| Health, education and culture are areas that require shifts in the current paradigms and different approaches in the formulation of conceptual frameworks, policies and guidelines. | Здравоохранение, образование и культура являются областями, требующими изменения существующих парадигм и различных подходов при разработке концептуальных рамок, стратегий и руководящих принципов. |
| In any case, it should be recalled that the culture of the Council was to be united more often than not. | В любом случае следует помнить о том, что культура работы в Совете предполагает стремление в большинстве случаев действовать единым фронтом. |
| As a result, the culture of physical violence and verbal provocation that is gaining ground in Putin's Russia is deeply disturbing, whereas we tend to judge Chinese misdeeds with a greater sense of distance, if not indifference. | В результате, культура физического насилия и устной провокации, которая процветает в России Путина, глубоко нас тревожит, тогда как мы имеем тенденцию судить о китайских ошибках с большим чувством расстояния, если не безразличия. |
| The music of this era fused dance beats with a psychedelic, 1960s flavour, and the dance culture drew parallels with the hedonism and freedom of the Summer of Love in San Francisco two decades earlier. | Музыка этой эпохи смешивала удары dance с психоделическим ароматом 1960-х годов, и её культура проводила параллели с гедонизмом и свободой Лета Любви в Сан-Франциско двумя десятилетиями ранее. |
| Detailed data were available, but in general it could be said that girls tended to choose humanities, culture and health care, while boys concentrated on the natural sciences and technical subjects. | Подробные данные на этот счет имеются, однако в целом можно сказать, что девочки, как правило, предпочитают специализироваться на таких предметах, как гуманитарные науки, культура и здравоохранение, а юноши выбирают себе специальности в области естественных и технических наук. |
| In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. | В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
| The Government had taken vigorous action to support the unique traditional culture of ethnic minorities, enacting relevant legislation, establishing specialized agencies, expanding investment, building cultural facilities, protecting the intangible cultural heritage and ancient books, and encouraging international ethnic-minority cultural exchanges. | Правительство предпринимает решительные действия по поддержке самобытной традиционной культуры этнических меньшинств, принимая соответствующие законы, создавая специализированные агентства, расширяя инвестиции, возводя культурные объекты, защищая нематериальное культурное наследие и древние рукописи и поощряя международный культурный обмен между этническими меньшинствами. |
| At the moment, the Ministry of Culture is striving to provide cultural talents with the conditions needed for vocational upgrades, through buttressing the feasibility of cultural exchanges with other parts of the country. | В настоящий момент министерство культуры предпринимает усилия для организации соответствующей специальной подготовки талантливых людей, поощряя культурный обмен с другими частями страны. |
| Cultural imperialism can refer to either the forced acculturation of a subject population, or to the voluntary embracing of a foreign culture by individuals who do so of their own free will. | Культурный империализм может подразумевать либо принудительное окультуривание подчиненного населения, либо добровольный охват иностранной культуры людьми, которые перенимают чужую культуру по своему собственному желанию. |
| 22nd Northern People Folklore Festival - 25,387.03 ecus - The Baltic Culture Center; | Двадцать второй фольклорный фестиваль северных народов 25387,03 экю (Балтийский культурный центр); |
| Respect for the cultural rights of indigenous peoples is a sine qua non of development with culture and identity. | Уважение культурных прав коренных народов является обязательным условием развития с сохранением культуры и самобытности. |
| In order to achieve such a linkage between culture, politics and local sustainable development, we thought of bringing leaders of different generations together and structuring our programmes to preserve pre-existing cultural and symbolic values. | Таким образом, чтобы обеспечить эту связь между культурой, политикой и местным устойчивым развитием, мы выдвинули идею собрать лидеров различного возраста и структурировать наши программы, чтобы сохранить преемственность культурных и символических ценностей. |
| Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. | Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
| The United Nations system has initiated a dialogue around the concept of development with culture and identity to which the Permanent Forum made a considerable contribution at its ninth session. | Система Организации Объединенных Наций инициировала диалог относительно концепции развития с учетом культурных особенностей и самобытности, которому в значительной степени содействовала работа в рамках девятой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
| The centre of the Ministry of Culture, Youth and Sports' activity is the promotion of international cultural values. | Краеугольным камнем деятельности министерства культуры, молодежи и спорта является поощрение культурных ценностей международного значения. |
| The minorities in Nepal are free to practise their rituals, culture, customs and traditions. | Меньшинства в Непале могут беспрепятственно осуществлять свои ритуалы, сохранять культуру, обычаи и традиции. |
| It attached particular importance to the information centres, whose activities in the field should be conducted in the local language and adapted to local culture. | Она придает особое значение деятельности информационных центров, которые в своей работе на местах должны пользоваться местным языком и учитывать местные культурные традиции. |
| One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. | Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
| Its rich historical heritage, spiritual and moral traditions and priceless contribution to global culture have been the foundation and calling card for Uzbekistan as it has become a global player and initiated a foreign policy and foreign trade activities. | Богатое историческое наследие Узбекистана, его духовно-нравственные традиции, неоценимый вклад в мировую культуру стали основой и визитной картой становления республики субъектом международных отношений, активного внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности. |
| Complicated by a feudal trading culture that turns its - | Плюс торговые традиции между... |
| I concluded that there prevails a culture of impunity for violations against children. | Я пришла к выводу о широко распространенном существовании в этих местах атмосферы безнаказанности за преступления в отношении детей. |
| Although these acts may be prohibited by law, lack of reporting or inaction on the part of police and the courts can create a culture of impunity. | Хотя такие действия могут быть запрещены законом, замалчивание соответствующих фактов или бездействие полиции и судов может способствовать созданию атмосферы безнаказанности. |
| An organizational culture that fosters high performance, managerial excellence, continuous learning and mutual trust and respect. | Создание организационной культуры, содействующей обеспечению высокой эффективности работы, надлежащего управления, постоянного профессионального роста и созданию атмосферы взаимного доверия и уважения. |
| Culture and religion should serve in the creation of an atmosphere of cooperation and reconciliation, but not conflict. | Культура и религия должны служить созданию атмосферы сотрудничества и примирения, а не конфликта. |
| The bedrock behind the repositioning and reorientation of the public service must be a values-based leadership culture, with the administrative leadership building the right environment to get the best out of public servants. | Реорганизация и переориентация государственной службы должны осуществляться на основе культуры лидерства, зиждущейся на морально-этических ценностях, и административного руководства, направленного на создание для государственных служащих надлежащей атмосферы в интересах достижения наивысших показателей служебной деятельности. |
| 10.3.1 Enhanced culture of security, and establish minimum standards of living and working conditions established to support high performance. | 10.3.1 Совершенствование методов обеспечения безопасности и установление минимальных стандартов в отношении условий жизни и работы для содействия повышению производительности. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| Improving organizational culture and removing informal barriers | Совершенствование организационной культуры и устранение неформальных препятствий |
| In 2013, under a programme aimed at further improving the system of foreign language teaching, intensive language study was initiated in general-education schools from the first grade. This has created new opportunities to introduce children to international achievements in the fields of science and culture. | Начиная с 2013 года в рамках реализации программы, направленной на дальнейшее совершенствование системы обучения иностранным языкам, в общеобразовательных школах налажено их углубленное изучение с 1 класса, что создало новые возможности для приобщения детей к достижениям мировой науки и культуры. |
| Government initiatives designed to modernize labour relations have focused primarily on two dimensions: first, changes in the legal and judicial framework and second, the development of a culture of negotiations involving all players in the production system. | Инициативы правительства, направленные на совершенствование системы трудовых отношений, преследуют в первую очередь две основные цели: во-первых, реформирование правовой и судебной системы в данной области и, во-вторых, содействие развитию культуры переговорного процесса, предусматривающего участие всех сторон производственного процесса. |
| Barron had previously created hit videos for Toto, Thomas Dolby, Culture Club and Michael Jackson, but the A-ha video was unlike any of his earlier work. | Баррон ранее создал клипы для таких групп и исполнителей, как Toto, Томас Долби (англ. Thomas Dolby), Culture Club и Майкл Джексон, однако видео для группы a-ha было непохоже на любую другую из его предыдущих работ. |
| The band members were dissatisfied with Richardson's contributions to Siren Song of the Counter Culture, as he produced a more polished and heavier album than their previous works. | Участники группы были недовольны работой Ричардсона над Siren Song of the Counter Culture, поскольку он выпустил более отполированный и более тяжелый альбом, чем их предыдущие работы. |
| Culture II is a double album consisting of 24 tracks, and features guest appearances from 21 Savage, Drake, Gucci Mane, Travis Scott, Ty Dolla Sign, Big Sean, Nicki Minaj, Cardi B, Post Malone and 2 Chainz. | Culture II является двойным альбомом, куда включены 24 трека, приглашёнными гостями на альбоме стали 21 Savage, Дрейк, Gucci Mane, Travis Scott, Ty Dolla Sign, Big Sean, Nicki Minaj, Cardi B, Post Malone и 2 Chainz... |
| In 1994, he was elected to the post of the President-founder of the World Organisation of Culture of Health (Moscow). | В 1994 году избран на должность президента Международного общественного Движения «К здоровью через культуру» (The World Organisation of Culture of Health). |
| This term is often contrasted with remix culture. | Этот термин часто противопоставляется культуре ремиксов (remix culture). |
| In particular, the existence of a vibrant entrepreneurial culture and the absence of barriers to entrepreneurship contribute to high rates of innovation. | В частности, наличие эффективной предпринимательской практики и отсутствие препятствий на пути развития предпринимательской деятельности содействуют активному внедрению инноваций. |
| The Assistant Administrator and representatives of the Regional Bureaux agreed that evaluation and feedback should be streamlined and become a more integral part of the culture of the organization. | Помощник Администратора и представители региональных отделений согласились, что процедуры, связанные с оценкой и обратной связью, должны быть рационализированы и стать неотъемлемой частью практики Организации. |
| Other seemingly non-gendered practices, such as the gun culture, also have consequences for gender-based violence. | Другие кажущиеся негендерными виды практики, например культ огнестрельного оружия, также имеет последствия с точки зрения гендерного насилия. |
| A more systematic attention by the General Assembly to conflict prevention would be instrumental in creating a truly global culture of conflict prevention through setting standards for accountability of Member States and contributing to the establishment of prevention practices at the local, national, regional and global levels. | Уделение Генеральной Ассамблеей более систематического внимания вопросу предотвращения конфликтов сыграло бы важную роль в выработке подлинной глобальной культуры предотвращения конфликтов путем подготовки стандартов для отчетности государств-членов и содействия установлению практики предотвращения на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| These migrants brought with them practices that differed from what had been customary among the Sudanese tribes and this led to a growing culture of violence with its attendant problems and its tendency towards armed robbery. | Обычаи этих мигрантов отличались от традиционной практики суданских племен, что приводило к развитию культуры насилия со всеми сопутствующими ей проблемами и усилению характерной для нее тенденции к совершению вооруженных грабежей. |
| However, their interests remain part of youth popular culture and is often considered as a kind of fashion that will be outgrown and forgotten when they become adults. | Тем не менее, интерес остаётся частью молодёжной поп-культуры, и часто рассматривается как своего рода мода, которую они перерастут и забудут, когда станут взрослыми. |
| He praised Murphy for his selection and resurrection of "forgotten" pop songs and compared the show's uniqueness to "MTV in its prime" as the embodiment of popular culture. | Он отдал должное Мёрфи за выбор и воскрешение «забытых» поп-песен и сравнил уникальность шоу с «MTV в зените», как воплощение поп-культуры. |
| Looks like Mr. Goodwrench has been too busy throwing his back into his living to soak up pop culture. | Похоже, что мистер Автомеханик был слишком занят, зарабатывая себе на пропитание, чтобы впитать немного поп-культуры. |
| With Celine Dion's song My Heart Will Go On playing in the background, visitors are able to explore aspects of the popular culture inspired by Titanic. | С песней Селин Дион Му Heart Will Go On играющей в фоновом режиме, посетители могут изучить аспекты поп-культуры вдохновленные «Титаником». |
| Grossfeld also revealed that the English version of the film "combines the visual sense of the best Japanese animation with the musical sensibility of Western pop culture". | Комментируя музыку, Гроссфилд решил, что этот фильм «сочетает в себе лучшую японскую анимацию и музыкальную чувственность западной поп-культуры». |
| Homestar Runner is a Flash animated internet cartoon which mixes surreal humor with references to pop culture. | «Homestar Runner» - интернет-мультсериал, сделанный в стиле Flash-анимации, который смешивает сюрреалистический юмор с отсылками к поп-культуре. |
| The Associated Press obituary for Cochran mentioned the Chewbacca defense parody as one of the ways in which the attorney had entered pop culture. | Информационное агентство Ассошиэйтед Пресс назвало «Защиту Чубакки» одной из причин, благодаря которым Кокран стал заметной фигурой в поп-культуре. |
| Basu is a columnist, screenwriter, documentary filmmaker and freelance journalist writing on travel, film, books and pop culture. | Басу - колумнист, киносценарист, кинорежиссер-документалист, а также журналист-фрилансер, который пишет о путешествиях, кино, книгах и поп-культуре. |
| The broadcast of Sister Wives came at a time that polygamy and multiple marriages were a prevalent topic in American pop culture. | Трансляция этого шоу пришлась на период, когда тема полигамии и множественных браков была одной из главных тем в американской поп-культуре. |
| The director, Fran Rubel Kuzui, saw it as a "pop culture comedy about what people think about vampires." | Режиссёр, Френ Рубель Кузуй, считает, что этот «гимн поп-культуре, отражающий мнение людей о вампирах». |
| The song had an enormous impact on popular culture and rock music. | Песня оказала огромное влияние на поп-культуру и рок-музыку. |
| But that's what makes pop culture... so significant to... all the little consumers out there. | Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там. |
| The sketches cover a variety of societal topics, often with a focus on American popular culture, ethnic stereotypes and race relations. | Каждый эпизод шоу состоит из скетчей, охватывающих различные социальные темы, зачастую с упором на американскую поп-культуру, этнические стереотипы и расовые отношения. |
| Paste magazine's Michael Danaher states that the grunge ... movement changed the course of rock 'n' roll, bringing... tales of abuse and depression and socially conscious issues into pop culture. | В свою очередь обозреватель журнала Paste Майкл Данахер утверждал, что гранж «... движение изменило ход рок-н-ролла, привнеся в него... рассказы о злоупотреблениях и депрессии» и социально-сознательные проблемы в поп-культуру. |
| They love rock music, pop culture, American culture. | Они обожают рок-музыку, поп-культуру, американскую культуру. |
| Drug-trafficking groups also add significantly to a culture of violence and impunity. | Группы наркоторговцев также существенно способствуют созданию в стране обстановки насилия и безнаказанности. |
| Secondly, good governance, democracy and conflict prevention are vital to building a culture of peace and respect for human rights, including children's rights. | Подобный подход требует повышенного внимания к программам здравоохранения, ориентированным на нужды детей реабилитационного ухода, образования и расширения возможностей женщин, семьи и общины по предоставлению детям безопасной обстановки. |
| In addition to posing a serious threat to political settlement perspectives, the stance of Armenia purports to advocate the culture of impunity and promote dangerous ideas of superiority and expansionism based on unconcealed ethnic and religious prejudices prevailing in this country's policy and practice. | Помимо того, что позиция Армении представляет собой серьезную угрозу перспективам политического урегулирования, эта позиция направлена на создание обстановки безнаказанности и поощряет опасные идеи превосходства и экспансии на почве нескрываемых этнических и религиозных предрассудков, которыми характеризуются политика и практика этой страны. |
| Lastly, we are firmly committed to giving impetus to this initiative, which we believe will contribute enormously to creating an international environment conducive to an understanding of the values of a culture of peace in the minds of all men and women. | И, наконец, мы берем на себя твердое обязательство придать импульс такой инициативе, что, как мы считаем, будет в огромной степени содействовать созданию международной обстановки, благоприятствующей пониманию ценностей культуры мира в сознании всех мужчин и женщин. |
| The dissemination of the culture of peace and the spirit and values of tolerance among peoples and civilizations, the restoration of rights and the realization of justice among peoples are, in our view, the best way to maintain peace and security in the world. | По нашему мнению, пропаганда культуры мира, создание обстановки и утверждение принципов терпимости среди народов и цивилизаций, восстановление прав и обеспечение справедливости является наилучшим способом поддержания международного мира и безопасности. |
| If a society has strong social structures, a traditional "gun culture" does not inevitably lead to violence. | Если в обществе существуют сильные социальные структуры, то традиционная "огнестрельная культура" не обязательно ведет к насилию82. |
| They saw the Declaration as a basis for the long struggle to embed a human rights culture in society. | Они считали Декларацию основой для длительной борьбы за укоренение в обществе культуры прав человека. |
| The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. | Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье. |
| This required political will, as well as legal and judicial measures, but also the fostering of a culture of respect for the critical role of the media in any democracy. | Для этого необходима политическая воля, принятие мер законодательного и судебного характера, а также поощрение культуры уважения к важнейшей роли средств массовой информации в любом демократическом обществе. |
| Since firms are an integral and functional part of society, successful risk management in enterprises also depends on the society's risk management culture. | Поскольку фирмы составляют неотъемлемую и функциональную часть общества, успешное управление рисками на предприятиях также зависит от существующей "в обществе" культуры управления рисками. |
| Its main aim is to study Byzantine history, law, art and culture, as well as the training of graduates and specialized researchers in Byzantine studies. | Её основной целью является изучение византийской истории, права, культуры и искусства, а также подготовки специалистов по византийским исследованиям. |
| He was elected as President of the United Foundation for socio-economic research, development of architecture, science, culture and art ("Unity") as well as became a member of the Union of Journalists. | Был избран президентом «Объединённого фонда социально-экономических исследований, развития архитектуры, науки, культуры и искусства "Единство"» и принят в члены союза журналистов. |
| France, and in particular Paris, has played an important role as a center of high culture since the 17th century and from the 19th century on, worldwide. | Франция в целом и Париж в частности играли большую роль, являлись центром элитарной культуры и декоративного искусства, начиная с XVII века. |
| Governments, international organizations and private institutions should support the development of regional and global networks for the exchange of information and experience among indigenous peoples in the fields of science, culture, education and the arts, including support for systems of electronic information and mass communication. | Правительства, международные организации и частные учреждения должны поддерживать развитие региональных и глобальных систем обмена информацией и опытом между коренными народами в области науки, культуры, образования и искусства, включая поддержку систем электронной информации и массовой коммуникации. |
| Talented students of level I and II art schools received scholarships from the Minister of Culture and Art. | Одаренные учащиеся художественных школ первой и второй степени получали стипендии от министра культуры и искусства. |
| Such a culture of impunity which continues to pervade in Myanmar, whereby State agents who perpetrate serious crimes are rarely prosecuted, is of grave concern to the Special Rapporteur. | Такая обстановка безнаказанности, которая продолжает сохраняться в Мьянме, где представители государства, виновные в серьезных преступлениях, редко подвергаются преследованию, вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика. |
| In a B&B you can experience the culture by getting closer to locals whilst staying in a welcoming space less formal than a hotel-more like a home of your own. | Формула Б&Б дает возможность свободно разместится у чувствовать себя как дома, чего не может предложить формальная обстановка в отеле. |
| At the same time, the absence of a unified vision of the police that addresses the requirements of law enforcement and counter-insurgency has perpetuated an environment dominated by a culture of patronage and corruption. | В то же время по причине отсутствия у полиции общего видения в отношении требований в правоохранительной сфере и области борьбы с мятежниками сохраняется обстановка, в которой доминирует культура покровительства и коррупции. |
| It points to several key factors: gender strategy; gender planning statistics; recruitment and selection processes; development and career planning; mobility; working climate and culture; accountability; and informal barriers. | В нем указывается ряд ключевых факторов: стратегия обеспечения гендерного равенства; статистические данные о планировании решения гендерных вопросов; процессы найма и отбора; развитие и планирование карьеры; мобильность; обстановка и культура на рабочем месте; подотчетность и неформальные барьеры. |
| JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. | ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |