Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаи

Примеры в контексте "Customary - Обычаи"

Примеры: Customary - Обычаи
Yet many obstacles remain, blocking a fuller social integration for women because of legal and customary barriers, including family and labour laws and deep-rooted socio-cultural perceptions and practices. Тем не менее многие проблемы сохраняются, и более полной социальной интеграции женщин мешают правовые барьеры и обычаи, в том числе нормы семейного и трудового права, а также глубоко укоренившиеся социально-культурные стереотипы и устои.
Poverty outcomes are greatly affected by social norms, values and customary practices in the family, the community or the market, leading to further exclusion of women. На мероприятиях по борьбе с нищетой в значительной мере сказываются социальные нормы, ценности и обычаи, принятые в семье, общине или на рынке и ведущие к дальнейшему отчуждению женщин.
The Committee also urges the State party to ensure that the existing legal domestic framework, including customary or personal status laws, is brought into compliance with the Convention. Помимо этого Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить приведение нынешней внутренней законодательной базы, включая правовые обычаи и нормы, регулирующие личный статус, в соответствие с Конвенцией.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми.
While there may be customary and traditional practices that distinct the role of men and women, the Government of Brunei Darussalam has taken positive measures to address discrimination including by providing equal access to education, economic resources and employment. Несмотря на обычаи и традиции, которые могут предусматривать различные роли для мужчин и женщин, правительство Бруней-Даруссалама принимает позитивные меры в целях борьбы с дискриминацией, в том числе путем обеспечения равного доступа к образованию, экономическим ресурсам и рынку труда.
Article 157 of the Constitution provides that "customary and traditional rules governing matrimonial property regimes and inheritance shall be applied only with the consent of the parties". В соответствии со статьей 157 Конституции "обычаи и традиции, определяющие порядок пользования совместной собственностью супругов и наследования, применяются лишь с согласия сторон".
Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей.
Reaffirming that such harmful traditional or customary practices constitute a definite form of violence against women and girls and a serious violation of their human rights, вновь подтверждая, что вредные традиции или обычаи являются определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным нарушением их прав человека,
While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений.
In this course, the political, economic, traditional and customary bases of discrimination against women have fundamentally been eliminated and the overall institutional, administrative, organizational and educational measures adopted to prevent its occurrence or continuance. В процессе реформ были ликвидированы политические и экономические предпосылки для дискриминации в отношении женщин, а также обусловливающие ее традиции и обычаи и были приняты всеобъемлющие институциональные, административные, организационные и просветительные меры по недопущению ее возрождения или сохранения.
The Committee enjoins the State party to ban customary practices that violate women's rights and to take energetic action to combat such practices and beliefs by all available means, including educational programmes involving traditional chiefs. Комитет предлагает государству-участнику запретить обычаи, наносящие ущерб правам женщин, и принять энергичные и всесторонние меры по борьбе с этой практикой, в том числе путем организации просветительских программ с привлечением традиционных лидеров.
The Children's Act, 1998 sets the minimum age of marriage as eighteen years in Section 14(2), however customary practices around the country still lead to child betrothals and child marriages. В пункте 2 раздела 14 Закона о детях 1998 года минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 18 лет, однако существующие в стране обычаи по-прежнему допускают обручение детей и браки с детьми.
In a country like Ethiopia, where there exists a vast diversity of culture, it is hardly possible to ignore the existence and active role of customary mechanisms which the public has adopted for centuries. В такой стране, как Эфиопия, отличающейся большим разнообразием культур, невозможно абстрагироваться от наличия активно действующих и опирающихся на обычаи механизмов, которые создавались на протяжении столетий.
The traditional justice system, which covers more than 80 per cent of the country, mainly relies on customary and traditional practices that very often violate statutory provisions and international human rights standards. Традиционная система правосудия, которая действует на более чем 80% территории страны, опирается главным образом на обычаи и традиционную практику, которые часто не соответствуют положениям закона и международным нормам в области прав человека.
The Committee is also concerned that other discriminatory customary practices persist, especially in ethnic communities, with regard to, inter alia, marriage and its dissolution, as well as family relations, including inheritance. Комитет также обеспокоен тем, что все еще существуют дискриминационные обычаи, особенно в этнических общинах, в отношении, в частности, заключения и расторжения брака, а также семейных отношений, включая наследование.
Internally, new laws have emerged, namely, laws on compulsory education up to 16 years of age, the need for women's consent to marriage, and the prohibition against marrying girls under 15 years of age, even as part of a customary practice. На внутригосударственном уровне принимаются законы об обязательном обучении детей в возрасте от 0 до 16 лет, необходимости получения согласия женщины на брак, запрете на вступление в брак, несмотря на обычаи, с девушками младше 15 лет.
They expressed their concern about the non-implementation of various aspects of the accord, including rehabilitation, demilitarization, appointment of police, the devolution of authority to the CHT council, and the recognition of their land, resource and customary rights. Они выразили свою обеспокоенность в связи с невыполнением различных аспектов соглашения, включая положения о реабилитации, демилитаризации, назначении полицейских, передаче полномочий совету ЧХТ и признании прав коренных народов на землю, ресурсы, а также права соблюдать свои обычаи.
She urged strongly the retention of the reference to indigenous legal systems in article 4 and to the word "customary" in article 33. Она решительно высказалась за сохранение ссылки на правовые системы коренных народов в статье 4 и слова "обычаи" в статье 33.
At both the federal and State levels, efforts are being made to outlaw discriminatory customary or traditional practices that are harmful to the physical and mental health of women and girls. Как на федеральном, так и на государственном уровнях предпринимаются сейчас усилия для того, чтобы ввести запрет на дискриминационные обычаи и традиционную практику, которые наносят вред физическому и психическому здоровью женщин и девочек.
The Committee is concerned that, despite the law on agrarian and land reform, which establishes equality between men and women with regard to land, prejudices and customary rights are once again hindering the implementation of this law. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятие Закона об аграрной и земельной реформе, в котором закреплены равные права мужчин и женщин на владение землей, все еще существуют предрассудки и обычаи, затрудняющие применение этого закона.
His Government realized that Kenyan society retained certain customary practices which relegated children to secondary status in decision-making, even in matters which affected them, and that those practices were an impediment to the full realization of their rights. Его правительство понимает, что в кенийском обществе по-прежнему существуют определенные обычаи, которые низводят детей на второстепенные роли в принятии решений, даже в тех вопросах, которые их непосредственно касаются, и что подобная практика является препятствием на пути к полному осуществлению их прав.
Develop and implement national legislation and policies prohibiting customary and traditional practices that are harmful to women and that are violations of women's human rights; разрабатывать и осуществлять национальное законодательство и политику, запрещающие обычаи и традиционную практику, причиняющие ущерб здоровью женщин и ущемляющие права человека женщин;
[In the absence of formal land property, tenure or use rights, recognized customary or access rights to the land should be a sufficient condition for low-income communities and individuals to participate in the CDM. [В отсутствие официальных прав собственности на землю, владения землей или прав пользования, призванные обычаи или права доступа к земле должны служить достаточным условием для общин или лиц с низкими доходами для участия в МЧР.
(c) Improve access to free prevention, treatment and care and support services at the programming level where gender and customary factors contribute significantly to infection rates among women and girls; с) расширять доступ к бесплатным услугам в области профилактики, лечения, ухода и медицинской помощи на уровне программ в тех районах, где гендерные факторы и обычаи вызывают значительный рост заболеваемости среди женщин и девочек;