Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customary - Обычаи"

Примеры: Customary - Обычаи
Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women's situation quickly. Структурные трудности, обычаи и традиции, а также культурные особенности препятствовали усилиям, направленным на безотлагательное улучшение положения женщин.
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин.
A range of laws in New Zealand protected Maori culture and customary practices. Культура и обычаи маори в Новой Зеландии охраняются рядом законов.
Lebanon reported that strict enforcement of its existing laws had resulted in the elimination of traditional or customary practices in the country. Ливан сообщил о том, что строгое обеспечение соблюдения действующих законов позволило ликвидировать опасную для здоровья традиционную практику и обычаи в этой стране.
According to this practice, it is customary for couples to reside in the man's village. В соответствии с этой практикой обычаи предписывают, чтобы вступившие в брак пары проживали в деревне мужа.
Since the Constitution is the supreme law of the land, any law or customary practice that contravenes this provision has no legal effect. Поскольку Конституция является высшим законом страны, никакие другие противоречащие ей законы или обычаи не имеют юридической силы.
Strong customary practices and extended family traditions assume an important role in taking care of disabled members of the population. Прочные обычаи и традиции жизни в больших семьях требуют ухаживать за лишившимися трудоспособности членами семей.
The Protocol prohibits customary practices such as harmful practices that affect fundamental human rights of women contrary to international norms. Протоколом запрещены обычаи, в частности наносящие вред здоровью, которые, в нарушение международных норм, затрагивают основные права женщин.
The government is struggling to make the society aware of the harmful consequences of discriminatory customary practices. Правительство стремится разъяснять населению те вредные последствия, которыми чреваты дискриминационные по своему характеру обычаи и виды практики.
Her delegation had repeatedly expressed its views on certain harmful practices and was therefore concerned about the use of the term "harmful customary practices". Ее делегация неоднократно высказывала свое мнение в отношении некоторых видов вредной практики, и поэтому ее обеспокоенность вызывает использование термина «вредные обычаи».
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains an obstacle in several countries. Сосуществование многочисленных правовых систем, среди которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика, по-прежнему является проблемой в ряде стран.
The Committee is concerned that traditional customary practices, including polygamy, continue to exist in the French overseas territories, in contravention to the provisions of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что во Французских заморских территориях в нарушение положений Конвенции продолжают действовать традиционные обычаи, включая многоженство.
Certain customary practices, such as a widow's marrying her husband's brother or other close kin, were still widespread in the occupied territory. Некоторые обычаи, например выход вдовы замуж за брата своего мужа или за другого близкого родственника, по-прежнему широко распространены на оккупированной территории.
Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными.
It is expected to draw upon unwritten customary practice, the written rules of the General Fono and elements of New Zealand law. Предполагается, что в основу ее будут положены традиционно сложившиеся обычаи, закрепленные в письменном виде правила Генерального фоно и элементы законодательства Новой Зеландии.
Some harmful traditional and customary practices result in abuse and violence directed at older women, often exacerbated by poverty and lack of access to legal protection. Некоторые вредные традиции и обычаи приводят к жестокому обращению с пожилыми женщинами и к насилию в их отношении, что еще больше усугубляется нищетой и отсутствием доступа к средствам правовой защиты.
Traditional or customary practices amounting to crimes against women, including crimes committed in the name of honour Традиции или обычаи, равносильные преступлениям против женщин, включая преступления, совершенные в защиту чести
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение.
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 14 years, and customary practices involving servitude of any form had been proscribed to protect children. Например, минимальный возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 14 лет и был наложен запрет на обычаи, поощряющие различные формы рабства, касающиеся, как правило, детей.
The representative noted that the multiple sources of law, including statutory, customary and religious laws, impeded implementation of the Convention in some areas. Представитель отметила, что наличие многочисленных источников права, включая законодательство, обычаи и религиозные законы, препятствует осуществлению Конвенции в некоторых областях.
Likewise, cultural and customary setbacks for women in economic sector and their insufficient education have resulted to a plenty of difficulties for women. Кроме того, культурные особенности и обычаи, препятствующие участию женщин в экономической деятельности, а также недостаточный уровень образования женщин создают для них многочисленные проблемы.
(c) Cultural norms and discriminatory customary rites and practices с) Культурные традиции и дискриминационные обычаи и практика
Nevertheless, at customary level, there are practices that could be regarded as being contrary to public policy or as promoting inequality between citizens. В то же время, однако, существуют обычаи и виды практики, которые могут быть расценены как противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны.
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика.
However, early pregnancy, extreme poverty and certain customary practices constitute threats to access for female pupils and the continuation of their schooling. Вместе с тем такие факторы, как ранняя беременность, крайняя нищета и некоторые практические обычаи ставят под угрозу доступ учащихся женского пола в учебные заведения и продолжение ими учебы.