Английский - русский
Перевод слова Culture

Перевод culture с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Культура (примеров 4480)
The Thirteen Colonies of the original United States were all former English possessions, and Anglo culture became a major foundation for American folk and popular music. Тринадцать колоний являлись английскими владениями, и английская культура стала главным фундаментом для американской народной и популярной музыки.
The memory of the past ages has penetrated the culture and traditions of the country. Памятью о далеком прошлом пронизана вся культура страны и ее традиции.
Culture shapes the way we perceive the world and how we interact with it. Культура формируется в соответствии с нашим восприятием мира и нашим взаимодействием с ним.
An entire culture based on this. Целая культура на ее основе.
Also of concern was that with the mobility of senior managers, an enforced, single, predominant management culture could prevail that would not accommodate the unique aspects of the different organizations. Обеспокоенность вызывает также тот факт, что в связи с мобильностью старших руководителей может возобладать принудительная, единая, доминирующая культура управления, которая не сможет обеспечивать учет уникальных особенностей различных организаций.
Больше примеров...
Культурный (примеров 151)
The organizers of the evening were the Tagore Centre of the Eastern European Institute of Development and the Culture Centre Master Klass. Организаторы вечера - Центр Тагора Восточно-Европейского Института Развития и Культурный центр Мастер Класс.
The Ministry of Culture offers financial support to various projects of cultural organizations of persons belonging to minorities, such as the Roma Cultural and Information Centre, the Roma Musical Theatre, etc. Министерство культуры обеспечивает финансовую поддержку для различных проектов культурных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам, таких как Культурный и информационный центр рома, Музыкальный театр рома и т.д.
This is just culture shock. Это просто культурный шок.
Shikarpur, the seat of civilisation, culture, trade and commerce acquired political and economic importance because of its strategic location on the map of Sindh, being directly accessible to those who came from Central and West Asia through the Bolan Pass. Шикарпур - местный культурный, торговый и экономический центр; своё значение он приобрёл благодаря своему стратегическому положению: сюда попадали все, кто прибывал из Средней и Западной Азии через Боланский проход.
International Firebird Arts Foundation promotes and showcases Russian culture in America through exhibits, concerts, educational/cultural exchanges and other cultural cooperation projects between the U.S. and Russia. Международный культурный фонд «Жар-птица» ставит своей целью широкое и глубокое ознакомление американской общественности с российской культурой, построение мостов взаимопонимания через развитие «культурной дипломатии».
Больше примеров...
Культурных (примеров 912)
There will be particularly sensitive areas such as inheritance laws which are based on culture. Существует особенно деликатные области, например законодательство о наследовании, которое основывается на культурных обычаях.
Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни.
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались.
In an intercultural decision-making context, in particular, often difficult choices must be made between upholding one's own cultural beliefs and values and considering the values of the other culture. В контексте принятия решений, относящихся к межкультурной коммуникации, индивиду часто приходится делать сложный выбор между отстаиванием собственных культурных представлений и ценностей и признанием ценностей другой культуры.
In 2012, the following cultural development measures under the Roma Integration Plan were implemented: the Ministry of Culture allocated LTL 23,000 to cultural projects; a booklet about the Roma holocaust was published. В 2012 году в рамках Плана интеграции рома были реализованы следующие меры в области развития культуры: Министерство культуры выделило сумму в 23000 литов на цели осуществления культурных проектов; была опубликована брошюра, посвященная Холокосту рома.
Больше примеров...
Традиции (примеров 566)
While culture and tradition were an important source of identity, there was a need to identify what truly constituted a valuable cultural heritage. Хотя культура и традиции и являются важными источниками самобытности, необходимо определить, что в действительности составляет ценное культурное наследие.
But, unfortunately, one representative has once again not failed to take the opportunity to offend his neighbour: that is part of their culture and tradition. Но, к сожалению, один представитель вновь не упустил возможности, чтобы оскорбить своего соседа: это является частью их культуры и традиции.
We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта.
Within a human rights framework, excuses of culture or tradition should not be accepted as reasons to allow harm or violence towards women to continue; В рамках правозащитного подхода нельзя допускать, чтобы культурные особенности или традиции служили оправданием для дальнейшего нанесения женщинам ущерба или насилия в отношении них;
Tourism in Bhutan began in 1974, when the Government of Bhutan, in an effort to raise revenue and to promote Bhutanese unique culture and traditions to the outside world, opened its isolated country to foreigners. Его история началась в 1974 году, когда правительство Бутана, в целях повышения доходов населения, а также, чтобы показать уникальную культуру и традиции страны внешнему миру, открыло её для иностранцев.
Больше примеров...
Атмосферы (примеров 74)
Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. Непринятие соответствующих мер в связи с этим и неадекватное привлечение к ответственности тех, кто повинны в уже совершенных актах насилиях, способствуют сохранению атмосферы безнаказанности, благодаря которой такие акты по-прежнему совершаются.
The Center has also worked on the production of cultural materials that support the development of a culture of peace and that promote social peace and human security. Центр также подготовил материалы в области культуры в поддержку развития атмосферы согласия, социального мира и безопасности человека.
In that way, cooperation programmes and projects for the needy populations will contribute to generating the atmosphere of peace and development necessary to ensure a culture of prevention, stability and tolerance. Тогда программы и проекты сотрудничества в интересах нуждающегося населения будут способствовать созданию той атмосферы мира и развития, которая необходима для укоренения культуры предотвращения, стабильности и терпимости.
Mexico will always be ready to work to expand the magnificent opportunities offered by history, geography and culture to promote a future of dialogue, convergence and reciprocal benefit in Central America. Мексика будет всегда готова содействовать расширению отличных возможностей, предлагаемых историей, географией и культурой, с тем чтобы содействовать установлению в Центральной Америке атмосферы диалога, согласия и общего блага.
Their distinctive ethnic and cultural features and expressions, particularly targeted in the manifestations of hostility and repression, illustrate the centrality of the amalgamation of the factors of race, culture and religion in the post-9/11 ideological atmosphere of intolerance and polarization. Их отличительные этнические и культурные черты и проявления, которые подвергаются особым нападкам в форме враждебности и гонений, раскрывают ведущее значение слияния факторов расы, культуры и религии для формировании идеологической атмосферы нетерпимости и поляризации после событий 11 сентября 2001 года.
Больше примеров...
Совершенствование (примеров 63)
Technical and vocational training is also essential to promote a culture of lifelong learning focused on the continuous upgrading of skills to respond to the changing demands of technology. Техническая и профессиональная подготовка также имеет существенное значение для поощрения культуры обучения на протяжении всей жизни с особым упором на постоянное совершенствование навыков с учетом меняющихся требований технологии.
The main conclusions of the surveys are integrated into political initiatives designed to foster the entrepreneurial culture and to improve the framework provisions for all entrepreneurs. Главные выводы, сделанные в результате этих исследований, легли в основу политических инициатив, направленных на развитие культуры предпринимательства и совершенствование механизмов, регулирующих предпринимательскую деятельность.
The latter had undertaken legal reforms to increase the accountability of high-ranking civil servants and to strengthen a culture of integrity and to improve law in action. Во втором проводятся правовые реформы, направленные на повышение ответственности высокопоставленных гражданских служащих и укрепление культуры добросовестности, а также на совершенствование практического осуществления законодательства.
The movement aimed to nurture the mind and the body and to encourage people to work for national and individual improvement through encouraging traditional and folk culture, especially folk dance and folk song. Движение было направлено на воспитание ума и тела, заставляло людей работать на национальное и индивидуальное совершенствование на основе активизации традиционной и народной культуры, особенно народного танца и народной песни.
The 9th Development Plan covering the period in 2007-2013 contains a chapter entitled "Protecting and Improving Culture and Strengthening Social Dialogue". Один из разделов девятого плана развития на 2007-2013 годы озаглавлен "Охрана и совершенствование культуры и укрепление социального диалога".
Больше примеров...
Culture (примеров 94)
In February 2015, Franta released his own line of coffee, called Common Culture Coffee. В феврале 2015 года, Франта выпустил собственную линию кофе, которая называется «Common Culture Coffee».
The album also received multiple favourable reviews from the likes of The Guardian, MTV, Sunday Times Culture, Mojo, Attitude, Time Out and The 405. Альбом получил множество положительных отзывов от The Guardian, Sunday Times Culture, MOJO, Attitude, Time Out и The 405.
In her 2002 book Girl Heroes: The New Force in Popular Culture, Professor Susan Hopkins suggests a correlation between girl power, Spice Girls, and female action heroes at the end of the 20th century. Профессор Сьюзан Хопкинс (англ. Susan Hopkins) в своей статье 2002-го года Girl Heroes: The New Force in Popular Culture рассматривает корреляцию между girl power, Spice Girls и женщинами-action heroes в конце XX века.
In 1994, he was elected to the post of the President-founder of the World Organisation of Culture of Health (Moscow). В 1994 году избран на должность президента Международного общественного Движения «К здоровью через культуру» (The World Organisation of Culture of Health).
The meme was ranked at No. 12 on MTV's list of "50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For" in 2013. Мем занял 12-е место в списке MTV «50 вещей поп-культуры, за которые мы должны благодарить её» (англ. 50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For) в 2013 году.
Больше примеров...
Практики (примеров 304)
In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций.
The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека.
(c) Organizational culture fully supports the promotion of gender equality and the empowerment of women through the promulgation and implementation of appropriate gender-relevant policies and practices; and senior managers demonstrate leadership and public championing of the equal representation of women. с) организационная культура в полной мере способствует обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин за счет введения в действие и реализации соответствующих гендерных стратегий и практики; а руководство высшего звена демонстрирует лидерство и публичную поддержку равной представленности женщин.
Business-targeted media advocacy activities may be particularly important in developing or transitional economies, which may lack an established competition culture or business community with the requisite legal or technical knowledge to take preventive measures against anti-competitive practices. Ориентированная на деловые круги пропаганда в СМИ может иметь особое значение в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, где может отсутствовать устоявшаяся культура конкуренции или сформировавшееся деловое сообщество, обладающее правовыми и техническими знаниями, необходимыми для принятия превентивных мер против антиконкурентной практики.
The preference for male children and the culture of male privilege deprives girls and women of access to basic and higher education and, consequently, illiteracy rates among women remain high. Кроме того, определенные религиозные и традиционные виды практики, поощряемые проводимой правительством политикой, лишь усугубляют и утверждают дискриминацию и закрепляют процесс угнетения женщин.
Больше примеров...
Поп-культуры (примеров 69)
The stage featured large video screens that showed visual effects, random video clips from pop culture, and flashing text phrases. На сцене находились большие видеоэкраны, на которых демонстрировались визуальные эффекты, случайные видеоклипы из поп-культуры и мелькающие текстовые фразы.
With the premiere of Return of the Jedi in 1983 and the accompanying merchandising campaign, Jabba the Hutt became an icon in American popular culture. С премьеры «Возвращения джедая» в 1983 году и сопровождающей её мерчандайзинговой кампании Джабба Хатт стал настоящей иконой американской поп-культуры.
Actually, it's a new pop culture trend where young women desperately in need of role models call other girls they look up to Mom. Вообще-то, это новый тренд из поп-культуры, где отчаявшиеся молодые девушки нуждаются в образце поведения, и поэтому зовут других девушек мамами.
He explained, "Even if it isn't as great a listen as a cohesive album, My Prerogative does work as a portrait of the time when Britney Spears was the defining figure of American pop culture". Он пояснил: «Даже если он не так грандиозен, как обыкновенный альбом, Му Prerogative работает как отражение времени, когда Бритни Спирс была отличительной фигурой американской поп-культуры».
Looks like Mr. Goodwrench has been too busy throwing his back into his living to soak up pop culture. Похоже, что мистер Автомеханик был слишком занят, зарабатывая себе на пропитание, чтобы впитать немного поп-культуры.
Больше примеров...
Поп-культуре (примеров 38)
Despite their rejection of the Maharishi, the Beatles generated wider interest in Transcendental Meditation, which encouraged the study of Eastern spirituality in Western popular culture. Несмотря на разрыв с Махариши, группа способствовала возникновению более широкого общественного интереса к трансцендентальной медитации, что способствовало изучению восточной духовности в западной поп-культуре.
At the stables, Hesh references Seabiscuit, who was, at the time, a frequent pop culture reference due to the popularity of the book about him. В конюшне, Хеш ссылается на Галету, который был, в своё время, частой отсылкой к поп-культуре из-за популярности книги о нём.
Ross Geller has become a well-known figure in pop culture, in particular due to his relationship with Rachel Green, his neurotic nature, and his love for dinosaurs. Росс Геллер стал известной фигурой в поп-культуре, в частности, благодаря его отношениям с Рэйчел Грин и его любви к динозаврам.
Koppelman was a contributor and, a website that was dedicated to sports and pop culture. С 2011 года Коппельман был участником и эссеистом на, сайте, посвящённому спорту и поп-культуре.
Her music has been noted by critics for its stylized cinematic quality, its preoccupation with themes of tragic romance, glamour, and melancholia, and its references to pop culture, particularly 1950s and 1960s Americana. Её музыка была оценена критиками за кинематографический стиль, озабоченность трагическими отношениями и меланхолией, а также за отсылки к американской поп-культуре, в частности 1950-х и 1960-х годов.
Больше примеров...
Поп-культуру (примеров 28)
But before that, let's look at pop culture. Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру.
And some illustrations even included pop culture references. Некоторые иллюстрации даже ссылались на поп-культуру.
She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV».
The sketches cover a variety of societal topics, often with a focus on American popular culture, ethnic stereotypes and race relations. Каждый эпизод шоу состоит из скетчей, охватывающих различные социальные темы, зачастую с упором на американскую поп-культуру, этнические стереотипы и расовые отношения.
But before that, let's look at pop culture. Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 68)
Drug-trafficking groups also add significantly to a culture of violence and impunity. Группы наркоторговцев также существенно способствуют созданию в стране обстановки насилия и безнаказанности.
The burden was on Member States to curb abuses by their nationals, and all stood to benefit from the culture of accountability. На государствах-членах лежит обязанность по пресечению злоупотреблений со стороны их граждан, и создание обстановки ответственности выгодно всем.
The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье.
The Unit would support the Surface Transport Section in the creation of a culture of excellence within surface transport components of field operations and increase organizational effectiveness. Группа будет оказывать помощь Секции наземного транспорта в формировании обстановки, призванной обеспечить бесперебойную работу компонента наземного транспорта полевых операций и повысить организационную эффективность.
Expresses its support for the efforts of the Secretary-General towards the development of a management environment and culture in the Organization that is supportive of having staff members contribute to their maximum potential, effectiveness and efficiency; выражает свою поддержку усилиям Генерального секретаря по созданию такой обстановки и культуры управления в Организации, которые способствовали бы работе сотрудников с максимальной отдачей, эффективностью и результативностью;
Больше примеров...
Обществе (примеров 385)
Women are so routinely subjected to violence in the family and in the community that this long-standing reality is accepted as a part of tradition and culture. Насилие в отношении женщин в семье и в обществе стало настолько обыденным, что эта давно сложившаяся реальность воспринимается как часть традиции и культуры.
Several factors contribute to this situation, such as the existence of a culture that for a long time set the space of politics apart as a privilege of men. Этому способствует целый ряд факторов, в частности преобладание в обществе с давних пор той точки зрения, что политика является прерогативой мужчин.
The Committee welcomes the information given by the delegation concerning the guidelines on education issued by the Conference of Ministers of Culture, which provide for the systematic teaching of human rights and the principles of tolerance and coexistence in a multicultural society. Комитет приветствует представленную делегацией информацию о руководящих принципах в сфере образования, принятых на совещании министров культуры, которые предусматривают систематическое изучение тематики прав человека и принципов терпимости и сосуществования в обществе с многоукладной культурой.
Comments by experts To instil a culture of integrity in societies, public administration and the private sector, the experts recommended the following generally applicable educational measures: Для создания культуры честности и неподкупности в обществе, публичной администрации и частном секторе эксперты рекомендовали принять следующие общеприменимые меры в области образования:
Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. И это нам подсказало, что то, как женщины оценивают роль религии в обществе сформировано культурой их страны и конкретной ситуацией гораздо больше, нежели непробиваемой позицией о том, что религия являет собой то, что попросту плохо для женщин.
Больше примеров...
Искусства (примеров 691)
Albanian art and culture, together with its problems, is well covered in the media. Достижения албанского искусства и культуры наряду с возникающими в этой области проблемами хорошо освещаются в средствах массовой информации.
Women represented 37 per cent of individuals having higher education qualifications and their representation in the workforce ranged from 30 per cent in culture and the arts to 65 per cent in the civil service and 73.4 per cent in education and training. Женщины составляют 37 процентов лиц, имеющих высшее образование, а их представленность на рынке труда колеблется от 30 процентов в области культуры и искусства до 65 процентов в рамках гражданской службы и 73,4 процента в области образования и профессиональной подготовки.
Tikotin's dream was that the Japanese Museum should be a centre for studying Japanese arts and culture and for broadening the Israelis' knowledge about Japan. Тикотин мечтал о том, чтобы японский музей стал центром по изучению японского искусства и культуры, а также служил цели расширения области познаний израильтян о Японии.
With the rise of popular culture in the Edo period, a style of woodblock prints became a major form and its techniques were fine tuned to produce colorful prints. С ростом интереса к популярной культуре в период Эдо важной формой искусства стали оттиски на деревянных брусках - их техника была усовершенствована и отточена для производства цветных отпечатков.
On 18 - 20 October 2010, a festival dedicated to the friendship of the Turkmen and Uzbek peoples took place in Dashoguz city with the participation of 130 Uzbeks prominent in the areas of culture and art. С 18-20 октября 2010 года в городе Дашогузе прошел фестиваль дружбы туркменского и узбекского народов, в котором, приняли участие деятели культуры и искусства из Узбекистана в составе 130 человек.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 39)
A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека.
Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика.
The culture of impunity which is still prevalent in the country makes health workers very reluctant to spend time trying to prosecute the bar owners, as it is perceived to be a waste of time. Поскольку в стране по-прежнему существует обстановка безнаказанности, медицинские работники крайне не заинтересованы предпринимать какие-либо меры с целью привлечения к ответственности владельцев баров, поскольку считается, что это является пустой тратой времени.
In my culture, it's a familiar setting. В моей культуре - это обычная обстановка.
Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения.
Больше примеров...