Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women's situation quickly. |
Структурные трудности, обычаи и традиции, а также культурные особенности препятствовали усилиям, направленным на безотлагательное улучшение положения женщин. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
A range of laws in New Zealand protected Maori culture and customary practices. |
Культура и обычаи маори в Новой Зеландии охраняются рядом законов. |
Lebanon reported that strict enforcement of its existing laws had resulted in the elimination of traditional or customary practices in the country. |
Ливан сообщил о том, что строгое обеспечение соблюдения действующих законов позволило ликвидировать опасную для здоровья традиционную практику и обычаи в этой стране. |
According to this practice, it is customary for couples to reside in the man's village. |
В соответствии с этой практикой обычаи предписывают, чтобы вступившие в брак пары проживали в деревне мужа. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any law or customary practice that contravenes this provision has no legal effect. |
Поскольку Конституция является высшим законом страны, никакие другие противоречащие ей законы или обычаи не имеют юридической силы. |
Strong customary practices and extended family traditions assume an important role in taking care of disabled members of the population. |
Прочные обычаи и традиции жизни в больших семьях требуют ухаживать за лишившимися трудоспособности членами семей. |
The Protocol prohibits customary practices such as harmful practices that affect fundamental human rights of women contrary to international norms. |
Протоколом запрещены обычаи, в частности наносящие вред здоровью, которые, в нарушение международных норм, затрагивают основные права женщин. |
The government is struggling to make the society aware of the harmful consequences of discriminatory customary practices. |
Правительство стремится разъяснять населению те вредные последствия, которыми чреваты дискриминационные по своему характеру обычаи и виды практики. |
Her delegation had repeatedly expressed its views on certain harmful practices and was therefore concerned about the use of the term "harmful customary practices". |
Ее делегация неоднократно высказывала свое мнение в отношении некоторых видов вредной практики, и поэтому ее обеспокоенность вызывает использование термина «вредные обычаи». |
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains an obstacle in several countries. |
Сосуществование многочисленных правовых систем, среди которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика, по-прежнему является проблемой в ряде стран. |
The Committee is concerned that traditional customary practices, including polygamy, continue to exist in the French overseas territories, in contravention to the provisions of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что во Французских заморских территориях в нарушение положений Конвенции продолжают действовать традиционные обычаи, включая многоженство. |
Certain customary practices, such as a widow's marrying her husband's brother or other close kin, were still widespread in the occupied territory. |
Некоторые обычаи, например выход вдовы замуж за брата своего мужа или за другого близкого родственника, по-прежнему широко распространены на оккупированной территории. |
Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. |
Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными. |
It is expected to draw upon unwritten customary practice, the written rules of the General Fono and elements of New Zealand law. |
Предполагается, что в основу ее будут положены традиционно сложившиеся обычаи, закрепленные в письменном виде правила Генерального фоно и элементы законодательства Новой Зеландии. |
Some harmful traditional and customary practices result in abuse and violence directed at older women, often exacerbated by poverty and lack of access to legal protection. |
Некоторые вредные традиции и обычаи приводят к жестокому обращению с пожилыми женщинами и к насилию в их отношении, что еще больше усугубляется нищетой и отсутствием доступа к средствам правовой защиты. |
Traditional or customary practices amounting to crimes against women, including crimes committed in the name of honour |
Традиции или обычаи, равносильные преступлениям против женщин, включая преступления, совершенные в защиту чести |
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. |
В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение. |
The age of criminal responsibility had been raised from 7 to 14 years, and customary practices involving servitude of any form had been proscribed to protect children. |
Например, минимальный возраст уголовной ответственности был повышен с 7 до 14 лет и был наложен запрет на обычаи, поощряющие различные формы рабства, касающиеся, как правило, детей. |
The representative noted that the multiple sources of law, including statutory, customary and religious laws, impeded implementation of the Convention in some areas. |
Представитель отметила, что наличие многочисленных источников права, включая законодательство, обычаи и религиозные законы, препятствует осуществлению Конвенции в некоторых областях. |
Likewise, cultural and customary setbacks for women in economic sector and their insufficient education have resulted to a plenty of difficulties for women. |
Кроме того, культурные особенности и обычаи, препятствующие участию женщин в экономической деятельности, а также недостаточный уровень образования женщин создают для них многочисленные проблемы. |
(c) Cultural norms and discriminatory customary rites and practices |
с) Культурные традиции и дискриминационные обычаи и практика |
Nevertheless, at customary level, there are practices that could be regarded as being contrary to public policy or as promoting inequality between citizens. |
В то же время, однако, существуют обычаи и виды практики, которые могут быть расценены как противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны. |
The coexistence of multiple legal systems, with discriminatory customary and religious laws and practice prevailing, remains a source of concern in several countries. |
В нескольких странах по-прежнему вызывает озабоченность сосуществование нескольких правовых систем, в рамках которых преобладают дискриминационные обычаи, религиозные нормы и практика. |
However, early pregnancy, extreme poverty and certain customary practices constitute threats to access for female pupils and the continuation of their schooling. |
Вместе с тем такие факторы, как ранняя беременность, крайняя нищета и некоторые практические обычаи ставят под угрозу доступ учащихся женского пола в учебные заведения и продолжение ими учебы. |