They called attention to the danger of relapse into conflict, which should not be ignored. | Они обращали внимание на опасность возобновления конфликтов, игнорировать которую никак нельзя. |
In the fifteen years since independence, the State party has not demonstrated any personal danger from the author. | За пятнадцать лет с момента приобретения страной независимости государство-участник не подтвердило, что автор представлял какую-либо индивидуальную опасность. |
Everyone knows that the great danger in an arms race such as this lies in the fact that any nuclear weaponization programme has its own secular dynamics. | Как всем известно, большая опасность, присущая такого рода гонке вооружений, связана с тем, что любая ядерно-оружейная программа имеет свою собственную долгосрочную динамику. |
Today, given the tragic and terrifying increase in bloodshed, there is a serious danger that we and our peoples will be overwhelmed by despair. | Сегодня в результате приводящего к трагическим последствиям и порождающего ужас кровопролития возникла серьезная опасность усиления чувства отчаяния у нас и наших народов. |
Unfortunately, there is a real danger that we may see the opposite, with the euro going to $1.50 or beyond. | К сожалению, существует реальная опасность того, что мы, наоборот, станем свидетелями того, как курс евро достигнет 1,50 доллара или более. |
The danger posed by terrorism has become a global phenomenon. | Угроза международного терроризма стала глобальным явлением. |
There is a real danger to the stability of the country and, beyond, of the region, which remains fragile. | Существует реальная угроза подрыва стабильности страны и региона в целом, в котором сохраняется неустойчивость. |
A succession of Security Council resolutions has reaffirmed the danger. | Эта угроза была подтверждена в целом ряде резолюций Совета Безопасности. |
The danger of marginalization was real. | Возникает реальная угроза маргинализации. |
And if there's any danger... | Если и существует какая-то угроза... |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
I will bet you £100 pounds it's Danger Mouse. | Спорим? 100 фунтов, что это Опасный мышонок. |
Danger, I'm wearing these mitts for a reason. | Опасный, я ведь лапы не просто так надел. |
SHOULD I DO A MOVIE CALLED "DANGER BEACH"? | Мне стоит сниматься в фильме с названием "Опасный Пляж"? |
Give them hell there, Danger. | Покажи противнику преисподнюю, Опасный. |
At its fifty-sixth session in 2002, the Working Party adopted the definition of railway safety as "the socially required level of absence of risk of danger in the rail transport system where risk relates to personal accident, injury or material damage". | На своей пятьдесят шестой сессии в 2002 году Рабочая группа приняла определение, согласно которому под эксплуатационной безопасностью на железнодорожном транспорте подразумевается "требуемый в социальном отношении уровень отсутствия риска опасности в железнодорожной транспортной системе, когда риск связан с несчастным случаем, травмированием людей или материальным ущербом". |
Whatever Hank was trying to find an RV... is there any danger... that could lead back to you? | Что бы Хэнк ни расследовал пытаясь найти фургон, есть ли риск того, что это могло привести к тебе? |
Now, I appreciate that your agent is in danger, but I would think that you would agree it's worth the risk. | Я очень ценю, что вы подвергли риску своего агента, но я склонна думать, что вы согласитесь со мной, что риск стоит того. |
Let's not say nonsense, with the risk of incurring in some danger. | Не говорите глупости, это такой риск! |
The danger is that officials will be tempted to use it to solve other problems, which will destroy its usefulness as a stabilising mechanism. | Соблазн чиновников потратить его на решение других проблем несёт риск, способный свести на нет всю пользу фонда как инструмента стабилизации. |
Especially if you're in any kind of danger. | Особенно, если тебе угрожает какая-нибудь опасность. |
Analysis of the issue of forcibly returning persons to a country where they could be in danger has shown that the extradition of fugitives for the purpose of criminal prosecution is in accordance with national legislation and international treaties to which Uzbekistan is a party. | Анализ вопроса о недопущении принудительного возвращения в страну, где угрожает опасность показал, что экстрадиция обвиняемых для уголовного преследования осуществляется в соответствии с нормами национального законодательства и международных договоров, участником которых является Республика Узбекистан. |
For someone who insists that he's not in any danger, | Для того, кто настаивает, что опасность ему не угрожает, |
She's not in danger. | Ей ничего не угрожает. |
Even if someone's in danger? | А если кому-то угрожает опасность? |
Such a man is a danger to us all. | Такой человек опасен для нас всех. |
Look, Paris is danger for both of us. | Послушай, Париж опасен для нас обоих. |
But if he's a danger to himself we can make sure he gets properly admitted somewhere. | Но если он опасен для самого себя мы должны убедиться, что с ним ничего страшного не произойдёт. |
He is a danger to everyone. | Он опасен для всех. |
You're in danger around him. | Повторяю, Жоанна: этот человек опасен! |
In particular, CAT was concerned that persons considered to be a national security threat or a community danger were not protected by the principle of non-refoulement, which might expose them to a risk of torture. | Так, КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лица, которые считаются представляющими угрозу национальной безопасности или угрозу для общества, не защищены принципом отказа от принудительного возвращения, вследствие чего им может угрожать опасность применения пыток. |
The danger that Ethiopia's all-out war poses for the security of the entire region and wider, far from its immediate negative consequences on the process for a peaceful resolution of the border dispute, cannot escape you. | Угроза, которую ведущаяся Эфиопией полномасштабная война создает для безопасности всего региона и за его пределами, не говоря уже о ее прямых отрицательных последствиях для процесса мирного урегулирования пограничного спора, не может быть оставлена Вами без внимания. |
The reasoning behind this is that certain components are not dangerous in themselves and there is no danger to public safety in allowing persons to manufacture such items. | Такое положение объясняется тем, что определенные компоненты сами по себе не являются опасными, и изготовление таких предметов не создает никакой угрозы для общественной безопасности. |
(a) Ensuring the security and protection of civilians in danger, particularly refugees and internally displaced persons; | а) обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц, находящихся в опасности, особенно беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
It was quite some time ago that the prevention of an arms race in outer space gave way to expressions of global concern about the grave danger to international peace and security that such an arms race would represent. | Уже довольно давно вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве уступил место глобальной озабоченности по поводу серьезной угрозы международному миру и безопасности, которую представляла бы такая гонка вооружений. |
He sought to be secure, yet put himself in danger. | Он пытается спастись, но попадает в беду. |
Now he's put himself in danger too. | А теперь и он навлёк на себя беду. |
If I don't find her soon, she'll be in grave danger | Если я не найду её первым, она попадёт в беду. |
He's in danger. | Он же попал в беду... |
If you get in danger, this is the place to come. | Если почуете беду, бегите прямо сюда. |
So Mr. Cooper's romantic entanglements have put him in danger. | Так что романтические отношения Купера поставили его в опасное положение. |
I hope you haven't put him in any danger out there. | Я надеюсь, ты не поставила его в опасное положение. |
But sending the Queen on this forthcoming tour, in the current climate, would be to put the Sovereign in an unacceptable level of danger. | Но отправить королеву в предстоящий тур, учитывая нынешнюю обстановку, - это значит поставить суверена в крайне опасное положение. |
Of the 31 responding States, 17 appeared to have procedures or programmes to protect witnesses in cases where participating in criminal proceedings could put witnesses in danger. | Из 31 ответившего государства 17, по всей видимости, имели процедуры и программы по защите свидетелей в случаях, когда участие в уголовном процессе могло поставить свидетелей в опасное положение. |
Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. | В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
I was told you led him into danger and then abandoned him. | Мне сказали, что вы втянули его в неприятности, а потом бросили. |
He's also apparently a danger magnet, Brandi. | А еще он притягивает неприятности, Бренди. |
Whenever you're around, I inevitably find myself trekking through some manner of woods or forest, courting danger. | В твоем обществе я неизменно вынужден прочесывать какой-то лес или джунгли и нарываться на неприятности. |
Don't be a stranger, stay out of danger and we'll see you soon, I hope. | Не пропадайте и не впутывайтесь в неприятности. и мы увидимся очень скоро, надеюсь. |
Can you at least tell me, is she in danger or trouble...? | Вы можете по крайней мере сказать: она в опасности или у неё неприятности...? |
The choreography for "Danger" was created by American choreographer Ian Eastwood and SM's performance directing team BeatBurger. | Хореография «Danger» была придумана Иэном Иствудом, американским хореографом, и командой BeatBurger. |
The group continued to work on their third album and in 2012 they released the single Danger! | Группа продолжает записывать материал для третьего альбома и в 2012 году выходит сингл Danger! |
BTS held a press conference and comeback showcase on August 19, 2014, performing "Danger", "War of Hormone", and "Let Me Know". | 19 августа был проведён шоукейс в честь камбэка, где группа исполнила «Let Me Know», «Danger» и «War of Hormone». |
He had first appeared on television on the BBC in the early 1950s, and through that decade and into the 1960s continued to make guest appearances in a range of programmes, including Danger Man, Dr Finlay's Casebook, The Avengers and Z Cars. | Впервые Кейр появился на телевидении в начале 1950, выступив для канала ВВС, в 1950-х и 1960-х появлялся во множестве телесериалов в качестве приглашённого актёра, включая Danger Man, Dr Finlay's Casebook, Мстители и Z Cars. |
Franck Rivoire, known by his stage name Danger, is a French electronic musician. | Franck Rivoire), более известный под псевдонимом Danger - французский электронный музыкант. |
We're in no danger of ever thinking any more. | Мы больше не рискуем даже думать. |
Are you sure that we're not in any danger of getting sick? | Ты уверена, что мы не рискуем заболеть? |
too... The danger for us is that you might kill us. | Мы ведь тоже... рискуем быть убитыми тобой. |
The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
I could be putting us both in danger. | Мы сейчас оба рискуем из-за меня. |
It should be noted that security situations are not stagnant and that it is problematic to predict the future requirement level for danger pay with certainty. | Следует отметить, что обстановка в плане безопасности постоянно меняется и что трудно с уверенностью прогнозировать объем будущих потребностей в ресурсах на предоставление выплаты за работу в опасных условиях. |
Furthermore, given its stricter definition, the Commission expected that danger pay would be applied to a very limited number of locations. | Кроме того, с учетом использования более строгого определения Комиссия ожидала, что выплата за работу в опасных условиях будет применяться в отношении весьма ограниченного числа мест службы. |
Discussions in the Commission 54. The Human Resources Network welcomed the fact that danger pay would be payable to international and locally recruited staff on a continuous basis. | Сеть по вопросам людских ресурсов с удовлетворением отметила тот факт, что сотрудники, набираемые на международной и местной основе, будут получать новую выплату за работу в опасных условиях на непрерывной основе. |
The Advisory Committee trusts that the impact, if any, of the introduction of danger pay on the Organization's ability to attract and retain staff will be monitored. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что будет осуществляться контроль за тем, как введение новой выплаты за работу в опасных условиях повлияло на способность Организации привлекать и удерживать сотрудников. |
The variance is attributable primarily to the lower actual vacancy rate of 13 per cent in the 2013/14 period for international staff, compared with the budgeted vacancy factor of 16 per cent, which was offset in part by reduced requirements for danger pay. | Разница обусловлена главным образом более низкой фактической долей вакантных должностей для международных сотрудников в 2013/14 году (13 процентов) по сравнению с заложенным в бюджет коэффициентом вакантных должностей на уровне 16 процентов, что частично компенсируется сокращением потребностей в расходах на выплаты за работу в опасных условиях. |