| I wish to emphasize the danger that unexploded ordnance represents and the harm that has been caused by such materiel. | Я хочу особо отметить ту опасность, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, и тот урон, который причиняет такое оружие. |
| It is a situation that sharply demonstrates the danger of wholly subordinating an obvious and urgent moral obligation to scientific and statistical evidence. | Эта ситуация наглядно демонстрирует опасность постановки очевидного и требующего безотлагательного выполнения обязательства в полную зависимость от научных и статистических данных. |
| There is a danger that this might discredit Chapter VII and, indeed, other chapters dealing with the maintenance of peace and security. | Существует опасность, что таким образом Глава VII может утратить свой вес, как и другие главы Устава, относящиеся к поддержанию мира и безопасности. |
| MOTAPM fitted with anti-handling devices or sensitive fuzes present a danger to deminers. | Опасность для саперов представляют НППМ, оснащенные средствами неизвлекаемости или чувствительными взрывателями |
| We're all in imminent danger. | Нам всем грозит неминуемая опасность. |
| From the little I understand, Osgood's danger to the public is speculative at this point. | Насколько я понимаю, капитан, угроза Осгуд общественности в данном случае, весьма спорна. |
| It was proposed that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, detention of a suspect before trial should be limited to exceptional cases, such as danger of flight of the suspect, threat to others or the likelihood of destruction of evidence. | Согласно одному из замечаний, в соответствии с Международным актом о гражданских и политических правах заключение под стражу подозреваемого до суда должно осуществляться лишь в исключительных случаях, таких, как опасность бегства подозреваемого, угроза для других лиц или вероятность уничтожения доказательств. |
| While we will soon know whether the envisaged dialogue has any chance of being started, I fear that there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might erupt into a genocidal conflict. | Хотя вскоре нам станет известно, имеются ли какие-либо шансы на то, что предполагаемый диалог начнется, я опасаюсь, что существует реальная угроза того, что ситуация в Бурунди ухудшится до такой степени, что может вспыхнуть конфликт, который примет форму геноцида. |
| In regard to the lowering of the riverbed downstream, it noted that while the danger appeared more serious and more pressing since it would affect the supply of drinking water, the riverbed had been deepened prior to 1980. | Относительно снижения уровня потока вниз по руслу реки Суд отметил, что, хотя угроза представлялась более серьезной и более непосредственной, поскольку ситуация сказалась бы на снабжении питьевой водой, речное русло было углублено до 1980 года. |
| For some decades surrounding 1900, many in Norway feared the Finnish immigration and Kven people in Northern Norway, coining the term "the Finnish danger". | В 1900-х годах многие в Норвегии боялись иммиграции финнов и квенов в Северную Норвегию, используя термин «финская угроза». |
| "Stranger danger" is unbelievably rare. | "Опасный незнакомец" невероятная редкость. |
| The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. | Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
| How I am drawn to the danger. I reach out my hands to you. | Хоть ты и опасный Я руки к тебе тяну |
| Come on, Danger, put up your hands and fight. | Давай, Опасный! Опасный, не опускай руки! |
| Danger follows the continuum transfunctioner. | Переключатель временного континуума - очень опасный прибор. |
| There is a high probability that it causes cancer, and this danger is increased when a shell made of this material is fired. | Существует высокая вероятность того, что он вызывает раковые заболевания, и связанный с этим риск возрастает в условиях стрельбы снарядами, изготовленными из этого материала. |
| There is of course some danger in applying today's criteria for the full period, since some of the more important criteria have been adopted at different points throughout the relatively short history of the Development Account. | Разумеется, есть некоторый риск в применении сегодняшних критериев ко всему периоду ввиду того, что некоторые из наиболее важных критериев внедрялись на различных этапах сравнительно короткой истории существования Счета развития. |
| (See "Cost, abuse and danger of the dollar") The export of subprimes represented only a small part of it. | "Цена, ущерб и опасность от доллара"). Экспорт "subprimes" (ипотечные кредиты малобеспеченным людям, которые несут высокий риск непогашения) представляет лишь малую его часть. |
| Thousands of aid workers from the United Nations and other organizations braved danger and put themselves at risk in order to reach affected populations with critically needed humanitarian assistance. | Тысячи сотрудников, привлеченных для оказания помощи, из Организации Объединенных Наций и других организаций, пренебрегая опасностью и идя на риск, оказывали пострадавшим крайне необходимую гуманитарную помощь. |
| Danger, including the risk of the disease berylliosis, arises when beryllium or beryllia is in the form of very small, airborne particles capable of being inhaled. | Опасность, включая риск заболевания бериллиозом, возникает при контакте с бериллием или оксидом бериллия в форме взвешенных в воздухе мелких частиц, способных попадать в органы дыхания. |
| And when do mothers decide their children are out of danger? | И когда матери решают, что им детям опасность уже не угрожает? |
| So there's no danger to Chloe at all? | Значит, Хлое ничто не угрожает? |
| If what he told me is right, I think you're in great danger. | Если его слова - правда, то тебе угрожает опасность. |
| The danger confronting us is that peace in many parts of the world is threatened by new conflicts, especially those of an ethnic nature. | Нам угрожает то, что во многих частях мир подвергается опасности новых конфликтов, особенно конфликтов на этнической почве. |
| They added, "Barnea always insists on 'being there,' close to events, even in places of social tension, even in wars and on days of terror attacks, even when his presence places his life in danger." | Барнеа всегда настаивает на том, чтобы быть как можно ближе к событиям, даже в местах социальной напряженности, во время войн и в дни терактов, даже когда его присутствие там угрожает его жизни». |
| They'll sense he's a danger to them and they'll destroy him. | Они чувствуют, что он для них опасен, и постараются уничтожить его. |
| But know that you're not a danger to anyone in here. | Но знай, ты не опасен ни для кого здесь. |
| You're a danger to both the dead and the living. | Ты опасен и для живых, и для мёртвых. |
| And so long as he lives, he remains a danger both to the realm and to us. | А пока он жив, он опасен и для государства, и для нас. |
| The danger is I'm dangerous | Опасность в том, что я опасен |
| The lack of political movement was a source of danger and instability in the entire region, which already was facing many challenges to its security. | Отсутствие политического движения является источником опасности и нестабильности во всем регионе, который и без того сталкивается с многочисленными угрозами в плане безопасности. |
| Lastly, he asked what measures the Government of Mexico took to protect and promote the welfare of workers in danger as a result of natural disasters, civil unrest or war. | Наконец, он спрашивает, какие меры принимает правительство Мексики для защиты и обеспечения безопасности трудящихся, оказавшихся в опасности в результате стихийных бедствий, гражданских беспорядков или войны. |
| There has to be concern about the ever-growing number of Security Council resolutions and presidential statements, bringing with it the danger of depreciation of their value and a certain tendency towards micro-management. | Обеспокоенность должно вызывать все возрастающее количество резолюций Совета Безопасности и заявлений Председателя, которое несет в себе опасность уменьшения их значимости и отражает определенную тенденцию в направлении установления микроуправления. |
| He wondered whether WHO was prepared to ignore that danger, or whether the Security Council would have the authority to intervene should Taiwan decide to carry out nuclear testing. | Оратор спрашивает, готова ли ВОЗ игнорировать эту опасность и будет ли Совет Безопасности располагать полномочиями для вмешательства, если Тайвань решит проводить ядерные испытания. |
| It affirmed its rejection of those statements in view of the great danger they posed for the security and stability of the region and the threat they represented to the security and sovereignty of Kuwait. | Совет подтвердил свое неприятие этих заявлений ввиду их серьезной угрозы для безопасности и стабильности региона, а также для безопасности и суверенитета Кувейта. |
| So you just put Hopper in a great deal of danger. | Теперь вы накликали на Хоппера большую беду. |
| If I'm in danger, Bill will come. | Если я попаду в беду, Билл придёт. |
| Your son might be in some danger. | Ваш сын может попасть в беду. |
| I want to know this danger! | Хочу познать эту беду! |
| All I can tell you is we hear about people in danger. | Скажу так: мы слышим о тех, кто попадет в беду. |
| You could be putting yourself in danger. | Ты можешь себя поставить в очень опасное положение. |
| I hope you haven't put him in any danger out there. | Я надеюсь, ты не поставила его в опасное положение. |
| When you bring your family into this, you're putting them in danger too. | Когда ты впутываешь в это свою семью, Ты тоже ставишь их в опасное положение. |
| I just thought I'd put you all in enough danger, perhaps if I left... | Я просто подумал, что поставил вас в слишком опасное положение может быть, если бы я ушел... |
| Of the 31 responding States, 17 appeared to have procedures or programmes to protect witnesses in cases where participating in criminal proceedings could put witnesses in danger. | Из 31 ответившего государства 17, по всей видимости, имели процедуры и программы по защите свидетелей в случаях, когда участие в уголовном процессе могло поставить свидетелей в опасное положение. |
| I was told you led him into danger and then abandoned him. | Мне сказали, что вы втянули его в неприятности, а потом бросили. |
| We put you in too much danger. | Мы впутали тебя в большие неприятности. |
| Majid, do you understand the danger you are putting me in by getting this American involved? | Маджид, ты понимаешь, в какие неприятности впутываешь меня, втянув этого американца? |
| If we stand here making a lot of noise, like we're doing right now, then we really will be in danger. | Если будем и дальше стоять тут и шуметь, как сейчас, то точно нарвемся на неприятности. |
| Can you at least tell me, is she in danger or trouble...? | Вы можете по крайней мере сказать: она в опасности или у неё неприятности...? |
| Danger! was available for free digital download from the site of the record company. | Danger! был доступен для бесплатного скачивания на сайте звукозаписывающей компании. |
| Iggy Pop collaborated with Danger Mouse and Sparklehorse on the album Dark Night of the Soul, singing the track "Pain". | Игги Поп сотрудничал с группой «Danger Mouse and Sparklehorse» на альбоме «Dark Night of the Soul», спев песню «Pain». |
| "Parents' Choice Gold Award: Nancy Drew: Stay Tuned for Danger". | Звездов, Сергей NANCY DREW: Stay Tuned for Danger (рус.). |
| Clear and Present Danger (1994) has Jack Ryan appointed as acting CIA Deputy Director of Intelligence, as Vice Admiral James Greer (James Earl Jones) has become sick with cancer. | «Прямая и явная угроза» (англ. Clear and Present Danger) (1989) Ввиду болезни адмирала Грира Райан исполняет обязанности заместителя директора ЦРУ по разведке. |
| Franck Rivoire, known by his stage name Danger, is a French electronic musician. | Franck Rivoire), более известный под псевдонимом Danger - французский электронный музыкант. |
| However, by omitting certain parts of the 1954 Standards, there was the danger of losing a great deal. | Однако, опуская некоторые части Стандартов 1954 года, мы рискуем многое потерять. |
| We think there is a danger of losing sight of the fundamental goal of establishing optimal conditions for effective utilization of the world's oceans if we adopt too many provisions that do not directly relate to the subject of the resolutions. | Полагаем, что за обилием положений, не имеющих прямого отношения к предмету резолюций, мы рискуем упустить из виду их основную цель: создание оптимальных условий для эффективного использования Мирового океана. |
| Are you sure that we're not in any danger of getting sick? | Ты уверена, что мы не рискуем заболеть? |
| The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
| There was a danger that shifting the centre of gravity from Geneva to New York would lessen the significance of the Human Rights Council and limit the impact of efforts to promote human rights worldwide. | Перемещая центр тяжести из Женевы в Нью-Йорк, мы рискуем умалить значение Совета по правам человека и снизить эффективность глобальной борьбы за права человека. |
| Consequently, the rate of post differential may be reduced while danger pay is in effect to avoid double counting for political violence. | Таким образом, ставка надбавки по месту службы может быть уменьшена в тот период, когда выплачивается надбавка за работу в опасных условиях, с тем чтобы избежать двойной оплаты в случае работы в условиях, чреватых политическим насилием. |
| The Commission agreed to consider de-linking danger pay from the salary scale of locally recruited staff. | Комиссия согласилась рассмотреть вопрос об отказе от привязки размеров выплаты за работу в опасных условиях к ставкам шкалы окладов сотрудников, набираемых на местной основе. |
| The number of staff members who received danger pay in April 2012 was 2,031 (or 12.7 per cent) lower than the number of staff members who received hazard pay in March 2012. | Число сотрудников, которые получили новую выплату за работу в опасных условиях в апреле 2012 года, было на 2031 человек (или 12,7 процента) меньше числа сотрудников, получавших прежнюю выплату за работу в опасных условиях в марте 2012 года. |
| (b) Fewer locations would be eligible for danger pay under the stricter criteria, as compared to hazard pay; | Ь) в связи с установлением более строгих критериев число мест службы, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты за работу в опасных условиях, будет меньше числа мест службы, удовлетворявших критериям введения прежней выплаты за работу в опасных условиях; |
| (c) Discontinuation of the entitlement to hazardous duty station allowance for civilian personnel effective March 2011 and non-applicability of danger pay to the mission area. | с) прекращением выплаты гражданскому персоналу надбавок за работу в опасных условиях с марта 2011 года и неприменением надбавки за работу в опасных условиях в районе действия Миссии. |