| Serbia will not conduct a war. Serbia is a European culture and a legitimate democracy. | Сербия не будет вести войны. Сербия - это европейская культура и легитимная демократия. |
| She was in the culture section of the Dispatch. | В газете писали о ней в разделе "Культура" |
| We do that for all the words and phrases that appear in those books, and that gives us a big table of two billion lines that tell us about the way culture has been changing. | Мы проделываем это для всех слов и фраз, появляющихся в этих книгах, и это даёт большую таблицу в два миллиарда строк, которые говорят нам, каким образом изменялась культура. |
| If one race, religion or culture considers itself superior to another, and perhaps even harbours hatred and the intention of destroying the other, if it has a "we-versus-them" attitude, there simply cannot be a genuine and peaceful dialogue. | Не может быть подлинного мирного диалога в обстановке, когда одна какая-либо раса, религия или культура считает себя выше другой и, более того, испытывает по отношению к ней ненависть и готова ее уничтожить, если она исходит из позиции «мы или они». |
| Indigenous Fijian culture, which relied on the coconut for food, water, fiber, medicinal products, fuel, and building materials, was threatened as a result of this coconut pest. | Коренная фиджийская культура, которая опиралась на кокосовые пальмы и их плоды, как на источник продуктов питания, воды, клетчатки, лекарственных средств, топлива и строительных материалов, подвергалась угрозе в результате размножения этого вредителя. |
| The "Jean-Marie Tjibaou Cultural Centre", which identifies Kanak culture and identity, was formally established in May 1998. | В мае 1998 года был официально создан "Культурный центр Жана-Мари Тьибау", в котором определяются Культура и самобытность Канаков. |
| Culturally appropriate curricula should be developed, taking into account people's language, culture, seasonal movements and other factors. | Следует разрабатывать отражающие культурный фактор учебные программы с учетом языковых и культурных особенностей населения, сезонных миграций и других обстоятельств. |
| Currently, some 60 per cent of the programmes under the Framework (in 112 countries) reference culture and/or include a cultural component in their activities. | В настоящее время около 60 процентов рамочных программ (в 112 странах) предусматривают проведение мероприятий по вопросам культуры и/или включают культурный компонент. |
| I'm going to Milano to realize that city's proud dream of a culture center. | Скоро я еду в Милан, буду там строить культурный центр. |
| CJL also differs from the cultural disconnect that remains between the expatriate and his host country once he or she has overcome the initial culture shock. | Культурный джетлаг также отличается от культурного разрыва, которое остается между экспатриантом и принимающей страной, после преодоления первоначального культурного шока. |
| The application of the embargo policy to the world of culture has deprived both countries of exchanges that have been exceedingly rich throughout history. | Осуществление политики блокады в сфере культуры лишает обе страны возможностей по линии культурных обменов, которые на протяжении всей истории были весьма активными. |
| (c) Development of cultural relations with Armenians abroad with a view to preserving the integrity of the national culture; | с) развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры; |
| Trafficking in cultural property is often the result of looting or theft, leading to the loss of important objects that constitute part of the culture and identity of a people. | Зачастую незаконному обороту культурных ценностей предшествует ограбление или хищение, что приводит к утрате важных предметов, являющихся частью культуры и самобытности народа. |
| An expert stated that ideological hegemony constituted a root cause of racism and that it was nurtured by culture, not nature, and that it must be addressed from a development perspective. | Один эксперт заявил, что господствующая идеология выступает важной причиной расизма, что это явление подпитывается действием культурных, а не природных факторов и что связанные с ним проблемы следует решать в контексте развития. |
| More recently, Pierre Bourdieu's historical survey of the cultural consumption practices of mid-century Parisians, documented in La Distinction, foregrounds the study of culture and aesthetics through the lens of large data sets. | Пьер Бурдьё в ХХ веке исследует формирование вкуса парижан к произведениям искусства с точки зрения экономических и культурных различий, основываясь на обширном эмпирическом материале, и тем самым предугадывает изучение культуры и эстетики сквозь линзу больших данных. |
| Steps had been taken to enable minority children to study their language, traditions, customs and culture at school in order to preserve their culture and heritage. | Были предприняты шаги для предоставления детям возможности изучать их язык, традиции, обычаи и культуру в школах, с тем чтобы сохранить их культуру и наследие. |
| But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. | Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции. |
| The Committee, while welcoming the State party's efforts to enhance the economic and social participation of persons belonging to national or ethnic minorities, notes that integration policies and programmes seem to discourage them from expressing and developing their culture. | Приветствуя усилия государства-участника по расширению участия лиц, относящихся к национальным и этническим меньшинствам, в экономической и социальной жизни, Комитет отмечает, что, как представляется, интеграционная политика и программы не поощряют этих лиц выражать и развивать свои культурные традиции. |
| It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. | На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык. |
| Traditionally, farming had been idealized by Roman culture as the culmination of the aspirations of the citizen. | В римской традиции сельский труд идеализировался как кульминационное достижение в жизни человека. |
| The Center has also worked on the production of cultural materials that support the development of a culture of peace and that promote social peace and human security. | Центр также подготовил материалы в области культуры в поддержку развития атмосферы согласия, социального мира и безопасности человека. |
| However, the unprecedented openness made possible by such boards has nurtured the appearance of a unique and persistent culture. | Такая форма общения чрезвычайно хаотична, но её необычайная открытость и свобода повлияла на создание особенной и уникальной атмосферы подобных мест. |
| To enable the members of the ethnic minority community to better integrate into the community, the Government has developed a strategy that has evolved over five years. Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. | Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
| The most significant achievement of the Task Force on Common Services to date has been the creation of a culture of collaboration and an atmosphere conducive to common services. | Наиболее важным достижением Целевой группы по вопросам общего обслуживания является создание культуры сотрудничества и атмосферы, способствующей развитию общих служб. |
| CCISUA was of the view that the current dispersed career management system did not promote a culture of creativity or an environment in which staff could feel the satisfaction of working for a higher purpose. | По мнению ККСАМС, нынешняя разрозненная система регулирования развития карьеры не содействует созданию творческой атмосферы или условий, в которых сотрудники могли бы чувствовать удовлетворение от работы во имя высокой цели. |
| Strengthening organizational effectiveness is an ongoing process at UNFPA and 2004 saw further progress towards a more robust results-based management culture. | Совершенствование организационной стороны дела осуществляется в ЮНФПА на постоянной основе, и в 2004 году был достигнут дальнейший прогресс в укреплении культуры управления, ориентированного на результаты. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| Technical and vocational training is also essential to promote a culture of lifelong learning focused on the continuous upgrading of skills to respond to the changing demands of technology. | Техническая и профессиональная подготовка также имеет существенное значение для поощрения культуры обучения на протяжении всей жизни с особым упором на постоянное совершенствование навыков с учетом меняющихся требований технологии. |
| This requires both a common culture of information and SMEs that are better informed, better trained and better able to present their information to suppliers of finance. | Для этого необходимы как общая информационная культура, так и более полное информирование МСП, совершенствование их подготовленности в этом отношении и расширение их возможностей в представлении своей информации поставщикам финансирования. |
| Better training in conflict resolution and the development of appropriate methodologies of intervention on issues related to a culture of peace and human rights and better communication and information mechanisms at the national level were also seen as areas requiring improvement. | Улучшение подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и разработка соответствующих методологий действий по вопросам, относящимся к культуре мира и правам человека, и совершенствование механизмов коммуникации и информации на национальном уровне также рассматривались как области, нуждающиеся в улучшении. |
| Recent projects have included illustrating the first issue of Polluto: The Anti-Pop Culture Journal. | Из последних проектов, стоит отметить иллюстрацию первого выпуска «Polluto: The Anti-Pop Culture Journal». |
| The title is thought to be a reference to both Douglas Coupland's book Generation X: Tales for an Accelerated Culture and The Prodigy's album, Music for the Jilted Generation. | Название пластинки имеет отсылки к книге Дугласа Коупленда Generation X: Tales for an Accelerated Culture и к альбому группы The Prodigy Music for the Jilted Generation. |
| Kroeber is credited with developing the concepts of culture area, cultural configuration (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939), and cultural fatigue (Anthropology, 1963). | Автор концепций «культурной территории» (Culture Area и культурной конфигурации (Culture Configuration) (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939). |
| The Sican (also Sicán) culture is the name that archaeologist Izumi Shimada gave to the culture that inhabited what is now the north coast of Peru between about 750 and 1375. | Сика́н (англ. Sican Culture) - название культуры, предшествовавшей инкам на северном побережье нынешнего Перу в период примерно 750-1375 годы н. э. |
| Neil Z. Yeung of AllMusic praised the album saying, "Culture propels the Migos three into the mainstream with a collection of woozy trap gems that is a peak in their young careers thus far." | Нейл Юнг из AllMusic похвалил альбом, сказав: «"Culture" двигает трио Migos в мейнстрим с коллекцией драгоценных камней и ошеломляющего трэпа, благодаря которому, они достигли пика в своей карьере». |
| Certain practices wrongly associated with a religion or culture can exist equally in countries with very different cultural and religious traditions. | Тем не менее некоторые виды практики, хотя и ошибочно ассоциирующиеся с какой-либо религией или культурой, являются одинаковыми в странах с очень разными культурными или религиозными традициями. |
| The mandate of UNESCO is to reduce distances, distrust and disrespect between cultures through the pursuit and development of a real practice, indeed a culture, of dialogue. | Возложенный на ЮНЕСКО мандат предусматривает устранение отчуждения, недоверия и неуважения между культурами путем поиска и формирования реальной практики ведения диалога, действительно культуры диалога. |
| He emphasized the need for prompt and thorough investigations of all allegations of torture by an independent authority, and noted with concern that the majority of investigations were conducted internally by the Nigerian Police Force, contributing to a persisting culture of impunity in police institutions. | Он подчеркнул необходимость быстрого и тщательного расследования независимым органом всех заявлений о применении пыток и с озабоченностью отметил, что большинство расследований носят характер внутренних проверок и проводятся самой полицией Нигерии, что способствует сохранению практики безнаказанности в полицейских учреждениях. |
| Due to the vote becoming effective in March 2011, the island is required to bar all forms of polygamous unions and other forms of practices that "contradict with French culture", including child marriages. | Из-за того, что голосование вступило в силу в марте 2011 года, остров должен запретить все формы полигамных союзов и другие формы практики, которые «противоречат французской культуре», включая детские браки. |
| Given the historical traditions and culture of the Georgian people, it can be asserted that apartheid, racial segregation or other similar phenomena are fundamentally impossible in Georgia. | Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. |
| The point of this course is not to critique popular American culture. | Смысл курса не в критике американской поп-культуры. |
| Laurent Detoc, CEO of Ubisoft's North American operations, stated that this achievement "the Just Dance brand as a pop culture phenomenon." | Лоран Деток, генеральный директор компании Ubisoft в Северной Америке, заявил, что это достижение «способствовало укреплению бренда Just Dance как феномена поп-культуры». |
| Doctor Who has become so much a part of British popular culture that the shape of the police box has become associated with the TARDIS rather than with its real-world inspiration. | Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки стала ассоциироваться с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. |
| IGPC has replied to charges of inappropriate issues by saying that Pop culture stamps are only about 10 percent of what we do, even though they get most of the attention, insists Lonnie Ostrow, an I.G.P.C. spokesman. | МПФК ответила на обвинения в неуместных выпусках, заявив, что «почтовые марки поп-культуры составляют только около 10 % того, что мы делаем, даже если им уделяют значительную долю внимания, как на этом настаивал Лонни Остроу, пресс-секретарь МПФК. |
| In March 2009, Sheena Ringo received the newcomer Fine Arts Award in the Popular Culture category from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology. | В марте 2009-го Ринго Сиина получает премию Изящных искусств от Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологии в категории Поп-культуры. |
| The Joker character in the Batman franchise was introduced in 1940 and has developed into one of the most recognizable and iconic fictional characters in popular culture, leading Wizard magazine's "100 Greatest Villains of All Time" ranking in 2006. | Персонаж Джокер франшизы Бэтмен появился в 1940 г. и превратился в одного из самых узнаваемых и культовых вымышленных персонажей в поп-культуре, возглавив в 2006 г. рейтинг ста величайших злодеев всех времён журнала Wizard. |
| Takamasa Sakurai (櫻井 孝昌, Sakurai Takamasa, December 19, 1965 - December 4, 2015) was a Japanese pop culture and anime expert. | 櫻井 孝昌 Сакураи Такамаса, 19 декабря 1965 - 4 декабря 2015, Токио, Япония) - специалист по поп-культуре Японии. |
| Koppelman was a contributor and, a website that was dedicated to sports and pop culture. | С 2011 года Коппельман был участником и эссеистом на, сайте, посвящённому спорту и поп-культуре. |
| The Associated Press obituary for Cochran mentioned the Chewbacca defense parody as one of the ways in which the attorney had entered pop culture. | Информационное агентство Ассошиэйтед Пресс назвало «Защиту Чубакки» одной из причин, благодаря которым Кокран стал заметной фигурой в поп-культуре. |
| The director, Fran Rubel Kuzui, saw it as a "pop culture comedy about what people think about vampires." | Режиссёр, Френ Рубель Кузуй, считает, что этот «гимн поп-культуре, отражающий мнение людей о вампирах». |
| Pitbull makes several pop culture references in the song. | Питбуль сделал несколько ссылок на поп-культуру в песне. |
| But before that, let's look at pop culture. | Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру. |
| I'm sorry, did you just make a pop culture reference? | Прости, ты только что сделал ссылку на поп-культуру? |
| Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
| She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
| Human rights defenders, community leaders, demonstrators and other members of civil society continue to be targets of such actions, and any investigations have generally failed to lead to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, creating a culture of impunity. | Объектами таких нападений по-прежнему являются правозащитники, лидеры общин, демонстранты и другие представители гражданского общества, а любые расследования, как правило, не приводят к возбуждению судебных преследований и наказанию виновных, которые были бы соизмеримы с тяжестью совершенных преступлений, что способствует созданию обстановки безнаказанности. |
| SMEs in the region had to operate in an unstable policy environment with highly volatile macroeconomic indicators, they faced a complicated bureaucratic and regulatory framework, they had limited access to finance, corporate governance was lacking, and there was no culture of self-motivation for success. | МСП в этом регионе вынуждены работать в условиях неустойчивой общей обстановки с крайне нестабильными макроэкономическими показателями, они сталкиваются со сложными бюрократическими и регулирующими процедурами и ограниченным доступом к финансированию, кроме того, отсутствует корпоративное управление и нет традиций самомотивации для достижения успеха. |
| The establishment of a culture of peace would enable our Organization and the entire international community to devote their efforts and energies to the solution of many development problems, thanks to international security and the respect for and defence of human rights that it would inspire. | Утверждение культуры мира позволило бы нашей Организации и всему международному сообществу направить свои усилия и энергию на урегулирование многих проблем развития благодаря созданию под воздействием этой культуры обстановки международной безопасности и уважения и защиты прав человека. |
| Greater engagement and dialogue between managers and staff, combined with an annual, transparent senior-management review of ratings distributions and compliance, will shift the current culture and create a more positive and fairer working environment. | Более активное взаимодействие и диалог между администраторами и сотрудниками в сочетании с ежегодным, транспарентным обзором с сотрудниками старшего звена аттестационных показателей и соблюдение стандартов приведет к преобразованию нынешней культуры и созданию более позитивной и справедливой рабочей обстановки. |
| Under the Ethics Office we are committed to implementing new policies and training initiatives in order to foster a working climate steeped in a culture of ethics, transparency and accountability. | С помощью Бюро по вопросам этики мы намерены обеспечить реализацию новой политики и инициатив в области профессиональной подготовки, с тем чтобы способствовать формированию рабочей обстановки, основанной на нормах этики, транспарентности и подотчетности. |
| Violence against women in the family in the name of culture is often sanctioned by dominant ideologies and structures within societies. | Семейное насилие по отношению к женщинам под предлогом культурных традиций нередко освящается доминирующими в обществе идеологическими установками и структурами. |
| The perception of being disadvantaged, and even deliberately discriminated against as a faith and culture, results in frictions within societies and often strengthens extremist forces. | Чувство обделенности или обиды в результате умышленной дискриминации по признаку принадлежности к другой вере и культуре приводит к расколу в обществе и нередко играет на руку экстремистским силам. |
| Since firms are an integral and functional part of society, successful risk management in enterprises also depends on the society's risk management culture. | Поскольку фирмы составляют неотъемлемую и функциональную часть общества, успешное управление рисками на предприятиях также зависит от существующей "в обществе" культуры управления рисками. |
| Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. | К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |
| Brazil takes great pride in that legacy, which has marked our society and our culture in many different ways, from economy to religion, from language to cuisine. | Бразилия гордится этим наследием, проявляющимся в нашем обществе и в нашей культуре в самых различных сферах, от экономики до религии, от языка до кулинарного искусства. |
| To promote trilateral sociocultural cooperation in the areas of education, health, sports, culture and art. | Поощрять трехстороннее социально-культурное сотрудничество в областях образования, здравоохранения, спорта, культуры и искусства. |
| There are regular temporary exhibitions of art and culture, as well as a permanent exhibition on the history of surveying, with rare geodetic instruments. | Регулярно проводятся временные выставки искусства и культуры, в музее также присутствует постоянная экспозиция по истории геодезии с редкими геодезическими инструментами. |
| Traditionally, support for artistic projects is provided in the framework of a competition for 100 grants from the President of the Russian Federation to assist creative projects of national importance in culture and the arts. | Традиционно поддержка творческих проектов осуществляется в рамках проведения конкурса на присуждение 100 грантов Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства. |
| The Fund for the Promotion of Culture and the Arts was established in 1973 under Article 6 of the Culture and Arts Promotion Act to support creative and research activities of artists in various fields and to popularize the arts. | Фонд развития культуры и искусства был создан в 1973 году в соответствии со статьей 6 Закона о развитии культуры и искусства с целью оказания поддержки творческой и научно-исследовательской деятельности творческих работников в различных областях и популяризации искусства. |
| In 1998, Arthur Danto, suggested a thought experiment showing that the status of an artifact as work of art results from the ideas a culture applies to it, rather than its inherent physical or perceptible qualities. | В 1998 г. Артур Данто предложил мысленный эксперимент, показывающий, что «статус артефакта как произведения искусства зависит скорее от взглядов общества на искусство, чем от его собственных физических или чувственных особенностей. |
| The Special Rapporteur concludes that torture persists in Georgia, perpetuated primarily by a culture of impunity. | Специальный докладчик делает вывод о сохранении практики пыток в Грузии, чему способствует главным образом обстановка безнаказанности. |
| This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. | Порой результатом этого может быть глубоко укоренившаяся обстановка безнаказанности, из-за которой нарушения прав человека приобретают более систематический характер. |
| A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. | Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека. |
| While the resolution of long-standing conflicts has put an end to mass human rights violations, they continue on a smaller scale as a result largely of the prevailing culture of impunity. | Хотя в результате урегулирования давних конфликтов был положен конец массовым нарушениям прав человека, они по-прежнему совершаются в меньших масштабах вследствие того, что обстановка безнаказанности в целом сохраняется. |
| JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |