| The Council considered the progress made in joint action in matters concerning culture, youth, sports, social affairs and health. | Совет рассмотрел вопрос о ходе осуществления совместной деятельности в таких областях, как культура, положение молодежи, спорт, социальные вопросы и здравоохранение. |
| Issues at the election included: the size of the civil service; the territory's Human Rights Act; education; language and culture. | Вопросы на выборах включали: размер государственной службы; Закон о правах человека на территории; образование; язык и культура. |
| ICTs allow for significant progress in areas such as education, health, culture, trade, agriculture, industry, tourism, job creation and even government transparency. | ИКТ обеспечивают значительный прогресс в таких областях, как образование, здравоохранение, культура, торговля, сельское хозяйство, промышленность, туризм, создание рабочих мест и даже транспарентность государственного управления. |
| The Government adopted a strategy for the improvement of status of the Roma, Ashkali and Egyptian populations in Montenegro 2008-2012, which includes a set of measures and activities in the areas of social care, urban planning and utility services, education, culture and health care. | Правительство приняло стратегию на 2008-2012 годы по повышению статуса рома, ашкалия и "египтян", проживающих в Черногории, которой предусматривается комплекс мер и мероприятий в таких областях, как социальное обеспечение, городское планирование и коммунальное хозяйство, образование, культура и здравоохранение. |
| The comprehensive three-year review of its major product and service lines, conducted in collaboration with the Office of Internal Oversight Services, has enabled the Department of Public Information to ensure that a culture of evaluation permeates the full range of its work. | Благодаря трехлетнему всеобъемлющему обзору основных информационных продуктов и услуг, который проводился совместно с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), Департамент общественной информации (ДОИ) сумел добиться того, что культура оценки стала нормой для Департамента на всех уровнях его деятельности. |
| An inspired thinker, a culture vulture, free of rusty ideas, addicted to the age. | Поглощенный мыслитель, культурный хищник, без ненужных идей, фанат своего поколения. |
| The club was formed in 1986 by former ANA players under the name Yokohama Soccer & Culture Club. | Клуб был основан в 1986 году бывшими игроками команды «АНА» под названием «Иокогама Футбольный и Культурный клуб». |
| 2000 Studio "SHAL" 511, Culture Center Pushkinskaya 10, St. Petersburg, Russia. | 2000 Студия «SHAL» 511, Культурный центр «Пушкинская, 10», Санкт-Петербург, Россия. |
| CJL also differs from what has been called reverse culture shock, the reaction caused by an expatriate returning to his or her home country after years of being abroad. | Культурный джетлаг также отличается от так называемого обратного культурного шока,- реакции, вызванной возвращением экспатрианта в родную страну после нескольких лет пребывания за границей. |
| The National Cultural Centre for the Roma (NCCR) was created in 2003, by Governmental Decision, as a public institution subordinated to the Ministry of Culture. | В соответствии с правительственным указом в 2002 году был создан Национальный культурный центр для рома (НКЦР) в качестве госучреждения, находящегося в подчинении министерства культуры. |
| These informal grass-roots ideas or ways of doing things come from various cultural backgrounds that are unique to a particular culture. | Эти неформальные идеи и способы генерируются на низовом уровне в самых разных культурных слоях населения и отражают уникальность той или иной культуры. |
| Exemplars of the culture of Trinidad and Tobago are also invited to conduct workshops to demonstrate the culture and to encourage students to appreciate and use cultural ways. | Видные деятели культуры Тринидада и Тобаго также приглашаются участвовать в семинарах для демонстрации достижений культуры и поощрения учащихся к изучению и использованию культурных традиций. |
| The Ministry of Social Welfare and Labor had implemented a project to support and reintegrate street children into society through music and culture. | Министерство социального обеспечения и труда осуществляет проект, предусматривающий поддержку и реинтеграцию безнадзорных детей в общество посредством организации музыкальных и культурных мероприятий. |
| This would include taking fully into account not only its capacity-building needs, but also its culture and legal traditions. | Это будет включать в себя полный учет не только его потребностей в области наращивания его потенциала, но и его культурных и правовых традиций. |
| Moreover, Japan had attempted to obliterate the national culture and also plundered hundreds of billions of dollars worth of gold, silver, mineral, coal, grain, livestock and cultural assets. | Более того, Япония пыталась уничтожить национальную культуру и разграбила золота, серебра, полезных ископаемых, угля, зерна, скота, культурных ценностей на сотни миллиардов долларов. |
| The culture and tradition of all communities will be protected and preserved and every effort will be made to foster inter-cultural understanding. | Культура и традиции всех общин будут оберегаться и сохраняться, при этом будет делаться все возможное для содействия развитию межкультурного понимания. |
| The programmes of TMI focus on ecosystem conservation, education and economic opportunity for mountain people and "sacred" mountains, linking culture and natural resource management practices. | В программах ИГЛ основное внимание уделяется сохранению экосистем, просвещению и экономическим возможностям для жителей горных районов, а также "священным горам", где сходятся культурные традиции и практика рационального использования природных ресурсов. |
| Since ancient times, Ukraine has been developing a European spirit and culture, while cherishing the traditions of tolerance and inter-ethnic and intercultural harmony in our society. | Издавна Украина развивает европейскую духовность и культуру, развивая традиции толерантности и межнационального, межкультурного согласия в обществе. |
| They focus on developing activities to promote, revive and safeguard aspects of folk and traditional culture in the fields of music and dancing, instrument playing and customs of the rural life of the island. | Они делают акцент на мероприятиях по поощрению, возрождению и сохранению народной и традиционной культуры в таких сферах, как музыка и танцы, игра на инструментах, а также сельские традиции жителей острова. |
| For one myth, culture is frequently presented as static and immutable, as time-honoured "traditions" rather than the custom of some of those currently living within the culture. | Суть одного мифа сводится к тому, что культуру нередко представляют как нечто статичное и неизменное, как издавна почитаемые "традиции", а не как обычаи некоторых представителей соответствующей культурной среды. |
| It sets out provisions that promote an atmosphere and culture of tolerance, courtesy and respect, all of which are beneficial to women's engagement in politics. | Он содержит положения, которые поощряют создание атмосферы и культуры терпимости, вежливости и уважения, являющихся благоприятными для участия женщин в политической деятельности. |
| The most significant achievement of the Task Force on Common Services to date has been the creation of a culture of collaboration and an atmosphere conducive to common services. | Наиболее важным достижением Целевой группы по вопросам общего обслуживания является создание культуры сотрудничества и атмосферы, способствующей развитию общих служб. |
| Here, we would like to recall the efforts undertaken by UNESCO for its contribution to the development of a favourable environment for the culture of peace to thrive in the world. | Мы также хотели бы отметить работу, проводимую ЮНЕСКО, так как она тоже вносит вклад в создание атмосферы, содействующей повсеместному распространению культуры мира. |
| Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. | Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
| The Holy See noted that the human rights situation has improved since 2004 but remained concerned about the culture of impunity, which constitutes a challenge for human rights promotion and protection. | Делегация Святейшего Престола заявила о том, что с 2004 года положение с правами человека в стране улучшается, выразив при этом озабоченность сохранением атмосферы безнаказанности, создающей препятствия для поощрения и защиты прав человека. |
| This process aims at anchoring innovation and the continuous improvement of business processes and practices in the culture of the secretariat. | Этот процесс направлен на то, чтобы инновации и постоянное совершенствование бизнес-процессов и методов стало неотъемлемым элементом работы секретариата. |
| The latter had undertaken legal reforms to increase the accountability of high-ranking civil servants and to strengthen a culture of integrity and to improve law in action. | Во втором проводятся правовые реформы, направленные на повышение ответственности высокопоставленных гражданских служащих и укрепление культуры добросовестности, а также на совершенствование практического осуществления законодательства. |
| In that connection, the improved ocean affairs culture at the agency and the United Nations level could be attributed to the Process. | Поэтому совершенствование работы по морской проблематике на уровне отдельных учреждений и на уровне всей Организации Объединенных Наций можно отнести за счет Процесса. |
| The 9th Development Plan covering the period in 2007-2013 contains a chapter entitled "Protecting and Improving Culture and Strengthening Social Dialogue". | Один из разделов девятого плана развития на 2007-2013 годы озаглавлен "Охрана и совершенствование культуры и укрепление социального диалога". |
| Improvement of management in culture. | совершенствование управления в области культуры. |
| This photo book was presented during the session "A matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe". | Фотокнига была представлена в рамках сессии «А matter of culture - Civil society and democratic dialogue in Central and Eastern Europe» («Значение культуры: гражданское общество и демократический диалог в Центральной и Восточной Европе»). |
| In February 2015, Franta released his own line of coffee, called Common Culture Coffee. | В феврале 2015 года, Франта выпустил собственную линию кофе, которая называется «Common Culture Coffee». |
| In March 2014, Simon Dominic announced that he had joined AOMG as co-CEO several months after his departure from his former label Amoeba Culture. | В марте 2014, Simon Dominic присоединился к AOMG в качестве co-CEO после ухода из Amoeba Culture. |
| Pintado later revived Terrorizer, recruiting Tony Norman of Monstrosity and Anthony Rezhawk of Resistant Culture; he and Pete Sandoval were the only original members. | В 2004 году Пинтадо ушёл из Napalm Death и возродил группу Terrorizer, пригласив Тони Нормана из группы Monstrosity и Энтони Резхоука из Resistant Culture (он и Пит Сэндовал были единственными участниками оригинального состава). |
| Chris Gibbons of XXL said, "Culture is a tour de force of all that makes Migos great while showcasing all of the group's strengths-the gift for catchy hooks and melodies, unique flows, incredible group chemistry and phenomenal one-liners." | Крис Гиббонс из XXL сказал: «"Culture" - это сила всего того, что делает Migos великолепными, демонстрируя все сильные стороны группы: сюрпризы в виде прилипчивых припевов и мелодий, уникальный флоу, невероятную химию группы феноменальных однострочников». |
| There were people within every culture who opposed harmful cultural practices and violations of human rights. | В каждой культуре находятся те, кто выступает против пагубной культурной практики и нарушений прав человека. |
| This has made it possible to develop a culture of respect for this law, founded on training which ranges from theory to practice and its application. | Это позволяет развивать культуру уважения к этому праву на основе подготовки, которая варьируется от теории до практики и его применения. |
| o Disseminate a culture of human rights education and human rights practices in schools and outside schools among parents and in the media. | внедрению культуры образования и практики в области прав человека в учебных заведениях и за их пределами, среди родителей и в СМИ; |
| Given the historical traditions and culture of the Georgian people, it can be asserted that apartheid, racial segregation or other similar phenomena are fundamentally impossible in Georgia. | Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. |
| The resulting sense of impunity has encouraged a culture of patronage and direct involvement in illegal activities, including the drug trade, especially within the police force. | Порождаемое этим чувство безнаказанности служит благодатной почвой для распространения практики протекции и прямого участия в незаконной деятельности, включая наркоторговлю, особенно среди сотрудников полиции. |
| With the premiere of Return of the Jedi in 1983 and the accompanying merchandising campaign, Jabba the Hutt became an icon in American popular culture. | С премьеры «Возвращения джедая» в 1983 году и сопровождающей её мерчандайзинговой кампании Джабба Хатт стал настоящей иконой американской поп-культуры. |
| However, their interests remain part of youth popular culture and is often considered as a kind of fashion that will be outgrown and forgotten when they become adults. | Тем не менее, интерес остаётся частью молодёжной поп-культуры, и часто рассматривается как своего рода мода, которую они перерастут и забудут, когда станут взрослыми. |
| "The landscape of vocabulary is being hacked down"and grubbed up by the dribble of pop culture, | Лексический пейзаж сжимается под натиском косноязычной поп-культуры, ...которая заражена ленивой непристойностью. |
| The film had a significant impact on popular culture worldwide, paving the way for the growth of anime and Japanese popular culture in the Western world as well as influencing numerous works in animation, comics, film, music, television and video games. | Фильм оказал существенное влияние на популярную культуру по всему миру, расчистив путь для аниме и японской поп-культуры на Запад, а так же повлияв на многие работы в индустрии анимации, комиксов, кино, музыки, телевидения и компьютерных играх. |
| Shortly after the release of Bloons Tower Defense, Lore Sjöberg of Wired described the game as cheerful and addictive, calling it "pop culture at its best". | Вскоре после выхода Bloons Tower Defense Лор Шеберг (из журнала Wired) охарактеризовал игру как веселую и захватывающую, назвав ее «одним из лучших проявлением поп-культуры». |
| I think our opinions about pop culture are fed to us - by machines designed to criminalize human autonomy. | Я думаю, наше мнение о поп-культуре скармливается нам машинами, созданными, чтобы криминализировать человеческую автономию. |
| The band formed fuelled by their hatred of Japan's enormous pop music culture. | Группа сформировалась подпитываемая ненавистью к огромной поп-культуре в Японии. |
| Cultural Impact: Movie quotations that viewers use in their own lives and situations; circulating through popular culture, they become part of the national lexicon. | Воздействие на культуру: цитаты, используемые зрителями в своей собственной жизни и ситуациях; циркулирующие в поп-культуре, ставшие частью национальной лексики. |
| Now because we haven't fully processed this information, it's kind of coming back to us in our pop culture in these kind of weird and exaggerated ways, where you can see that the stereotypes are changing. | И теперь, так как мы все так и не смогли до конца осознать всю эту информацию, для общества настала пора своеобразного возврата, в нашей поп-культуре в немного странных и преувеличенных образах, которые позволяют проследить изменение стереотипов. |
| The site's critical consensus reads, "As a tour documentary, it's rather uninspired - but as a 3D glimpse of a building pop culture phenomenon, Never Say Never is undeniably entertaining." | Сводный итог звучит так: «Как документальный фильм о гастролях он довольно скучен, но в качестве 3D-представления о становлении феномена в поп-культуре "Никогда не говори никогда", несомненно, интересен». |
| But perhaps the greatest example of graffiti artists infiltrating mainstream pop culture is by the French crew, 123Klan. | Но, наверное, самым выдающимся примером того, как граффити проникло в поп-культуру, является французская команда 123Klan. |
| I'm sorry, did you just make a pop culture reference? | Прости, ты только что сделал ссылку на поп-культуру? |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| Although Conker's Bad Fur Day is visually similar to Rare's previous Nintendo 64 games Banjo-Kazooie and Donkey Kong 64, it was designed for mature audiences and features graphic violence, alcohol and tobacco use, profanity, vulgar humor, and pop culture references. | Несмотря на визуальную схожесть с семейными играми от Rare, Banjo-Kazooie и Donkey Kong 64, игра Conker's Bad Fur Day была разработана для взрослой аудитории и демонстрирует выразительное насилие, употребление алкоголя и табака, обсценную лексику, вульгарный юмор и отсылки на поп-культуру. |
| But before that, let's look at pop culture. | Но перед этим давайте посмотрим на поп-культуру. |
| Drug-trafficking groups also add significantly to a culture of violence and impunity. | Группы наркоторговцев также существенно способствуют созданию в стране обстановки насилия и безнаказанности. |
| True peace requires a culture and a climate that foster mutual respect and that categorically reject violence. | Истинный мир требует такой культуры и такой обстановки, которые способствуют воспитанию взаимоуважения и категорически отвергают насилие. |
| Another key component of career progression is the impact of the working climate and culture. | Еще одним ключевым компонентом развития карьеры является воздействие обстановки и культуры взаимоотношений на рабочем месте. |
| In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. | В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
| Equally important were a range of other measures related to general conditions of service, the work environment, organizational values and culture, and providing an enabling environment for the staff of the common system. | Также важен ряд других мер, касающихся общих условий службы, рабочей обстановки, организационных ценностей и культуры и создания благоприятных условий для работы сотрудников общей системы. |
| The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... | Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
| In addition, in many regions (voivodships) various events are organized with a view to popularizing in the Polish society the culture and tradition of the national minorities. | Кроме того, во многих регионах (воеводствах) организуются различные мероприятия, направленные на популяризацию в польском обществе культуры и традиций национальных меньшинств. |
| In addition, the citizens and people of Saint Vincent and the Grenadines based on their mixed culture and heritage lives in a society that is acceptable of persons of different race. | Кроме того, граждане и народ Сент-Винсента и Гренадин с учетом своей смешанной культуры и своего наследия проживают в обществе, которое является доступным для лиц различной расы. |
| Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. | К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе. |
| It designs and organizes a variety of programme to make schooling relevant and dynami, and to ensure that students are provided with an educational experience to meet the challenges of a changing culture and society with a view to promoting a spirit of national integration. | Центр разрабатывает и осуществляет различные программы по обеспечению актуального и динамичного характера школьного обучения, с тем чтобы учащиеся приобретали образовательный опыт, помогающий им преодолевать трудности, обусловленные изменениями, которые происходят в культуре и обществе, в целях содействия духу национального единства. |
| We have established some special State awards for talented children in spheres such as literature, art, culture, education and science. | Созданы и учреждены специальные государственные премии для поддержки талантливых детей в области литературы, искусства, культуры, образования, науки и других сферах. |
| There is no area of culture and art in which the women of the country are not realizing themselves as creative personalities. | Нет такой области культуры и искусства, в которой женщины нашей страны не реализовали бы себя как творческие личности. |
| Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. | Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
| The Cambridge model could be taken a step further by proposing a degree programme that brought together three diverse skill sets, drawing from: arts, science and technology; language and culture; and innovation, entrepreneurship and regional development. | Кембриджскую модель можно еще более развить, предложив программу получения степени, объединяющую три различных набора навыков: искусства, науки и технология; языки и культура; и новаторская деятельность, предпринимательство и региональное развитие. |
| Since 2009, 1,905,000 roubles in annual lump sum payments have also been allocated to support older artists who had been awarded honorary distinctions in culture and the arts in the USSR. | Начиная с 2009 г. этот вид ежегодной материальной помощи в размере 1905,0 тыс. рублей предназначается и для поддержки деятелей культуры старшего поколения, имеющих почетные звания СССР в области культуры и искусства. |
| Despite the activities undertaken by Member States to end violence against women, a culture of tolerance and impunity for such acts of violence continued to exist around the world. | Несмотря на меры, принимаемые государствами-членами для прекращения насилия в отношении женщин, в мире сохраняется обстановка вседозволенности и безнаказанности за такие акты насилия. |
| The Special Rapporteur considers that a culture of human rights is indispensable for a peaceful and durable resolution of the conflict in Northern Ireland and that the Human Rights Commission has a fundamental role to play in that regard. | По мнению Специального докладчика, обстановка уважения прав человека имеет весьма существенное значение для мирного и прочного урегулирования конфликта в Северной Ирландии, и весьма существенную роль на этом направлении призвана играть Комиссия по правам человека. |
| Such a culture of privacy makes it not uncommon that cultural objects (even legally owned ones) are concealed or made to look like something they are not. | Такая обстановка конфиденциальности во многих случаях приводит к тому, что культурные ценности (даже находящиеся в законном владении) скрывают или маскируют. |
| A work environment that does not adequately address the challenges of potential retaliation to staff and others who raise concerns can lead to an organizational culture of impunity. | Рабочая обстановка, не позволяющая адекватно урегулировать проблемы, связанные с возможными репрессалиями в отношении выражающих озабоченность сотрудников и других лиц, может приводить к формированию в организации культуры безнаказанности. |
| However, the international environment must also facilitate the cultivation of a human rights culture and, in order to create such an environment, the United Nations must be effective and credible. | Однако международная обстановка также должна способствовать культивированию культуры уважения прав человека, и, чтобы создать такую обстановку, Организация Объединенных Наций должна быть эффективной и пользоваться доверием. |