Tell me what kind of danger I'm in. | Скажи, какая опасность мне грозит. |
The danger is the same, near or far, but there's no wood nearby. | «Опасность подстерегает повсюду, и здесь, вблизи, и там, подальше, но рядом с лагерем нет хвороста. |
Let me reiterate that the Government of Myanmar is very much aware of the danger of drugs, and views the sustained efforts against this scourge as a national responsibility. | Позвольте мне подтвердить, что правительство Мьянмы очень хорошо сознает опасность наркотиков и рассматривает неустанные усилия по противостоянию этому злу в качестве своей национальной обязанности. |
The crucial danger from this is to the market economy system itself, because economic and social preferences are closely entwined in the broader framework of social and political values which underpin a country's institutions including its form of economic organization. | Главная опасность этого грозит самой системе рыночной экономики, поскольку экономические и социальные предпочтения тесно переплетены в более широком контексте социально-политических ценностей, образующих основу институтов данной страны, включая форму ее экономической организации. |
It is clear that, if the emerging trend continues and meaningful efforts are not made to check and reverse this trend, international tensions will be further exacerbated and the danger of war will be greater than foreseen at the time of the special session on disarmament. | Очевидно, что, если наметившаяся тенденция будет развиваться и дальше и если не будут приняты целенаправленные меры, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию, международная напряженность еще больше усилится, а опасность войны будет больше, чем предполагалось во время специальной сессии по разоружению. |
And the single determining criterion for involuntary incarceration is danger. | И единственный критерий, определяющий обоснованность принудительной изоляции - это угроза. |
The danger of the world splitting into a few trading blocs is not immediate, but neither is it completely absent. | Угроза раскола мира на несколько торговых блоков не является неминуемой, но и полностью сбрасывать со счетов ее нельзя. |
While the need for a ceasefire was urgent, as long as the causes of the conflict remained unaddressed there was a danger that the fighting could resume. | Хотя ощущается настоятельная необходимость в прекращении огня, пока причины конфликта остаются неурегулированными, существует угроза возобновления боевых действий. |
There is a great danger that, unless we are careful, we may see the transformation of myriad cultures into mere market products or, worse, the very negation of the essential elements of humankind's cultural patrimony. | Существует серьезная угроза того, что если мы не проявим должную осмотрительность, то множество культур могут превратиться в обычную рыночную продукцию или, что еще хуже, мы можем даже стать свидетелями отрицания основных компонентов культурного наследия человечества. |
(c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | с) вызванная характером и обстоятельствами преступления или личностью обвиняемого угроза общественному порядку и спокойствию или опасность совершения уголовных деяний. |
We have seen that it continues to build the new settlement at Jebel Abu Ghneim, in spite of the extraordinary danger that this represents. | Мы отмечаем, что он не отказался от строительства новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, несмотря на крайне опасный характер этой деятельности. |
High ground with good drainage is a major asset, assuming that the danger area is not compromised by the height. | Возвышенность с хорошими водостоками - это большой плюс при условии, что опасный район не становится больше за счет высоты. |
A person is of sound mind if, at the time the crime was committed, that person was aware of the social danger of his or her act and committed it knowingly. | Вменяемым является лицо, которое во время совершения преступления сознавало общественно опасный характер своего деяния и руководило им. |
That's exactly what Danger Mouse is! | Опасный мышонок именно такой! |
Each patient in here should be considered dangerous or a danger to himself. | Каждый пациент здесь должен рассматриваться опасный как для других, так и для самого себя. |
In the EMU area the present process of change of statistics is considered to be too slow and the danger of wrong policy decisions might become real. | Текущий процесс пересмотра статистики в зоне ЕВС считается слишком медленным, в связи с чем повышается риск принятия ошибочных политических решений. |
Through its rules of engagement and its standard operating procedures, AMISOM mandates that its troops exercise the highest level of professionalism in order to minimize the risk of harming civilians even under imminent danger from insurgents' mortar attacks. | С помощью своих правил вступления в соприкосновение и своих стандартных оперативных процедур АМИСОМ предписывает, чтобы ее войска проявляли наивысший уровень профессионализма, с тем чтобы минимизировать риск причинения вреда гражданским лицам даже при наличии неотвратимой опасности в результате артиллерийских обстрелов повстанцами. |
Look, if I'm right, he has put this city in danger; he's compromised other Federal operations; it's a risk we have to take. | Если я права, из-за него этот город в опасности, он поставил под угрозу другие федеральные операции, мы должны пойти на риск. |
Nonetheless, the authorities of the Dubai Diamond Exchange acknowledged that the transactions at Gold Land (a gold and diamond shopping centre) are extremely fluid and hard to monitor, and said that they would remain mindful of the danger this represents. | Тем не менее администрация Дубайской алмазной биржи признала, что «Голд лэнд» (центр сбыта золота и алмазов) является крайне динамичным и хаотичным рынком, и она осознает связанный с этим риск. |
(c) National legislation should subject the manufacture, possession or acquisition of explosives to legal restrictions intended to deny access to those who were not qualified or who represented an unacceptable risk or danger to individual or public safety. | с) изготовление, хранение или приобретение взрывчатых веществ должно согласно националь-ному законодательству регулироваться правовыми ограничениями, целью которых является предупреж-дение доступа к взрывчатым веществам лиц, не обладающих соответствующей квалификацией или создающих неприемлемый риск или опасность для частных лиц или общественной безопасности. |
Furthermore, her life was not in any danger. | Более того, ее жизни ничто не угрожает. |
Mrs. penna, mindy and I are in danger. | Миссис Пенья, нам с Минди угрожает опасность. |
As long as you're with me, you're in danger. | Пока вы со мной, вам угрожает опасность. |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. | Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
A distress signal indicates that a person or group of people, ship, aircraft, or other vehicle is threatened by serious and/or imminent danger and requires immediate assistance. | Сигнал бедствия сообщает, что человеку, группе людей или транспортному средству угрожает смертельная опасность и требуется срочное оказание помощи. |
Your brother was a danger to us all, | Твой брат был слишком опасен для всех нас. |
What about being a danger to others? | А для остальных он не опасен? |
Judge didn't think I was a danger to society, so I get to pay my debt mowing the lawn. | Судья не думал, что я был опасен для общества, так что я должен оплатить мои долги стрижкой газонов. |
Well, what kind of danger? | В каком плане он опасен? |
If a thing like that is still wandering in the skies, is it not a danger to peace? | Ты понимаешь, как был бы опасен глупец, завладевший такой силой. |
The transhipment of nuclear and other hazardous waste through the Caribbean Sea poses yet another kind of danger to the security of small island States of the subregion. | Транспортировка ядерных и других опасных отходов через Карибское море представляет собой еще один вид угрозы для безопасности малых островных государств субрегиона. |
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. | Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
Threats against the state security include a whole range of actions, conditions and factors which presents danger for state, society and personality. | угрозы государственной безопасности включают целый ряд действий, условий и факторов, представляющих угрозу государству, обществу и личности граждан; |
The change means that aliens who are considered a danger to the society as well as aliens who are considered to be a danger to the security or health of the Danish population can be administratively expelled. | В соответствии с этим изменением иностранцы, представляющие опасность для общества, а также иностранцы, представляющие угрозу для безопасности или здоровья жителей Дании, могут быть высланы в административном порядке. |
We have taken note of the message from the authorities to your representative indicating their wish that the Security Council would undertake a concrete and robust response in regard to the scale that this phenomenon has assumed and the danger it represents for the country. | Мы приняли к сведению обращение властей к Вашему представителю, и, в частности, пожелание, чтобы Совет Безопасности предпринял конкретные и энергичные ответные меры в связи с масштабами, которые приобрело это явление, и опасности, которую оно представляет для страны. |
Don't tell anyone, otherwise you'll also be in danger. | Никому не говори, иначе тоже попадешь в беду. |
He sought to be secure, yet put himself in danger. | Он пытается спастись, но попадает в беду. |
I hid who I really was until one day, my adoptive sister Alex was in danger, and I was forced to reveal myself to the world. | Я скрывала свои способности, пока в один день моя сводная сестра Алекс не попала в беду, и я была вынуждена раскрыть себя миру. |
He's in danger. | Он же попал в беду... |
Are you telling me you wouldn't lift a finger to help someone in danger? | Вы говорите, что и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь попавшему в беду? |
You could be putting yourself in danger. | Ты можешь себя поставить в очень опасное положение. |
Believe me, you have placed yourself in very great danger. | Поверьте, вы поставили себя в очень опасное положение. |
Prolonged delays put women and girls who are living in close proximity to their aggressors in danger. | Продолжительные задержки ставят в опасное положение женщин и девочек, живущих в непосредственной близости от агрессора. |
The Special Representative of the Secretary-General requested that the report not be made public, in order not to place the military observers in Srebrenica in further danger. | Специальный представитель Генерального секретаря просил не предавать гласности это сообщение, чтобы не поставить военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сребренице в еще более опасное положение. |
Of the 31 responding States, 17 appeared to have procedures or programmes to protect witnesses in cases where participating in criminal proceedings could put witnesses in danger. | Из 31 ответившего государства 17, по всей видимости, имели процедуры и программы по защите свидетелей в случаях, когда участие в уголовном процессе могло поставить свидетелей в опасное положение. |
He's also apparently a danger magnet, Brandi. | А еще он притягивает неприятности, Бренди. |
Adam said if I told anyone, they could be in danger. | Адам сказал, если я кому-нибудь расскажу, то у них будут неприятности. |
Chuck, I'm sorry but the mission was a bust and Jill only put us in more danger. | Чак, прости, но миссия была провалена, и Джилл только втягивает нас в ещё большие неприятности. |
Don't be a stranger, stay out of danger and we'll see you soon, I hope. | Не пропадайте и не впутывайтесь в неприятности. и мы увидимся очень скоро, надеюсь. |
I told her the guy was going to be in trouble, he was in danger and look he's in the hospital now. | Я ей сказал, что у парня будут неприятности, что он в опасности, а теперь он в больнице. |
The third and final single, a Japanese version of the song "Danger", was released on November 19, 2014. | Третьим и последним синглом стала японская версия «Danger», выпущенная 19 ноября 2014 года. |
The band met recognition in 2003 with the singles Danger! | Группа получила признание в 2003 году, благодаря синглам «Danger! |
The band reformed by 2001 to record and release the first release of Danger! | Группа воссоединилась в 2001 году, чтобы записать и выпустить «Danger! |
Moses was also in an improv troupe "Danger Danger". | Моиузес также была в импровизированной труппе «Danger Danger». |
1961 - "Theme from Danger Man", The Red Price Combo (main theme used in the 1st Series) - Parlophone 45 R 47891964 - Danger Man "High Wire", The Bob Leaper Orchestra (alternative main theme, not used in any episodes. | 1961 - Тема из Danger Man, «Красной Цена Combo» (главная тема используется в 1-й серии) - Parlophone 45 R 47891964 - Опасность Человек «Прокат провода», «Боб Leaper оркестр» (. |
However, by omitting certain parts of the 1954 Standards, there was the danger of losing a great deal. | Однако, опуская некоторые части Стандартов 1954 года, мы рискуем многое потерять. |
We're in no danger of ever thinking any more. | Мы больше не рискуем даже думать. |
We think there is a danger of losing sight of the fundamental goal of establishing optimal conditions for effective utilization of the world's oceans if we adopt too many provisions that do not directly relate to the subject of the resolutions. | Полагаем, что за обилием положений, не имеющих прямого отношения к предмету резолюций, мы рискуем упустить из виду их основную цель: создание оптимальных условий для эффективного использования Мирового океана. |
Are you sure that we're not in any danger of getting sick? | Ты уверена, что мы не рискуем заболеть? |
I could be putting us both in danger. | Мы сейчас оба рискуем из-за меня. |
The 2014/15 budget provides for an increase in requirements for danger pay, partially offset by an overall reduction in the average number of national staff and an increase in vacancy rates. | В бюджете на 2014/15 год предусмотрено увеличение потребностей в средствах на выплаты за работу в опасных условиях, которое частично компенсируется сокращением среднего числа национальных сотрудников и увеличением доли вакансий. |
The proposed framework would not include a four-week travel cycle and would not be linked to danger pay. | Предлагаемая система не будет предусматривать четырехнедельный цикл поездок и не будет привязана к выплате надбавки за работу в опасных условиях. |
(b) To maintain the danger pay rates in all locations at the 2011 levels and review them every three years, applying the above methodology by using the latest General Service salary scale of the subject country. | Ь) сохранить размеры выплаты за работу в опасных условиях во всех местах службы на уровне 2011 года, а впоследствии пересматривать их каждые три года с применением вышеизложенной методики и с использованием последней шкалы окладов для категории общего обслуживания для соответствующей страны. |
(a) Higher civilian personnel costs resulting from an increase in the national staff salary scale, additional danger pay approved for the UNDOF area of operations as from July 2012 and higher common staff costs; | а) увеличением расходов на гражданский персонал в результате повышения ставок шкалы окладов национальных сотрудников, введения с июля 2012 года дополнительной надбавки за работу в опасных условиях в районе операций СООННР и ростом общих расходов по персоналу; |
(c) Danger pay duty stations would be authorized for a period up to three months and then eligibility would be reassessed against the same stricter eligibility criteria. | с) введение новой выплаты за работу в опасных условиях в соответствующих местах службы будет утверждаться на период до трех месяцев, после чего на основе тех же более строгих критериев будет заново проводиться оценка для определения того, удовлетворяют ли эти места службы указанным критериям. |