| For instance, the financial crisis has highlighted the pressing need for better international financial regulation and better instruments for countries' management of capital flows. | Например, финансовый кризис выявил насущную необходимость совершенствования международного финансового регулирования и оснащения стран более эффективным инструментарием для управления потоками капитала. |
| Several countries agreed that the ILO Global Jobs Pact represented an appropriate policy response to the crisis. | Ряд стран согласился с тем, что Глобальный трудовой пакт МОТ представляет собой надлежащую стратегию реагирования на кризис. |
| The presentation of Mr. Yeo also detailed how Singapore's response to the global economic crisis paralleled that approach. | В подготовленном г-ном Ё документе также подробно рассказывается о том, как принятые Сингапуром меры реагирования на мировой экономический кризис перекликаются с этим подходом. |
| The existence of such a mechanism would have allowed a swifter response to the Greek debt crisis. | Существование такого механизма позволило бы более оперативно отреагировать на долговой кризис в Греции. |
| The crisis is also offering an opportunity for more complementarity between macroeconomic and employment and social protection policies. | Кризис предоставляет также возможность для усиления взаимодополняемости между макроэкономической политикой и политикой в области занятости и социальной защиты. |
| So, you're the flavor of the month these days in crisis managers. | Так ты сейчас "хит сезона" среди кризисных менеджеров. |
| Subsequently, in order to prevent a repeat of the 1996 crisis, flood prevention measures were jointly implemented by the Government, the United Nations and non-governmental organizations. | Впоследствии в целях предотвращения кризисных ситуаций, аналогичных той, которая имела место в 1996 году, правительство Судана, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации совместно приняли меры по предотвращению затопления жилых районов. |
| The Director then described the elements of the special development challenges facing UNDP in addressing the three major issues that existed in most crisis contexts: displaced persons, de-mining and demobilization. | Затем Директор изложил элементы особых проблем в области развития, с которыми сталкивается ПРООН при решении трех основных вопросов, возникающих в контексте большинства кризисных ситуаций: перемещенные лица, разминирование и демобилизация. |
| In addition to these facilities, the organization runs very effective emergency relief programmes that offer immediate humanitarian aid even in the most remote crisis areas, thanks to the broad network of affiliated associations. | Помимо этих программ Организация осуществляет весьма эффективные программы оказания чрезвычайной помощи, которые позволяют оказывать незамедлительную гуманитарную помощь, даже в самых удаленных кризисных районах, благодаря широкой сети ассоциированных ассоциаций. |
| When deciding whether to close the Headquarters complex, the Crisis Operations Group had first to consider whether it was safe to ask staff to travel and remain on the premises, and, second, whether the work of the United Nations could still be performed. | При принятии решения о закрытии комплекса Центральных учреждений Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях должна была прежде всего определить, безопасно ли для сотрудников приехать и оставаться в помещениях комплекса, и, во-вторых, сможет ли Организация Объединенных Наций все же выполнить свою работу. |
| All right, crisis counselors available. | Так, кризисный консультант доступен. |
| Building on this Agreement, the United Nations and the World Bank Group will establish a specific mechanism for regular headquarters-level consultations on crisis and post-crisis countries of common concern. | Действуя в соответствии с этим Соглашением, Группа Организации Объединенных Наций и Всемирного банка создаст специальный механизм для регулярных консультаций на уровне штаб-квартир по тем странам, переживающим кризисный или посткризисный период, которые представляют взаимный интерес. |
| I need a crisis suite. | Надо создать кризисный центр. |
| Qorghau, the first crisis centre for the rehabilitation of victims of human trafficking, was established in Astana in 2009 with the support of the Ministry of Justice. It is funded from the national budget. | С 2009 года в городе Астане при поддержке Министерства юстиции создан и действует первый Кризисный центр по реабилитации жертв торговли людьми "Қорғау", финансируемый из бюджета государства. |
| In this regard, it is noteworthy that one of the lessons learned from the peaceful settlement of the inter-Tajik conflict is the need for donor countries to be active not only during the crisis but also in the post-conflict period. | В этой связи считаю важным заметить, что одним из уроков мирного разрешения межтаджикского конфликта является необходимость активности доноров не только в кризисный период, но и после конфликта. |
| This will result in the development and implementation of a system corresponding to a crisis environment that necessitates the simultaneous activation of the crisis response plans of multiple activities. | Это приведет к разработке и внедрению такой системы, которая может использоваться в такой кризисной ситуации, при которой необходимо одновременное осуществление планов реагирования на кризис в рамках многочисленных мероприятий. |
| This high poverty level constitutes an ever-increasing crisis for youth as it is accompanied by high unemployment and diminishing opportunities for the involvement of youth in economic growth and development. | Вследствие больших масштабов распространения нищеты молодежь находится в постоянно обостряющейся кризисной ситуации, которая усугубляется высоким уровнем безработицы и сокращением возможностей для участия молодежи в процессе экономического роста и развития. |
| We should recognize the determination and the political courage of former belligerents who have been able to leave the past behind and identify the conditions for finding a way out of the crisis. | Приветствуем волю и политическое мужество тех бывших комбатантов, которые смогли подвести черту под прошлым и определить условия по поиску выхода из сложившейся кризисной ситуации. |
| The advantage of centralizing these assets is a lower troop ceiling, the allocation of assets to tasks on a Mission priority basis, and easier command and control of the reserve, thus enabling a larger decisive force to be brought to bear on a single crisis. | Преимущества централизации этих подразделений заключаются в более низкой численности необходимого персонала, распределении средств для решения задач с учетом приоритетов сил и в облегчении командования и управления резервом, что позволит задействовать более крупные силы, которые будут иметь решающее значение в случае кризисной ситуации. |
| However, the framework includes minimal, if any, contribution by Member States, which bear the primary burden in addressing the crisis and which, as acknowledged in the framework document itself, are at the centre of the response. | Тем не менее в рамочном плане поверхностно, если вообще, упоминается о вкладе государств-членов, которые несут на себе основное бремя в разрешении кризисной ситуации и которые, как это признается в самом рамочном документе, играют центральную роль в этой борьбе. |
| The committee articulated nine joint crisis initiatives for action at global, regional and country levels. | Комитет сформулировал девять общих антикризисных инициатив для принятия мер на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| So far, the governmental responses to the financial and economic crisis have comprised rescue packages and counter-cyclical measures. | До сих пор государственные меры по борьбе с финансово-экономическим кризисом представляли собой пакеты антикризисных мер и антициклических мер. |
| This seemingly unending economic crisis has affected our countries not only in economic terms, but also through the presence of barriers to trade, as well as the financing embedded in some of the anti-crisis measures adopted by some developed countries. | Этот экономический кризис, который кажется бесконечным, затрагивает наши страны не только в экономическом плане; он проявляется и в наличии барьеров на пути торговли, а также в финансировании ряда антикризисных мер, на которые идут некоторые развитые страны. |
| Some Governments managed to extend social protection, and to make it more responsive to new social needs in their crisis response measures, especially at the early stage of the global financial and economic crisis. | Некоторым правительствам удалось отстоять и расширить социальную защиту, а также учесть в своих антикризисных мерах новые социальные потребности, особенно на ранней стадии глобального финансово-экономического кризиса. |
| In moving forward, CEB has focused on ensuring effective country-level implementation of the Joint Crisis Initiatives through the mechanism of the United Nations Development Group. | Затем КСР сконцентрировался на обеспечении эффективной реализации совместных антикризисных инициатив на страновом уровне с использованием механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The crisis response mechanism should further analyse the use of existing sources of funding. | В рамках механизма антикризисного реагирования необходимо далее проанализировать использование существующих источников финансирования. |
| Thirdly, cooperation was needed to establish predictable standby arrangements with regional organizations, which played a vital role as partners for political engagement and many other elements of crisis response. | В-третьих, необходимо обеспечить сотрудничество с целью разработки предсказуемых резервных процедур совместно с региональными организациями, которые играют жизненно важную роль как партнеры в рамках политического взаимодействия и многих других элементов антикризисного реагирования. |
| As at September 2014, of the 3.8 million civilians designated for assistance by the humanitarian community's crisis response plan, 3.1 million had received assistance, including more than half a million children affected by psychosocial distress. | По состоянию на сентябрь 2014 года из 3,8 миллиона гражданских лиц, которым в соответствии с планом антикризисного реагирования должна оказываться гуманитарная помощь, ее получили лишь 3,1 миллиона человек, в том числе более полумиллиона детей, страдающих от психосоциальных расстройств. |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| All the anti crisis propositions, which come from plants' management as well as from State departments were logged and discussed at the closest anti crisis committee meeting in RB Government. | Все предложения по выходу из кризиса со стороны как руководителей предприятий, так и глав соответствующих ведомств были обозначены в протоколе и будут озвучены на ближайшем заседании антикризисного комитета в Правительстве РБ. |
| The United Nations joint crisis initiatives were a principal focus of the High-Level Committee on Programmes in 2009. | В 2009 году совместные антикризисные инициативы Организации Объединенных Наций были объектом особого внимания Комитета высокого уровня по программам (КВУП). |
| United Nations country teams were encouraged to undertake the joint crisis initiatives on the basis of a clear indication of interest and the full participation of the Government. | Страновым группам Организации Объединенных Наций было рекомендовано осуществлять совместные антикризисные инициативы на основе четко выраженной правительствами заинтересованности и при их полном участии. |
| National responses to the crisis suggest that political momentum is building in favour of long-term investments in social protection and the improvement of social services. | Национальные антикризисные меры говорят об усилении политического импульса в пользу долгосрочных инвестиций в системы социальной защиты и усовершенствование социального обслуживания. |
| Crisis Centers for Women in Distress have been set up Islamabad, Vehari and Sahiwal. | Антикризисные центры для женщин, оказавшихся в беде, созданы в Исламабаде, Вехари и Сахивале. |
| Bailouts of sovereign States and banks by the public sector so far in this debt crisis, and in the aftermath of the world financial and economic crisis, have reached unprecedented historical highs, putting a strain on public funds. | Антикризисные меры для суверенных государств и банков, предпринимаемые государственным сектором, до сих пор переживающих кризис задолженности, достигли беспрецедентных в истории масштабов, создавая напряженность в сфере государственного финансирования. |
| While trade unions support the right to migrate, the negative impact of this migration on health-care systems in developing countries, the majority of whom are women, has reached crisis proportions and must be addressed. | Хотя профсоюзы поддерживают право на миграцию, проблема ее негативного воздействия на системы здравоохранения, где в развивающихся странах работают в основном женщины, достигла критических масштабов и должна быть решена. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| It consistently and scrupulously adhered to the rules governing the use of anti-personnel landmines and had never caused a humanitarian crisis in that area, despite the high density of population in its region. | Он неуклонно и скрупулезно соблюдает правила, касающиеся применения противопехотных наземных мин, и его деятельность в этой связи никогда не создавала критических гуманитарных ситуаций, несмотря на высокую плотность населения в его регионе. |
| The only result of this measure, apart from shifting the crisis from one system to another, would be to place minors in a situation in which they would be at risk and their rights open to violation. | Единственным результатом применения такой меры, помимо перемещения кризиса из одной системы в другую, является нарушение прав несовершеннолетних, находящихся в критических ситуациях. |
| To address those and other critical aspects of financing for development and the external debt crisis, it was necessary to consider seriously the proposal of the Group of 77 and China to convene a conference on financing for development. | Для обсуждения этого и других критических аспектов финансирования развития и проблемы внешней задолженности необходимо серьезно обсудить предложение Группы 77 и Китая о созыве конференции по финансированию развития. |
| She must've had a hypertensive crisis caused by a neural overstimulation in her kidneys. | У неё должно быть, был гипертонический криз вызванный нейронной сверхстимуляцей в ее почках. |
| His diagnosis was hypertonic disease of second degree and hypertonic crisis. | Ему был поставлен диагноз гипертоническая болезнь второй степени и гипертонический криз. |
| Okay, but what if it was a carcinoid crisis? | Ну а вдруг это карциноидный криз? |
| if there's another respiratory crisis, all bets are off, but otherwise, | Что, если будет еще одна респираторный криз, то прогноз не действителен. |
| It could set off a hypertensive crisis, cause heart failure. | Это могло вызвать гипертонический криз который привел к остановке сердца. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| In the 2008 miniseries Final Crisis: Rogues' Revenge, Captain Cold and the Rogues briefly joined Libra's Secret Society of Super Villains. | В серии 2008 года Final Crisis: Rogues' Revenge выясняется, что Капитан холод и его Негодяи на короткое время присоединились к Тайному обществу Суперзлодеев. |
| Spin-offs from the series Countdown to Final Crisis would introduce more alternate Blue Beetles in 2007. | Спин-оффы серии Countdown to Final Crisis представили читателю других Синих жуков в 2007 году. |
| In June 2008, a third and Final Crisis began a run, set immediately following the conclusion of the 51-issue Countdown to Final Crisis. | Третий кризис - Финальный Кризис - стартовал в 2008 году, сразу после 51 выпуска Countdown to Final Crisis. |
| During the Infinite Crisis, Superboy-Prime attacked Conner Kent (Superboy) and injured or killed several Teen Titans, thus prompting Bart to stop his rampage. | Во время событий кроссовера Infinite Crisis Супербой-Прайм нападает на Коннера Кента (Супербой), а также ранит или убивает нескольких членов Юных Титанов, этим побуждая Барта остановить его. |
| In Final Crisis: Rogues' Revenge, he was used by Libra and Zoom to try to get the Rogues to join the Secret Society. | Во время событий Final Crisis: Rogues' Revenge он был освобожден Либрой и Зумом, чтобы заставить Негодяев присоединиться к Тайному обществу Суперзлодеев. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| The (Canadian) Biological Cluster can serve as a model for international cooperation to support crisis and consequence management of a biological terrorism event | В качестве модели для международного сотрудничества по поддержке управления кризисными ситуациями и последствиями в случае биологического террористского события может служить (канадский) биологический кластер. |
| Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. | В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
| In the course of the day, observers provided frequent oral reports regarding problems through the UNOMSA communications system, many of which were fed directly to the IEC's crisis centre for prompt remedial action. | В тот день, когда проводились специальные выборы, наблюдатели через сеть радиосвязи ЮНОМСА послали большое количество устных донесений о выявленных ими проблемах, многие из которых были переданы непосредственно в Центр по борьбе с кризисными ситуациями (НКВ) для безотлагательного принятия мер по их устранению. |
| Revealing principal and civil initiations related to the crisis, analyzing and publishing experience. | З. Раскрытие основных стимулов и социальной мотивации в связи с кризисными ситуациями, анализ и обнародование накопленного опыта. |
| The crisis highlighted the importance of the right to regulate as regulatory challenges were continuous and dynamic, not something to be completed once and for all. | Кризис продемонстрировал важность права на регулирование, поскольку проблемы в сфере регулирования носят непрерывный и динамичный характер, и их невозможно решить раз и навсегда. |
| The region was confronted with high levels of poverty and inequality of income and access to resources; those challenges had been compounded by rising food prices and the economic crisis, which had then increased unemployment, reduced income opportunities and decreased purchasing power. | Регион сталкивается с высоким уровнем нищеты, неравенством в доходах и доступе к ресурсам; эти проблемы усугубляются в связи с высокими ценами на продовольственные товары и экономическим кризисом, который способствовал росту безработицы, снижению возможностей получения доходов и сокращению покупательной способности. |
| Financial crises and a weak dollar have chilled global demand, while the food crisis, and high energy and commodity prices, have seriously affected global supply and poverty. | Финансовый кризис и ослабление доллара охладили спрос на мировых рынках, в то время как продовольственный кризис, а также высокие цены на энергоносители и сырье серьезно усугубили проблемы глобального предложения и нищеты. |
| New challenges have emerged, such as climate change and the food security crisis, while older challenges have not been adequately addressed, such as persistent inequalities across and within countries. | Появились новые вызовы, такие как изменение климата и кризис в области продовольственной безопасности, при этом старые проблемы, такие как постоянное неравенство между странами и внутри стран, не нашли полноценного решения. |
| (a) The negative implications of the crisis for financing, as it has created new cash-flow problems, reduced profit prospects and made fund-raising by specialised financial intermediaries more challenging; | а) кризис отрицательно сказался на возможностях финансирования, создав новые проблемы с ликвидностью, ухудшив прогнозы прибыли и осложнив задачу мобилизации финансирования для специализированных финансовых посредников; |
| Those campaigns to limit the presence of humanitarian actors in zones of crisis cause needless suffering, and they cost lives. | Эти кампании по ограничению присутствия гуманитарных субъектов в зонах конфликта приводят к излишним страданиям и гибели людей. |
| What we demand is in full compliance with the universally accepted idea, that it is easier to avoid a crisis or conflict than to try to solve it after it has broken out. | Наши требования полностью отвечают признанной всеми идее о том, что легче избежать кризиса или конфликта, нежели пытаться урегулировать его после того, как он уже вспыхнул. |
| Owing to the deficiencies in communications experienced during the conflict in April 1996 when Headquarters could not contact key personnel during the crisis, UNIFIL urgently purchased additional communications equipment for which budgetary provision had not been made. | Ввиду перебоев в обеспечении связи во время конфликта в апреле 1996 года, когда штаб-квартира не могла связаться с основными сотрудниками в условиях кризиса, ВСООНЛ в срочном порядке закупили дополнительную аппаратуру связи, на которую ассигнования по смете не предусматривались. |
| As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. | По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
| Following the emergence of the conflict diamond crisis in Africa in the late 1990s, Izhakoff was requested by industry leaders to head a new organization that would coordinate efforts to end the trade in rough diamonds financing civil conflict. | Из-за возникновения бриллиантового кризиса в Африке в конце 1990-х годов лидеры отрасли попросили г-на Ицхакоффа возглавить новую организацию, которая бы координировала усилия по прекращению торговли алмазным сырьем для финансирования гражданского конфликта. |
| The intensity of the conflict affecting large parts of the country, the degree of destruction of civilian infrastructure and the far-reaching limitations on humanitarian access exacerbated the crisis. | Интенсивность конфликта, затронувшего обширные участки территории страны, степень разрушения гражданской инфраструктуры и чреватые далеко идущими последствиями ограничения в плане доступа к гуманитарной помощи обострили кризисную ситуацию. |
| Humanitarian relief needs will almost certainly continue for a while, requiring targeted interventions on the part of the humanitarian agencies so as to ensure that the country does not revert to another crisis. | Можно почти определенно сказать, что в течение некоторого времени будут сохраняться потребности в гуманитарной помощи, что будет требовать проведения целевых мероприятий учреждениями, занимающимися гуманитарной деятельностью, в целях обеспечения того, чтобы страна не попала вновь в еще одну кризисную ситуацию. |
| She updated the Executive Board on the Fund's humanitarian response to the crisis, noting that UNFPA was working with partners to deliver reproductive health supplies to protect the health of women and girls, including those who were pregnant. | Она проинформировала Исполнительный совет о гуманитарной помощи, оказанной Фондом в порядке реагирования на кризисную ситуацию, отметив, что ЮНФПА осуществляет взаимодействие с партнерами в организации поставок материалов, призванных обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин и девочек, включая беременных. |
| The panel also notes, however, that much of this work has tended to be ad hoc and driven by either a need to respond to a specific crisis, often beyond the capacity of the African Union, or by other interests. | Однако наряду с этим Группа отмечает и то, что во многом эта работа сводилась к принятию специальных мер, к тому же она мотивировалась необходимостью реагирования на ту или иную конкретную кризисную ситуацию, что зачастую выходило за рамки возможностей Африканского союза, либо диктовалась другими интересами. |
| The international community's response to the global crisis of internal displacement has advanced appreciably. | Заметно активизировалась деятельность международного сообщества по реагированию на глобальную кризисную ситуацию, связанную с перемещением лиц внутри страны. |