I am very alarmed at the culture of impunity that continues in Somalia. | Меня очень тревожит культура безнаказанности, которая сохраняется в Сомали. |
I am afraid that that culture cannot be born out of a lack of dispute when disputes are settled with verbiage that cannot be understood by those who sign the documents. | Опасаюсь, что такая культура не может быть порождена недостатком разногласий, когда разногласия разрешаются с помощью выражений, непонятных тем, кто подписывает документы. |
Culture is both one of the most typical qualities and a basic aspect of human beings. | Культура является как одной из самых типичных качественных характеристик, так и одним из основных аспектов человеческого бытия. |
In early anthropological studies the Yanomami culture was described as being permeated with violence. | В ранних описаниях яномамская культура описывалась как пропитанная насилием. |
The Urewe culture may correspond to the Eastern subfamily of Bantu languages, spoken by the descendants of the first wave of Bantu peoples to settle East Africa. | Возможно, культура уреве соответствует восточной подсемье языков банту, то есть языкам, на которых говорили потомки первой волны переселенцев в Восточную Африку. |
The Moorish conquest in 711 CE lead to a radical change and for the following eight centuries there were great advances in culture, including architecture. | Появление мусульман в 711 году радикально определило развитие зодчества на 8 веков вперёд и повлекло за собой значительный культурный прогресс, в том числе и в архитектуре. |
It was for women to deconstruct the culture of their country. | Именно женщинам предстоит изменить культурный уклад своей страны. |
The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. | Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт. |
To that end, a cultural festival on the theme of "A culture of peace" had been organized in January 1998 and women had been accepted as members of the National Bashingantahe Council in order to promote national unity and reconciliation. | С этой целью в январе 1998 года был организован культурный фестиваль на тему "Культура мира", а женщины были приняты в члены Национального совета Башингантахе, с тем чтобы они могли содействовать национальному единству и примирению. |
Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. | С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
The difference in policy responses would vary because of the nature of institutions, social networks and culture in particular countries. | Принимаемые политические меры должны различаться в зависимости от институциональных условий, социальных сетей и культурных особенностей конкретных стран. |
Flemish cultural policy is based on two main principles: the production of culture and participation in culture. | Культурная политика Фландрии имеет два основных направления: создание произведений культуры и участие в культурных мероприятиях. |
For measuring culture at the national level, individual data are combined by country and linked to the country-level outcome or pre-existing country-level measures. | Для оценки культурных на национальном уровне, персональные данные объединяются по географическому признаку и результатам на уровне страны или уже существующим показателям по стране. |
Community organizations, together with civil society, which can work as a bridge between Governments and rebels, as well as across racial and cultural divides, should be the most effective instrument to inculcate a new culture of peace and prevention of conflicts in society. | Общинные организации во взаимодействии с гражданским обществом, которые могут выполнять посреднические функции между правительствами и повстанцами, а также между представителями различными расовых и культурных групп, могли бы стать наиболее эффективным инструментом для формирования новой культуры мира и предотвращения конфликтов в обществе. |
Proceeds from Saskatchewan Lotteries are granted directly to approximately 1,200 sport, culture, recreation and community groups in the province which, in turn, distribute the funds to more than 12,000 volunteer non-profit groups. | Поступления от лотереи распределяются непосредственно среди примерно 1200 спортивных, культурных, зрелищных и других общинных учреждений провинции, которые в свою очередь распределяют эти средства среди более чем 12000 добровольных некоммерческих объединений. |
The Strategy took into account the circumstances of the country concerned, in particular its culture and traditions. | Такая стратегия учитывает особенности страны, в частности ее культуру и традиции. |
That was particularly necessary with regard to countries that still did not have a strong democratic culture or were at a low level of economic and social development. | Это особенно необходимо для тех стран, в которых еще не сложились прочные демократические традиции и в которых экономическое и социальное развитие находится на низком уровне. |
French troops of general Maison stationed in the city after its liberation from the Turks were a major influence on the carnival bringing their own culture and traditions to the festivities. | Французские войска генерала Мезона, размещенные в городе после его освобождения от турок, внесли свою культуру и традиции в проведение карнавала. |
Now, of course, the actions we take to support the people in each country must be tailored to that country, with respect for its particular culture, history and tradition. | Конечно, все те меры, которые мы предпринимаем для оказания поддержки народам той или иной страны, должны учитывать ее специфику, а также особенности ее культуры, историю и традиции. |
United FDC represents the best food products in our country and brings the cooking culture and cuisine traditions of European countries to Ukraine. | "Юнайтед ФДС" представляет лучшие европейские продукты в нашей стране и приносит в Украину культуру потребления и кулинарные традиции европейских стран. |
Essentially, the strategy includes public education to arouse awareness and to foster a culture of mutual tolerance and respect. | Если говорить о сути данной стратегии, то она направлена на просвещение граждан для повышения уровня их информированности и создания атмосферы взаимной терпимости и уважения. |
This accords closely with the community expectation for "justice" in terms of "formal justice", in order to avoid a culture of impunity. | Это полностью соответствует ожиданиям общественности, подразумевающей под «правосудием» обеспечение «официального правосудия» с целью недопущения атмосферы безнаказанности. |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. | Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |
arranging campaigns to influence workplace culture and the attractiveness of various branches, particularly the metal industry | организация проведения кампаний с целью оказания воздействия на культуру поведения на рабочих местах и создания атмосферы привлекательности в отношении различных профессий, в частности в области машиностроения; |
Acknowledging that minority rights promote tolerance within societies and recognizing that the promotion of a culture of tolerance through human rights education shall be advanced by all States, | признавая, что уважение прав меньшинств способствует созданию в обществе атмосферы терпимости, и признавая, что все государства должны содействовать формированию культуры терпимости с помощью образования в области прав человека, |
Continuous improvement of systems and processes are critical for the outcome of anchoring new approaches in the culture. | Важнейшее значение для закрепления новых подходов в организационной культуре имеет постоянное совершенствование систем и процессов. |
The four areas for priority attention were: building capacity and national ownership; strengthening programme management skills and processes; improving data availability; and building a results-based culture within the organization. | К четырем сферам приоритетного внимания относятся следующие: создание потенциала и национальное исполнение; совершенствование навыков и процессов управления программами; обеспечение наличия большего объема данных; и формирование в рамках организации культуры, основанной на конкретных результатах. |
His lifetime goal, as that of many other members of the Albanian renaissance was the development and improvement of Albania's culture and eventual establishment of an independent country. | Основной целью его жизни, как и у других участников движения албанского возрождения, являлось развитие и совершенствование албанской культуры, а также независимость страны. |
The best solution to ensuring the availability of adequate administrative support to the Office of the Prosecutor may be to improve the "client service" culture in the Registries through a combination of training service personnel and establishing procedures to ensure that good performance standards are met. | Оптимальным решением проблемы обеспечения надлежащей административной поддержки Канцелярии Обвинителя, возможно, является совершенствование культуры «обслуживания клиентов» в секретариатах путем сочетания подготовки обслуживающего персонала и установления процедур для обеспечения соблюдения норм эффективности работы. |
To ensure that the practice of evaluation remains robust, continual improvements have been made to align the architecture to corporate goals, to review and update methodology, and to strengthen a culture and capacity of assessment in UNDP and with its partners. | Для обеспечения бесперебойной работы механизма оценки принимаются меры, направленные на постоянное совершенствование архитектуры оценок и ее приведение в соответствие с общеорганизационными задачами, и предусматривающие пересмотр и обновление методологии их проведения, а также укрепление культуры и потенциала оценки внутри ПРООН и в ее отношениях с партнерами. |
He also booked bands for an alternative night, the first of which was the then unknown Culture Club. | Также он приглашал разные группы на «экспериментальные вечера», первой из таких групп стала неизвестная в то время Culture Club. |
In his Evolution and Culture (1960), he touched on the areas of cultural evolution and neoevolutionism. | В Evolution and Culture (1960) поднимает вопросы культурной эволюции. |
The title is thought to be a reference to both Douglas Coupland's book Generation X: Tales for an Accelerated Culture and The Prodigy's album, Music for the Jilted Generation. | Название пластинки имеет отсылки к книге Дугласа Коупленда Generation X: Tales for an Accelerated Culture и к альбому группы The Prodigy Music for the Jilted Generation. |
Art & Culture sponsors, for example, the Royal Concertgebouw Orchestra in Amsterdam and the Amsterdam Rijksmuseum. | Art & Culture оказывает поддержку Королевскому Оркестру Амстердама и Амстердамскому Рейксмузеуму. |
The meme was ranked at No. 12 on MTV's list of "50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For" in 2013. | Мем занял 12-е место в списке MTV «50 вещей поп-культуры, за которые мы должны благодарить её» (англ. 50 Things Pop Culture Had Us Giving Thanks For) в 2013 году. |
The Evaluation Office continued to strengthen internal evaluation and to build a culture that promotes evaluation use, learning and accountability. | Управление по вопросам оценки продолжало работу по дальнейшему укреплению внутренней системы оценки и формированию культуры, содействующей использованию практики оценок, распространению полезного опыта и повышению ответственности. |
This has made it possible to develop a culture of respect for this law, founded on training which ranges from theory to practice and its application. | Это позволяет развивать культуру уважения к этому праву на основе подготовки, которая варьируется от теории до практики и его применения. |
This suggests that the culture of FDI liberalization that has become pervasive, combined with the growing importance of M&As as a mode of FDI entry, has to be complemented by an equally pervasive culture recognizing the need to prevent anti-competitive practices of firms. | Отсюда следует, что культуру либерализации ПИИ, которая получила повсеместное распространение при росте значимости СиП в качестве одного из способов ввоза ПИИ, необходимо подкрепить такой же широко распространенной культурой признания необходимости недопущения антиконкурентной практики фирм. |
New expressions of traditional values may be necessary to revitalize cultural practices in the modern context but should not alter the essence of the indigenous culture. | Могут потребоваться новые формы выражения традиционных ценностей для возрождения видов культурной практики в современном контексте, однако это не должно изменить основное содержание культуры коренных народов. |
There is insufficient understanding of the practice and culture of swidden cultivation, including a widely held view that shifting cultivation is a major cause of deforestation, soil erosion and loss of biodiversity. | Существует недостаточно глубокое понимание практики и культуры переложного земледелия, в том числе широко распространенное мнение о том, что сменная обработка является одной из основных причин обезлесения, эрозии почвы и утраты биоразнообразия. |
The mass issue of stamps featuring images from American pop culture has even been called a form of cultural imperialism. | Массовый выпуск почтовых марок с изображениями идолов американской поп-культуры даже называли формой культурного империализма. |
Spielberg recognized that his past films were a significant part of the 1980s popular culture cited in the book, and to avoid being accused of "vanity", he opted to remove many of the references to his own work. | Спилберг признал, что его прошлые фильмы были важной частью поп-культуры 1980-х годов, указанной в книге, и чтобы избежать обвинений в «тщеславии», он решил не использовать большую часть многих отсылок к своим собственным фильмам. |
Justin Carter of Comic Book Resources found it "oddly appropriate for Deadpool 2 to co-opt iconic work for a modern pop culture audience" as it is "true to Deadpool's incredibly referential nature". | Джастин Картер из «Comic Book Resources» посчитал это «на удивление уместным то, что "Дэдпул 2" кооптировал культовую работу для современной поп-культуры», поскольку это «верно невероятно отсылочной природе Дэдпула». |
Laurent Detoc, CEO of Ubisoft's North American operations, stated that this achievement "the Just Dance brand as a pop culture phenomenon." | Лоран Деток, генеральный директор компании Ubisoft в Северной Америке, заявил, что это достижение «способствовало укреплению бренда Just Dance как феномена поп-культуры». |
Doctor Who has become so much a part of British popular culture that the shape of the police box has become associated with the TARDIS rather than with its real-world inspiration. | Доктор Кто стал такой значительной частью британской поп-культуры, что не только форма синей полицейской будки стала ассоциироваться с ТАРДИС, но и само слово «ТАРДИС» употребляется для описания чего-либо, что больше изнутри, чем снаружи. |
All day we're talking in German, and here we're copying English pop culture. | Весь день мы говорим на немецком языке, а сейчас подражаем английской поп-культуре. |
Despite their rejection of the Maharishi, the Beatles generated wider interest in Transcendental Meditation, which encouraged the study of Eastern spirituality in Western popular culture. | Несмотря на разрыв с Махариши, группа способствовала возникновению более широкого общественного интереса к трансцендентальной медитации, что способствовало изучению восточной духовности в западной поп-культуре. |
Takamasa Sakurai (櫻井 孝昌, Sakurai Takamasa, December 19, 1965 - December 4, 2015) was a Japanese pop culture and anime expert. | 櫻井 孝昌 Сакураи Такамаса, 19 декабря 1965 - 4 декабря 2015, Токио, Япония) - специалист по поп-культуре Японии. |
He also noted that music critics would "easily open the floodgates for new and creative ways to discuss her offense to pop culture's attempts at meaningfulness". | Он также отметил, что музыкальные критики «легко откроют ворота шлюза для новых и креативных способов обсуждения её неудачных попыток против здравомыслия в поп-культуре». |
The site's critical consensus reads, "As a tour documentary, it's rather uninspired - but as a 3D glimpse of a building pop culture phenomenon, Never Say Never is undeniably entertaining." | Сводный итог звучит так: «Как документальный фильм о гастролях он довольно скучен, но в качестве 3D-представления о становлении феномена в поп-культуре "Никогда не говори никогда", несомненно, интересен». |
Pitbull makes several pop culture references in the song. | Питбуль сделал несколько ссылок на поп-культуру в песне. |
But perhaps the greatest example of graffiti artists infiltrating mainstream pop culture is by the French crew, 123Klan. | Но, наверное, самым выдающимся примером того, как граффити проникло в поп-культуру, является французская команда 123Klan. |
Jack Mathews of the New York Daily News was positive about the film's lack of pop culture references and thought that the film does not "talk down" to children. | Джек Мэтьюз из Нью-Йорка Daily News был уверен в отсутствии ссылок на поп-культуру фильма и думал, что фильм не «разговаривает» с детьми. |
The show has done a gimmick episode as a season premiere more than once, and they're perhaps intended to snag viewers with a few unambitious pop culture references. | Шоу сделало интересный эпизод, поскольку премьера сезона была более однажды, и, возможно, предназначена для того, чтобы зацепить зрителей несколькими непритязательными ссылками на поп-культуру. |
As in Hussie's prior webcomic Problem Sleuth, the adventure is characterized by time travel, mystery, a complex fictional universe, and frequent references to pop culture and previous adventures. | Как и в прошлом комиксе Хасси «Problem Sleuth», Homestuck вмещает в себе много путешествий во времени, мистики, имеет сложный выдуманный мир, а также частые отсылки на поп-культуру и предыдущие комиксы Хасси. |
Secondly, good governance, democracy and conflict prevention are vital to building a culture of peace and respect for human rights, including children's rights. | Подобный подход требует повышенного внимания к программам здравоохранения, ориентированным на нужды детей реабилитационного ухода, образования и расширения возможностей женщин, семьи и общины по предоставлению детям безопасной обстановки. |
Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. | И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин. |
It was a key partner in efforts to reform and rebuild the country's security sector, efforts designed to establish a culture of respect for human rights and the rule of law and to improve humanitarian conditions. | Она является одним из ключевых партнеров по осуществлению усилий в области реформы и восстановления сектора безопасности страны, которые направлены на формирование культуры уважения прав человека и принципа верховенства права и улучшение гуманитарной обстановки. |
Was it due to a certain lack of interest among the Roma in their own culture or to fear of being singled out and exposed to the prevailing hostility? | Вызвана ли она определенным отсутствием интереса цыган к своей собственной культуре или же опасениями выделиться в качестве цыган, что подразумевало бы создание для них враждебной обстановки? |
All countries were free to implement whatever population policies they wished, in line with their culture, values and traditions, and taking into account their own specific socio-economic and political conditions. | Оратор вновь подчеркивает, что все страны могут осуществлять такую политику в области народонаселения, которую они желают проводить, с учетом характерной для них социально-экономической и политической обстановки. |
The programme is designed to promote indigenous culture and traditions and help the people to have a voice in society. | Цель этой программы заключается в том, чтобы содействовать сохранению культуры и традиций коренных народов и помочь им обрести право голоса в обществе. |
In the view of the High Commissioner, further progress in the field of the protection of minorities depends on concerted efforts by Governments and international and non-governmental organizations aimed at the creation of a culture open to understanding the richness that exists in a multicultural and multi-ethnic society. | По мнению Верховного комиссара, дальнейший прогресс в области защиты меньшинств зависит от согласованных усилий правительств и международных и неправительственных организаций, нацеленных на создание культуры, открытой для понимания богатства, существующего в обществе с широким разнообразием культур и этносов. |
(c) Contribute to the promotion of democratic values to encourage community participation, and promote social responsibility to develop a civic culture that rejects the illicit cultivation of crops; | с) способствовать укреплению демократических ценностей в целях стимулирования участия общин и содействовать повышению социальной ответственности за формирование в обществе непримиримого отношения к практике незаконного культивирования наркотикосодержащих растений; |
Other forces were internal to the organization itself (its culture, organization and management style), while others came from outside the organization and were related to the global economy and other changes in society. | Другие факторы являются внутренними для самой организации (ее культура, организация работы и стиль управления), третьи же являются внешними для организаций и связаны с развитием мировой экономики и другими изменениями в обществе. |
Because of these sad memories or a desire for revenge, Burundi society has become paralysed and Burundi culture stifled, with no solution in sight. | Будучи в плену мрачных воспоминаний или движимы жаждой мести, бурундийцы живут в блокированном обществе с почерствевшей культурой, откуда никто не видит выхода. |
The organization highlighted strategies implemented by the Government, including laws, infrastructure and policies for the promotion and protection of culture, language and art. | Организация отметила стратегии, реализуемые правительством, включая законодательство, инфраструктуру и политику, направленные на поощрение и защиту культуры, языка и искусства. |
Cultural events are held regularly, with well-known guests from the areas of teaching, culture and art from other countries; the Government thus helps migrants maintain closer links with their countries of ethnic origin. | В Республике регулярно проводятся культурные мероприятия с приглашением деятелей в области образования, культуры и искусства других стран: таким образом, правительство содействует мигрантам поддерживать более тесную связь со странами этнического происхождения. |
It is also to be noted that the Cultural Services of the Ministry of Education and Culture support the establishment and operation of private local museums for the promotion of traditional arts and crafts. | Следует также отметить, что указанный департамент министерства образования и культуры поддерживает создание и функционирование частных музеев на местном уровне в целях развития традиционного искусства и ремесел. |
Not only has a fund been set up to assist cultural associations, but training seminars have been organized for cultural groups from the world of art and culture, in particular on project organization techniques. | Также был создан фонд помощи культурным ассоциациям и организованы учебные семинары для различных групп, представляющих мир искусства и культуры, в частности по методам организации проектов. |
Folk art and craft is the brightest expression of national art - the eternal value of spiritual culture of the Russian people. | Нам дорог образный язык народного искусства, его естественность и доброта, его жизнеутверждающий оптимизм. |
According to the reports, there is a growing culture of impunity for perpetrators of enforced disappearance, as the Government is not taking effective steps to bring rising numbers of disappearances under control. | Согласно сообщениям, обстановка безнаказанности лиц, совершающих акты насильственного исчезновения, приобретает все более широкие масштабы, поскольку правительство не принимает эффективных мер, для того чтобы поставить под свой контроль возрастающее число случаев исчезновений. |
Despite the activities undertaken by Member States to end violence against women, a culture of tolerance and impunity for such acts of violence continued to exist around the world. | Несмотря на меры, принимаемые государствами-членами для прекращения насилия в отношении женщин, в мире сохраняется обстановка вседозволенности и безнаказанности за такие акты насилия. |
Such a culture of privacy makes it not uncommon that cultural objects (even legally owned ones) are concealed or made to look like something they are not. | Такая обстановка конфиденциальности во многих случаях приводит к тому, что культурные ценности (даже находящиеся в законном владении) скрывают или маскируют. |
In my culture, it's a familiar setting. | В моей культуре - это обычная обстановка. |
Working climate and culture Accountability | Обстановка и культура взаимоотношений на рабочем месте |