A number of diverse cultures thrive in Kyrgyzstan, but traditional the "Kyrgyz" culture is predominant. | В Кыргызстане процветают несколько культур, но традиционная кыргызская культура доминирует. |
From a rights perspective, culture was a key to sustainable human development and the attainment of the Millennium Development Goals. | С правозащитных позиций, культура играет ключевую роль в обеспечении устойчивого развития человеческой личности и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
If globalization continued under current conditions, one economic system, one culture and one ethic would be imposed on all without any account being taken of differences between cultures, unequal stages of development, capabilities and vulnerabilities. | Если же этот процесс будет протекать в нынешних условиях, то всем странам будет навязана одна экономическая система, одна культура, одна этика, без учета культурных различий, различий в уровне развития, в возможностях и степени уязвимости. |
A large part of the current management culture in the Organization exists because it is not underpinned by accountability. | Сложившаяся в Организации культура управления во многом не опирается на принципы подотчетности. |
Several regional groups stated the view that culture was both an enabler and driver of development, and should be recognized as such in the post-2015 development agenda. | Несколько региональных групп выступили с заявлением, что культура является как инструментом содействия, так и его двигателем, и должна быть признана таковой в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
But the real culture shock came when I saw her flat. | Я испытал культурный шок, когда увидел её квартиру. |
As a result, it had become the world's largest laboratory for developing programmes that dealt with problems that were typical of new immigrants, such as culture shock, child abuse and aggression in the family. | Таким образом Израиль превратился в самую крупную в мире лабораторию для осуществления программ, направленных на решение типичных для иммиграции проблем, таких, как культурный шок, плохое обращение с детьми и насилие в семье. |
6.2 The authors claim that the Government's actions are threatening their way of life and the culture of their tribes, in violation of article 27 of the Covenant. | 6.2 Авторы утверждают, что действия правительства ставят под угрозу их образ жизни и культурный уклад их племен в нарушение статьи 27 Пакта. |
A government representative explained that he was not specifically referring to "genocide" but to "cultural genocide", which focused on culture and belonging to specific ethnic groups. | Один представитель правительства объяснил, что он специально упомянул не "геноцид", а "культурный геноцид", так как это понятие касается главным образом культуры и принадлежности к конкретным этническим группам. |
In this regard, it should be noted that the Regional Office of the Department of Education and Culture has established an art centre and a local museum in Dili. | В этой связи следует отметить, что региональное управление Департамента просвещения и культуры открыло в Дили культурный центр и местный музей. |
You remember to talk all five culture stages. | Вы вспомните эту презентацию о пяти культурных уровнях. |
The policy also encourages recognition of the contribution that the relationship between men and women makes to the process of passing on culture. | В проводимой политике также поощряется признание вклада, который отношения между мужчинами и женщинами вносит в процесс передачи культурных традиций. |
Those goals can be achieved with policies that respect the history, culture and cherished traditions with which all countries are endowed. | Эти цели могут быть достигнуты благодаря политике, базирующейся на уважении исторических, культурных и самобытных традиций, которыми богаты все страны. |
Moreover, Germany intends to expand Bonn as a key location in the fields of science, education and culture, and most particularly as a centre for international co-operation. | Кроме того, Германия намерена активизировать роль Бонна в качестве места нахождения научных, просветительных и культурных учреждений, и особенно в качестве центра международного сотрудничества. |
In order for the National Culture Fund to carry out these policies through the implementation of the projects covered by the Plan of Action, cooperation between the public and private sectors is essential. | В соответствии с этим Планом Совет поддерживает политику и акции в области культуры, направленные на заполнение пустот и пробелов, выявленных в общей схеме институциональной структуры культуры страны, в сферах пропаганды, рекламы, информации, регистрации, профессиональной подготовки, планирования и финансирования культурных мероприятий. |
Those events had provided the occasion to encourage the Roma to maintain their traditions and culture no matter what. | Эти события дали возможность напомнить общине рома о необходимости сохранять, несмотря ни на что, свои традиции и свою культуру. |
Practices have shown that existing traditions and culture continue to inhibit the full and active participation of women in the Falekaupule. | Практика показывает, что существующие традиции и культура продолжают препятствовать полному и активному участию женщин в работе Фалекопуле. |
The prolonged fighting has undermined cultural traditions and destroyed the livelihoods of the population while promoting a massive proliferation of weapons with the accompanying culture that rules by the gun throughout southern Sudan. | Затянувшиеся боевые действия подорвали культурные традиции и разрушили материальную основу жизни населения, а также способствовали распространению оружия в массовом масштабе и возникновению соответствующих отношений, которые в южных районах Судана основываются на господстве силы. |
Article 4, paragraph 2, requires States to take measures to create favourable conditions to enable persons belonging to minorities to express their characteristics and to develop their culture, language, religion, traditions and customs. | Пункт 2 статьи 4 требует от государств принятия мер для создания благоприятных условий, позволяющих лицам, принадлежащим к меньшинствам, выражать свои особенности и развивать свою культуру, язык, религию, традиции и обычаи. |
In order to disseminate the cultural heritage, festivals, shows, contests, exhibits and other events reflecting the culture, family traditions and role of women in the social and economic life of the Republic are organized. | В целях пропаганды культурного наследия проводятся фестивали, смотры, конкурсы, выставки и другие мероприятия, отражающие быт и культуру, семейные традиции, роль женщины в социальной и экономической жизни Республики. |
This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. | Это вызвало преобладание атмосферы безнаказанности и разрушение системы ценностей, обусловливающей соблюдение верховенства закона и прав человека. |
There is no doubt that ASEAN has contributed to building a culture of peace and cooperation in the region through enhancing habitual cooperation and maintaining regional peace, stability and security. | Нет никакого сомнения в том, что АСЕАН посредством укрепления привычного сотрудничества и поддержания регионального мира, стабильности и безопасности способствует созданию в регионе атмосферы мира и сотрудничества. |
It was also essential to tackle the slow pace of the procedures followed in cases of torture, as delays only reinforced the culture of impunity. | Кроме того, чрезвычайно важно попытаться ускорить процедуры преследования, поскольку в тех случаях, когда речь идет об актах пыток, задержки только способствуют укреплению атмосферы безнаказанности. |
As for civil society, its growth into maturity requires the establishment of institutions for a stable and responsive social order, a democratic participatory arrangement as a means to channel political energy, and an environment in which culture can flourish. | Что касается гражданского общества, то достижение им зрелости требует создания институтов для установления стабильного и гибкого социального порядка, демократического общественного устройства как средства направления политической энергии и создания атмосферы, в которой может процветать культура. |
Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, | признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
Technical and vocational training is also essential to promote a culture of lifelong learning focused on the continuous upgrading of skills to respond to the changing demands of technology. | Техническая и профессиональная подготовка также имеет существенное значение для поощрения культуры обучения на протяжении всей жизни с особым упором на постоянное совершенствование навыков с учетом меняющихся требований технологии. |
Improving organizational culture and removing informal barriers | Совершенствование организационной культуры и устранение неформальных препятствий |
Examples of positive culture changes were more accountability, delegation of authority, better knowledge sharing and teamwork as well as a better staff performance management both at headquarters and in the field. | Примеры позитивного изменения культуры включают в себя повышение подотчетности, делегирование полно-мочий, совершенствование обмена знаниями и коллективной работы, а также более четкое управление служебной деятельностью персонала как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
Exchanging and communicating experiences; Strengthening a democratic culture which focuses on the good of the whole; Building a network of civic engagement in the community. | Мерам, направленным на укрепление и совершенствование социальных и демократических структур общества, в том числе посредством |
The best solution to ensuring the availability of adequate administrative support to the Office of the Prosecutor may be to improve the "client service" culture in the Registries through a combination of training service personnel and establishing procedures to ensure that good performance standards are met. | Оптимальным решением проблемы обеспечения надлежащей административной поддержки Канцелярии Обвинителя, возможно, является совершенствование культуры «обслуживания клиентов» в секретариатах путем сочетания подготовки обслуживающего персонала и установления процедур для обеспечения соблюдения норм эффективности работы. |
This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
"Karma Chameleon by Culture Club". | «Кагма Chameleon» - песня группы Culture Club. |
Lewis Lister of Clash said, CULTURE may be limited in its scope, but it delivers in spades everything one might have hoped for from the Beatles of this generation. | Льюис Листер из Clash сказал: «"Culture" может быть и ограничен по своим масштабам, но он поставляет нам всё, на что можно надеяться от "The Beatles нового поколения"». |
Production is set to be handled by Beijing-based Beautiful Creative Force Culture Media, October Pictures' Seoul branch, and the original franchise's production house Cine2000. | В октябре 2015 был анонсирован китайский ремейк «Шёпота стен», который снимают совместно пекинская Beautiful Creative Force Culture Media, сеульское отделение October Pictures и компания - владелец франшизы Cine2000. |
The initial structure of Indonesia National Gallery (Department of Education and Culture Decision Letter No. 099a/0/1998) has been changed several times as reflected in the document BP BUDPAR No. | Первоначальное сооружение Национальной галереи Индонезии (Depertment of Education and Culture Decision Letter No. 099a/0/1998) претерпело несколько изменений, как это отражено в документе BP BUDPAR No. |
The international community should move quickly in responding to the challenges posed by the pervasive culture of impunity in Liberia. | Международному сообществу следует безотлагательно принять меры в отношении проблем, возникших вследствие широкого распространения практики безнаказанности в Либерии. |
Churches, trade unions and arts and culture movements protested apartheid policies and actions. | Против политики и практики апартеида протестовали церкви, профсоюзы и движения представителей культуры и искусства. |
Initiatives launched in the context of the CEB, such as, inter alia, the harmonization of business practices at field level, contribute to the development of a common culture, even if not planned initially for this specific purpose. | Инициативы, выдвинутые в этом контексте КСР, такие как, в частности, согласование деловой практики в местах службы, способствуют формированию общей культуры, хотя на начальном этапе для данной конкретной цели это не планировалось. |
To take note of the Swiss example (the reputation of public transport in Switzerland, based on 50 years of development, has been instrumental) as well as other examples of the co-existence of modes of transport where public transport is part of the culture. | принять к сведению пример Швейцарии (репутация общественного транспорта Швейцарии, развивавшегося на протяжении 50 лет, играет важную роль), а также другие примеры одновременного наличия различных видов перевозок, в которых общественный транспорт является частью сложившейся практики. |
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. | Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам. |
And next thing you know, boom, pop culture phenom. | А дальше, раз, бум, феномен поп-культуры. |
But as a connoisseur of modern pop culture, I can't tell you not to. | Но как знаток современной поп-культуры, я не вправе тебе это запрещать. |
Justin Carter of Comic Book Resources found it "oddly appropriate for Deadpool 2 to co-opt iconic work for a modern pop culture audience" as it is "true to Deadpool's incredibly referential nature". | Джастин Картер из «Comic Book Resources» посчитал это «на удивление уместным то, что "Дэдпул 2" кооптировал культовую работу для современной поп-культуры», поскольку это «верно невероятно отсылочной природе Дэдпула». |
The Smithsonian Institution has included her on their list of "100 Most Significant Americans of All Time", and both Variety and VH1 have placed her in the top ten in their rankings of the greatest popular culture icons of the twentieth century. | Смитсоновский институт включил её в список «100 наиболее значимых американцев всех времён», а телеканал VH1 поместил её в десятку лидеров рейтинга величайших икон поп-культуры XX века. |
Grossfeld also revealed that the English version of the film "combines the visual sense of the best Japanese animation with the musical sensibility of Western pop culture". | Комментируя музыку, Гроссфилд решил, что этот фильм «сочетает в себе лучшую японскую анимацию и музыкальную чувственность западной поп-культуры». |
The band formed fuelled by their hatred of Japan's enormous pop music culture. | Группа сформировалась подпитываемая ненавистью к огромной поп-культуре в Японии. |
I can't believe you teach fourth grade and have such little knowledge of pop culture. | Не верится, ты учитель четвёртого класса и так мало знаешь о поп-культуре. |
The comic, like the show, is aimed to appeal to younger children with their parents, but includes various pop culture and fandom nods to draw in the older readers. | Комикс, как и сериал, нацелен на младшую аудиторию и их родителей, но включает в себя разнообразные отсылки к поп-культуре и фэндому чтобы привлечь более зрелых читателей. |
The Joker character in the Batman franchise was introduced in 1940 and has developed into one of the most recognizable and iconic fictional characters in popular culture, leading Wizard magazine's "100 Greatest Villains of All Time" ranking in 2006. | Персонаж Джокер франшизы Бэтмен появился в 1940 г. и превратился в одного из самых узнаваемых и культовых вымышленных персонажей в поп-культуре, возглавив в 2006 г. рейтинг ста величайших злодеев всех времён журнала Wizard. |
There have been plenty of oddball flash-in-the-pan media stars in US popular culture before Suleman. | В поп-культуре США и до Сулеман было много странных кратковременно популярных звезд. |
But before that, let's look at pop culture. | Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру. |
When I get nervous, I make pop culture references. | Когда я нервничаю, я делаю отсылки на поп-культуру. |
They impersonate celebrities in an attempt to take over the planet through popular culture. | Они притворяются знаменитостями, чтобы захватить власть на планете через поп-культуру. |
Blur had previously been broadly critical of American popular culture and their previous albums had become associated with the Britpop movement, particularly Parklife, which had helped them become one of Britain's leading pop acts. | Ранее Blur откровенно критиковали американскую поп-культуру, и их предыдущие пластинки пластинки ассоциировались с брит-поп движением, в особенности Parklife 1994 года выпуска, что помогло им стать одной из ведущих британских поп-групп. |
Holt made a pop culture reference. | Холт сослался на поп-культуру. |
The indicator would focus on strengthening ethical organizational culture and supporting a climate in which staff members feel that it is safe and useful to speak up. | Данный показатель будет прежде всего отражать эффективность работы по укреплению этической культуры организации и поддержанию благоприятной и безопасной обстановки, в которой сотрудники могли бы без опаски выражать свое мнение. |
This contributes to a situation where young people grow up in a culture of hatred and violence, with little hope for change in the future, perpetuating a futile, destructive and hopeless cycle of violence, misery and loss. | Они лишь способствуют созданию обстановки, в которой молодежи прививается культура ненависти и насилия, и при этом у нее не остается почти никаких надежд на изменения к лучшему в будущем; тем самым увековечивается бесперспективный, разрушительный и безнадежный цикл насилия, страданий и потерь. |
The nation State concept has, in general, been intellectually and ideologically conceived and implemented politically as the expression of a national identity reflecting, depending on the political context, on an exclusive basis, an ethnic group, a religion or a culture. | Концепция государства-нации, как правило, интеллектуально и идеологически осмысливалась и политически практиковалась как выражение национальной самобытности, исключительным образом отражающее - в зависимости от политической обстановки - этнос, религию и культуру. |
In order to protect the fragile ruins and endangered environment, the archaeological site and the national park are currently not open to visitors without permits from Peru's Ministry of Agriculture and National Institute of Culture. | С целью защиты руин и экологической обстановки в настоящее время туристы не вправе посещать руины без разрешения Министерства сельского хозяйства Перу и Национального института культуры. |
The culture of impunity and lack of security had created an environment in which the freedom of movement of Serbs and other non-Albanians remained restricted, which negatively affected other basic human rights, including access to justice, health care and education for minority communities living in microenclaves. | Безнаказанность и отсутствие безопасности привели к созданию обстановки, в которой свобода передвижения сербов и других неалбанцев остается ограниченной, что отрицательно сказывается на других основных правах человека, в том числе на доступе к органам правосудия, медицинским и образовательным учреждениям для общин меньшинств, проживающих в микроанклавах. |
(c) Promote a culture of rights and positive moral values for society, especially addressing parents, children and members of their families, which may include the following elements: | с) поощрять культуру прав и положительных моральных ценностей в обществе, особенно в отношении родителей, детей и членов их семей, что может включать следующие элементы: |
Brazil takes great pride in that legacy, which has marked our society and our culture in many different ways, from economy to religion, from language to cuisine. | Бразилия гордится этим наследием, проявляющимся в нашем обществе и в нашей культуре в самых различных сферах, от экономики до религии, от языка до кулинарного искусства. |
The Committee is also concerned at the absence of a holistic approach to the prevention and elimination of all forms of violence against women and that such violence would appear to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence and impunity. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием целостного подхода к предупреждению и ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и тем обстоятельством, что, как представляется, такое насилие узаконено в обществе, где распространена культура молчания и безнаказанности. |
The same holds true for a society or world which achieves "integration" and peace by denying entry to others out of fear of what is different and rejection of what is alien, the latter being defined in terms of nationality, colour, religion or culture. | То же самое можно сказать об обществе или о мире, которые видят свой "интегрированный" и мирный характер в отрицании иного, чем оно само, в боязни несхожего, в непринятии иностранца, определяемого по его национальности, цвету кожи, религиозной принадлежности или культуре. |
Though history is complex and difficult to divide into discrete eras, they argue that a broad panorama reveals two earlier macro-shifts in human society and culture: shifts from the Stone Age to Early Civilization and then from Early Civilization the Modern Era. | Пусть история сложна и её трудно разбить на отдельные эпохи, они утверждают, что широкая панорама открывает нам два более ранних макро-сдвига в человеческом обществе: переход от каменного века к ранней цивилизации, и затем от ранней цивилизации к эпохе модерна. |
Numerous programmes developed with neighbouring and other countries in the area of education and culture include the multilingual publication of textbooks, the exchange of literature and textbooks, the teaching of history, the organization of years of culture and the promotion of artists' mobility. | К числу многочисленных программ, совместно разработанных с соседними и другими странами в области образования и культуры, относятся многоязычная публикация учебников, обмены литературой и учебными пособиями, преподавание истории, организация таких мероприятий, как Год культуры, и поощрение мобильности деятелей искусства. |
There is also the Culture and Art Society of Stubica and several sporting clubs. | Существует также Общество культуры и искусства Стубицы и несколько спортивных клубов. |
In August 2009, the Minister of Arts and Culture Lulu Xingwana walked out of the exhibition due to Muholi's photography, calling it immoral, offensive and going against nation-building. | В августе 2009 года министр искусства и культуры ЮАР Лулу Кингвана (Lulama Xingwana) ушла с фотовыставки, на которой представлялись работы Мухоли, назвав их безнравственными, оскорбительными и подрывающими национальное единство. |
The Culture and Arts Promotion Fund was created in 1973, pursuant to the Culture and Arts Promotion Act (art. 6) to support creative activities, to disseminate cultural and artistic works, and promote the welfare of those engaged in cultural and artistic activities. | Фонд по развитию культуры и искусства был создан в 1973 году в соответствии с Законом о развитии культуры и искусства (статья 6) в целях содействия осуществлению творческих видов деятельности, распространения культурных и творческих работ и содействия благосостоянию лиц, участвующих в культурной и творческой деятельности. |
The History Museum has the richest collection of historical data. Matenadaran is the treasure of Medieval Armenian culture. | А ознакомиться с сокровищами армянского книжного искусства Вы можете в Матенадаране - музее древних рукописей им. |
A culture of impunity widens a gap between those close to the power structures and others, who are vulnerable to human rights abuses. | Обстановка безнаказанности приводит к расширению разрыва между теми лицами, которые близко стоят к властным структурам, и другой частью населения, уязвимой к нарушениям прав человека. |
Instead, a culture of impunity has given rise to a new and ever more heinous set of war crimes inflicted by Syrian regime forces, including chemical weapons, barrel bombs and cluster munitions strategically deployed in residential areas to maximize civilian casualties. | Напротив, обстановка безнаказанности способствует совершению новых и еще более чудовищных военных преступлений силами правящего режима в Сирии, в том числе с использованием химического оружия, «бочковых бомб» и кассетных боеприпасов, которые намеренно применялись в жилых районах для поражения максимального числа мирных жителей. |
The insufficient number of international judges and prosecutors had led to a culture of impunity related, inter alia, to ethnically-motivated violence and organized crime. | В результате нехватки международных судей и прокуроров сложилась обстановка безнаказанности за преступления, в частности связанные с насилием на этнической почве, а также участием в организованной преступности. |
Such a culture of privacy makes it not uncommon that cultural objects (even legally owned ones) are concealed or made to look like something they are not. | Такая обстановка конфиденциальности во многих случаях приводит к тому, что культурные ценности (даже находящиеся в законном владении) скрывают или маскируют. |
At the same time, the absence of a unified vision of the police that addresses the requirements of law enforcement and counter-insurgency has perpetuated an environment dominated by a culture of patronage and corruption. | В то же время по причине отсутствия у полиции общего видения в отношении требований в правоохранительной сфере и области борьбы с мятежниками сохраняется обстановка, в которой доминирует культура покровительства и коррупции. |