| UNEP is working with the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) to integrate environmental considerations in OECD decision-making. | ЮНЕП взаимодействует с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в вопросах учета экологических соображений в процессе принятия решений ОЭСР. |
| The World Resources Institute informed the Working Group about activities undertaken within the framework of the Access Initiative, a global coalition established to promote public access to information, participation and justice in environmental decision-making. | Институт мировых ресурсов проинформировал Рабочую группу о деятельности, проведенной в рамках инициативы "Доступ", глобальной коалиции, которая была создана с целью обеспечения общественности доступа к информации, участию и правосудию в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| The communication further alleged that by failing to provide for timely and effective public consultations and to ensure access to information in the course of decision-making on environmental matters, the Party concerned was not in compliance with article 6 of the Convention. | В сообщении далее отмечалось, что, не обеспечив своевременного и эффективного проведения публичных консультаций и доступа к информации в процессе принятия решений по экологическим вопросам, соответствующая Сторона нарушила положения статьи 6 Конвенции. |
| It was likewise imperative to continue emphasizing the promotion of gender equality and the eradication of all forms of discrimination against women, as well as the increased participation of women in decision-making. | Кроме этого, крайне важно продолжать уделять особое внимание обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, а также расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
| Notwithstanding, achieving gender balance in political life remained challenging, and the Government was working to implement the National Programme on Equal Opportunities for Women and Men to achieve greater balance among men and women in political and economic decision-making. | Тем не менее достижение гендерной сбалансированности в политической жизни остается проблематичным, и правительство принимает меры по реализации Программы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в целях достижения большей сбалансированности между мужчинами и женщинами в процессе принятия решений в политической и экономической сферах. |
| The approach uses community participation in planning, design, decision-making and management; low-cost technologies; hygiene education; and cost-sharing and recovery. | В рамках этого подхода используется участие общин в планировании, разработке, принятии решений и управлении; низкозатратные технологии; санитарно-гигиеническое просвещение; и совместное несение расходов и возмещение издержек. |
| However, that is often used as a pretext for excluding people from participating in decision-making on issues presented as being "too complicated" for lay people to understand. | Но это часто используется в качестве предлога для отстранения общественности от участия в принятии решений по вопросам, которые якобы «слишком сложны» для понимания простых людей. |
| The European System of Cooperative Research Networks in Agriculture, which is supported by the FAO Regional Office for Europe, has contributed to decision-making regarding sustainable development in Central and Eastern European countries. | Европейская система сетей совместных исследований в области сельского хозяйства, деятельность которой поддерживается Региональным отделением ФАО для Европы, оказала содействие в принятии решений по вопросам устойчивого развития в странах Центральной и Восточной Европы. |
| UN-Women has identified three target areas for the goal: freedom from violence for women and girls, gender equality of capabilities and resources and gender equality in decision-making power in public and private institutions. | Структура «ООН-женщины» определила для этой цели три целевых направления деятельности: избавление женщин и девочек от насилия, равенство женщин и мужчин в плане их возможностей и ресурсов и равноправное участие женщин и мужчин в принятии решений в государственных и частных учреждениях. |
| Similarly, pesticide specifications, determination of equivalencies and their use in national registration and decision making is a little-utilized powerful tool to achieve the overall strategy of risk-reduction and the goals of building national capacities through training and implementation of these guidelines in decision-making. | Аналогичным образом спецификации пестицидов, определение их эквивалентности и их использование в национальной регистрации и при принятии решений являются мощным средством, которое используется с точки зрения общей стратегии снижения риска и наращивания национальных потенциалов путем информирования и применения этих руководящих принципов при принятии решений. |
| It was further noted that consensus-based decision-making was one way to combat the risk of bribery to competition officials. | Было также отмечено, что принятие решений на основе консенсуса является одним из способов борьбы с взяточничеством среди должностных лиц, занимающихся вопросами конкуренции. |
| The report addresses critical aspects of life: population, families, health, education, work, power and decision-making, violence against women, environment and poverty. | В этом докладе освещаются крайне важные аспекты жизни общества: народонаселение, семья, здравоохранение, образование, трудовая деятельность, государственная власть и принятие решений, насилие в отношении женщин, окружающая среда и нищета. |
| Decision-making is already difficult in an EU with 15 members. | Принятие решений и так уже затруднено сейчас, кога в ЕС входит 15 членов. |
| New programmes targeted at building specific competencies include: coaching for improved performance, work planning, decision-making, information technology for managers and competency-based interviewing and selection. | Новые программы, направленные на развитие конкретных профессиональных качеств, включают следующие элементы: наставничество в целях повышения эффективности работы, планирование работы, принятие решений, ознакомление руководящих работников с информационными технологиями и проведение собеседований и подбор кадров с учетом предъявляемых профессиональных требований. |
| Considering these difficulties, some inside the Party admit that "there is only one way forward: let someone be in charge, no matter how she or he is chosen, even through an election, provided effective decision-making is restored." | Рассматривая эти трудности, некоторые внутри Партии признают, что "есть только один путь вперед: пусть кто - то несет ответственность, независимо от того, как она или он были избраны, пусть даже на выборах, если при этом будет восстановлено эффетивное принятие решений". |
| However, her delegation was not convinced that it could be characterized as intergovernmental since its membership included non-governmental organizations and individuals with decision-making power. | Однако делегация Китая не убеждена в том, что его можно охарактеризовать как межправительственный, поскольку среди его членов есть неправительственные организации и отдельные лица, обладающие полномочиями по принятию решений. |
| As concepts, participation and citizen engagement focus on the idea that involving stakeholders in decision-making about their communities and broader social issues has important social, economic and political benefits. | Концептуально в основе участия и вовлечения граждан лежит идея о том, что привлечение заинтересованных сторон к принятию решений, влияющих на судьбу их общин, и к рассмотрению более общих социальных вопросов обладает важными социально-экономическими и политическими преимуществами. |
| The Council could draw on targeted advice from the Peacebuilding Commission to facilitate deliberations and decision-making on mission mandates in countries on the Commission's agenda, including through: | Совет мог бы использовать целевые рекомендации Комиссии по миростроительству для содействия обсуждению и принятию решений, посвященных мандатам миссий в странах, фигурирующих в повестке дня Комиссии, в том числе посредством: |
| Develop monitoring and assessment systems and design and use appropriate indicators as tools to assist decision-making, particularly those relating to the participation of civil society; | разработать системы мониторинга и оценки и завершить разработку и приступить к использованию соответствующих показателей в качестве полезного инструментария, содействующего принятию решений, в том числе показателей, позволяющих судить об участии гражданского общества; |
| The group implemented a comprehensive Y2K plan to facilitate decision-making in the event of the crisis. | Группа осуществляла комплексный план устранения компьютерных проблем 2000 года в целях содействия принятию решений в случае кризисной ситуации. |
| As of 2004, 25 per cent of decision-making posts in the Government of Egypt were held by women. | По состоянию на 2004 год 25 процентов от общего числа директивных постов в правительстве Египта занимали женщины. |
| In particular, the representation of developing countries should be strengthened in the decision-making bodies of the international financial institutions, as should their accountability. | В частности должна быть расширена представленность развивающихся стран в директивных органах международных финансовых учреждений, как и их подотчетность. |
| Some participants also expressed the opinion that there was a new era of cooperation between governmental and non-governmental organizations which was enabling women's issues to be better represented within public decision-making bodies. | Некоторые участники высказали также мнение о том, что наступила новая эра сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями, что позволяет более конкретно рассматривать проблемы женщин в государственных директивных органах. |
| Men usually dominate decision-making forums but do not raise gender issues and implement gender policies, resulting in only the token participation of women. | Мужчины, обычно составляющие большинство в директивных органах, не поднимают гендерных проблем и не проводят в жизнь гендерную политику, в результате чего участие женщин носит чисто символический характер. |
| The representation of SC/ST in political decision-making is quite impressive - their share stood at 14.3 per cent in PRIs, 13.8 per cent in the State Legislative Assemblies and 14.5 per cent in Lok Sabha. | Впечатляет уровень представленности СК и СП в политических директивных органах: в учреждениях по связям с общественностью на их долю приходится 14,3 процента мест, в законодательных собраниях штатов - 13,8 процента и 14,5 процента - в Лок сабха. |
| The following comments relate to the structure of the organization, its decision-making procedures and its practice with respect to claims. | Следующие замечания относятся к структуре организации, процедурам принятия решения и практики в отношении требований. |
| Many studies have shown that women are often excluded from participative processes and decision-making on development projects and programmes in indigenous communities. | Как показали многочисленные исследования, женщины часто исключены из процессов участия и принятия решения по проектам и программам развития коренных общин. |
| Conflict prevention, reconciliation and peacebuilding can be effective only if women are included in decision-making at every stage. | Деятельность по предотвращению конфликтов, примирению и миростроительству может быть эффективной только при условии включения женщин в процесс принятия решения на каждом этапе. |
| While several such options have been put forward, no agreement has been reached on the extent to which the Convention's provisions on public participation should apply to decision-making on certain activities involving GMOs. | Несмотря на то, что было предложено несколько таких вариантов, не было достигнуто соглашения о том, в какой степени положения Конвенции об участии общественности должны охватывать процесс принятия решения по определенным видам использования ГИО. |
| This does not mean that public participation processes should be applied to all decision-making procedures in these areas. | любое предложение по упрощению процедур процесса принятия решения на основе накопленного опыта; |
| Women also had a decision-making role in the social, political and economic spheres. | Кроме того, женщинам предоставлена возможность принимать решения в социальной, политической и экономической областях. |
| Participants held senior managerial positions with decision-making authority in national institutions related to navigational security and SAR operations. | Участниками практикума были уполномоченные принимать решения старшие руководители национальных учреждений, имеющих отношение к обеспечению безопасности навигации и ПС - операций. |
| This requires a considerable degree of close oversight and rapid decision-making. | Эта деятельность требует тщательного контроля и умения быстро принимать решения. |
| Women must be trained in assertiveness skills in order to feel confident in their decision-making abilities in male-dominated contexts; | Женщинам следует прививать навыки настойчивости, чтобы они чувствовали себя уверенными в своей способности принимать решения в обстановке, где доминируют мужчины. |
| The representative of Consejo Indio de Sud America (CISA) said that the permanent forum should have decision-making power. | Представитель Индейского совета Южной Америки заявил, что постоянный форум должен быть наделен полномочиями принимать решения. |
| The Global Fund's principal decision-making body, the Global Fund Board, consists of 20 voting members. | Главный директивный орган Глобального фонда - Совет Глобального фонда - состоит из 20 членов, обладающих правом голоса. |
| Because the identity of the Parties to the Convention and the protocol could be very different, they considered it to be important that the protocol would have its own decision-making body. | Поскольку состав Сторон Конвенции может существенно отличаться от состава Сторон Протокола, по их мнению, важно, чтобы Протокол имел свой собственный директивный орган. |
| A senior-level decision-making body, entitled the Environmental Management Group, chaired by the Executive Director of UNEP and consisting of senior-level officials from member organizations of the Group; | директивный орган старшего уровня - собственно Группа по рациональному природопользованию под председательством Директора-исполнителя ЮНЕП и в составе старших должностных лиц организаций - участниц Группы; |
| Decision-making authority if different than authority responsible for coordinating activities relating to the EIA | Директивный орган, если это не орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с ОВОС |
| A clear distinction needed to be drawn between their meetings, with those of the Governing Council being seen as forums for "governing and decision-making" and those of the World Urban Forum as a venue for dialogues and the exchange of new ideas and possible solutions. | Следует проводить четкое различие между совещаниями этих двух органов, исходя из того, что сессии Совета управляющих рассматриваются как форумы, носящие "руководящий и директивный характер", а участники Всемирного форума городов проводят диалоги и обмениваются новыми идеями и возможными решениями. |
| Women are not moving into strategic decision-making areas and positions as quickly as they should. | Женщины продвигаются на стратегические директивные должности не столь быстро. |
| In addition, global leaders called upon the Secretary-General and all decision-making bodies to take further steps in mainstreaming a gender perspective in the policies and decisions of the Organization. | Кроме того, мировые лидеры призвали Генерального секретаря и все директивные органы предпринять дальнейшие шаги по учету гендерного фактора в политике и решениях Организации1. |
| Government's attitudes towards women have evolved as well, as a growing number of women have opportunities to assume more political and decision-making positions in government. | Меняется и отношение к женщинам со стороны государства, что позволяет все большему числу женщин занимать политические и директивные посты в органах власти. |
| Decision-making for resource management in several countries has been devolved to regional and district councils, comprising elected councillors, who develop regional and district plans. | Директивные функции в области рационального использования природных ресурсов в нескольких странах были переданы избираемым региональным и районным советам, которые разрабатывают региональные и районные планы. |
| Women in Decision-making in Finance | Женщины, занимающие директивные должности в сфере финансов |
| To provide advisory services to decision-making centres on issues not provided for in the Peace Agreement. | З. оказание консультативных услуг директивным центрам по вопросам, не рассмотренным в Мирном соглашении. |
| The Committee of Ministers is the decision-making body, and consists of the Foreign Ministers of the member States or their deputies. | Директивным органом является Комитет министров, в состав которого входят министры иностранных дел государств-членов или их заместители. |
| The Summit of Heads of State and Government would be the supreme organ and the main decision-making body of the International Conference. | Встреча на высшем уровне глав государств и правительств будет являться высшим органом и главным директивным органом Международной конференции. |
| The national policy was endeavouring to promote and stress the importance of women's access to decision-making posts, a fact reflected, for example, in the equal numbers of male and female ministers in the President's cabinet. | Национальная политика направлена на содействие получению женщинами доступа к директивным должностям, что находит свое отражение, в частности, в равной численности министров из числа женщин и мужчин в администрации Президента. |
| Some delegations expressed the view that the Consultative Process was not a decision-making body and that its outcomes should not be seen as imposing any obligation on Member States during consultations on the resolutions of the General Assembly. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что Консультативный процесс не является директивным органом и что его решения не должны рассматриваться как порождающие какие-либо обязательства для государств-членов в ходе консультаций, касающихся резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Highlight measures of accountability and integrity in decision-making and the implementation of policies at the international and national levels in regard to indigenous peoples and forests. | Особо остановитесь на мерах по обеспечению подотчетности и добросовестности в рамках директивной деятельности и осуществления стратегий на международном и национальном уровнях в отношении коренных народов и лесов. |
| Despite progress in collecting data on child protection issues since the special session in 2002, there remains a widespread absence of key indicators at various levels of decision-making. | Несмотря на прогресс, достигнутый после проведения специальной сессии в 2002 году в области сбора данных по вопросам защиты детей, отсутствие информации о ключевых показателях по-прежнему остается широко распространенным явлением на различных уровнях директивной деятельности. |
| In the South Eastern zone of the country, there has been a noticeable improvement in the involvement of women in decision-making at different levels of governance. | Заметно расширилось участие женщин в директивной деятельности на различных уровнях государственного управления в юго-восточной зоне страны. |
| During the general debate, many delegations drew attention to the important role women play in attaining growth and development, highlighting issues such as women's access to employment, their role in decision-making, and women's leadership. | В ходе общих прений многие делегации привлекли внимание к той важной роли, которую играют в обеспечении роста и развития женщины, сделав особый акцент на таких вопросах, как обеспечение занятости женщин, их роль в директивной деятельности, выполнение женщинами руководящих функций. |
| A problem area involves whether the vulnerable groups play a passive-recipient or active-participant role in the design, implementation and other decision-making relevant to national and international health programmes. | Проблема заключается в определении того, играют ли уязвимые группы населения в рамках разработки, осуществления национальных и международных программ в области здравоохранения и другой связанной с ними директивной деятельности роль пассивных получателей или активных участников. |
| According to the author, under Australian law when the meaning of a provision of a statute is clearly stated in that statute the decision-making body has no power to interpret it differently. | По мнению автора, по австралийскому законодательству в случаях, когда значение того или иного положения закона четко излагается в этом законе, руководящий орган не имеет полномочий дать ему иную интерпретацию. |
| In cases when the violation of the plaintiff's rights is established, the Ombudsman will submit his conclusion to the appropriate decision-making body or actor, with recommendations for the immediate restoration of the plaintiff's rights. | Если факт нарушения прав заявителя установлен, адвокат направляет свое заключение в компетентный руководящий орган или учреждение, сопроводив его рекомендациями о немедленном восстановлении нарушенных прав. |
| The main decision-making body on policy issues is the Umoja Steering Committee. | Главным органом, принимающим решения по вопросам политики, является Руководящий комитет по «Умодже». |
| The global steering committee, which will be the ultimate decision-making body, will furnish strategic guidance and oversight for implementation of the Global Strategy. | Руководящий комитет по Глобальной стратегии, который станет органом, принимающим окончательные решения, будет обеспечивать стратегическое руководство и надзор за осуществлением Глобальной стратегии. |
| The Right to Food Guidelines recommend that States "give priority to channelling food assistance via women as a means of enhancing their decision-making role and ensuring that the food is used to meet the household's food requirements." (guideline 13.4). | В Руководящих принципах по праву на питание государствам рекомендуется "отдавать приоритет направлению продовольственной помощи через женщин в качестве средства повышения их роли в принятии решений и обеспечения того, чтобы продовольствие использовалось для удовлетворения продовольственных потребностей домохозяйства" (руководящий принцип 13.4). |
| Pricing was a key element of regulation as it strongly influenced investors' decision-making. | Одним из ключевых элементов регулирования является ценообразование, поскольку именно оно оказывает большое влияние на принятие решения инвесторами. |
| This procedure which includes, among other basic requirements, discussion and decision-making with the participation of all Member States. | Эта процедура включает в себя, наряду с другими основными требованиями, обсуждение и принятие решения с участием всех государств-членов. |
| Finally, observation and intelligence systems, human and/or mechanized, operate throughout this process of analysis and decision-making, and remain in operation during the use of the weapons. | Наконец, на всем протяжении этого процесса анализа и принятие решения оперируют системы наблюдения и осведомления - материальные и/или людские, которые остаются мобилизованными в том числе в ходе применения оружия. |
| Here, too, the High-level Panel's and the Secretary-General's proposals were intended to reduce the risk of unilateral intervention by placing the responsibility for decision-making squarely on the shoulders of the Security Council. | И в данном случае предложения Группы высокого уровня и Генерального секретаря были направлены на то, чтобы снизить риск односторонней интервенции путем однозначного возложения ответственности за принятие решения на Совет Безопасности. |
| SECOND SESSION Methodology - assistance in decision-making | ВТОРОЕ ЗАСЕДАНИЕ Методология - фактор, облегчающий принятие решения |
| In general, women were well represented among the advisers of persons holding political decision-making positions. | В целом много женщин являются консультантами лиц, занимающих ответственные политические должности. |
| However, women's decision-making roles are limited mainly to positions such as secretary for women's affairs. | Однако назначение женщин на ответственные должности в различных учреждениях ограничивается главным образом такими должностями, как "секретарь по вопросам, касающимся женщин". |
| The Conference underscored the significance of supporting and encouraging women to assume leadership and decision-making positions within both the public and private sectors. | Конференция подчеркнула важное значение оказания поддержки женщинам при выдвижении их на руководящие и ответственные посты как в государственных, так и в частных секторах. |
| Domain-related SDMX ownership groups are the final decision-making bodies for creating and maintaining SDMX artefacts. | Окончательные решения о создании и поддержке элементов ОСДМ принимают группы, ответственные за соответствующие области статистики в рамках инициативы ОСДМ. |
| It reports, however, that the percentage of women in decision-making positions in the Executive, the legislature and the judiciary is low, and that this is also true at the province level. | Тем не менее ЭЛА сообщает, что низок процент женщин, занимающих ответственные должности в органах исполнительной, законодательной и судебной власти, что также отражается и на уровне провинций59. |
| Implementation should be preceded by an inventory of positions of responsibility with important decision-making power and therefore an obligation of loyalty to the process in progress. | Перед принятием этих мер следует провести переаттестацию всех ответственных должностных лиц, которые наделены большими директивными полномочиями и, следовательно, предполагают их обязательную лояльность по отношению к начатому процессу. |
| Women participate far less than men in political activities, and are very much in the minority in positions of responsibility and decision-making. | Женщины в гораздо меньшей степени, чем мужчины, участвуют в политической деятельности и составляют явное меньшинство на ответственных и руководящих должностях. |
| Increasing numbers of countries are attempting to improve their decision-making structures for developing strategies, policies and plans for sustainable development, as reflected in the discussion on national sustainable development strategies described below. | Все большее число стран предпринимают попытки, направленные на повышение эффективности их структур, ответственных за принятие решений, для разработки стратегий, политики и планов в области устойчивого развития, о чем свидетельствует обсуждение описываемых ниже национальных стратегий в области устойчивого развития. |
| The representation of EEO group members in key decision-making bodies, including selection panels, staff boards and boards under the control of the ministry. | данные о представительстве членов групп РВЗ в ключевых органах, ответственных за принятие решений, включая конкурсные комиссии, организации сотрудников и коллегии, находящиеся под контролем министерства. |
| "Competent authority" means the national authority or authorities designated by a Party as responsible for performing the tasks covered by this Agreement and/or the authority or authorities entrusted by a Party with decision-making powers regarding a proposed activity; | "компетентный орган" означает национальный орган или органы, назначаемые той или иной Стороной в качестве ответственных за выполнение функций, охватываемых настоящим Соглашением, и/или орган или органы, на которые та или иная Сторона возлагает полномочия по принятию решений, касающихся планируемой деятельности; |