Simply put, there are no brakes that could stop the global economy from blundering into another financial crisis. | Проще говоря, отсутствовали тормоза, которые могли бы остановить глобальную экономику от провала в другой финансовый кризис. |
These are two elements that will enable us to overcome the present crisis. | Это те два элемента, которые позволят нам преодолеть нынешний кризис. |
The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
The most immediate direct impact of the crisis on employment is through exports. | Самым прямым образом кризис влияет на занятость через экспорт. |
The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
A number of crisis centres have been set up in Kazakhstan for women and children who are victims of violence. | В Казахстане создан институт кризисных центров для женщин и детей, пострадавших от насилия. |
Figures from crisis centres for 2006 are not yet available, but in 2005 the centres registered 64 residents who stated that a forced marriage was the cause of their initial stay at the centre. | Данные за 2006 год от кризисных центров пока не получены, однако в 2005 году они зарегистрировали 64 обращения от лиц, указавших, что причиной их первоначального нахождения в центре стало принуждение к вступлению в брак. |
This complementarity which operates between the various norms of international law and which enhances the protection of the human being in situations of crisis is also, quite logically, supported by customary international law. | Такая взаимодополняемость различных норм международного права, которая усиливает защиту человеческой личности в кризисных ситуациях, также подкрепляется, и это логично, международным обычным правом 5/. |
The organization is a non-profit organization focusing on providing medical relief, sustainable health-related development and risk reduction activities for vulnerable communities in both crisis and non-crisis situations. | Общество является некоммерческой организацией, уделяющей основное внимание вопросам оказания медицинской помощи, устойчивого развития областей, связанных с охраной здоровья, и работе в области уменьшения рисков для уязвимых общин в кризисных и некризисных ситуациях. |
The family and child social welfare centres have 176 residential units, which can accommodate 4,153 persons, the integrated social services centres have 126 such units with 2,379 places, while the crisis centres can accommodate 427 persons in 18 residential units. | В центрах социальной помощи семье и детям имеется 176 стационаров на 4153 мест; в комплексных центрах социального обслуживания населения - 126 стационаров на 2379 мест; в кризисных центрах для женщин - 18 стационаров на 427 мест. |
But we also concluded that the Union is not to intervene in every potential crisis area. | Однако мы также сделали вывод о том, что Союз не должен вмешиваться в любой потенциальный кризисный регион. |
Owing to high male migration patterns in the affected areas, most households are headed by women, rendering them highly vulnerable during a crisis period. | Из-за высокого уровня миграции мужского населения в пострадавших районах наибольшую часть домашних хозяйств возглавляют женщины, что ставит их в весьма уязвимое положение в кризисный период. |
During a crisis, UNDP can support macro and local planning initiatives and reconciliation efforts. | В кризисный период ПРООН может оказывать поддержку усилиям в области планирования на макро- и местном уровне, а также усилиям по достижению примирения. |
Such support would give those organizations the ability to play a role in relaunching economic activities and minimizing the impact of the crisis on their respective subregions. | В качестве примера международной помощи в кризисный период, основанной на солидарности, был приведен проект «Петрокарибе», при поддержке которого 14 стран Карибского бассейна сегодня предоставляют жилье, медицинские и образовательные услуги малоимущим. |
The National Centre for Women Development, a Parastatal under the FMWAYD has a Women Crisis Centre that is concerned with providing legal counselling among other counselling services. | Национальный центр по делам женщин - полугосударственная организация при Министерстве - учредил Кризисный центр для женщин, который в числе других организаций, предоставляющих правовые консультационные услуги, занимается оказанием правовой помощи. |
In a crisis, we should stick to protocol. | В кризисной ситуации мы должны придерживаться протокола. |
The grave humanitarian tragedy taking place in Kosovo, the Federal Republic of Yugoslavia and neighbouring countries has its roots in a human rights crisis. | Гуманитарная трагедия, происходящая в Косово, Союзной Республике Югославии и приграничных странах, берет свое начало в кризисной ситуации, связанной с несоблюдением прав человека. |
Nonetheless, senior leadership and members of the Senior Emergency Policy Team needed to be more aware of their roles in the event of a crisis. | Однако старшему руководству и членам Группы старших руководителей по действиям в чрезвычайных ситуациях следует более четко представлять, как они должны действовать в кризисной ситуации. |
(a) To agree that the requirement for a rapidly deployable capacity to support a deployed mission in crisis remains; | а) согласиться с тем, что необходимость в потенциале для оперативного развертывания для поддержки развертываемой миссии в кризисной ситуации по-прежнему существует; |
It varies considerably from crisis to crisis, and current capacity levels are not always sufficient to meet the demands of major emergencies occurring at the same time. | Его качество заметно различается в зависимости от конкретной кризисной ситуации, а имеющийся в настоящее время потенциал не всегда является достаточным для того, чтобы адекватно реагировать на серьезные чрезвычайные ситуации, когда они возникают одновременно. |
It was thus identified that crisis responses needed to be transitioned into sustainable support. | Так, было принято решение о том, что от принятия ответных антикризисных мер нужно постепенно переходить к оказанию устойчивой поддержки. |
It was agreed that UNDG would facilitate the operationalization of the nine joint crisis initiatives by consolidating the support that each agency can offer United Nations country teams under each initiative and setting up a system through which agencies can access this support. | Было принято решение о том, что ГООНВР будет содействовать переводу в практическую плоскость девяти совместных антикризисных инициатив путем консолидации поддержки, которую каждое учреждение может оказать страновым группам Организации Объединенных Наций в рамках каждой инициативы, и создания системы, обеспечивающей доступ учреждений к такой поддержке. |
To address the effects of the financial crisis, it was promoting employment and productivity, was stimulating small and medium-sized enterprises, and would continue to increase wages and pensions and expand the social protection system. | В контексте антикризисных мер правительство оказывает содействие занятости и повышению производительности, стимулирует малый и средний бизнес и намерено продолжать обеспечивать рост заработной платы и пенсий и развивать систему социальной защиты. |
Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. | В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
The plan builds on the platform already developed in support of the CEB toolkit for mainstreaming employment and decent work, as well as the work undertaken through the Joint Crisis Initiatives on the global jobs pact and the social protection floor. | Этот план основывается на уже разработанной платформе, поддерживающей инструментарий КСР для содействия обеспечению занятости и достойной работы, а также на деятельности, осуществляемой в рамках совместных антикризисных инициатив по глобальному трудовому пакту и минимальному уровню социальной защищенности. |
A major requirement is to enhance capacities at the country level for formulation and implementation of the comprehensive country-level crisis response. | Одним из основных требований является расширение национальных возможностей для разработки и осуществления всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран. |
As at September 2014, of the 3.8 million civilians designated for assistance by the humanitarian community's crisis response plan, 3.1 million had received assistance, including more than half a million children affected by psychosocial distress. | По состоянию на сентябрь 2014 года из 3,8 миллиона гражданских лиц, которым в соответствии с планом антикризисного реагирования должна оказываться гуманитарная помощь, ее получили лишь 3,1 миллиона человек, в том числе более полумиллиона детей, страдающих от психосоциальных расстройств. |
For its part, in Bamyan province, New Zealand leads the Provincial Reconstruction Team and, in Kabul, our special forces are mentoring the Afghan Crisis Response Unit. | Со своей стороны в провинции Бамиан Новая Зеландия возглавляет работу провинциальной группы по восстановлению, а в Кабуле наши войска специального назначения проводят подготовку афганских подразделений антикризисного реагирования. |
Now, during the difficult times of crisis, we must live up to this confidence and spearhead the broad-based anti-crisis movement in society. | И сейчас, в трудный кризисный период, мы должны его оправдать, стать во главе широкого антикризисного движения в обществе. |
This approach should be based on commitment by the United Nations country teams and the World Bank to implement a comprehensive country-level crisis response to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | В основе этого подхода должно лежать обязательство страновых групп Организации Объединенных Наций и Всемирного банка по принятию всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран для решения проблем, с которыми в результате кризиса сталкиваются наиболее уязвимые страны и слои населения. |
Lessons emerging from developed countries and their crisis response show that social protection helped many men, women and their families cope with the recession, especially where systems were already in place and could be quickly extended. | Опыт развитых стран и принимаемые ими антикризисные меры показали, что социальная защита помогла многим людям и их семьям приспособиться в условиях спада, особенно в тех странах, в которых соответствующие системы уже существовали и могли быть оперативно расширены. |
Comprehensive responses to the crisis, including fiscal stimulus packages, should accord priority to employment creation and social protection for all women and men, and protect core social spending in health and education. | Всеобъемлющие антикризисные меры, включая пакеты фискального стимулирования, должны в приоритетном порядке предусматривать создание рабочих мест и социальную защиту всех женщин и мужчин, а также защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование. |
The Ministry of Education provided grants to State and non-State facilities to help children in difficult situations (help lines, crisis centres, White Circle of Safety, etc.) | Министерство образования выделяло гранты государственным и негосударственным учреждениям для оказания помощи детям, оказавшимся в трудных ситуациях (центры по оказанию срочной помощи, антикризисные центры, сеть "безопасности" и т.д.). |
Crisis Centers for Women in Distress have been set up Islamabad, Vehari and Sahiwal. | Антикризисные центры для женщин, оказавшихся в беде, созданы в Исламабаде, Вехари и Сахивале. |
Noting that the world has been facing and confronting, in the world financial and economic crisis, the greatest economic challenge of recent times and recognizing the international response to this crisis, which is helping to stabilize financial markets, | отмечая, что в последнее время международное сообщество сталкивается с труднейшей экономической задачей, противодействуя мировому финансово-экономическому кризису, и учитывая международные антикризисные меры, которые помогают стабилизировать положение на финансовых рынках, |
Although some of the heavily indebted poor countries had received debt relief under the Initiative, debt remained a problem of crisis proportions for many developing countries. | Хотя некоторые бедные страны с крупной задолженностью получили помощь в облегчении долгового бремени в рамках инициативы, задолженность остается проблемой критических размеров для многих развивающихся стран. |
The only result of this measure, apart from shifting the crisis from one system to another, would be to place minors in a situation in which they would be at risk and their rights open to violation. | Единственным результатом применения такой меры, помимо перемещения кризиса из одной системы в другую, является нарушение прав несовершеннолетних, находящихся в критических ситуациях. |
Official reports are therefore very scarce, and they provide to the world a very sketchy picture of the atrocities, the refugee situation and other critical factors in this crisis. | Официальные сообщения весьма скудны и рисуют весьма приблизительную картину в том, что касается творимых в территории жестокостей, тяжелого положения беженцев и других критических аспектов данного кризиса. |
The ongoing global economic crisis further highlights the urgent need for timely, reliable and comparable official economic statistics for adequately monitoring financial and economic trends, including the early detection of turning points, and evaluating related economic policies and their impact. | Нынешний глобальный экономический кризис еще ярче подчеркнул насущную необходимость своевременных, надежных и сопоставимых официальных экономических данных для надлежащего мониторинга финансовых и экономических тенденций, включая своевременное обнаружение критических моментов, и для оценки соответствующей экономической политики и ее воздействия. |
The Critical Incident Stress Management Unit supported 1,796 staff affected by critical incidents, provided technical advice to the Crisis Operations Group involved in hostage-taking incidents, including those in the Niger, Somalia and Pakistan, and provided professional support to the staff members' families concerned. | Группа по борьбе со стрессом оказала помощь 1796 сотрудникам, пострадавшим в критических ситуациях, консультировала по техническим вопросам группу по операциям в кризисных ситуациях, которая занималась спасанием заложников, в том числе в Нигере, Сомали и Пакистане, а также оказывала профессиональную поддержку семьям похищенных сотрудников. |
The dissection means we were wrong about alcohol causing a hypertensive crisis. | Расслоение означает, что мы были неправы что алкоголь вызывает гипертонический криз. |
She must've had a hypertensive crisis caused by a neural overstimulation in her kidneys. | У неё должно быть, был гипертонический криз вызванный нейронной сверхстимуляцей в ее почках. |
His diagnosis was hypertonic disease of second degree and hypertonic crisis. | Ему был поставлен диагноз гипертоническая болезнь второй степени и гипертонический криз. |
It could set off a hypertensive crisis, cause heart failure. | Случился гипертонический криз, вызвал сердечную недостаточность. |
Any clue as to why she would be in a hypertensive crisis? | Есть идеи, почему у нее ни с того ни с сего гипертонический криз? |
Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
Working with Death by Stereo's Paul Miner, the quartet recorded twelve tracks, and by April 2000, the group had released Identity Crisis on Greenflag Records. | Работая с Полом Майнером из Death by Stereo парни записали двенадцать треков и в апреле 2000 выпустили первый альбом "Identity Crisis" на лейбле Greenflag Records. |
In an interview for the Infinite Crisis hardcover, Jeanine Schaefer states that Geoff Johns had planned to reveal the second Red Hood as the Jason Todd of the Earth-Two universe. | В интервью для твёрдого издания Infinite Crisis Жанин Шефер заявила, что Джефф Джонс планировал раскрыть Красного колпака, как Джейсона Тодда, во вселенной Земли-2. |
However, he was later resurrected in the 31st century in Final Crisis: Legion of 3 Worlds #3 by Brainiac 5 to combat Superboy-Prime and the Legion of Super-Villains. | Тем не менее, позднее он был возрождён в Final Crisis: Legion of 3 Worlds #3, в 31 веке Брейниаком 5 для борьбы с Супербоем-Праймом и Легионом Суперзлодеев. |
After the 1985 miniseries Crisis on Infinite Earths, the Silver Age version of Krypton was replaced by a newer version. | После выпуска мини-сериала 1985 года Кризис на бесконечных Землях (англ. Crisis on Infinite Earths) эта версия Криптона была заменена другой. |
DC Comics announced in January 2010 that they would be releasing DC Universe Online: Legends, a 52-issue weekly limited series (along the lines of previous similar series like 52, Countdown to Final Crisis and Trinity) which would be based on the game. | DC Comics объявили в январе 2010 года, что они выпустят DC Universe Online: Legends, ограниченную серию комиксов на 52 выпуска (по аналогии с предыдущими аналогичными сериями, такими как 52, Countdown to Final Crisis и Trinity), которая будет основана на игре. |
They include such activities as safe motherhood, maternal health, contraceptive technology research, strengthening reproductive health in communities in crisis, international HIV/AIDS programme development and support, and population information programmes. | Такая деятельность включает мероприятия в следующих областях: безопасное материнство, здоровье матери, исследования в области методов контрацепции, улучшение показателей репродуктивного здоровья в сталкивающихся с кризисными ситуациями общинах, разработка и поддержка международных программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программы информирования населения. |
In 1996, UNDP decided on a number of measures to increase training opportunities, in collaboration with the Department of Humanitarian Affairs, to assist resident coordinators in crisis countries develop the required profile. | В 1996 году ПРООН постановила принять в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам ряд мер по расширению возможностей для обучения, чтобы помочь координаторам-резидентам в странах с кризисными ситуациями приобрести необходимые навыки. |
Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. | В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
The Institute for War and Peace Reporting gives voice to people at the frontlines of conflict, crisis and change. | Институт по освещению проблем войны и мира выражает позицию лиц, находящихся на передовых рубежах борьбы с конфликтами и кризисными ситуациями и внесения тех или иных преобразований. |
Crisis and management is a key function of public administration, and it cuts across service delivery and delivery functions. | Управление кризисными ситуациями является одной из основных функций государственного управления и охватывает целый спектр функций, связанных с предоставлением услуг. |
Any crisis will come with many perspectives and facets, and the analysis of a crisis must examine problems such as social inequality, massive violations of human rights, lack of political participation, racial discrimination, economic disparities and racial segregation. | У любого кризиса есть много перспектив и аспектов, и при проведении анализа кризиса необходимо изучать такие проблемы, как социальное неравенство, массовые нарушения прав человека, отсутствие политического участия, расовая дискриминация, экономические несоответствия и расовая сегрегация. |
In the efforts to find a fair and effective solution to the external debt crisis, a differential approach, based on the special problems of each individual State, should be applied. | В рамках усилий по поиску справедливого и эффективного урегулирования кризиса внешней задолженности необходимо применять дифференцированный подход, учитывающий особые проблемы каждого отдельного государства. |
The current financial and economic crisis presents major challenges for the development process and related support activities of the United Nations system. | Нынешний финансово-экономический кризис создает серьезные проблемы для процесса развития и направленной на его поддержку деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The challenges posed by pesticide use had been further intensified, he said, by the growing food crisis, climate change and the shift in production of chemicals from developed to developing countries, where the ability to regulate chemicals effectively was limited. | По его словам, проблемы, обусловленные использованием пестицидов, приняли еще более серьезный характер в силу усиливающегося продовольственного кризиса, изменения климата и переноса производства химических веществ из развитых в развивающиеся страны, которые имеют ограниченные возможности для эффективного регулирования химических веществ. |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, | признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |
Council members called upon the conflicting parties to fully implement their obligations pursuant to the Libreville agreements, immediately cease hostilities and resolve the crisis through negotiations. | Члены Совета призвали стороны конфликта полностью выполнять свои обязательства по либревильским соглашениям, незамедлительно прекратить боевые действия и урегулировать кризис путем переговоров. |
The first is related to the judicial and legal aspects of the current crisis. The efforts by the international community to maintain a minimally acceptable level of respect for human rights and the rule of law in Darfur during the conflict comprise numerous legal and judicial tasks. | Первая группа вопросов связана с судебными и правовыми аспектами нынешнего кризиса, усилиями международного сообщества по поддержанию минимально приемлемого уровня уважения прав человека и правопорядка в Дарфуре в период конфликта, включая многочисленные правовые и судебные функции. |
In order to prevent the broadening of the conflict and to resolve the crisis, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia prepared a plan and a programme. | Для предотвращения расползания этого конфликта и его урегулирования правительства Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии разработали план и программу. |
In crisis regions in Africa, "after the conflict" unfortunately often means "before the conflict", as all too often conflicts recur. | К сожалению, в затронутых кризисом регионах Африки зачастую фраза «после конфликта» означает «до конфликта», поскольку эти конфликты слишком часто повторяются. |
Urgently appeals to Heads of State, meeting in Lusaka for the Summit of the African Union, to bring their influence to bear on all the main parties involved in the conflict to seek a political solution to the current serious crisis; | обращается к главам государств, собирающимся в Лусаке на встречу Африканского союза на высшем уровне, с настоятельным призывом повлиять на всех основных участников конфликта, побудив их к поиску политического решения нынешнему серьезному кризису; |
Human rights bodies have discussed this matter at length in recent years and the conclusions reached are far from clear, since there is some doubt as to whether the main responsibility for the crisis lies with the international financial institutions or with governments. | Органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, подробно обсуждали этот вопрос на протяжении последних лет, однако так и не пришли к четким выводам: по-прежнему не ясно, какие международные финансовые учреждения или правительства несут основную ответственность за кризисную ситуацию. |
The Rwandan genocide remains an indelible mark on our collective memory concerning the lack of an early and effective response to a crisis situation. | Геноцид в Руанде оставил неизгладимый след в нашей памяти именно по причине отсутствия оперативного и эффективного вмешательства в эту кризисную ситуацию. |
As part of the response to the crisis situation, at the request of the Security Council, the Special Commission met in emergency session on 21 November 1997. | В рамках реагирования на эту кризисную ситуацию Специальная комиссия по просьбе Совета Безопасности 21 ноября 1997 года провела чрезвычайную сессию. |
Moreover, Tymoshenko managed Ukraine's crisis despite the tremendous and often irresponsible resistance of her political opponents, who frequently paralyzed the parliament when the government refused to accept populist proposals that would undermine efforts at financial stabilization. | Кроме того, Тимошенко успешно регулировала кризисную ситуацию в Украине, несмотря на огромное и часто безответственное сопротивление ее политических противников, которые часто парализовали работу парламента, когда правительство отказывалось принять популистские предложения, которые подорвали бы усилия финансовой стабилизации. |
Participants in the debate that followed the panel presentations generally agreed that the G20 by the speed of its actions had provided an effective macroeconomic response to an unprecedented crisis situation. | Ораторы, принявшие участие в прениях после заявлений участников дискуссии, в целом согласились, что Группа двадцати, обеспечив оперативное принятие решений, эффективно отреагировала на беспрецедентную кризисную ситуацию. |