She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. |
Приходится отмечать также, что многие обычаи религиозного и иного характера, хотя они и признаны Конституцией, увековечивают дискриминацию в отношении женщин и способствуют появлению законов, которые ущемляют их права. |
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. |
Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
Customs and traditional practices constitute the foundations for the customary legal system, and permeate social norms which, accordingly, have an impact on the social structure of the society. |
Обычаи и традиции составляют основу системы обычного права и пронизывают социальные нормы, которые, в свою очередь, воздействуют на социальную структуру общества. |
The rules of customary conciliation under the authority of the customary chiefs appeared to play an important role in the resolution of inter-ethnic conflicts, as did the principle of traditional social conviviality, the fihavanana. |
Правовые обычаи, в соответствии с которыми традиционные вожди осуществляют примирение, играют, по всей видимости, важную роль в урегулировании межэтнических конфликтов, как и принцип традиционного общественного добрососедства фихаванана. |
Regional customs can become customary international law in their respective regions, but do not become customary international law for nations outside the region. |
Региональные обычаи в международных отношениях могут стать нормами обычного международного права в данных регионах, но не могут стать таковыми для государств, находящихся за пределами региона. |
Customary chiefs were taken into consideration in the State's endeavour to build a stable society. |
Государство в своем стремлении построить стабильное общество учитывает обычаи, связанные с существованием института вождей. |
Customary mores are several times used and the most recent legislation is interpreted, on occasions, on the basis of traditional mores that give priority to the paternal power. |
Часто применяются обычаи, а в отдельных случаях недавно принятые законодательные нормы, на основе традиций, которые отдают приоритет правам супруга. |
Customary practices unfavourable to women; - Spousal authorization; - Preferential or forced marriage; - Denial of social benefits; - Complications with respect to inheritance; - Police harassment; - Non-payment of final settlement or survivor's benefit. |
принижающие положение женщин обычаи; - необходимость получения разрешения супруга; - предпочтительный или принудительный брак; - отказ в предоставлении социальных льгот; - проблемы с получением наследства; - придирки со стороны полиции; - невыплата окончательного расчета или пожизненной ренты. |
Discriminatory customary and traditional practices; |
обычаи и традиции, носящие дискриминационный характер; |
In the traditional customary practices, marriage is celebrated through either patrilineal or matrilineal lineage clan systems. |
При заключении браков соблюдаются традиционные обычаи патрилинейных или матрилинейных родовых кланов. |
According to another customary practice, a widow was obliged to marry her late husband's heir, usually his brother. |
Подобные обычаи уже более не признаются, и им следуют только в тех случаях, когда женщина сама желает поступить таким образом. |
Ms. Manalo drew the delegation's attention to article 5 of the Convention, as it had frequently cited customary practices in Paraguayan society as the reason why it was not possible to change a particular law. |
Г-жа Манало обращает внимание делегации на статью 5 Конвенции, поскольку она часто ссылается на сложившиеся в парагвайском обществе обычаи в качестве основания для невозможности изменения того или иного закона. |
The report also indicated that, on the outer islands, in particular, traditional and customary practices sometimes result in discriminatory practices against women and religious discrimination. |
В докладе также подчеркивается, что на дальних островах традиции и обычаи порой допускают дискриминационную практику в отношении женщин, а также религиозную дискриминацию. |
But, in general, people are turning away from modern medicine to traditional healers because of a lack of financial resources and religious and customary reasons. |
Однако в более общем плане нехватка финансовых ресурсов и определенные религиозные верования и обычаи побуждают людей обращаться за помощью не к современной медицине, а к знахарям. |
Regrettably, manifestations of traditional or customary practices that affected the health of women and girls were continuing, as reflected in the relevant report (A/58/169). |
Вызывает беспокойство тот факт, что по-прежнему имеет место традиционная практика или обычаи, которые затрагивают здоровье женщины и детей, что отражено в соответствующем докладе (А/58/169). |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. |
Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи. |
Deeply entrenched customary or traditional rules and habits that have enabled a degree of acceptance by, and created a comfort zone for, women and girls in respect of the dominant and take-charge position of their men remain an obvious criterion for this consideration. |
Наиболее очевидным критерием для такого курса являются глубоко укоренившиеся обычаи или традиционные правила и привычки, которые допускают и, более того, создают комфортные условия для женщин и девочек, которые признают доминирующую и властную позицию своих родных - мужчин. |
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. |
Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции. |
Customary practices followed by forest dwellers that maintain and preserve forests are encouraged. |
Поощряются обычаи местных жителей, использующих методы рационального ведения хозяйства, сохраняющие и оберегающие леса. |
But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals. |
Но уже за два века до этого философ эпохи Просвещения Иеремия Бентам продемонстрировал как несостоятельны такие общепринятые обычаи, как жестокое обращение с животными». |
These migrants brought with them practices that differed from what had been customary among the Sudanese tribes and this led to a growing culture of violence with its attendant problems and its tendency towards armed robbery. |
Обычаи этих мигрантов отличались от традиционной практики суданских племен, что приводило к развитию культуры насилия со всеми сопутствующими ей проблемами и усилению характерной для нее тенденции к совершению вооруженных грабежей. |
In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). |
В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года). |
It is often thought, incorrectly, that customary practices, some of which assume that women can rightfully be 'used' in settling disputes between men in families, are sanctioned by religion and are therefore legitimate and cannot be changed. |
Часто неправильно полагают, что сложившиеся обычаи, многие из которых исходят из представления о правомерности "использования" женщин в целях урегулирования споров между мужчинами в семьях, одобряются религией и поэтому обладают легитимностью и не могут быть изменены. |
Examples were the Treaty of Waitangi (Fisheries Claims) Settlement Act of 1992, providing for the recognition and protection of non-commercial customary fisheries rights, and the Resource Management Act of 1991, recognizing Maori customs in relation to natural and physical resources. |
Примерами являются Закон об урегулировании Договора Вайтанги 1992 года, предусматривающий признание традиционных рыбных промыслов, а также Закон об использовании ресурсов 1991 года, который признает обычаи маори в отношении к природным и физическим ресурсам. |