| However, the culture of Basarwa like any culture cannot be immune from influences of other cultures and/or vice-versa. | Вместе с тем культура народа басарва, как любая другая культура, не может не испытывать влияния со стороны других культур и/или наоборот. |
| Whether the group has distinct objective characteristics such as language, religion, culture; and, | имеет ли группа особые объективные характеристики, такие, как язык, религия и культура; и |
| The priority areas were education, health, culture and social solidarity, which joined topics already covered in the works referred to. | Приоритетными сферами деятельности были образование, здравоохранение, культура и социальная солидарность, которые дополнили уже упомянутые направления проведенной работы. |
| Another related factor is the types of obstacles that competition advocacy may encounter in certain sectors, particularly in jurisdictions where competition culture is less well entrenched. | С этим связана и разновидность препятствий на пути пропаганды конкуренции в некоторых секторах, особенно в тех странах, где культура конкуренции еще не сформировалась. |
| The cultural turn is a movement beginning in the early 1970s among scholars in the humanities and social sciences to make culture the focus of contemporary debates; it also describes a shift in emphasis toward meaning and away from a positivist epistemology. | Культурный поворот - это изменения, произошедшие в начале 1970-х годов в гуманитарных и социальных науках, в ходе которых культура оказалась в центре современных дискуссий; понятие культурного поворота также описывает сдвиг от позитивистской эпистемологии в сторону смысла. |
| The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. | Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
| In Belarus, 2,000 museums (147 run by the Ministry of Culture), 137 cinemas and 27 theatres offer a gamut of cultural leisure activities that are accessible to all. | В Беларуси действует 2 тыс. музеев, из них - 147 системы Министерства культуры, 137 кинотеатров и 27 театров, которые организуют культурный досуг и являются доступными всем слоям населения страны. |
| In April 2013 the President of Turkmenistan signed a resolution changing the name under the Ministry of Culture of Turkmenistan National Cultural Center of the Great Saparmurat Turkmenbashi, renaming it to the State Cultural Centre of Turkmenistan. | В апреле 2013 года Президент Туркменистана подписал Постановление, изменив название подведомственного Министерству культуры Туркменистана Национального культурного центра Великого Сапармурата Туркменбаши, переименовав его в Государственный культурный центр Туркменистана. |
| In addition, in many regions various events are organized with a view to popularizing in the Polish society the culture and tradition of the national minorities. | Например, Еврейский театр ставит на сценах Варшавы спектакли на польском языке и идише, Культурный центр в Варшаве проводит смотр |
| The national programme entitled "New Cultural Direction" is a public-sector body with the task of contributing to the reaffirmation of national cultural identity through the recognition of cultural diversity, attaching importance to and promoting the various manifestations of popular culture. | Учрежденная на государственном уровне Национальная программа "Новый культурный курс" призвана содействовать поддержанию национальной культурной самобытности на основе признания культурного разнообразия, с выявлением и стимулированием различных проявлений народной культуры. |
| Such legislation must also transcend all barriers - race, culture and religion, social or economic class. | Эти законодательные акты также должны действовать вне всяких барьеров - расовых, культурных и религиозных, социальных или экономических. |
| The policy also encourages recognition of the contribution that the relationship between men and women makes to the process of passing on culture. | В проводимой политике также поощряется признание вклада, который отношения между мужчинами и женщинами вносит в процесс передачи культурных традиций. |
| wrote about the kind of culture and the changes of culture over a hundred-year period that they would actually design, implement and bring in. | писал о типе культуры и культурных изменениях за более чем столетний период, которые они разрабатывали, реализовывали и привносили. |
| It encompasses not only the many cultural remains, but also living culture and its countless examples, be it cultural landscapes, the fruit of interaction between human beings and their natural environment or even the new category called "intangible heritage". | Оно охватывает не только множество оставшихся от прошлого культурных памятников, но и живую культуру и ее бесчисленные проявления, будь то культурная среда, плоды взаимодействия между людьми и их естественной средой обитания или даже такая новая категория, которую называют «нематериальное наследие». |
| From 2006 to 2012, the institution held the annual Lithuanian national minority festivals known as The Bridges of Culture, which was one of the biggest cultural events for the national minorities in Lithuania. | С 2006 - 2012 г.г. центром организовывался ежегодный Фестиваль народностей Литвы «Культурные мосты» - один из крупнейших культурных мероприятий национальных меньшинств в Литве. |
| Youth learns national culture and supports folk traditions. | Молодежь приобщается к национальной культу-ре, поддерживает народные традиции. |
| The State Constitution, Myanmar custom and culture provide equal rights to men and women. | Государственная конституция, обычаи и культурные традиции Мьянмы наделяют мужчин и женщин равными правами. |
| Latvia had a strong folk-song tradition peopled with goddesses, so the role of strong women was an important part of the country's culture. | Латвия имеет давние традиции народных песен о богинях, поэтому сильные женщины составляют важную часть культуры страны. |
| Japanese culture mandates that people should remove their shoes when entering homes and other buildings, especially where the floors may have rugs, polished wood floors, or tatami (grass mats). | В японской традиции принято снимать обувь, входя в дома и другие здания, особенно если там есть ковры, полированные деревянные полы или татами. |
| It is regretted that no references to the rights of indigenous persons are made in the Constitution, including their right to participate in decisions affecting their lands, culture, traditions and the allocation of natural resources. | Высказано сожаление в связи с тем, что в конституции нет ссылки на права коренных народов, включая их право участвовать в принятии решений, затрагивающих их земли, культуру, традиции и распределение природных ресурсов. |
| Lack of political will to seriously address a long history of egregious human rights violations is a significant factor driving the culture of impunity that is deeply entrenched in Afghan power structures and systems of governance. | Отсутствие политической воли для серьезного решения издавна существующих вопиющих нарушений прав человека является основной причиной атмосферы безнаказанности, глубоко укоренившейся в афганских властных структурах и системе управления. |
| This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
| While he understood the need for consultations, lack of impetus in the adoption of legislation could result in the development of a culture of impunity. | Он понимает необходимость проведения консультаций, однако отмечает, что отсутствие стимула к принятию законов может привести к формированию атмосферы безнаказанности. |
| To this end, the new internal evaluation programme aims at enhancing the Centre's performance and the efficiency and impact of its activities and creating an organizational culture of accountability, evaluation and continual learning. | Именно поэтому новая программа внутренней оценки нацелена на улучшение деятельности Центра и повышение эффективности и отдачи его мероприятий, а также создание в организации атмосферы, характерными элементами которой являются подотчетность, оценка и постоянное обновление знаний. |
| The politicization of culture and religion creates an intolerant environment. | Политизация культуры и религии ведет к созданию атмосферы нетерпимости. |
| Strengthening organizational effectiveness is an ongoing process at UNFPA and 2004 saw further progress towards a more robust results-based management culture. | Совершенствование организационной стороны дела осуществляется в ЮНФПА на постоянной основе, и в 2004 году был достигнут дальнейший прогресс в укреплении культуры управления, ориентированного на результаты. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| The latter had undertaken legal reforms to increase the accountability of high-ranking civil servants and to strengthen a culture of integrity and to improve law in action. | Во втором проводятся правовые реформы, направленные на повышение ответственности высокопоставленных гражданских служащих и укрепление культуры добросовестности, а также на совершенствование практического осуществления законодательства. |
| The Ombudsman stated that a National Programme for Action was approved to raise the effectiveness of protection of human rights and freedoms, to improve legal culture of society, and to promote sustainability of measures aimed at improving the normative base and legal protection. | Омбудсмен отметила, что утверждена Национальная программа действий, направленная на повышение эффективности защиты прав человека и свобод, на укрепление правовой культуры общества и содействие устойчивости мер, направленных на совершенствование нормативной базы и правовой защиты. |
| Since 2004, the MCMPS has been running the programme "Support of Cultural Center for Ethnic Minorities" that aims to protect, develop and promote the culture of the ethnic minorities of Georgia, and support their subsequent integration in the cultural space of Georgia. | С 2004 года МКОПС осуществляет программу "Поддержка культурного центра для этнических меньшинств", которая направлена на охрану, развитие и совершенствование культуры этнических меньшинств Грузии и оказание поддержки их последующей интеграции в культурное пространство Грузии. |
| Its editor-in-chief was David E. Gehlke, an American music journalist who has written for, Metal Maniacs, and Throat Culture. | Его главным редактором был Дэвид Э. Гехке (David E. Gehlke), американский музыкальный журналист, публиковавшийся также в, Metal Maniacs и Throat Culture. |
| Migos' second studio album, Culture, was released on January 27, 2017, debuting at number 1 on the US Billboard 200, moving 131,000 album-equivalent units, including 44,000 copies sold, during its first week of release. | Второй студийный альбом Migos Culture был выпущен 27 января 2017 года и дебютировал под номером 1 в США Billboard 200 с 44000 проданных копий, в течении первой недели выпуска. |
| Culture II is a double album consisting of 24 tracks, and features guest appearances from 21 Savage, Drake, Gucci Mane, Travis Scott, Ty Dolla Sign, Big Sean, Nicki Minaj, Cardi B, Post Malone and 2 Chainz. | Culture II является двойным альбомом, куда включены 24 трека, приглашёнными гостями на альбоме стали 21 Savage, Дрейк, Gucci Mane, Travis Scott, Ty Dolla Sign, Big Sean, Nicki Minaj, Cardi B, Post Malone и 2 Chainz... |
| Dahlia released her debut studio album My Garden, in January 2015, with Vested in Culture and Epic Records, the latter of which she secured a recording contract with in 2012. | В январе 2015 года Кэт выпустила свой дебютный альбом My Gardenruen, вышедший на лейблах Vested in Culture и Epic Records, с которыми она подписала контракт ещё в 2012 году. |
| The recording sessions for Siren Song of the Counter Culture were split between Plumper Mountain Sound in Gibsons, British Columbia, and The Warehouse Studio in Vancouver, British Columbia. | Siren Song of the Counter Culture был записан в канадских студиях Plumper Mountain Sound в городе Гибсонс провинции Британская Колумбия и в The Warehouse Studio в Ванкувере. |
| The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. | Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии. |
| The Office has undertaken several initiatives that promote an ethical culture, including providing support for ethical leadership behaviour, promoting workplace conversations about ethics, conducting ethical risk assessments and developing evaluative metrics. | Бюро осуществило несколько инициатив по внедрению этической культуры, которые включали содействие формированию навыков этичного руководства, поощрения практики обсуждения вопросов этики на рабочих местах, осуществление оценки этических рисков и разработку параметров оценки. |
| In paragraph 15 of his recent progress report on prevention of armed conflict, the Secretary-General underscored the need to intensify efforts to move from a "culture of reaction to one of prevention". | В пункте 16 недавно представленного очередного доклада о предотвращении вооруженных конфликтов Генеральный секретарь подчеркнул необходимость активизации усилий по переходу от «практики реагирования на конфликты к их предотвращению». |
| The organization of lectures, seminars, workshops, exhibitions and other activities to develop and improve the knowledge, understanding, and practice of Mauritian culture | организации лекций, семинаров, симпозиумов, выставок и других мероприятий по развитию и совершенствованию знаний, понимания и практики маврикийской культуры; |
| The Special Rapporteur stated that, despite the clear provisions in many human rights instruments, the persistence of practices justified in the name of culture, which violated women's human rights and were contrary to human dignity, was the norm. | Специальный докладчик заявила, что, несмотря на четкие положения многих договоров о правах человека, сохранение оправдываемой во имя культуры практики, которая нарушает права человека женщин и противоречит человеческому достоинству, по-прежнему является нормой. |
| But as a connoisseur of modern pop culture, I can't tell you not to. | Но как знаток современной поп-культуры, я не вправе тебе это запрещать. |
| Sleaford Mods songs have been described as embittered rants about such topics as unemployment, modern working life, celebrities and pop culture, capitalism and society in general. | Песни Sleaford Mods описываются как озлобленные тирады на социальные темы, такие как безработица, критика современной рабочей жизни, критика знаменитостей и поп-культуры, капитализма и общества в целом. |
| He praised Murphy for his selection and resurrection of "forgotten" pop songs and compared the show's uniqueness to "MTV in its prime" as the embodiment of popular culture. | Он отдал должное Мёрфи за выбор и воскрешение «забытых» поп-песен и сравнил уникальность шоу с «MTV в зените», как воплощение поп-культуры. |
| The choreography in "Thriller" has become a part of global pop culture, replicated widely from Indian films to prisons in the Philippines. | Хореография Триллера стала частью глобальной поп-культуры, копируясь повсюду, от индийских фильмов до тюрьмы на Филиппинах. |
| To actually be this close... to a pop culture explosion has been really fascinating. | Что действительно быть так близко... к экспансии поп-культуры это очень захватывающе. |
| Cultural Impact: Movie quotations that viewers use in their own lives and situations; circulating through popular culture, they become part of the national lexicon. | Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики. |
| At the stables, Hesh references Seabiscuit, who was, at the time, a frequent pop culture reference due to the popularity of the book about him. | В конюшне, Хеш ссылается на Галету, который был, в своё время, частой отсылкой к поп-культуре из-за популярности книги о нём. |
| I'm in your Pop Culture class. | Я хожу на ваши занятия по поп-культуре? |
| Frances Early and Kathleen Kennedy in the introduction to Athena's Daughters: Television's New Women Warriors, discuss what they describe as a link between girl power and a "new" image of women warriors in popular culture. | Фрэнсис Эрли (Frances Early) и Кэтлин Кеннеди (Kathleen Kennedy) во вступлении к Athena's Daughters: Television's New Women Warriors обсуждают связь между фразой girl power и «новым» образом девы-воительницы в поп-культуре. |
| The episode was used as an exhibit in discussing Mormonism in popular culture by Utah Valley State College religious studies professor Dennis Potter in a presentation titled "The Americanization of Mormonism Reflected in Pop Culture". | Этот эпизод был использован в качестве примера при обсуждении отражения мормонов в популярной культуре профессором религиоведения Деннисом Поттером Университета долины Юта в презентации под названием «американские мормоны, отражённые в поп-культуре». |
| When I get nervous, I make pop culture references. | Когда я нервничаю, я делаю отсылки на поп-культуру. |
| He described Pulp Fiction's influence on him: I had never seen anything like it, in terms of narrative structure, characters, the character's point of view, all the pop culture references and humor. | Он описал влияние «Криминального чтива» на него так: Я ничего подобного раньше не видел, с точки зрения повествовательной структуры, персонажей, точки зрения персонажей, все ссылки на поп-культуру и юмор. |
| She became the inaugural honoree of the "mtvICON" award, "an annual recognition of artists who have made significant contributions to music, music video and pop culture while tremendously impacting the MTV generation." | Она также стала первым лауреатом вновь учреждённой премии mtvICON, «ежегодного признания артистов, совершивших значительный вклад в музыку, музыкальное видео и поп-культуру, оказав громадное влияние на поколение MTV». |
| The sketches cover a variety of societal topics, often with a focus on American popular culture, ethnic stereotypes and race relations. | Каждый эпизод шоу состоит из скетчей, охватывающих различные социальные темы, зачастую с упором на американскую поп-культуру, этнические стереотипы и расовые отношения. |
| They love rock music, pop culture, American culture. | Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру. |
| It is a change agent, introducing and sharing new ideas and good practice in human resources management, in consultation with the organizations of the system, and complementing other initiatives in the Secretariat to institute a culture of high performance and continuous learning. | Управление является проводником перемен, предлагая новые идеи и распространяя передовую практику управления людскими ресурсами в консультации с организациями системы и дополняя другие инициативы в Секретариате по созданию обстановки, ориентированной на хорошую работу и непрерывное обучение. |
| Human rights defenders, community leaders, demonstrators and other members of civil society continue to be targets of such actions, and any investigations have generally failed to lead to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, creating a culture of impunity. | Объектами таких нападений по-прежнему являются правозащитники, лидеры общин, демонстранты и другие представители гражданского общества, а любые расследования, как правило, не приводят к возбуждению судебных преследований и наказанию виновных, которые были бы соизмеримы с тяжестью совершенных преступлений, что способствует созданию обстановки безнаказанности. |
| In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. | Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны. |
| Issues of organizational culture and ethos and the absence of an enabling environment; | вопросы организационной культуры и этики и отсутствия благоприятной обстановки; |
| The responsibility of managers to create a workplace that promotes a culture of speaking up is a prerequisite for promoting staff confidence in the safeguards provided under the protection policy. | Выполнение руководителями возложенных на них функций по созданию рабочей обстановки, содействующей утверждению упомянутой выше культуры, является непременным условием укрепления доверия сотрудников к гарантиям, предусмотренным в рамках политики защиты информаторов. |
| This culture of violence has produced a widespread sense of fear, impunity and resignation within Colombian society. | Такая "культура насилия" породила широко распространенное ощущение страха, безнаказанности и покорности в колумбийском обществе. |
| The impact of a growing number of older persons is being felt throughout society and has implications for the economy, social relations and culture. | Последствия все возрастающей численности пожилых людей ощущаются во всем обществе и оказывают воздействие на экономику, социальные отношения и культуру. |
| In addition, in many regions (voivodships) various events are organized with a view to popularizing in the Polish society the culture and tradition of the national minorities. | Кроме того, во многих регионах (воеводствах) организуются различные мероприятия, направленные на популяризацию в польском обществе культуры и традиций национальных меньшинств. |
| One of the aims of this report is to draw attention to the main legislative, executive and judicial measures taken by the State to disseminate and promote a human rights culture in society, to build Egypt's capacities and to meet Egypt's obligations in this area. | Одна из целей доклада - привлечь внимание к основным законодательным, исполнительным и судебным мерам, принятым государством для распространения и поощрения культуры прав человека в обществе, укрепления потенциала Египта и выполнения обязательств Египта в этой области. |
| Comments by experts To instil a culture of integrity in societies, public administration and the private sector, the experts recommended the following generally applicable educational measures: | Для создания культуры честности и неподкупности в обществе, публичной администрации и частном секторе эксперты рекомендовали принять следующие общеприменимые меры в области образования: |
| There is also scope for collaborative research in the field of culture and the arts. | Также существуют возможности для проведения совместных исследований в области культуры и искусства. |
| Promoting culture, the arts and letters | поощрение культуры, искусства и литературы; |
| France, and in particular Paris, has played an important role as a center of high culture since the 17th century and from the 19th century on, worldwide. | Франция в целом и Париж в частности играли большую роль, являлись центром элитарной культуры и декоративного искусства, начиная с XVII века. |
| The objective of the programme was to promote and integrate multicultural forms of expression under previously established schemes in the field of art and culture, and to enhance the opportunities for minorities to develop and participate in artistic and cultural life on their own terms. | Цель программы состоит в поощрении и интеграции многокультурных форм творчества в рамках ранее разработанных схем в области искусства и культуры и в расширении возможностей меньшинств развивать художественное и культурное творчество и участвовать в нем на собственных условиях. |
| And again, in Ciechocinek, a famous spa town, you can take part in the Festival of Romany Culture and Song, a colourful, party which has been on in July since 1997. It's the biggest Romany cultural festival in Europe. | Горцев от Кавказа до Балкан, а также ансамбли из Африки и обеих Америк объединяет любовь к народным традициям, стихийность, культивирование национального искусства и старинных традиций. |
| A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. | Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека. |
| The insufficient number of international judges and prosecutors had led to a culture of impunity related, inter alia, to ethnically-motivated violence and organized crime. | В результате нехватки международных судей и прокуроров сложилась обстановка безнаказанности за преступления, в частности связанные с насилием на этнической почве, а также участием в организованной преступности. |
| A work environment that does not adequately address the challenges of potential retaliation to staff and others who raise concerns can lead to an organizational culture of impunity. | Рабочая обстановка, не позволяющая адекватно урегулировать проблемы, связанные с возможными репрессалиями в отношении выражающих озабоченность сотрудников и других лиц, может приводить к формированию в организации культуры безнаказанности. |
| With Sierra Leone now stable and at peace, the Security Council sees a great opportunity for the development of a mature and vibrant political culture. | По мнению Совета Безопасности, существующие сейчас в Сьерра-Леоне стабильная обстановка и мир открывают широкие возможности для формирования зрелой и процветающей политической культуры. |
| Factors that determined the basis for the effectiveness of specific methods and procedures in conflict resolution included the political and the socio-economic situation, the institutional context, the organizational structure and the culture of the parties; | Факторы, определяющие основу эффективности конкретных методов и процедур при разрешении конфликта, - это политическая и социально-экономическая обстановка, институциональный контекст, организационная структура и культура сторон; |