| Dissemination of information about participation of women in decision-making as well as about women's views is an important means for monitoring progress and mobilizing for change. | Распространение информации об участии женщин в процессе принятия решений, а также их взглядов является одним из важных путей контроля за прогрессом и мобилизации общественности на осуществление преобразований. |
| Observers noted that the follow-up report on indigenous peoples and the right to participate in decision-making, with a focus on extractive industries provided an important opportunity for engagement on one of the most pressing issues facing indigenous peoples around the world. | Наблюдатели отметили, что последующий доклад по вопросу о коренных народах и праве на участие в процессе принятия решений с уделением особого внимания добывающим отраслям предоставляет важную возможность для проведения работы над одной из наиболее насущных проблем, с которой сталкиваются коренные народы во всем мире. |
| In the area of governance, further support will be needed to promote the participation of young people and women in the democratic process, including in decision-making at the national and local levels. | В области государственного управления будет необходимо оказать дальнейшую поддержку в целях поощрения участия молодежи и женщин в демократическом процессе, в том числе в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях. |
| A core focus has been Objective G1: Ensuring women's equal access to and full participation in power structures and decision-making; and Objective G2: Increase women's capacity to participate in decision-making and leadership. | Основное внимание уделяется цели G1 «Обеспечение женщинам равного доступа и всестороннего участия в руководящих структурах и процессе принятия решений» и цели G2 «Расширение возможностей женщин по участию в процессе принятия решений и руководстве». |
| Aware that certain Zimbabwean traditions had had the effect of keeping children away from decision-making, the Government had supported the creation of various forums to involve children in national decisions that concerned them. | Сознавая, что некоторые традиции народа Зимбабве лишают детей возможности принимать участие в процессе принятия решений, правительство поощряло проведение различных форумов, с тем чтобы привлечь детей к принятию государственных решений, которые затрагивают их интересы. |
| Many governmental departments had drawn up specific targets for women to be achieved in poverty alleviation, decision-making, education, employment and health care. | Для улучшения положения женщин многие государственные ведомства определили конкретные целевые показатели в таких областях, как смягчение остроты проблемы нищеты, участие в принятии решений, образование, занятость и здравоохранение. |
| The main focus of the policy on good governance was participation in all in the country's decision-making and development through district assemblies, which were the bedrock of the country's system of decentralization. | Главным направлением государственной политики в вопросах управления государственными делами является участие всех слоев населения в принятии решений и в процессах развития путем организации окружных ассамблей, являющихся основой системы децентрализации Ганы. |
| Several member States of the European Union and the Southern African Development Community noted the influence of regional processes, for example on women's participation in political decision-making, where the SADC target was 30 per cent by 2005. | Некоторые государства-члены Европейского союза и Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки отметили влияние региональных процессов, в частности на участие женщин в принятии решений на политическом уровне, где САДК поставило перед собой цель выйти к 2005 году на 30-процентный показатель. |
| When women have control over their fertility, access to education, decision-making roles and meaningful employment, and can live lives free of violence, they will be able to participate in the sustainable development of their communities, and progress towards gender equality is accelerated. | Когда женщины сами решают вопросы, касающиеся их фертильности, доступа к образованию, роли в принятии решений и полноценного трудоустройства, и могут жить в условиях, свободных от насилия, они могут участвовать в устойчивом развитии своих общин, и прогресс в достижении гендерного равенства ускоряется. |
| (e) Introduce participatory forums for political, social, religious and economic decision-making to grass-roots levels by means of local consultative and inclusive neighbourhood organizations. | ё) Обеспечить участие рядовых граждан в принятии решений по политическим, общественным, религиозным и экономическим вопросам путем проведения консультаций в рамках организаций, действующих на местах. |
| The distribution in the more influential decision-making bodies has improved. | Было достигнуто улучшение распределения в наиболее влиятельных органах, отвечающих за принятие решений. |
| The following statements reveal the discretionary nature of decision-making under the Safety Framework: | Из следующих положений следует, что принятие решений по вопросам, рассматриваемым в Рамках обеспечения безопасного использования, оставлено на усмотрение заинтересованных сторон: |
| My delegation has always questioned the continuing relevance of the veto in the light of some unhealthy trends in the Security Council, where only one Power or group of Powers increasingly appears to be taking control of decision-making. | Моя делегация всегда ставила под сомнение уместность права вето в свете некоторых пагубных тенденций в Совете Безопасности, где одна держава или группа держав во все большей степени контролирует принятие решений. |
| Efforts to widen the scope of international representation and participation of women in areas such as economics, science and technology, law and global decision-making, among others, should be strengthened. | Необходимо активизировать усилия, направленные на расширение сферы международного представительства и участия женщин в таких областях, как экономика, наука и техника, право и принятие решений на глобальном уровне и т.д. |
| This level of participation provides for an executive management group which is invested with real decision-making power with regard to the implementation of oceans-related programmes capable of providing timely reaction and guidance for the United Nations system on emerging ocean issues. | Такой уровень участия делает ИКСПРО коллегией старших руководителей, которая облечена реальными полномочиями на принятие решений, затрагивающих осуществление программ морского профиля, и спосонаба обеспечить своевременное реагирование системы Организации Объединенных Наций на возникающие проблемы, сказывающиеся на Мировом океане, и соответствующим образом ее ориентировать. |
| In particular, the Bretton Woods institutions must be reformed to increase the participation of developing countries in norm-setting and decision-making. | В частности, бреттон-вудские учреждения должны быть реорганизованы с целью увеличения степени участия развивающихся стран в деятельности по установлению норм и принятию решений. |
| Shifting staff to the field: A fundamental shift of United Nations humanitarian staff, resources and decision-making power to the field is now under way. | Перевод персонала на места: в настоящее время происходит основополагающий сдвиг: на места переводятся сотрудники Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, передаются ресурсы в этой области и делегируются полномочия по принятию решений. |
| Two questions were posed: (a) whether to make the joint meeting a decision-making body; or (b) to continue with the existing mandate and aim to improve its usefulness. | Были поставлены два вопроса: а) превратить ли совместное совещание в орган по принятию решений; или Ь) продолжать работу на основе существующего мандата и добиваться извлечения из него большей пользы. |
| Employers should ensure that no single employee possesses too many decision-making powers, and that there is an appropriate separation of important responsibilities amongst employees within an entity, as well as effective internal oversight. | Работодатели не должны допускать, чтобы один служащий обладал слишком обширными полномочиями по принятию решений, а также должны обеспечивать надлежащее распределение важных обязанностей среди служащих подразделения, а также эффективный внутренний надзор. |
| Decision-making and budget management will be devolved to the country office, which will rely on a global service centre for support services. | Полномочия по принятию решений и управлению бюджетными средствами будут переданы страновому отделению, которое будет опираться на общий центр обслуживания при оказании вспомогательных услуг. |
| Gender gaps also persist in areas of decision-making not monitored by the Millennium Development Goals. | Гендерный разрыв сохраняется также на тех директивных уровнях, по которым не осуществляется наблюдение по линии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Current decision-making structures and organization tend towards a North-South polarity. | В существующих директивных структурах и органах принято противопоставлять Север и Юг. |
| Morocco's laws, institutions and government actions illustrated its concern for the advancement of women, whose presence had increased in public administration and in decision-making at all levels. | Законы, институты и действия правительства Марокко свидетельствуют о его обеспокоенности в области улучшения положения женщин, представительство которых увеличилось в государственных административных и директивных органах всех уровней. |
| If his statement seemed to suggest a certain lack of proper regard for the role of the decision-making organs or of Member States, such had not been his intention. | Если его выступление, как показалось, было несколько неуважительным по отношению к роли директивных органов или государств-членов, то это не входило в его намерения. |
| (a) Including the practical application of effective decision-making methods in solving the mental health problems of the community as foundation while preparing and implementing educational, social and health programmes on local, national and EU levels; | а) практическое применение эффективных директивных методов при решении проблем охраны психического здоровья в обществе в качестве основы при одновременной подготовке и осуществлении образовательных, социальных программ и программ в области здравоохранения на местном, национальном уровне, а также на уровне Евросоюза; |
| The Centre will have before it a proposal for a UN/CEFACT Intellectual Property Right Policy for discussion and possible decision-making. | Центру будет представлено для обсуждения и возможного принятия решения предложение относительно политики СЕФАКТ ООН в области прав интеллектуальной собственности. |
| Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | Вопрос о пересмотре решений административных органов ставится в связи с тем, что во многих случаях обстоятельства, существовавшие во время принятия решения, могут изменяться. |
| As a good practice, all information relevant to the decision-making should be held by the competent public authority prior to the commencement of the public participation procedure. | В качестве примера надлежащей практики, вся информация, имеющая отношение к процессу принятия решения, должна храниться в распоряжении компетентного государственного органа до начала процедуры участия общественности. |
| As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. | Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
| The procedural terms and conditions for decision-making with respect to GMOs (including public information, participation and access to justice) are regulated partly by the provisions of the General Administrative Law Act and partly by specific regulations in the Decree on GMOs. | Условия и порядок проведения процедуры принятия решения относительно ГИО (включая информирование и участие общественности, а также доступ к правосудию) частично регламентируются положениями Общего закона по административным вопросам, а частично - конкретными положениями Декрета о ГИО. |
| Participants held senior managerial positions with decision-making authority in national institutions related to navigational security and SAR operations. | Участниками практикума были уполномоченные принимать решения старшие руководители национальных учреждений, имеющих отношение к обеспечению безопасности навигации и ПС - операций. |
| This requires a considerable degree of close oversight and rapid decision-making. | Эта деятельность требует тщательного контроля и умения быстро принимать решения. |
| The possible inclusion of new members of the Security Council should be done in a manner which does not prejudice its capacity for decision-making. | Предложение о возможном включении в состав Совета Безопасности новых членов должно быть претворено в жизнь таким образом, чтобы это не наносило ущерб его способности принимать решения. |
| Decentralisation of responsibilities and decision-making to the local level; | передачу полномочий и права принимать решения на местный уровень; |
| In the context of the United Nations reform process, it is necessary for the General Assembly, as a universal and representative body of the international community, to have the decision-making power in global matters. | В контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций необходимо сделать так, чтобы Генеральная Ассамблея как универсальный и представительный орган международного сообщества обладала полномочиями принимать решения в мировых делах. |
| (c) ECE should constitute the formal decision-making body and be responsible for reporting to the Commission on Sustainable Development; | с) ЕЭК следует учредить официальный директивный орган и обеспечить представление докладов Комиссии по устойчивому развитию; |
| In view of these considerations, the highest decision-making body on strategic issues in Pakistan, the National Command Authority (NCA), chaired by the Prime Minister of Pakistan, met on 14 December 2010 to review the implications of these developments for national security. | Исходя из этих соображений, Национальное главнокомандование (НГК) - высший директивный орган по стратегическим вопросам в Пакистане, председателем которого является премьер-министр, - провело 14 декабря 2010 года совещание, посвященное анализу последствий этих событий для национальной безопасности. |
| The Regional Service Centre Steering Committee is the decision-making body for the Centre, in compliance with General Assembly resolutions, United Nations Secretariat rules and regulations, strategic guidance from United Nations Headquarters and oversight bodies. | Руководящий комитет Регионального центра обслуживания представляет собой директивный орган Центра в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, правилами и положениями Секретариата Организации Объединенных Наций, стратегическими ориентирами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и надзорных органов. |
| Decision-making authority if different than authority responsible for coordinating activities relating to the EIA | Директивный орган, если это не орган, отвечающий за координацию деятельности, связанной с ОВОС |
| Just a glance at an ordinary EU meeting room suffices to show that a council of 25-plus members is more talk show than decision-making body. | Даже беглого взгляда на обычную встречу стран-членов Союза достаточно для того, чтобы понять, что совет из 25 или более членов больше напоминает ток-шоу, чем директивный орган. |
| Women are not moving into strategic decision-making areas and positions as quickly as they should. | Женщины продвигаются на стратегические директивные должности не столь быстро. |
| JS7 reported that decision-making authority on matters related to reconstruction was exercised concurrently by the Interim Haiti Recovery Commission and national law-making bodies. | В СП 7 сообщалось, что директивные полномочия в делах, связанных с восстановлением страны, осуществляются параллельно Временной комиссией по восстановлению Гаити и национальными законодательными органами. |
| Effective performance of the functions of the Secretary-General as the Chief Administrative Officer of the United Nations requires the possibility of exercising genuine and unencumbered decision-making authority, often at short notice. | Эффективное выполнение функций, возложенных на Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций, обусловливает необходимость того, чтобы он имел возможность действенно и беспрепятственно осуществлять свои директивные полномочия и зачастую в сжатые сроки. |
| It is an intergovernmental body in which non-governmental members, representing business and NGOs, have the same decision-making power as those representing Governments. | Это - межправительственный орган, в котором члены, не представляющие правительственные учреждения, деловые круги и НПО, имеют такие же директивные полномочия, как и члены, представляющие правительства. |
| However, following the 2009 National Elections, the Congress of the People party (COPE) has ensured that it had 50% women elected into positions of decision-making. | Однако после общенациональных выборов 2009 года партия Конгресс народа (КН) обеспечила избрание на свои директивные посты 50% женщин. |
| This is a variation of the preceding option with the IAEA as the key decision-making and administrative body of a consortium. | Это измененная версия предыдущего варианта, когда МАГАТЭ является важнейшим директивным и административным органом консорциума. |
| The conference of the parties would be the decision-making body, while the secretariat's responsibilities would be purely administrative. | Конференция участников будет директивным органом, а секретариату будут поручены чисто административные функции. |
| (c) Promote strategies that facilitate women's access to decision-making and leadership positions. | с) пропаганда стратегий, которые облегчают женщинам доступ к директивным и руководящим постам. |
| Several plans from all regions seek to create the necessary institutional arrangements to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making. | Несколько планов во всех регионах направлены на то, чтобы создать необходимые организационные механизмы для обеспечения для женщин равного доступа к директивным структурам и процессу принятия решений и их полного участия в них. |
| The secretariat would like to draw the attention of the participants to the fact that the fourth session is currently the last decision-making meeting scheduled before 2020 and that therefore the Conference may wish to consider adopting a budgeting decision covering the whole period up to and including 2020. | Секретариат хотел бы обратить внимание участников на тот факт, что четвертая сессия, вероятно, явится последним директивным совещанием, которое состоится до 2020 года, и что поэтому Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о бюджете, охватывающем весь период до 2020 года включительно. |
| Indigenous women are seeking inclusion in decision-making and policy-making as well as the right to access and control land. | Женщины, представляющие коренные народы, стремятся участвовать в директивной деятельности и формировании политики, а также реализовать свое право на получение доступа к земле и осуществление контроля над нею. |
| In addition, Member States should promote effective coordination at the level of intergovernmental decision-making. | Кроме того, государствам-членам необходимо укреплять эффективную координацию на уровне межправительственной директивной деятельности. |
| It examines the challenge of making timeliness gains in official statistics to support decision-making, within the context of a small open economy. | В нем анализируется задача повышения своевременности представления официальной статистики для целей директивной деятельности в стране с небольшой открытой экономикой. |
| In the South Eastern zone of the country, there has been a noticeable improvement in the involvement of women in decision-making at different levels of governance. | Заметно расширилось участие женщин в директивной деятельности на различных уровнях государственного управления в юго-восточной зоне страны. |
| Women as well as men should be able to participate fully and equally in policy formulation and decision-making and be given full and equal access to economic opportunity, including land ownership and inheritance. | И женщины, и мужчины должны иметь возможность полнокровного и равноправного участия в формировании политики и директивной деятельности и иметь возможность для реализации на равноправной основе любых экономических возможностей, включая право собственности на землю и право наследования. |
| The Politburo of the Central Committee of the Communist Party of Cuba is the party's highest decision-making body in between sessions of the Central Committee. | Политбюро Центрального Комитета Коммунистической партии Кубы - высший руководящий орган Коммунистической партии Кубы в период между сессиями Центрального комитета. |
| In cases when the violation of the plaintiff's rights is established, the Ombudsman will submit his conclusion to the appropriate decision-making body or actor, with recommendations for the immediate restoration of the plaintiff's rights. | Если факт нарушения прав заявителя установлен, адвокат направляет свое заключение в компетентный руководящий орган или учреждение, сопроводив его рекомендациями о немедленном восстановлении нарушенных прав. |
| The Steering Committee is the principal decision-making body for the activities related to the Strategy in the UNECE region. | Руководящий комитет является основным директивным органом в отношении деятельности по линии Стратегии в регионе ЕЭК ООН. |
| The medium-term strategic and institutional plan Steering Committee, chaired by the Deputy Executive Director and comprising Directors and other senior staff of UN-Habitat, will serve as the decision-making organ for the implementation of the gender equality action plan. | Руководящий комитет по осуществлению среднесрочного стратегического и институционального плана ООН-Хабитат, возглавляемый заместителем Директора-исполнителя и включающий в свой состав директоров и других старших сотрудников ООН-Хабитат, будет исполнять функции директивного органа по осуществлению плана по обеспечению гендерного равенства. |
| (a) A Regional Service Centre Steering Committee which will be the decision-making body for the Centre, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support and comprised of the directors/chiefs of mission support of the participating missions; | а) Руководящий комитет Регионального центра обслуживания под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке в составе директоров/руководителей отделов поддержки участвующих миссий, который будет выполнять функцию директивного органа Центра; |
| No other considerations relating to gender play any part in the decision-making. | При этом на принятие решения прочие соображения, связанные с полом, влияния не оказывают. |
| Mr. Watanabe (Japan) said that, in the view of his delegation, decision-making by consensus was essential in the Fifth Committee. | Г-н ВАТАНАБЭ (Япония) говорит, что, по мнению его делегации, принятие решения консенсусом имеет важное значение в Пятом комитете. |
| Indicate those provisions of the Convention (such as identification of hazardous activities, decision-making on siting, information to the public, participation of the public, emergency preparedness, bilateral cooperation) causing specific problems and describe the main obstacles. | Укажите положения Конвенции (такие, как определение опасных видов деятельности, принятие решения о местоположении, информирование общественности, участие общественности, готовность к чрезвычайным ситуациям, двустороннее сотрудничество), вызывающие особые проблемы, и опишите основные препятствия. |
| The decision-making for UPR outcomes, in which the country concerned should be fully involved, should be the same as for other decisions of the Council (compromise proposal by the Facilitator). | принятие решения по итогам УПО, в котором в полной мере должна участвовать соответствующая страна, должно быть таким же, как и в отношении других решений Совета (компромиссное предложение Координатора). |
| In psychology, decision-making (also spelled decision making and decisionmaking) is regarded as the cognitive process resulting in the selection of a belief or a course of action among several alternative possibilities. | В психологии принятие решения рассматривается как когнитивный процесс, результатом которого является выбор мнения или курса действий среди нескольких альтернативных возможностей. |
| 166.129 Increase the number of female police officers and consider placing them in decision-making positions (Bahrain); | 166.129 увеличить число женщин-полицейских и рассмотреть возможность назначения их на ответственные должности (Бахрейн); |
| At the beginning of 2010, a multiparty group of senators presented an initiative to insert in the Constitution the principle of equality of access for women and men to popularly elected office and decision-making positions within the executive branch. | Кроме того, в начале 2010 года группа женщин-сенаторов внесла предложение о закреплении в Конституции принципа равенства в доступе женщин и мужчин к выборным должностям и на ответственные должности в системе исполнительной власти. |
| In order to promote women's participation in disarmament, non-proliferation and arms control, more women should be involved in the direct recruitment of candidates to posts that pertain to those areas and involve decision-making. | Для привлечения женщин к деятельности в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями необходимо, чтобы больше женщин участвовали в непосредственном наборе кандидатов на работу в этих областях, причем на ответственные должности. |
| And whereas media hype can negatively impact decision-making, responsible media can advance a human rights agenda through information and education. | Шумиха в прессе может мешать принятию решений, но ответственные СМИ способны содействовать поощрению прав человека путем распространения информации и проведения просветительской работы. |
| Domain-related SDMX ownership groups are the final decision-making bodies for creating and maintaining SDMX artefacts. | Окончательные решения о создании и поддержке элементов ОСДМ принимают группы, ответственные за соответствующие области статистики в рамках инициативы ОСДМ. |
| Decentralization of central government decision-making institutions and processes has been implemented by Governments to meet demands for accessibility, accountability and responsiveness, as well as broad participation in determining public spending and policy-making. | Децентрализация институтов и процессов центральных органов управления, ответственных за принятие решений, осуществляется правительствами в ответ на требования об обеспечении доступности, подотчетности и оперативности в реагировании, а также широкого участия в определении вопросов, связанных с государственными расходами и разработкой политики. |
| Steps include the formulation of appropriate legislation, appropriate budgetary allocations and the designation of authorities, especially decentralized responsibilities to empower subnational and local communities to participate in the decision-making. | Принимаемые в этом отношении меры включают в себя разработку национального законодательства, соответствующие бюджетные ассигнования и определение ответственных органов управления, особенно децентрализацию функций в интересах наделения субнациональных и местных общин возможностями для участия в процессе принятия решений. |
| Member States cited revision of sociocultural values and beliefs, adoption and enforcement of enabling policies and legislation and enhanced resources and capacity as requirements for achieving the equitable representation of women and men in decision-making forums. | Государства-члены сообщили о пересмотре социально-культурных ценностей и верований, принятии и обеспечении соблюдения благоприятной политики и законодательства и увеличении объема ресурсов и потенциала как о непременных условиях достижения равного представительства женщин и мужчин в органах, ответственных за принятие решений. |
| Compared with 2011, there are more women in decision-making posts: six executive secretaries; six deputy ministers; and eight deputy akims. | По сравнению с 2011 годом увеличилось количество женщин: ответственных секретарей - 6, вице-министров - 6, заместителей акимов - 8. |
| The Monitoring Unit also serves as an effective decision-making tool for those in charge of the National Drug Plan presupposes the existence of an effective decision-making tool that enables those responsible for the National Drug Plan to plan adequately and implement programmes in this area. | Комиссия является также действенным инструментом для ответственных сотрудников Национального плана по борьбе с наркоманией при принятии решений, требующих соответствующего планирования, и необходимых мер в этом направлении. |