108.106 Review the customary practices which are extensive and contrary to the efforts made to improve the situation of women, particularly the tradition of pre-engagement with minor girls (Democratic Republic of the Congo); |
108.106 пересмотреть сложившиеся обычаи, которые широко укоренились и сводят на нет усилия по улучшению положения женщин, особенно обычай предварительного обручения с несовершеннолетними девочками (Демократическая Республика Конго); |
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. |
В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов. |
Appropriate preventive technologies that are rooted, wherever possible, in customary and traditional knowledge; are adapted accordingly; and are affordable and based on natural treatment methods rather than expensive, remedial technical solutions should be used; |
опираясь по мере возможности на культурные обычаи и традиционные знания, применять надлежащие профилактические технологии, адаптированные к конкретным условиям, являющиеся доступными с финансовой точки зрения и основанные на естественных методах очистки воды, а не на высокозатратных технических решениях проблемы восстановления запасов воды; |
It condemned violence against women in all its manifestations, including violence against migrant workers, trafficking in women and girls, traditional or customary practices affecting the health of women and girls, crime committed in the name of honour and domestic violence against women. |
Оно осуждает насилие в отношении женщин во всех его проявлениях, включая насилие в отношении трудящихся-мигрантов, торговлю женщинами и девочками, традиции или обычаи, вредящие здоровью женщин и девочек, преступления, совершаемые под предлогом защиты чести, и насилие в отношении женщин в семье. |
Structural inequities and inequalities were further reinforced by the legislation of discriminatory and oppressive land laws that ignored indigenous peoples' customary land tenure systems and laws. |
Структурное неравенство и неравноправие было дополнительно закреплено дискриминационным и кабальным земельным законодательством, в котором игнорировались традиционные системы землевладения и земельные обычаи коренных народов. |
Negative sociocultural, religious and customary practices would have to be changed if all forms of discrimination against women were to be eliminated. |
Для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин необходимо изменить негативные социокультурные, религиозные и традиционные обычаи и практику. |
There are numerous social, religious, traditional, customary and cultural practices that promote the notion of inferiority of women and reinforce the superiority of men. |
Существуют многочисленные социальные, религиозные, традиционные, общепринятые и культурные обычаи, поддерживающие представление о неполноценности женщин и закрепляющие превосходство мужчин. |
Women's status was influenced by such customary practices as arranged marriage, dowry and levirate, which were still prevalent in both urban and rural areas. |
На положении женщин сказываются такие традиционные обычаи, как заранее оговариваемый брак, приданое и левират, которые все еще соблюдаются как в городских, так и в сельских районах. |
The Committee noted that some problems being faced by women in Bangladesh were based on personal laws, which included religious and customary practices. |
Комитет отметил, что ряд проблем, с которыми сталкиваются женщины в Бангладеш, связан с персональным правом, которое включает религиозные нормы и обычаи. |
Attitudes about customary practices, however, will take some time to fade out, which means that the eradication of discrimination against women will be gradual and slow. |
В то же время для того, чтобы существующие обычаи исчезли из практики, потребуется определенный срок, что означает, что ликвидация дискриминации в отношении женщин будет происходить постепенно и медленными темпами. |
Attempts to justify violence directed against women by reference to cultural rules governing the family life and customary and religious practices have also been addressed in reports of the Special Rapporteur. |
В докладах Специального докладчика сообщалось также о попытках оправдать насилие в отношении женщин ссылками на культурные обычаи, определяющие семейную жизнь, и на традиционную и религиозную практику. |
Negative customary and religious practices persisted, despite efforts by the State to regulate some of them. |
Несмотря на все усилия государства по регулированию некоторых из пагубных обычаев и религиозных видов практики, эти обычаи и практики сохраняются. |
While outlining the efforts to increase Madagascar's leadership capacity, the periodic report also showed that customary and traditional practices perpetuated discriminatory behaviour patterns and impeded progress. |
Хотя в периодическом докладе и рассказывается об усилиях, призванных расширить возможности Мадагаскара в плане лидерства, в нем также показано, что существующие обычаи и традиции увековечивают дискриминационные модели поведения и тормозят прогресс. |
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. |
Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается. |
The coexistence of multiple legal systems, with customary and religious laws governing personal status and private life and prevailing over positive law and even constitutional provisions of equality, remains a source of great concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать сосуществование многочисленных юридических систем, при котором обычаи и религиозные нормы, регулирующие статус личности и частную жизнь, превалируют над действующим законодательством и даже конституционными положениями о равенстве. |
He would also welcome examples of good practice in reforms of plural legal systems to ensure that customary and religious law and traditional practices complied with international human rights standards. |
Оратор также хотел бы узнать примеры успешных реформ в смешанных правовых системах, призванных привести нормы обычного и религиозного права и традиционные обычаи в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Recognize local and customary practices in law or in policy and take them into account in the practice of sustainable forest management |
Признавать местные и традиционные обычаи в рамках законодательства или политики и принимать их в расчет на практике в рамках неистощительного лесопользования |
The report also acknowledges, in paragraph 122, that legislative reform to eradicate customary practices which discriminate against women has "not brought about the desired changes in the role and position of women in India". |
В пункте 122 доклада также признается, что законодательная реформа, призванная искоренить традиции и обычаи, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, «не принесла желаемых изменений в роли и положении женщин в Индии». |
Women's access to other production activities is hindered by their customary role in society and by gender stereotyping. |
Интеграции женщин в другие сферы производства препятствуют сложившиеся обычаи и стереотипы в отношении роли женщин в жизни общества. |
Ms. Appiah said that considerable progress had been made with the adoption of the 1992 Constitution, which prohibited all customary practices that dehumanized or were injurious to the physical or mental well-being of a person. |
Г-жа Аппиа говорит, что с принятием Конституции 1992 года был достигнут значительный прогресс в этой области, запрещены все традиционные обычаи, жестокие или вредные для физического или психического здоровья человека. |
All the judges of the Maori Land Court were obliged to be thoroughly conversant with Maori language, customary values and practices, and issues arising from the Treaty of Waitangi. |
Все судьи суда земли Маори обязаны бегло говорить на языке маори, знать традиционные ценности и обычаи, а также проблематику Договора Вайтанги. |
Another significant problem is that customary practices, many of which impede women's rights and well-being, remain in place, even when they violate the law of the land. |
Еще одна существенная проблема заключается в том, что сложившиеся обычаи, которые во многом являются помехой для осуществления прав и благополучия женщин, все еще существуют, даже если они противоречат законам страны. |
5.8 The courts have played a critical role in transforming societal beliefs and attitudes through some of their landmark decisions that have fundamentally changed customary and religious practices that violate women's human rights. |
5.8 Значительную роль в трансформации социальных убеждений и установок сыграли суды, вынесшие ряд знаковых решений, которые фундаментальным образом изменили сложившиеся порядки и религиозные обычаи, нарушающие права женщин. |
Mr. Popkov (Belarus), speaking on the topic of formation and evidence of customary international law, said that, despite the increasing number of bilateral and multilateral international treaties, international custom still played an important role in contemporary international law. |
Г-н Попков (Беларусь), говоря о формировании и свидетельствах международного обычного права, отметил, что, несмотря на увеличение числа двусторонних и многосторонних соглашений, международные обычаи по-прежнему играют важную роль в современном международном праве. |
Although some customary beliefs and practices prevented the advancement of women, education had a positive impact on women's self-confidence and on their families, who acknowledged the benefits of girls' education. |
Хотя некоторые традиционные представления и обычаи препятствуют улучшению положения женщин, образование положительно влияет на женщин, усиливая чувство собственного достоинства, и на их семьи, которые признают положительные стороны образования девочек. |