| A culture of compromise and mutual respect between both sides prevailed, and signs of progress were encouraging. | В отношениях между двумя сторонами преобладала культура компромисса и взаимного уважения и наблюдались обнадеживающие признаки прогресса. |
| Our people depend on our artists, and culture is beyond communication. | Люди в Иране зависят от художников, и культура выходит за рамки простой коммуникации. |
| This culture of violence has produced a widespread sense of fear, impunity and resignation within Colombian society. | Такая "культура насилия" породила широко распространенное ощущение страха, безнаказанности и покорности в колумбийском обществе. |
| A culture of impunity remains the norm, with Afghans widely perceiving the police as corrupt and judicial systems as unresponsive. | По-прежнему процветает культура безнаказанности, причем среди афганцев широко распространено мнение о том, что полиция коррумпирована, а судебная система неэффективна. |
| And this is, of course, the culture where we have developed something that I like to call socio-cultural regulation. | И, конечно же, культура стала той средой, в которой получило своё развитие то, что я называю социо-культурным регулированием. |
| At the community level, which encompassed families and other non-State actors, there had to be a cultural dialogue to raise awareness of the oppressive nature of practices upheld in the name of culture or religion. | На уровне сообщества, включающем в себя семьи и других негосударственных субъектов, нужно начать культурный диалог, который способствовал бы осознанию угнетающего характера практик, причисляемых к культурным и религиозным. |
| Furthermore, it overlooks the economic and political underpinnings of women's subordination and the construction of culture within the dynamics of power relations at local, national and global levels. | Кроме того, при этом игнорируются экономическая и политическая основа подчинения женщин и культурный конструкт, присутствующий в динамике властных отношений на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| In Belarus, 2,000 museums (147 run by the Ministry of Culture), 137 cinemas and 27 theatres offer a gamut of cultural leisure activities that are accessible to all. | В Беларуси действует 2 тыс. музеев, из них - 147 системы Министерства культуры, 137 кинотеатров и 27 театров, которые организуют культурный досуг и являются доступными всем слоям населения страны. |
| The Googlization of Everything, a book published in March 2011 by Siva Vaidhyanathan, provides a critical interpretation of how Google is disrupting culture, commerce, and community. | В книге «The Googlization of Everything», опубликованной в марте 2011 года, её автор Шива Вайдхъянатан предлагает свою критическую интерпретацию того, как Google подрывает не только культурный и торговый уклад, сложившийся в обществе, но и самих членов общества. |
| Typically Polish and German archeologists place the culture just on the coast, while Lithuanian and Latvian scientists extend it much further inland describing coastal settlements as a cultural and economic center and inland villages as a periphery. | Польские и немецкие археологи обычно локализуют жуцевскую культуру лишь на побережье, тогда как литовские и латышские очерчивают область её распространения намного шире, рассматривая прибрежные поселения лишь как культурный и экономический центр, а поселения в глубине континента - как периферию. |
| This objective of culture, solely, underlies the Law on Culture adopted on 27 May 1999 and promulgated on 28 July 1999. | Эта цель системы культурных ценностей исключительно лежит в основе Закона о культуре, принятого 27 мая 1999 года и опубликованного 28 июля 1999 года. |
| It was, in fact, too small to qualify for minority status, and did not meet the requirements concerning ethnic, cultural, religious or linguistic characteristics distinguishable from the main population, or show a commitment to preserve its culture, traditions, religion or language. | На практике она слишком малочисленна, чтобы претендовать на статус меньшинства, и не отвечает требованиям об этнических, культурных, религиозных или языковых характеристиках, позволяющих отличить ее от основной части населения, и не стремится сохранить свою культуру, традиции, религию и язык. |
| As a result of activities undertaken in this field, 47 settlements for refugees and IDPs were constructed in different towns and districts of the country, more than 100 schools, tens of hospitals, culture centers were built in the settlements and the proper infrastructure was created. | В результате мероприятий, проведенных в данной сфере, в разных городах и районах страны было построено 47 поселков для беженцев и вынужденных переселенцев; в этих поселках построено более сотни школ, десятки больниц, культурных центров, создана необходимая инфраструктура. |
| There are no legal restrictions to women's participation in the whole range of cultural activities offered by the Culture Department. | Нет никаких правовых ограничений на участие женщин во всем диапазоне культурных мероприятий, предлагаемых Департаментом культуры. |
| They could also participate in inter-generation clubs, exercise clubs, poem and song clubs, sport and culture clubs, etc. | Они также имеют возможность пользоваться членством в межвозрастных клубах, залах для занятий физической культурой, поэтических и песенных клубах, спортивных и культурных клубах, и т.д. |
| The reason for that is that culture is based on tradition. | Причина этого заключается в том, что культура основана на традиции. |
| Ms. Coker-Appiah said that Africa was steeped in tradition and culture, but culture could change over time. | Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в Африке широко распространены обычаи и культурные традиции, однако культура может со временем изменяться. |
| Mexico has thus established closer ties with Latin America, North America and the countries of Europe with which it has a common culture and traditions. | В этом контексте Мексика применяет особый подход к Латинской Америке, Северной Америке и странам Европы, с которыми у нее имеется общая культура и традиции. |
| The weight of culture, early marriage being thought preferable; | культурные традиции: стремление выдать девушку замуж пораньше; |
| The Law ensures that, besides enjoying the rights that all other citizens of Bosnia and Herzegovina enjoy, the minorities enjoy extra protection and rights in the fields of history, culture, customs, tradition, languages, script, education and religious freedom. | Законом предусмотрено, что меньшинства наделены не только теми же правами, что и все другие граждане Боснии и Герцеговины, но и пользуются дополнительной защитой и правами в таких областях, как история, культура, обычаи, традиции, языки, написание, образование и религиозная свобода. |
| Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. | Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
| While he understood the need for consultations, lack of impetus in the adoption of legislation could result in the development of a culture of impunity. | Он понимает необходимость проведения консультаций, однако отмечает, что отсутствие стимула к принятию законов может привести к формированию атмосферы безнаказанности. |
| It was also essential to tackle the slow pace of the procedures followed in cases of torture, as delays only reinforced the culture of impunity. | Кроме того, чрезвычайно важно попытаться ускорить процедуры преследования, поскольку в тех случаях, когда речь идет об актах пыток, задержки только способствуют укреплению атмосферы безнаказанности. |
| It is proposed that the promotion of a culture of peace provide a common task which can foster an atmosphere of true equality and unity among the Member States of the United Nations. | Предлагается рассматривать содействие строительства культуры мира в качестве общей задачи, решение которой будет способствовать созданию атмосферы подлинного равенства и единства среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The public education system in Montserrat, which provides free education at all levels to all children without distinction, actively fosters multiracialism and an atmosphere and culture which discourage racial prejudice and racial discrimination. | Система государственного образования в Монтсеррате, которая гарантирует бесплатное образование на всех уровнях для всех детей без проведения каких-либо различий, активно поощряет сотрудничество между расами и способствует созданию атмосферы и культуры, препятствующих распространению расовых предрассудков и расовой дискриминации. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| Exchanging and communicating experiences; Strengthening a democratic culture which focuses on the good of the whole; Building a network of civic engagement in the community. | Мерам, направленным на укрепление и совершенствование социальных и демократических структур общества, в том числе посредством |
| The application of information technology, the reinforcement of analytical capacity and the refinement of security risk management tools have all been key to promoting an organizational culture of effective security management and awareness among United Nations personnel at all levels. | Применение информационных технологий, укрепление аналитического потенциала и совершенствование систем управления рисками в области безопасности сыграли ключевую роль в формировании в Организации навыков эффективного обеспечения безопасности и повышении осведомленности персонала Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
| Improvement of management in culture. | совершенствование управления в области культуры. |
| The proposal aims to strengthen accountability, simplify the policy and appraisal process, improve the management culture in the Organization and address underperformance more effectively. | Элементами этого предложения являются укрепление подотчетности, упрощение правил и процедур служебной аттестации, совершенствование культуры управления в Организации, а также более эффективное решение проблемы ненадлежащего исполнения служебных обязанностей. |
| Its editor-in-chief was David E. Gehlke, an American music journalist who has written for, Metal Maniacs, and Throat Culture. | Его главным редактором был Дэвид Э. Гехке (David E. Gehlke), американский музыкальный журналист, публиковавшийся также в, Metal Maniacs и Throat Culture. |
| The title is thought to be a reference to both Douglas Coupland's book Generation X: Tales for an Accelerated Culture and The Prodigy's album, Music for the Jilted Generation. | Название пластинки имеет отсылки к книге Дугласа Коупленда Generation X: Tales for an Accelerated Culture и к альбому группы The Prodigy Music for the Jilted Generation. |
| In 1994, he was elected to the post of the President-founder of the World Organisation of Culture of Health (Moscow). | В 1994 году избран на должность президента Международного общественного Движения «К здоровью через культуру» (The World Organisation of Culture of Health). |
| The meme was ranked at No. 12 on MTV's list of "50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For" in 2013. | Мем занял 12-е место в списке MTV «50 вещей поп-культуры, за которые мы должны благодарить её» (англ. 50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For) в 2013 году. |
| The Sican (also Sicán) culture is the name that archaeologist Izumi Shimada gave to the culture that inhabited what is now the north coast of Peru between about 750 and 1375. | Сика́н (англ. Sican Culture) - название культуры, предшествовавшей инкам на северном побережье нынешнего Перу в период примерно 750-1375 годы н. э. |
| States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. | Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
| Due to the vote becoming effective in March 2011, the island is required to bar all forms of polygamous unions and other forms of practices that "contradict with French culture", including child marriages. | Из-за того, что голосование вступило в силу в марте 2011 года, остров должен запретить все формы полигамных союзов и другие формы практики, которые «противоречат французской культуре», включая детские браки. |
| Finally, the fourth objective is to promote a culture of equality, non-discrimination and the rule of law through application of the law, educational institutions and the media. | И наконец, четвертая цель состоит в поощрении практики равенства, недискриминации и верховенства права путем применения законодательства и через учебные заведения и средства массовой информации. |
| (c) Organizational culture fully supports the promotion of gender equality and the empowerment of women through the promulgation and implementation of appropriate gender-relevant policies and practices; and senior managers demonstrate leadership and public championing of the equal representation of women. | с) организационная культура в полной мере способствует обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин за счет введения в действие и реализации соответствующих гендерных стратегий и практики; а руководство высшего звена демонстрирует лидерство и публичную поддержку равной представленности женщин. |
| They noted that the general increase of the evaluation culture in the United Nations system as a common practice has a positive impact on the evaluation coverage of trust-fund-financed activities. | Они отметили, что в целом все более широкое формирование в качестве общей практики культуры проведения оценок в системе Организации Объединенных Наций оказывает позитивное воздействие на охват оценками деятельности, финансируемой по линии целевых фондов. |
| Spielberg recognized that his past films were a significant part of the 1980s popular culture cited in the book, and to avoid being accused of "vanity", he opted to remove many of the references to his own work. | Спилберг признал, что его прошлые фильмы были важной частью поп-культуры 1980-х годов, указанной в книге, и чтобы избежать обвинений в «тщеславии», он решил не использовать большую часть многих отсылок к своим собственным фильмам. |
| However, dagashi and dagashiyas have attained more attention in Japanese pop culture with the release of the anime Dagashi Kashi. | Но дагаси и дагасия смогли привлечь к себе больше внимания японской поп-культуры с выходом аниме «Dagashi Kashi» (Магазинчик сладостей). |
| The word Muggle has spread beyond its Harry Potter origins, becoming one of few pop culture words to land in the Oxford English Dictionary. | Слово «магл» (англ. «muggle»), распространившееся за пределы книжного оригинала, стало одним из немногих понятий поп-культуры, внесённых в Оксфордский словарь английского языка. |
| Doctor Who has become so much a part of British popular culture that the shape of the police box has become associated with the TARDIS rather than with its real-world inspiration. | Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки стала ассоциироваться с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. |
| Alizée became an international pop culture icon immediately after launching her recording career. | Спирс стала национальной иконой поп-культуры сразу после начала своей карьеры. |
| Cultural Impact: Movie quotations that viewers use in their own lives and situations; circulating through popular culture, they become part of the national lexicon. | Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики. |
| Homestar Runner is a Flash animated internet cartoon which mixes surreal humor with references to pop culture. | «Homestar Runner» - интернет-мультсериал, сделанный в стиле Flash-анимации, который смешивает сюрреалистический юмор с отсылками к поп-культуре. |
| Basu is a columnist, screenwriter, documentary filmmaker and freelance journalist writing on travel, film, books and pop culture. | Басу - колумнист, киносценарист, кинорежиссер-документалист, а также журналист-фрилансер, который пишет о путешествиях, кино, книгах и поп-культуре. |
| Starcon became a festival dedicated to science fiction in pop culture: thematic TV series, films and animation, literature, games, and comics The scientific section was appeared. | «Старкон» стал фестивалем, посвященным фантастике в поп-культуре: тематическим сериалам, фильмам и анимации, литературе, играм и комиксам; появилась научная секция, рассказывающая о достижениях современной космонавтики. |
| He also noted that music critics would "easily open the floodgates for new and creative ways to discuss her offense to pop culture's attempts at meaningfulness". | Он также отметил, что музыкальные критики «легко откроют ворота шлюза для новых и креативных способов обсуждения её неудачных попыток против здравомыслия в поп-культуре». |
| I'm sorry, did you just make a pop culture reference? | Прости, ты только что сделал ссылку на поп-культуру? |
| Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
| She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
| They love rock music, pop culture, American culture. | Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру. |
| But before that, let's look at pop culture. | Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру. |
| The Unit would support the Surface Transport Section in the creation of a culture of excellence within surface transport components of field operations and increase organizational effectiveness. | Группа будет оказывать помощь Секции наземного транспорта в формировании обстановки, призванной обеспечить бесперебойную работу компонента наземного транспорта полевых операций и повысить организационную эффективность. |
| Among the measures that had been taken to combat the culture of violence in her country were the establishment of a national commission on law and order, and also community development groups to create safe neighbourhoods. | К числу мер, которые были приняты для борьбы с культурой насилия в ее стране, относится учреждение национальной комиссии по правопорядку, а также создание групп общинного развития для обеспечения безопасной обстановки в общинах. |
| In conclusion, ECOWAS' child-protection programme was designed in a subregional context and to provide a lasting alternative in the creation of an environment conducive to a culture of non-violence and peace. | В заключение скажу, что осуществляемая ЭКОВАС программа защиты детей была задумана в субрегиональном контексте и для того, чтобы обеспечить долгосрочную альтернативу в создании обстановки, благоприятствующей утверждению культуры ненасилия и мира. |
| The ability of United Nations staff to be able to reach those most in need is still severely compromised by the development of a culture of lawlessness and fear and its impact on children, especially girls. | Способность персонала Организации Объединенных Наций добираться до тех, кто больше всего нуждается в помощи, по-прежнему серьезно подрывается распространением обстановки беззакония и страха и их воздействием на детей, особенно на девочек. |
| We look forward to continuing to collaborate with all stakeholders to create a culture of peace and a world in which all, including girl children, are free from violence and all forms of oppression. | Мы хотели бы продолжать поддерживать сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами в деле формирования культуры мира и создания такой обстановки в мире, когда все, включая девочек, будут свободны от насилия и всех форм угнетения. |
| This is explicable by different culture models and by the position of woman in society, but also by the orientation of women towards occupations being less in demand. | Это объясняется различиями в культурных моделях и положением женщины в обществе, а также ориентацией женщин на профессии, которые пользуются меньшим спросом. |
| The Commission will discuss a number of issues of current importance, such as the multicultural society, international influences, culture for children and youth, the decentralization of cultural facilities, and development of the media. | Комиссия обсудит ряд вопросов, имеющих важное значение в настоящее время, таких, как наличие многообразия культур в обществе, международное влияние, культура для детей и молодежи, децентрализация культурных учреждений и развитие средств массовой информации. |
| The discussion will look into opportunities to protect religious minorities through the promotion and protection of their culture and language, including by taking measures in the field of education to foster knowledge of the culture and language of religious minorities within a society. | Обсуждение будет сосредоточено на возможностях защиты религиозных меньшинств путем поощрения и защиты их культуры и языка, в том числе путем принятия мер в области образования с целью распространения в обществе знаний о культуре и языке религиозных меньшинств. |
| Research, development and demonstration (RD&D) comprises creative work undertaken on a systematic basis to increase the stock of knowledge, including knowledge of people, culture and society, and the use of that knowledge to devise new applications. | Научные исследования, опытно-конструкторские разработки и демонстрационная деятельность (НИОКР и ДД) включают творческую деятельность, проводимую на систематической основе в целях расширения объема знаний, включая знания о людях, культуре и обществе, и использования этих знаний в целях разработки новых методов их применения. |
| Now what this suggests is that how women view religion's role in society is shaped more by their own country's culture and context than one monolithic view that religion is simply bad for women. | И это нам подсказало, что то, как женщины оценивают роль религии в обществе сформировано культурой их страны и конкретной ситуацией гораздо больше, нежели непробиваемой позицией о том, что религия являет собой то, что попросту плохо для женщин. |
| In the total average number of meetings in the area of culture and art, women account for 54.4% and in the area of sports and physical culture 67%. | В общей среднегодовой численности занятых в сфере культуры и искусства женщины составляют 54,4%, а в области спорта и физической культуры - 67%. |
| At present, attention is focusing on the brain drain and persons with particular skills in art, culture and science. | В настоящее время основные усилия направляются на привлечение высококлассных специалистов в сферах искусства, культуры и науки. |
| Immersed in a new world of art and culture, it was here that Merchant discovered the films of Bengali director Satyajit Ray, as well as those of European artists such as Ingmar Bergman, Vittorio De Sica, and Federico Fellini. | Погрузившись в мир искусства и культуры, Мерчант открыл для себя фильмы бенгальского кинорежиссёра Сатьяджита Рея, а также таких европейских мастеров, как Ингмар Бергман, Витторио де Сика и Федерико Феллини. |
| 2016 - honorary title of the Honored Artist of the Russian Federation for a large contribution to the development of the Russian culture and arts, and many years of productive work. | 2018 - почётное звание «Заслуженный артист Российской Федерации» за большой вклад в развитие отечественной культуры и искусства, многолетнюю плодотворную деятельность. |
| Studying in the fifth grade, he became a soloist of the Russian folk band "Vyunok" and moved from the regular school to the Central School of Art at the Volgograd branch of the Samara Academy of Arts and Culture to the vocal department. | Учась в пятом классе, стал солистом русского народного ансамбля «Вьюнок» и перешёл из обычной школы в Центральную школу искусств при Волгоградском филиале Самарской академии искусства и культуры на вокальное отделение. |
| Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| In my culture, it's a familiar setting. | В моей культуре - это обычная обстановка. |
| With Sierra Leone now stable and at peace, the Security Council sees a great opportunity for the development of a mature and vibrant political culture. | По мнению Совета Безопасности, существующие сейчас в Сьерра-Леоне стабильная обстановка и мир открывают широкие возможности для формирования зрелой и процветающей политической культуры. |
| It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. | В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
| Informal and co-creative educational settings as such contribute to revitalizing the community and promoting local culture and intergenerational solidarity. | Неформальная и основанная на совместном творчестве обстановка обучения сама по себе способствует оживлению общины и поощрению местной культуры и солидарности поколений. |