The culture had Indo-European roots and was culturally connected with Mycenaean Greece. | Культура имела индоевропейское происхождение, и была культурно связана с Микенской Грецией. |
Cuban culture has not escaped the negative impact of the embargo policy of the United States Government. | Кубинская культура также не осталась незатронутой негативными последствиями политики блокады, проводимой правительством Соединенных Штатов Америки. |
New information technologies and structures introduce a need to review the current social, political and economic setting of the organization and assess the extent to which organizational arrangements, culture and values are appropriate to that setting. | Новые информационные технологии и структуры ставят вопрос о необходимости пересмотра социального, политического и экономического устройства организации и анализа того, насколько организационные системы, культура и ценности соответствуют этому устройству. |
Culture, indigenous knowledge, innovation and technology have been a veritable tool in promoting values and value systems of communities around the world. | Культура, традиционные знания, инновации и технологии являются подлинным инструментом поощрения ценностей и систем ценностей различных общин во всем мире. |
It provided training in conflict resolution and built on the efforts of MICIVIH to acquaint judicial officials, peasant leaders and members of human rights organizations with peaceful methods for resolving disputes, and with UNESCO's International Culture of Peace Programme. | В рамках проекта проводилось обучение по вопросам разрешения конфликтов и было обеспечено дальнейшее развитие усилий МГМГ по ознакомлению должностных лиц судебных органов, руководителей крестьянских организаций и членов правозащитных организаций с мирными методами разрешения конфликтов и с международной программой ЮНЕСКО "Культура мира". |
I admire your culture's success in America. | Я уважаю ваш культурный успех в Америке. |
Sensitive sectors, such as food, health, education and culture, have been among the main targets of this policy, which affects quality of life. | Основными целями этой политики, сказывающейся на качестве жизни, являются такие важнейшие секторы, как продовольственный, медицинский, образовательный и культурный. |
A Maasai Cultural Center provides education about the Maasai tribe's culture and traditions. | Культурный центр Масаи ведёт просветительскую деятельность о культуре и традициях племени масаи. |
However, the human rights culture had been afflicted by a dangerous disease, as the Western countries acted as if human rights were a cultural product that they were bringing to the developing countries. | Однако культура прав человека поражена опасной болезнью, поскольку западные страны действуют таким образом, как будто права человека представляют собой культурный продукт, который они несут развивающимся странам. |
Five priority fields of action had been approved: the cultural dimension of development; culture and sustainability; culture, tourism and development; cultural pluralism; and investing in culture. | В рамках Всемирного десятилетия были утверждены пять приоритетных областей деятельности: культурные аспекты развития; культура и устойчивость; культура, туризм и развитие; культурный плюрализм; и вложение средств в развитие культуры. |
Prosperity and business centers as shopping, entertainment, culture and major hotels. | Центр в качестве одного из магазинов, культурных развлечений и ведущих гостиницах. |
This is followed by several provisions that guarantee rights and freedoms associated with culture such as languages, language and culture and cultural, religious and linguistic communities. | Далее следует ряд положений, гарантирующих права и свободы, связанные с культурой, например положения о языках, языке и культуре и культурных, религиозных и языковых общинах. |
The Committee urges the State party to refrain from submitting cultural policies to development objectives and to fully respect the right of ethnic minorities to take part in their cultural activities and to conserve, promote and develop their own culture. | Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от подчинения культурной политики достижению целей в области развития и полностью соблюдать права этнических меньшинств принимать участие в своих культурных мероприятиях и сохранять, поощрять и развивать свою собственную культуру. |
With its broad autonomy, it has the function of promoting cultural creativity and the dissemination of culture within the country as well as cultural relations with other countries. | Деятельность фонда, пользующегося широкой самостоятельностью, направлена на поощрение художественного творчества, на распространение культурных ценностей внутри страны, а также на поддержание культурных связей с другими странами. |
N.Z. On Air also funds Radio New Zealand to deliver, inter alia, Maori language and culture programming on National Radio. | Эта компания также финансирует "Радио Новой Зеландии" в целях трансляции, в частности, языковых и культурных программ для маори по национальному радио. |
The Convention, while targeting culture and tradition as strong forces in shaping gender roles, affirms the reproductive rights of women. | В Конвенции, где культура и традиции рассматриваются как значимые факторы, определяющие роли мужчин и женщин, также подтверждаются репродуктивные права женщин. |
It noted the possible establishment of a national human rights institution and inquired about how Samoa used local culture and traditions to promote human rights. | Они отметили возможное создание национального правозащитного учреждения и поинтересовались тем, как Самоа использует местную культуру и традиции для поощрения прав человека. |
However, in traditional culture, both among patrilocal and matrilocal communities, the husband is the head of the family and hence, responsible for earning money. | Тем не менее по культурной традиции как патрилокальних, так и матрилокальных сообществ главой семьи является муж, на котором лежит обязанность зарабатывать на жизнь. |
Owing to years of segregation and racial discrimination, however, the traditions and culture of people of African descent have often developed separately and remain today little known by a large part of the population and unreflected in many educational curricula. | Однако за годы сегрегации и расовой дискриминации традиции и культура лиц африканского происхождения часто развивались отдельно и поныне остаются малоизвестными для значительной части населения и не получают отражения во многих учебных программах. |
Culture, traditions, and distinction | Культура, традиции и самобытность |
This will contribute to reinforcing the national unity and to uprooting the culture of impunity that can only create hatred, exacerbating the inequalities between persons and the ethnic communities. | Это будет способствовать укреплению национального единства и ликвидации атмосферы безнаказанности, которая может только разжечь ненависть, усугубить неравенство между людьми и этническими общинами. |
Denying the existence of a culture of impunity in Sri Lanka, she stressed that all acts of torture, as well as human rights violations in general, were prosecuted. | Она отрицает наличие в Шри-Ланке атмосферы безнаказанности и подчеркивает, что по всем актам пыток и вообще по всем нарушениям прав человека обязательно возбуждаются преследования. |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. | Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |
The politicization of culture and religion creates an intolerant environment. | Политизация культуры и религии ведет к созданию атмосферы нетерпимости. |
It is proposed that the promotion of a culture of peace provide a common task which can foster an atmosphere of true equality and unity among the Member States of the United Nations. | Предлагается рассматривать содействие строительства культуры мира в качестве общей задачи, решение которой будет способствовать созданию атмосферы подлинного равенства и единства среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Improving organizational culture and removing informal barriers | Совершенствование организационной культуры и устранение неформальных препятствий |
Better governance at the provincial and district levels, an intensified struggle against corruption, strengthened respect for the rule of law, bringing an end to the culture of impunity and promoting social and economic justice must be prominent parts of this agenda. | Важную часть этой повестки дня должны составлять совершенствование управления на уровне провинций и округов, усиление борьбы против коррупции, упрочение соблюдения принципа верховенства права, ликвидация культуры безнаказанности и поощрение социально-экономической справедливости. |
Also in accordance with its terms of reference, the Office could comment on policy, procedure and practice, contributing to the development of a fair and equitable workplace and a culture of managerial excellence and accountability. | Также согласно своим полномочиям Канцелярия может делать замечания по вопросам политики, процедур и практики, содействуя тем самым созданию справедливых и равных условий труда и формированию культуры, предусматривающей совершенствование стиля руководства и обеспечение подотчетности. |
The Ombudsman stated that a National Programme for Action was approved to raise the effectiveness of protection of human rights and freedoms, to improve legal culture of society, and to promote sustainability of measures aimed at improving the normative base and legal protection. | Омбудсмен отметила, что утверждена Национальная программа действий, направленная на повышение эффективности защиты прав человека и свобод, на укрепление правовой культуры общества и содействие устойчивости мер, направленных на совершенствование нормативной базы и правовой защиты. |
UN-Women will increase investment in staff training, improve its results-tracking system and introduce external assessment of the quality of results-based management in its country workplans, to strengthen a culture of results-based management within the organization at all stages of programming. | Структура намерена увеличить объем ресурсов, выделяемых на обучение персонала, совершенствование своей системы отслеживания результатов и внедрить практику поведения внешней оценки качества результативно-целевого управления при составлении своих страновых планов работы, добиться внедрения культуры результативно-целевого управления в рамках организации на всех этапах программирования. |
After debuting as a furniture designer in 2015 in collaboration with Vitra, he was awarded the Visual Culture Award at the Prudential Eye Awards. | После того, как он дебютировал в качестве дизайнера мебели в 2015 году в сотрудничестве с компанией Vitra, он был удостоен премии Visual Culture Award. |
The final draw was held on 5 June 2013 at 19:30 (local time) at the Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) in Papeete, Tahiti. | Итоговая жеребьёвка была проведена 5 июня 2013 года в 19:30 (по местному времени) в Maison de la Culture (Te Fare Tauhiti Nui) в Папеэте, Таити. |
Football Federation of Armenia with RA Youth and Sports Ministry and CCPA (Cross Culture Project Association) Intercultural Program Association organized Open Fun Football Schools seminar on July 24-30. | Федерация футбола Армении, Минстерство по делам молодежи и спорта, а также Ассоциация культурных программ (ССРА - Cross Culture Project Association) провели семинар для тренеров в рамках програмы "Открытые увлекательные футбольные школы" с 24-го по 30-е июля. |
Culture jamming (sometimes guerrilla communication) is a tactic used by many anti-consumerist social movements to disrupt or subvert media culture and its mainstream cultural institutions, including corporate advertising. | Глушение культуры (англ. Culture jamming) - это тактика, используемая различными антипотребительскими общественными движениями, которая стремится нарушить или подорвать основные принципы массовой культуры путём демонстрации механизмов действия корпоративной рекламы с помощью её видоизменения. |
At the northern end of the line, the Museum of Pop Culture building was designed so that the monorail passes through it on its way to the terminal. | В конце северного участка линии было построено здание Музея истории музыки (англ. Experience Music Project, сейчас англ. Museum of Pop Culture) так, что монорельс проходил сквозь него на пути к конечной станции. |
Overcoming the culture of silence is a major precondition for holding Governments accountable for relevant political actions and omissions, including situations of impunity. | Искоренение этой практики - это важное условие привлечения правительств к ответственности за соответствующие политические действия и бездействие, включая ситуации безнаказанности. |
A potential consequence of the lack of monitoring is that it can create or contribute to a culture that lacks accountability and encourages illegal or exploitative practices. | Потенциальным последствием отсутствия мониторинга может стать появление или формирование культуры, которая не включает принципы подотчетности и способствует применению нелегитимной или спекулятивной практики. |
The practice was rooted in culture and the economics of son preference, these factors playing a major role in the low valuation and neglect of female children. | Корни этой практики связаны с культурой и экономикой предпочтения детей мужского пола, причем эти факторы играют важную роль в низкой оценке и пренебрежении к детям женского пола. |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. | Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. | Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам. |
Spielberg recognized that his past films were a significant part of the 1980s popular culture cited in the book, and to avoid being accused of "vanity", he opted to remove many of the references to his own work. | Спилберг признал, что его прошлые фильмы были важной частью поп-культуры 1980-х годов, указанной в книге, и чтобы избежать обвинений в «тщеславии», он решил не использовать большую часть многих отсылок к своим собственным фильмам. |
Looks like Mr. Goodwrench has been too busy throwing his back into his living to soak up pop culture. | Похоже, что мистер Автомеханик был слишком занят, зарабатывая себе на пропитание, чтобы впитать немного поп-культуры. |
There Sottsass made his name as a designer who, through colour, form and styling, managed to bring office equipment into the realm of popular culture. | Работая на Olivetti, Соттсасс создал себе имя дизайнера, который используя цвет, форму и художественное конструирование перевел офисное оборудование в сферу поп-культуры. |
After the Utah State University death threats, Rolling Stone called her "pop culture's most valuable critic," saying that "the backlash has only made her point for her: Gaming has a problem". | После угрозы анти-феминиста устроить массовую стрельбу во время выступления Саркисян в Университете штата Юта, журнал «Rolling Stone» назвал её самым ценным критиком поп-культуры, добавив, что «обратная связь только доказала её точку зрения: в индустрии игр есть проблема». |
Lassie Come Home was also cited as a cultural icon in Jane and Michael Stern's 1992 book, Encyclopedia of Pop Culture. | «Лесси возвращается домой» также приводится в качестве культурного символа в книге Джейн и Майкла Стерна «Энциклопедия поп-культуры» (1992). |
The band formed fuelled by their hatred of Japan's enormous pop music culture. | Группа сформировалась подпитываемая ненавистью к огромной поп-культуре в Японии. |
Despite their rejection of the Maharishi, the Beatles generated wider interest in Transcendental Meditation, which encouraged the study of Eastern spirituality in Western popular culture. | Несмотря на разрыв с Махариши, группа способствовала возникновению более широкого общественного интереса к трансцендентальной медитации, что способствовало изучению восточной духовности в западной поп-культуре. |
Ross Geller has become a well-known figure in pop culture, in particular due to his relationship with Rachel Green, his neurotic nature, and his love for dinosaurs. | Росс Геллер стал известной фигурой в поп-культуре, в частности, благодаря его отношениям с Рэйчел Грин и его любви к динозаврам. |
Koppelman was a contributor and, a website that was dedicated to sports and pop culture. | С 2011 года Коппельман был участником и эссеистом на, сайте, посвящённому спорту и поп-культуре. |
He also noted that music critics would "easily open the floodgates for new and creative ways to discuss her offense to pop culture's attempts at meaningfulness". | Он также отметил, что музыкальные критики «легко откроют ворота шлюза для новых и креативных способов обсуждения её неудачных попыток против здравомыслия в поп-культуре». |
But that's what makes pop culture... so significant to... all the little consumers out there. | Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там. |
And some illustrations even included pop culture references. | Некоторые иллюстрации даже ссылались на поп-культуру. |
The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. | Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
Yes, I mean, y-your compelling interviews, your self-improvement segments, your unusual foray into pop culture. | Я имею в виду ваши захватывающие интервью, эпизоды посвященные саморазвитию, ваши необычные вторжения в поп-культуру. |
Ruslana suggests a new perspective of popular culture - actually, as of a version of culture, and not just some consumer goods. | Руслана предлагает новый взгляд на поп-культуру - собственно, как на вид культуры, а не только товар массового потребления. |
In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. | В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости. |
Another key component of career progression is the impact of the working climate and culture. | Еще одним ключевым компонентом развития карьеры является воздействие обстановки и культуры взаимоотношений на рабочем месте. |
To that end, an in-depth analysis should be carried out to determine the Organization's culture and needs, and the environment in which the strategy would be deployed. | С этой целью следует провести углубленный анализ для определения рабочей культуры и потребностей Организации, а также той обстановки, в которой будет реализована стратегия. |
Developing a supportive human resources management culture and environment in a global Secretariat, even in an organization that enjoys a stable financial footing, is a long-term (5- to 10-year) endeavour. | З. Создание благоприятной для управления людскими ресурсами культуры и обстановки в Секретариате в целом, даже если речь шла бы об организации, стоящей на прочной финансовой основе, является долгосрочной (5-10 лет) задачей. |
The dissemination of the culture of peace and the spirit and values of tolerance among peoples and civilizations, the restoration of rights and the realization of justice among peoples are, in our view, the best way to maintain peace and security in the world. | По нашему мнению, пропаганда культуры мира, создание обстановки и утверждение принципов терпимости среди народов и цивилизаций, восстановление прав и обеспечение справедливости является наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности. |
In the culture of Tuvalu, such behaviour under the influence of alcohol was considered truly shameful. | В обществе Тувалу такое поведение под воздействием алкоголя считается абсолютно постыдным. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. | Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
Clearly, the educational component, together with academic knowledge and information about society and its interests, laws, culture and traditions, cannot be left out of the school curriculum without considerable damage to the quality of education and the development of the individual. | Очевидно, что воспитательную составляющую, наряду с научными знаниями, информацией об обществе, его интересах и законах, культуре и традициях, невозможно оставить вне рамок школьной программы без существенного ущерба для качества образования, становления личности. |
Music is one of the areas of Portuguese society in which the involvement of patrons has made itself felt, as the relationship between the economy and culture is very conducive to the development of music. | Музыка является одной из тех областей, где в португальском обществе активно проявляется меценатство, и такое сотрудничество между экономикой и культурой весьма благоприятствует развитию музыки. |
Human rights education and training is an area where more cooperation would be beneficial to enhance knowledge and understanding and instill a human rights culture in Thai society, within the public and private sectors, academic institutions, families and communities. | Образование и подготовка в сфере прав человека являются областью, в рамках которой необходимо расширять сотрудничество с целью укрепления знаний и формирования культуры прав человека в тайском обществе, в государственном и частном секторе, в учебных заведениях, в семьях и общинах. |
And out of that came the instruments of culture - religions, justice, trade, the arts, science, technology. | Отсюда же возникли инструменты культуры: религии, право торговля, искусства, наука, техника. |
The State shall encourage and support researches and studies on the arts and culture." | Государства должны поощрять и поддерживать проведение научных исследований и разработок по вопросам искусства и культуры". |
Since 1984, each local autonomous body has been creating its own Local Culture and Arts Fund. | С 1984 года при каждом местном автономном органе управления создавался собственный местный фонд по развитию культуры и искусства. |
Culture schools in Malta tend to operate on a part-time basis. | Существует несколько школ, занимающихся содействием развитию искусства и культуры. |
The music and culture programme "An artist from my country" regularly hosts women artists, in the field of music, and the programme "Literature pages" hosts women from a variety of cultural fields such as singing, acting, writing etc. | В культурно-музыкальной программе "Артист из моей страны" регулярно выступают музыканты-женщины, а в программе "Литературные страницы" - женщины, занимающиеся различными видами искусства и культуры, - певицы, актрисы, писательницы и т. п. |
It has been consistently observed by our network of helping professionals that women become more susceptible to cults because sects offer them security and answers in a world where the surrounding culture can heighten their insecurity. | Наблюдения, осуществляемые помогающей нам группой специалистов, показывают, что женщины становятся более восприимчивыми к различным культам, поскольку секты предлагают им защиту и ответы на вопросы в мире, где окружающая обстановка может угрожать их безопасности. |
Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; | Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон; |
Working climate and culture Accountability | Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте |
Informal and co-creative educational settings as such contribute to revitalizing the community and promoting local culture and intergenerational solidarity. | Неформальная и основанная на совместном творчестве обстановка обучения сама по себе способствует оживлению общины и поощрению местной культуры и солидарности поколений. |
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |