The deadline for the submission of new texts or amendments to the draft outcome document is Thursday, 10 January, at 12 noon. | Срок представления новых текстов или поправок к проекту итогового документа истекает в четверг, 10 января, в 12 ч. 00 м. |
With regard to communications concerning Colombia, China, Mexico, Peru, Qatar, the United States and Viet Nam, the 90-day deadline had not yet expired when the present report was adopted. | Что касается сообщений, затрагивающих Вьетнам, Катар, Китай, Колумбию, Мексику, Перу и Соединенные Штаты, то на момент утверждения настоящего доклада установленный 90-дневный срок еще не истек. |
December 10 The second deadline passed on the afternoon of December 10, with no information from the Brigade about the status of the hostages. | 10 декабря: второй срок закончился во второй половине дня, без новых сообщений от похитителей о состоянии заложников. |
At the request of Member States, the deadline indicated in the penultimate paragraph of the covering page of the conference room paper has been extended from 27 April 2001 to 4 May 2001. | По просьбе государств-членов крайний срок, указанный в предпоследнем пункте на обложке этого документа для зала заседаний, перенесен с 27 апреля 2001 года на 4 мая 2001 года. |
The EU set the deadline for its member States at the end of March in the second year following the reporting year (i.e., 15 months after the end of the reporting year). | ЕС назначил срок подачи отчетов для государств-членов ЕС на конец марта второго года после отчетного (т.е. через 15 месяцев после завершения отчетного года). |
The deadline for registration is 16 August 2002. | Крайний срок регистрации - 16 августа 2002 года. |
Of these, 11 States have contacted the Committee to request an extension of the deadline. | Из них 11 государств обратились к Комитету с просьбой продлить крайний срок представления докладов. |
Mr. AVTONOMOV said that the deadline was quite reasonable, the State party's representatives having already indicated their readiness to meet with members of the Committee the following week. | Г-н АВТОНОМОВ говорит, что установленный крайний срок является вполне разумным, и представители государства-участника уже заявили о своей готовности встретиться с членами Комитета на следующей неделе. |
We recall that the Kosovo Property Agency closed property claims intake on 3 December 2007, since the Special Representative of the Secretary-General failed to extend the deadline for submission of claims, despite requests from KPA and the Ministry for Kosovo and Metohija of the Serbian Government. | Мы напоминаем, что Косовское управление по имущественным вопросам прекратило прием исков З декабря 2007 года, поскольку Специальный представитель Генерального секретаря не продлил крайний срок подачи исков, несмотря на просьбы Косовского управления по имущественным вопросам и Министерства по делам Косово и Метохии правительства Сербии. |
This deadline was met. | Этот крайний срок был соблюден. |
Therefore, Mexico has suggested establishing a deadline for the Conference to fulfil its mandate, and will work with the understanding that the deadline will be set for sometime this year. | И поэтому Мексика предлагает установить предельный срок для выполнения Конференцией своего мандата и будет работать исходя из того, что такой предельный срок будет реализован в этом году. |
It should be noted that the six-month deadline for submission of replies had not expired for Liberia, Ukraine and Brazil during the reporting period. | Следует отметить, что шестимесячный предельный срок представления ответов еще не истек в отчетный период для Либерии, Украины и Бразилии. |
Some representatives suggested that the requirement that non-governmental organizations submit an application form for accreditation 30 days before a meeting of the Conference of the Parties could be eased; the representative of the Secretariat pointed out that the 30-day deadline was standard practice within the United Nations Organization. | Несколько представителей предложили ослабить требование относительно того, что неправительственные организации должны представлять форму заявки об аккредитации за 30 дней до проведения совещания Конференции Сторон; представитель секретариата отметил, что 30-дневный предельный срок является стандартной практикой, применяемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Working Party took note that the deadline for objection to the new Annex 8 on road transport had expired on 20 February 2008 and that, by that date, none of the Contracting Parties to the Convention had communicated an objection to the Secretary-General. | Рабочая группа приняла к сведению, что предельный срок для представления возражений в отношении нового приложения 8, касающегося автомобильных перевозок, истек 20 февраля 2008 года и что к этой дате ни одна из Договаривающихся сторон Конвенции не направила возражений Генеральному секретарю. |
Deadline for replies was 31 October 2007. | Установленный предельный срок для представления ответов 31 октября 2007 года. |
The deadline for the submission of the first set of questionnaires was 31 March 2014. | В качестве крайнего срока для представления первой группы вопросников было установлено 31 марта 2014 года. |
The incident at Bolomba was regarded as extremely inopportune, at a time when all the parties should be concentrating their efforts on meeting the deadline of 15 March for the beginning of disengagement. | Инцидент в Боломбе был сочтен крайне неблагоприятным сейчас, когда все стороны должны сосредоточить свои усилия на выполнении установленного на 15 марта крайнего срока для начала разъединения. |
By the deadline for submissions for the third round (16 July 2003) five new submissions and three revised proposals had been received. | До истечения крайнего срока для представления предложений в ходе третьего раунда (16 июля 2003 года) было получено пять новых предложений и три пересмотренных предложения. |
In this regard, the author claims a violation of his right to defence, as his lawyer allegedly did not respect the statutory appeal deadline and was responsible for the prescription of his action. | В этой связи автор заявляет о нарушении своего права на защиту, поскольку его адвокат, предположительно, не обеспечил соблюдение крайнего срока подачи апелляционной жалобы и несет ответственность за свои действия. |
Cogelex was requested to reply on or before 18 April 2000. Cogelex did not submit a reply. On 26 April 2000, Cogelex was sent a reminder. The deadline for Cogelex to reply was 26 June 2000. | Корпорацию просили представить ответ не позднее 18 апреля 2000 года, однако она этого не сделала. 26 апреля 2000 года ей было направлено повторное уведомление с указанием в качестве крайнего срока для ответа 26 июня 2000 года. "Кожелекс" не ответила и на это повторное уведомление. |
A second draft was distributed to the NGOs with a deadline of four weeks for further comments. | Среди НПО был распространен второй проект с указанием четырехнедельного предельного срока для представления последующих замечаний. |
Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. | Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
The Contracting Parties shall take the necessary steps to be able to issue the driver cards referred to in the annex to the present Agreement, as amended, at latest three months before the expiry of the 4-year deadline referred to in paragraph 1. | Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения выдачи карточек водителя, предусмотренных в приложении к настоящему Соглашению с внесенными в него поправками, не позднее чем за три месяца до даты истечения четырехлетнего предельного срока, предусмотренного в пункте 1. |
The Meeting assessed the request submitted by United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for an extension of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland's deadline for completing the destruction of anti-personnel mines in mined areas in accordance with article 5.1. | Совещание оценило запрос, представленный Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии на продление предельного срока Великобритании и Северной Ирландии для завершения уничтожения противопехотных мин в минных районах в соответствии со статьей 5.1. |
The representative of the United States of America thanked Canada for its document, stated that the United States of America have some reservations regarding the contents, and that it would provide comments to Canada prior to the deadline for submission as a formal document. | Представитель Соединенных Штатов Америки поблагодарил Канаду за ее документ, отметив, однако, что Соединенные Штаты Америки выражают некоторые оговорки в отношении его содержания и что они передадут Канаде свои замечания до истечения предельного срока, установленного для их представления в качестве официального документа. |
The legal deadline for the revision of the permits of existing installations is 2015. | Официальным крайним сроком пересмотра условий разрешений на эксплуатацию существующих установок является 2015 год. |
The deadline to submit applications for the 2016 Summer Olympic Games was September 13, 2007. | Крайним сроком подачи заявок на летние Олимпийские игры 2016 года 13 сентября 2007 года. |
In this connection, it is recalled that the final deadline for data transmission is 31 March 2002. | В этой связи напоминается, что крайним сроком, установленным для представления данных, является 31 марта 2002 года. |
The Council adopted decision 196), which provides that the final deadline for the submission of requests for corrections for claims approved by the Governing Council in or prior to June 2003 will be 31 December 2003. | Совет принял решение 196), в котором предусматривается, что окончательным крайним сроком представления просьб об исправлении решений по претензиям, утвержденным Советом управляющих в июне 2003 года или ранее, следует считать 31 декабря 2003 года. |
The Group agreed that the deadline for the submission of new proposals for incorporation in the negotiating text should be set at 1 April 1997 and that the names of the proposing Parties should no longer be included in the text. | Группа постановила, что 1 апреля 1997 года будет крайним сроком представления новых предложений для их включения в текст для переговоров и что названия Сторон, внесших предложения, уже не следует включать в данный текст. |
Mr. Minami (Japan) said that the timely issuance of documents was especially important for discussions on the budget for special political missions and members should work to reach a consensus on all items by the deadline set. | Г-н Минами (Япония) говорит, что своевременный выпуск документов имеет особое значение для обсуждения бюджета специальных политических миссий, и члены должны стремиться к достижению консенсуса к установленному сроку. |
Ethiopia has not submitted any comments by that deadline, and the Commission therefore assumes that it has none to offer. | Эфиопия не представила своих замечаний к этому установленному сроку, на основании чего Комиссия полагает, что у нее никаких замечаний нет. |
The Working Group also agreed on a way forward to enable Member States to continue discussing, as necessary, issues relating to options to achieve the deadline of 2014 for the completion of the first cycle of the Regular Process. | Рабочая группа согласовала также меры на будущее, призванные дать государствам-членам возможность продолжать обсуждение необходимых вопросов, касающихся вариантов, которые позволили бы завершить к установленному сроку - 2014 году - первый цикл регулярного процесса. |
Continue to intensify its efforts to achieve MDG 5 by the given deadline (Pakistan); | 99.20 продолжать активизацию усилий по достижению ЦРТ 5 к установленному сроку (Пакистан); |
UNDP indicated that the submission of audit plans had improved from 60 per cent of country offices submitting by the deadline in 2005 to 71 per cent in 2007. | ПРООН сообщила, что в области представления планов ревизий положение улучшилось: с 60 процентов страновых отделений, представивших свои планы к установленному сроку в 2005 году, до 71 процента в 2007 году. |
The European Union was not convinced that the deadline of 9 December 2005 represented a realistic end date for the Committee's work. | Европейский союз не убежден в том, что конечный срок, 9 декабря 2005 года, является реалистичной датой окончания работы Комитета. |
With respect to other possessor States, I wish to note the exemplary resolve of India to complete the destruction of its stockpiles within the extended April 2009 deadline. | В том, что касается других обладающих химическим оружием государств, я хотел бы отметить похвальную решимость Индии завершить уничтожение своих запасов в конечный срок, который был продлен до апреля 2009 года. |
The Chairperson: I again remind all delegations that the deadline for the submission of draft resolutions is 6 p.m. tomorrow, 11 October. Delegations are urged to adhere to that deadline so that the secretariat may process the documents in a timely manner. | Председатель (говорит по-английски): Я вновь напоминаю всем делегациям о том, что конечный срок представления проектов резолюций наступает завтра, 11 октября, в 18 ч. 00 м. Делегациям настоятельно рекомендуется придерживаться этого срока, с тем чтобы Секретариат мог своевременно обработать документы. |
For 2004 projects, management considered that the global situation was normal, as the deadline for receipt of the last subproject monitoring reports in field offices was 15 days after the liquidation date, i.e., 15 February 2005. | В отношении проектов в 2004 году администрация указала, что, по ее мнению, общее положение представляется нормальным, поскольку конечный срок получения последних отчетов о контроле за осуществлением подпроектов отделениями на местах наступает через 15 дней после даты погашения обязательств, т.е. 15 февраля 2005 года. |
The deadline for Arcom to reply was 1 December 1998. | Конечный срок представления ответа "Аркомом" был установлен 1 декабря 1998 года. "Арком" не представил никакого ответа. |
The Team asks the Working Party to request all countries participate equitably in the Market Discussions by providing their reports and forecasts by the deadline. | Группа просит Рабочую группу призвать все страны в одинаковой мере участвовать в обсуждении положения на рынке путем представления их сообщений и прогнозов к устанавливаемому предельному сроку. |
Burundi indicated that it is still committed to complete implementation by its 1 April 2014 deadline. | Бурунди указала, что она по-прежнему преисполнена решимости завершить осуществление к своему предельному сроку - 1 апреля 2014 года. |
The analysing group noted that Guinea-Bissau had found itself in a situation wherein less than 14 months before its deadline it was still unclear whether it would be able to complete implementation of article 5, paragraph 1 of the Convention by its deadline. | Анализирующая группа отметила, что Гвинея-Бисау оказывается в ситуации, когда менее чем за 14 месяцев до ее предельного срока, ей все еще не ясно, будет ли она в состоянии завершить осуществление пункта 1 статьи 5 Конвенции к своему предельному сроку. |
It was observed that one State Party with a deadline in 2013, the Republic of the Congo, neither submitted a request for consideration by the 12MSP nor indicated whether it will complete implementation by its 1 January 2013 deadline. | Было отмечено, что одно государство-участник, у которого предельный срок приходится на 2013 год, - Республика Конго - не представило ни запроса для рассмотрения на СГУ12, ни сообщения о том, что оно завершит осуществление к своему предельному сроку - 1 января 2013 года. |
(b) All seats that have not been filled by regional groups by the deadline shall be allocated to other requesting regional groups, on a first come, first served basis; | Ь) все места, которые не будут заполнены региональными группами к предельному сроку, будут распределены среди других запрашивающих региональных групп из числа первых групп, заявивших о таком желании; |
The deadline for registration to the Conference is 30 November 2014. | Предельным сроком регистрации для участия в Конференции является 30 ноября 2014 года. |
The deadline for the collection of good practices to be published as a CD-ROM was 1 February 2007. | Предельным сроком выпуска сборника материалов о надлежащей практике на КД-ПЗУ является 1 февраля 2007 года. |
To be used in the evaluation of the effectiveness of the Convention described above, a possible deadline for the submission of the second reports could be 31 October 2010. | Для того, чтобы вторые доклады использовались при оценке эффективности Конвенции, о которой говорится выше, возможным предельным сроком для представления вторых докладов могло бы быть 31 октября 2010 года. |
States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. | И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
The deadline for the beginning of the financial period projected as IPSAS compliant allowed the WFP IPSAS Project team only 18 months to prepare itself. | В связи с установленным предельным сроком для начала финансового периода, в котором, согласно прогнозу, должно было быть обеспечено соблюдение МСУГС, группе по проекту перехода ВПП на МСУГС было предоставлено лишь 18 месяцев, чтобы подготовиться. |
Subsequently, the authorities extended the deadline for the expulsion until 30 August. | Впоследствии власти продлили окончательный срок высылки из страны поставщика до 30 августа. |
Whatever the amount of time needed, a pre-determined and clearly understood deadline is critical. | Какое бы время для этого ни потребовалось, чрезвычайно важно заранее и совершенно четко наметить окончательный срок. |
The deadline set by the 1994 Moldovan-Russian Agreement on the withdrawal of Russian troops from the territory is 21 October 1997. | Окончательный срок, определенный молдавско-российским соглашением от 1994 года относительно вывода российских войск с территории, - 21 октября 1997 года. |
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. | Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
It was noted that in paragraph 2 it should be emphasized that the decision of the procuring entity to extend the deadline for submission of tenders was not discretionary and not subject to review. | Было предложено подчеркнуть в пункте 2, что решение закупающей организации продлить окончательный срок представления заявок не относится к сфере ее дискреционных полномочий и не может быть пересмотрено. |
Since the deadline for submission of his report, several developments of note had taken place. | Со времени установленного срока для представления доклада оратора произошел ряд заслуживающих внимания событий. |
Introduce also a deadline for the specific period of time after a party discovers a fact, as is provided for in the statute of the current United Nations Administrative Tribunal. | Установить также срок в отношении конкретного периода времени, после которого сторона открывает тот или иной факт, как это предусмотрено в Статуте нынешнего Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
No obstacles to the proposed reform have so far emerged; it is impossible to estimate how long approval will take as the legislative process is not subject to a specific deadline. | По состоянию на данный момент не установлено никаких препятствий на пути реализации предложенной реформы, а что касается приблизительного времени ее утверждения, то его невозможно точно определить, поскольку законодательный процесс не регулируется конкретными сроками. |
I'm kind of on a deadline. | У меня времени в обрез. |
The preparation of the report in the optimal manner has entailed a significant time investment, and the CEDAW Committee, which supervises the Convention, was notified of the need to extend the deadline for submission of the reports concerning Bahrain. Part One: Basic Information | Работа по подготовке доклада потребовала значительного времени, в связи с чем Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, контролирующий соблюдение Конвенции, был поставлен в известность о необходимости продления срока подачи докладов, касающихся Бахрейна. |
Gina, if they meet my deadline, I win. | Джина, если они уложатся в мой дедлайн, я выиграю. |
I have a deadline in an hour and a half. | У меня дедлайн через полтора часа. |
The trade deadline was moved from four days after the NBA All-Star Game to ten days before it, so teams can settle their rosters before the All-Star break. | Торговый дедлайн был перенесен с четырёх дней после окончания звёздного уикенда до десяти дней перед началом матча всех звёзд. |
When the Deadline of the Brief has come, a Clients choose the winner, who gets the Budget (90% of Purchase Price). | Когда наступает окончание срока действия (Дедлайн) Брифа, Билдер выбирает победителя, который и получает весь Бюджет. |
With our Conferences Digest You can find out conferences which theses applying deadline runs out. | С помощью нашего Дайджеста конференций Вы можете вовремя узнавать о тех конференциях, дедлайн подачи тезисов на которые подходит к концу. |
My delegation understood that Wednesday, 16 October had been set as the deadline to receive the views of delegations. | Насколько мы поняли, среда, 16 октября, определена как последний срок для представления делегациями своих позиций. |
The deadline for such inscription is 6 p.m. today. | Последний срок для записи - сегодня до 18 ч. 00 м. |
For pressing technical reasons (translation, distribution, etc.), the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights set 10 December 2000 as the deadline for submission of the report, leaving only a few weeks for its preparation. | По техническим причинам императивного характера (перевод, распространение и т.д.) Управление Верховного комиссара назначило на 10 декабря 2000 года последний срок для представления этого первого доклада, так что на его подготовку оставалось лишь несколько недель. |
Yes, the deadline for the Newcomer's Award that magazine sponsors is coming up | Да, последний срок конкурса на премию для новичков, спонсоры из журнала придумали. |
But sergeant Rowley missed the deadline to file the search warrant, - the judge excluded it, and the case collapsed. | Но сержант Роули пропустил последний срок подачи заявки об ордере на обыск, судья исключил запись из списка улик, и дело развалилось. |
Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. | Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
This presents a very challenging timetable for all the associated procurement and negotiation processes to be completed, significantly increasing the risk that the deadline for the commissioning of the new secondary data centre cannot be met. | Это - весьма сжатый срок для завершения всех связанных с этим процессом переговоров и закупок, что существенно увеличивает риск того, что конечный срок, установленный для ввода в эксплуатацию нового дублирующего центра хранения и обработки данных, соблюден не будет. |
Deadline (2001) and Paradise (2003) were both based on Liza Marklund's best-selling novels. | Deadline (2001) и Paradise (2003) сняты по бестселлерам Liza Marklund. |
Deadline reported on September 22 that the film failed to earn the required $150 million in China to fast-track a sequel. | 22 сентября Deadline сообщил, что фильм не смог заработать требуемые 150 миллионов долларов в Китае для скорого принятия решения о съёмках продолжения. |
Bray was left as the only group member, but he was able to convince Music for Nations for a deal to release a new Venom album on the Under One Flag label, using Deadline demo tracks which were recorded with previous line-ups but never released. | Брей остался в группе один, но он смог уговорить компанию Music for Nations выпустить новый альбом Venom на лейбле Under One Flag с использованием демо-песен с Deadline, которые были записаны с предыдущим составом, но никогда не были выпущены. |
On January 20, 2017, Deadline Hollywood reported that James Cameron, who will regain the film rights to the franchise in 2019, will produce the next Terminator film, which is set to reboot and conclude the franchise. | 20 января 2017 года «Deadline» сообщила, что Джеймс Кэмерон, к которому в 2019 году вернутся права на Терминатора, выпустит следующий фильм «Терминатор», который так же будет настроен на перезагрузку и завершит франшизу раз и навсегда. |
In May 2016, Deadline Hollywood reported that Disney is in early development for a live-action remake of the film. | В мае 2016 года Deadline Hollywood сообщил, что Disney решила перезапустить мультфильм в версию фильма с живыми актёрами. |