body and a working group. | В нем имеются директивный орган на уровне старших руководителей и рабочая группа. |
| This sub-process brings together the necessary decision-making power to form and agree an action plan based on the evaluation report. | Данный субпроцесс сводит воедино все необходимые директивные полномочия для разработки и утверждения плана действий, основанного на отчете об оценке. |
| Appointments to higher posts in the executive, the judiciary and the senate all reflect women's political will and ability to reach higher decision-making positions. | Назначения женщин на руководящие должности в исполнительной и судебной власти, а также в сенате свидетельствуют о наличии политическую воли и способности женщин занимать такие высокие директивные посты. |
| Women constitute only 14 per cent of Parliament and only 10.3 per cent of the total number of Government officials in decision-making positions. | Женщины составляют только 14% членов парламента и лишь 10,3% от общего числа государственных служащих, занимающих директивные должности. |
| Building on such milestones, Thailand continues to strive towards increasing the overall opportunities for women to reach executive or decision-making levels and reaching the target to double the proportion of women in Parliament, subdistrict administrative organizations and executive positions in the civil service. | На основе этих важнейших достижений Таиланд продолжает прилагать усилия для расширения общих возможностей женщин, чтобы они могли занимать административные или директивные должности, и для достижения цели увеличения вдвое доли женщин в парламенте, районных административных организациях и в исполнительных органах системы гражданской службы. |
| The participants came from different backgrounds such as management and decision-making, research institutes, universities, NGOs and pastoralists trade union. | Они имели подготовку в разных областях, в том числе представляли органы управления и директивные структуры, научно-исследовательские институты, университеты, НПО и профсоюз скотоводов. |
| COAF is a collegiate decision-making body, whose jurisdiction includes the whole Brazilian territory. | СКФД является коллегиальным директивным органом, юрисдикция которого распространяется на всю территорию Бразилии. |
| Many delegations said that the Bureau had an administrative role and was not a decision-making body or a governing structure for use between sessions. | Представители многих делегаций говорили, что Бюро выполняет административную роль и не является директивным органом или руководящей структурой, действующей между сессиями. |
| The Commission is not a decision-making body; rather, it submits reports to the RCMP Commissioner that may include recommendations after public complaints have been investigated and/or reviewed. | Комиссия не является директивным органом; она представляет Комиссару КККП доклады, которые могут содержать рекомендации после проведения расследований и/или оценки в связи с жалобами. |
| Several plans from all regions seek to create the necessary institutional arrangements to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making. | Несколько планов во всех регионах направлены на то, чтобы создать необходимые организационные механизмы для обеспечения для женщин равного доступа к директивным структурам и процессу принятия решений и их полного участия в них. |
| The Secretariat needs enhanced capacity to compile and analyse existing information, as well as the ability to transmit it in a coherent manner to decision-making bodies, this Council in particular, so that the purpose and objectives of the operation may be clearly understood. | Секретариат нуждается в укреплении потенциала в плане сбора и анализа имеющейся информации, равно как и в способности передавать ее в надлежащем виде директивным органам, в частности этому Совету, с тем чтобы обеспечивалось четкое осознание цели и задач операции. |
| More recently, in 1999, Madagascar started a process of decentralized decision-making, through a Plan of Action for Rural Development. | Позднее, в 1999 году, на Мадагаскаре начался процесс децентрализации директивной деятельности, который осуществлялся в рамках плана действий в интересах развития сельских районов. |
| Equal access of men and women to power, decision-making and leadership is a vital precondition for proper functioning of democracy. | Обеспечение для мужчин и женщин равных возможностей в плане осуществления властных полномочий, директивной деятельности и руководства является одной из жизненно важных предпосылок надлежащего функционирования демократии. |
| A concerted effort is required to more systematically collect, disseminate and utilize data on women's participation in all areas of decision-making in public life, including in academia, trade unions, international affairs and the media. | Необходимо прилагать согласованные усилия, с тем чтобы обеспечить более систематический сбор, распространение и использование данных о представленности женщин во всех областях директивной деятельности в жизни страны, включая науку, профсоюзы, международные дела и средства массовой информации. |
| Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. | Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности. |
| In some democratic countries, there is no law on the inclusion of youth, and no quota systems to promote the political participation of young people in organizational and decision-making positions in political parties. | В некоторых демократических странах не принято каких-либо законов о социальной интеграции молодежи и не создано каких-либо систем квот, призванных поощрять политическое участие молодых людей в организационной и директивной деятельности политических партий. |
| However, whereas the VTF is not governed by a specific decision-making body, MDTFs do necessarily comprise a steering committee or similar entity. | При этом если ДЦФ не имеет специального руководящего органа, то МДЦФ обязательно должны иметь руководящий комитет или аналогичную инстанцию. |
| It operated as a Governing Body of administrative procedures of first instance and issues a recommendation decision based on its independent judgment to the competent decision-making body. | Он действует как руководящий орган по административным процедурам первой инстанции и самостоятельно формулирует рекомендации для компетентного орган, принимающего решения. |
| The Steering Committee may wish to consider further work in this field, such as a capacity-building workshop to share best practices in integrated policy and decision-making in the fields of tranport, health and environment among Member States. | Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшей работе в этой области, например об организации рабочего совещания по укреплению потенциала в целях обмена информацией по наилучшей практике в области интеграции политики и принятия решений в областях транспорта, здравоохранения и окружающей среды среди государств-членов. |
| The tripartite Steering Committee would constitute the principal decision-making body for the WHO-UNECE activities on transport, environment and health, and be responsible for giving guidance and strategic directions to the Transport, Health and Environment Pan-European Programme. | Трехсторонний Руководящий комитет будет являться главным органом, принимающим решения по деятельности ВОЗ-ЕЭК ООН в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, и будет отвечать за обеспечение руководящих принципов и стратегических указаний для общеевропейской программы по транспорту, охране окружающей среды и здоровья. |
| The CSG Chairman then briefly summarized the history from WP. to the current structure in place and then outlined the proposed new structure: the Pplenary would ill remain the Centre's highest decision-making body and the Ssteering Ggroup its tactical implementation and coordination body. | Затем Председатель РГС кратко охарактеризовал период, прошедший с момента учреждения РГ. до создания нынешней структуры, и сообщил информацию о предполагаемой новой структуре: высшим директивным органом Центра останется Пленарная сессия, а вопросы осуществления и координации ее решений будут находиться в ведении Руководящий группы. |
| However, the mandate of the committee does not include decision-making on the question of land ownership. | С другой стороны, мандат комитета не включает в себя принятие решения по вопросу о собственности на землю. |
| However, in many settings it is acceptable and appropriate in the local context to have decision-making by family or by community. | Но во многих случаях в местном контексте возможно и уместно принятие решения всеми членами семьи или общины. |
| The Committee wishes to remind the State party that the right to life is absolute, and that substitute decision-making in regard to the termination or withdrawal of life-sustaining treatment is inconsistent with this right. | Комитет хотел бы напомнить государству-участнику, что право на жизнь является абсолютным и что субститутивное принятие решения в отношении прекращения жизнеобеспечения или отказа от него не согласуется с этим правом. |
| The reservation of decision-making to its member States would not diminish the effectiveness of UNCITRAL given its long-standing practice of consulting various expert and interest groups and inviting observers to offer their views and inputs at its forums. | Закрепление права на принятие решения за ее государствами-членами нисколько не умаляет эффективности ЮНСИТРАЛ, учитывая давно сложившуюся в Комиссии практику консультирования с различными экспертами и заинтересованными группами и традицию приглашать наблюдателей, чтобы они изложили свои мнения и представили свои материалы на ее форумах. |
| It might delay decision-making, fail to influence decision-making, inadvertently withhold relevant information, fail to represents the public's views or add to the cost of the procedure, if re-opened (United Kingdom). | е) возможное затягивание процесса принятия решений, отсутствие влияния на принятие решения, непреднамеренное сокрытие важной информации, непредставление мнения общественности или удорожание процедуры в случае ее повторного открытия (Соединенное Королевство). |
| Many women have used the opportunities created by reform to assume management and decision-making positions. | Многие женщины использовали возможности, предоставленные реформой, для того, чтобы занять руководящие должности и ответственные посты. |
| Considers access under equality of opportunities to management and decision-making positions, and combating discrimination. | Предусматривает равные возможности для доступа на руководящие и ответственные должности и борьбу с дискриминацией. |
| 166.129 Increase the number of female police officers and consider placing them in decision-making positions (Bahrain); | 166.129 увеличить число женщин-полицейских и рассмотреть возможность назначения их на ответственные должности (Бахрейн); |
| Ms. Ryel said that although the Government had acknowledged the need for affirmative action to put more women in decision-making positions, it had as yet adopted no legislation to that end. | Г-жа Рюэль говорит, что, хотя правительство признает необходимость в принятии антидискриминационных мер в целях увеличения числа женщин, занимающих ответственные должности, никакого законодательства в этой связи оно пока не приняло. |
| The SADC ministers responsible for the advancement of women had adopted a regional programme of action which identified the actions required to reach the target of 30 per cent of women in decision-making posts. | Министры стран Сообщества, ответственные за улучшение положения женщин, приняли региональную программу действий, содержащую мероприятия, которые необходимо осуществить для достижения целевого показателя - обеспечить 30 процентов женщин на руководящих должностях. |
| Women participate far less than men in political activities, and are very much in the minority in positions of responsibility and decision-making. | Женщины в гораздо меньшей степени, чем мужчины, участвуют в политической деятельности и составляют явное меньшинство на ответственных и руководящих должностях. |
| For example, it was financing a triennial project entitled "Balancing the chances for women and men in decision-making positions and in politics", which had been set up by non-governmental organizations. | Например, оно финансирует трехлетний проект "Уравнять шансы женщин и мужчин для занятия ответственных постов и исполнения политических функций", который осуществляется неправительственными организациями. |
| The document contains some 20 projects designed to make the country's security policy better known to women and to inform women of the opportunities for participation and decision-making open to them in that field. | В этом документе определяется перечень, включающий около двадцати проектов, которые имеют целью шире ознакомить женщин с политикой в области безопасности и продемонстрировать им возможности занятия открытых для них ответственных и руководящих постов. |
| Further, concrete measures need be taken to promote parity between women and men in economic and political decision-making and to support women already in strategic positions, with a view to building a critical mass of women leaders, executives and managers in decision-making. | Необходимо предпринять дальнейшие конкретные меры по содействию равенству между женщинами и мужчинами в принятии решений в экономических и политических областях и по оказанию поддержки женщинам, уже занимающим стратегические посты, с целью наращивания критической массы руководителей, ответственных лиц и управляющих женщин в принятии решений. |
| "Competent authority" means the national authority or authorities designated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Agreement and/or the authority or authorities entrusted by a Party with decision-making powers regarding a proposed activity; | "компетентный орган" означает национальный орган или органы, назначаемые той или иной Стороной в качестве ответственных за выполнение функций, охватываемых настоящим Соглашением, и/или орган или органы, на которые та или иная Сторона возлагает полномочия по принятию решений, касающихся планируемой деятельности; |