| In general, women and children have been most affected by the crisis. | Вообще говоря, кризис отразился на женщинах и детях особенно сильно. |
| The crisis is not yet forgotten, but the window is closing. | Кризис еще не забыт, но дверь уже закрывается. |
| The debt crisis has dominated the macroeconomic policies of many developing countries since the early 1980s. | Кризис задолженности во многом определяет макроэномическую политику многих развивающихся стран с начала 80-х годов. |
| A severe crisis may warrant under special conditions exemptions from competition laws. | Глубочайший кризис действительно может оправдать в определенных условиях установление изъятий из законов о конкуренции. |
| The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
| In addition 3 municipalities decided to develop women's crisis centres. For that purpose. | Кроме того, три муниципалитета приняли решение об организации кризисных центров для женщин. |
| Various national crisis mitigation actions could have negative spillover effects on third countries. | Различные национальные шаги по смягчению кризисных явлений могут иметь отрицательный побочный эффект для третьих стран. |
| The implications of globalization, the HIV/AIDS pandemic and increasing situations of crisis and instability on the lives of women and children are enormous. | Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа, обострение кризисных ситуаций и усиление нестабильности исключительно с особой силой сказываются на положении женщин и детей. |
| PEI's shelters, outreach services, and crisis centres are available to Aboriginal women, whether living on or off reserve. | Услуги действующих в провинции ОПЭ приютов, информационные услуги и помощь кризисных центров доступны женщинам-аборигенам, проживающим как в резервациях, так и за их пределами. |
| The Department of Safety and Security maintains an emergency notification system for a limited number of staff, but the Organization generally relies on broadcast e-mail, an automated message on a staff information hotline and a static website to transmit crisis information to staff. | Департамент по вопросам охраны и безопасности имеет систему оповещения о чрезвычайных ситуациях, которой охвачено ограниченное число сотрудников, однако Организация обычно полагается на электронную почту, автоматическую рассылку сообщений с помощью информационной «горячей линии» для сотрудников и рассылку сотрудникам информации о кризисных ситуациях через посредство веб-сайта. |
| You run the crisis room, like you did with Cyclone. | Вы возглавите кризисный центр, как тогда с Циклоном. |
| The project is fully financed by SE and it has contributed to country's economy during the crisis period. | Проект, в полном объеме профинансированный компанией СЭ, внес крупный вклад в экономику страны в кризисный период. |
| A low-carbon society is not a crisis scenario, but rather the realistic vision of liberation from the path of expensive and risky over-development. | Низкоуглеродное общество - это не кризисный сценарий, а, скорее, реалистичное видение ухода с пути дорогого и опасного чрезмерного развития. |
| It's strange that she's not here in a crisis. | Очень странно, что она не здесь в такой кризисный момент. |
| The Crisis Centre is the main agency advocating for policy changes related to domestic violence. | Кризисный центр является основным учреждением, выступающим за политические изменения в отношении насилия в семье. |
| Burundi had also sent troops to Somalia and other African countries, demonstrating solidarity with other countries in crisis. | Бурунди также направила свои войска в Сомали и другие африканские страны, демонстрируя солидарность с другими странами, находящимися в кризисной ситуации. |
| As for the crisis in Rwandan prisons, the total number of prisoners remained exceptionally high, particularly as there were no dossiers explaining the background to the arrests of most persons imprisoned since 1996. | Что касается кризисной ситуации в руандийских тюрьмах, то общая численность заключенных остается крайне высокой, особенно если учитывать отсутствие досье, объясняющих причины ареста большинства лиц, находящихся в тюрьме с 1996 года. |
| In a crisis there must be a way for the Council, the Secretariat and TCCs - perhaps through joint briefings preceded by consultations - to put out a common point of view. | В кризисной ситуации необходимо, чтобы Совет, Секретариат и страны, предоставляющие войска, - может быть, через совместные брифинги, организуемые после проведения консультаций, - выступали с общей позиции. |
| It is clear that, in the very first stages of considering a crisis issue, the Security Council must determine whether peacekeeping is the appropriate option to resolve a given crisis situation. | Совершенно очевидно, что на самых начальных этапах рассмотрения той или иной кризисной ситуации Совет Безопасности должен решить вопрос относительно уместности развертывания операции по поддержанию мира в качестве способа урегулирования той или иной кризисной ситуации. |
| The Act had been adopted following a comprehensive social debate, and the pro-life/pro-choice dilemma had been resolved by introducing the provision for interruption of pregnancy if the women was in a situation of serious crisis. | Это закон был принят после широкого общественного обсуждения, при этом дилемма "за жизнь/за выбор" была разрешена путем включения положения, предусматривающего прекращение беременности в случае, если женщина оказывается в серьезной кризисной ситуации. |
| Typically, a public policy package to deal with the crisis would consist of: | Как правило, пакет антикризисных мер в рамках государственной политики включает: |
| Number of countries that have incorporated reproductive health, gender and data issues into their national crisis contingency planning | Количество стран, включивших в национальные планы антикризисных мероприятий вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных |
| The social welfare department also runs a Crisis Intervention Unit in all 15 regions of the country. | Министерство социального обеспечения также руководит работой антикризисных пунктов во всех 15 регионах страны. |
| Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. | В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
| He also noted the key role of the International Monetary Fund (IMF), increasingly seen as a provider of insurance-like crisis prevention facilities amid volatile cross-border capital flows and the risk of contagion. | Он также отмечает ключевую роль Международного валютного фонда (МВФ), которого все чаще воспринимают как поставщика антикризисных услуг, сходных со страхованием, в условиях волатильности трансграничных потоков капитала и риска цепной реакции. |
| A major requirement is to enhance capacities at the country level for formulation and implementation of the comprehensive country-level crisis response. | Одним из основных требований является расширение национальных возможностей для разработки и осуществления всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран. |
| It was discussed to include a (small) revolving buffer stock, which, put under the direct control of the DG of the IAEA, could serve as additional crisis mechanism in case of (non-commercial, non-technical) interruptions of supply. | Была предпринята дискуссия на предмет включения (небольшого) револьверного буферного запаса, который, будучи поставлен под прямой контроль Генерального директора МАГАТЭ, мог бы служить в качестве дополнительного антикризисного механизма на случай перебоев (некоммерческого и нетехнического характера) с поставками. |
| The Government provides an annual subsidy to The Crisis Centre. | Правительство ежегодно выделяет субсидии на деятельность этого Антикризисного центра. |
| The first rule of managing a crisis: | Первое правило антикризисного менеджмента: |
| All the anti crisis propositions, which come from plants' management as well as from State departments were logged and discussed at the closest anti crisis committee meeting in RB Government. | Все предложения по выходу из кризиса со стороны как руководителей предприятий, так и глав соответствующих ведомств были обозначены в протоколе и будут озвучены на ближайшем заседании антикризисного комитета в Правительстве РБ. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| Additionally, IMF, at least up until 2009, has been concerned to ensure fiscal balance in responding to the crisis, which has constrained developing countries in particular from responding more robustly. | Кроме того, МВФ, по крайней мере до 2009 года, стремился следить за тем, чтобы в процессе реагирования на кризис не нарушалась бюджетная сбалансированность, что мешает развивающимся странам в особенности принимать более энергичные антикризисные меры. |
| Dedicated crisis-response units have been established in most United Nations agencies, while many agencies, funds and programmes have created new programming tools to respond more effectively to needs of crisis countries. | В большинстве учреждений Организации Объединенных Наций созданы специальные антикризисные подразделения, а во многих учреждениях, фондах и программах - новые механизмы программирования, призванные обеспечить более эффективное реагирование на потребности стран в кризисных ситуациях. |
| The Joint Crisis Initiatives, launched by CEB in spring 2009 as an immediate response to the global financial and economic crisis, have enhanced the role of the United Nations system in dealing with the crisis and its impact on development. | Совместные антикризисные инициативы, предпринятые КСР весной 2009 года как меры немедленного реагирования на глобальный финансово-экономический кризис, повысили роль системы Организации Объединенных Наций в деле борьбы с кризисом, а также ее влияние на процессы развития. |
| Stresses the need to assist developing countries in responding to the crisis without incurring the risk of relapsing into another debt crisis, and calls for the continued provision of concessional and grant-based financing to low-income countries to enable them to respond to the crisis; | подчеркивает необходимость оказания развивающимся странам помощи в реализации антикризисных мер таким образом, чтобы не создавать риска возникновения еще одного долгового кризиса, и призывает продолжать предоставлять странам с низким уровнем дохода финансовые ресурсы на льготной и безвозмездной основе, с тем чтобы они могли принимать антикризисные меры; |
| He's good in a crisis, I'll give him that. | В критических ситуациях он хорош, признаю. |
| It consistently and scrupulously adhered to the rules governing the use of anti-personnel landmines and had never caused a humanitarian crisis in that area, despite the high density of population in its region. | Он неуклонно и скрупулезно соблюдает правила, касающиеся применения противопехотных наземных мин, и его деятельность в этой связи никогда не создавала критических гуманитарных ситуаций, несмотря на высокую плотность населения в его регионе. |
| During the last decade, the collapse of some large private corporations and the impact of the recent major financial crisis have highlighted the critical importance of ERM as an instrument to manage and address critical risks within reasonable limits. | В ходе истекшего десятилетия крах некоторых крупных частных корпораций и последствия недавнего крупного финансового кризиса высветили критическую важность ОУР как инструмента управления и устранения критических рисков в пределах разумных ограничений. |
| The ongoing global economic crisis further highlights the urgent need for timely, reliable and comparable official economic statistics for adequately monitoring financial and economic trends, including the early detection of turning points, and evaluating related economic policies and their impact. | Нынешний глобальный экономический кризис еще ярче подчеркнул насущную необходимость своевременных, надежных и сопоставимых официальных экономических данных для надлежащего мониторинга финансовых и экономических тенденций, включая своевременное обнаружение критических моментов, и для оценки соответствующей экономической политики и ее воздействия. |
| The Critical Incident Stress Management Unit supported 1,796 staff affected by critical incidents, provided technical advice to the Crisis Operations Group involved in hostage-taking incidents, including those in the Niger, Somalia and Pakistan, and provided professional support to the staff members' families concerned. | Группа по борьбе со стрессом оказала помощь 1796 сотрудникам, пострадавшим в критических ситуациях, консультировала по техническим вопросам группу по операциям в кризисных ситуациях, которая занималась спасанием заложников, в том числе в Нигере, Сомали и Пакистане, а также оказывала профессиональную поддержку семьям похищенных сотрудников. |
| The dissection means we were wrong about alcohol causing a hypertensive crisis. | Расслоение означает, что мы были неправы что алкоголь вызывает гипертонический криз. |
| Pulmonary edema, stage two hypertensive crisis. | Отек легких, гипертонический криз второй степени. |
| Stroke, cardiomyopathy, hypertensive crisis, what? | Инсульт, кардиомиопатия, гипертонический криз, да? |
| She's in shock from adrenal crisis. | У неё адреналиновый криз. |
| The guy was on an m. A. O. I. Put him into a hypertensive crisis. | Он принимает ИМАО, у него случился гипертонический криз. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| "Crisis on Earth-X" is the fourth annual Arrowverse crossover event, featuring episodes of the live-action television series Supergirl, Arrow, The Flash, and Legends of Tomorrow on The CW. | «Кризис на Земле-Х» (англ. Crisis on Earth-X) - четвёртый ежегодный кроссовер между супергеройскими проектами американского канала The CW «Супергёрл», «Стрела», «Флэш» и «Легенды завтрашнего дня». |
| The story was originally conceived as being a chronicle of what happened in the "missing year" between the end of Infinite Crisis and the beginning of One Year Later. | Изначально, серия была задумана как хроника событий, который произошли в пропущеный год между сериями Infinite Crisis и Год спустя. |
| The Battle for the Cowl plot focuses on the aftermath of the Final Crisis and R.I.P. and the battle for Gotham. | Повествование Battle for the Cowl начинается с пролога Final Crisis и Batman R.I.P., которые происходят параллельно. |
| In "Final Crisis" #7, someone that looks like Captain Cold appears as a Justifier and is seen fighting the Female Furies alongside the other Justifiers under Lex Luthor's control. | В выпуске Final Crisis #7 можно увидеть Уравнителя, внешне похожего на Капитана Холода и идущего в бой вместе с другими Уравнителями под началом Лекса Лютора. |
| Zoom reveals his plan: after Barry briefly aided Kid Flash against Superboy-Prime during the Infinite Crisis, Thawne was able to send a subliminal pulse into the Speed Force to draw back what was left of Barry's self-awareness. | Зум открыл свой план: после того, как Барри дал Кид Флэшу сразиться с Супербоем-Праймом во время Бесконечного Кризиса (Infinite Crisis), Зум пустил в Силу Скорости подсознательный импульс, чтобы вернуть из неё то, что осталось от самосознания Барри. |
| That leadership role, which included the role of humanitarian coordinator in most countries confronting or emerging from crisis must continue to be strengthened. | Такая руководящая роль, которая включает функции координатора по гуманитарным вопросам в большинстве стран, сталкивающихся с кризисными ситуациями или ликвидирующими их последствия, должна и впредь укрепляться. |
| International monetary standards need to be developed to ensure that any future crisis can be properly managed by all parties concerned. | Необходимо разработать международные нормы в валютно-финансовой сфере для обеспечения гарантий адекватного управления любыми кризисными ситуациями в будущем всеми заинтересованными сторонами. |
| In 1996, UNDP decided on a number of measures to increase training opportunities, in collaboration with the Department of Humanitarian Affairs, to assist resident coordinators in crisis countries develop the required profile. | В 1996 году ПРООН постановила принять в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам ряд мер по расширению возможностей для обучения, чтобы помочь координаторам-резидентам в странах с кризисными ситуациями приобрести необходимые навыки. |
| An important achievement of the proposed global disaster management system would be to reduce the turnaround time to within 24 hours, in order to match the dynamics of the operational management of a crisis. | Одним из важных результатов предлагаемой глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями будет сокращение времени оборота данных до 24 часов, что будет соответствовать динамике оперативного управления кризисными ситуациями. |
| Some civilian support staff interviewed in connection with the present review had been involved in crisis incidents such as car-snatchings in northern Darfur, riots and evacuations in Abidjan and even the bombing of the United Nations mission in Baghdad. | Отдельным представителям вспомогательного гражданского персонала, опрошенным в связи с проведением настоящего обзора, приходилось сталкиваться с кризисными ситуациями, включая захват автотранспортных средств на севере Дарфура, уличные беспорядки в Абиджане и эвакуацию из него и даже взрыв бомбы в Представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| The challenges to peace and security in the Middle East are not confined to the classic concept of that crisis alone. | Проблемы, связанные с миром и безопасностью на Ближнем Востоке, не ограничиваются классической концепцией только этого кризиса. |
| This crisis exacerbates the problems that already exist, such as poverty, hunger and energy shortages. | Кризис усугубляет уже существующие проблемы, такие как нищета, голод и нехватка источников энергии. |
| While the primary underlying causes of the current crisis are political and institutional, poverty and the related high urban unemployment and the absence of any prospects of employment opportunities, especially for young people, also contributed to the crisis. | Хотя основными причинами нынешнего кризиса являются политические и организационные проблемы, кризису также способствовали нищета, а также связанный с этим высокий уровень безработицы в городах и отсутствие каких-либо перспектив на трудоустройство, особенно среди молодежи. |
| Some of the topics dealt with were the crisis of values, new forms of poverty, the crisis and immigrants, the role of the family in times of crisis, the family and the problems of education and the problems of drug dependency. | На совещании были рассмотрены, в частности, такие темы, как кризис системы ценностей, новые формы нищеты, кризис и иммигранты, роль семьи в период кризиса, семья и проблемы в области образования и проблема наркотической зависимости. |
| Every part of the world has suffered from the negative and far-reaching impacts of the global financial crisis and economic downturn. That further aggravates the challenges in terms of food security, energy security and climate change facing developing countries in particular. | Нет ни одного уголка мира, который не пострадал бы от негативных и далеко идущих последствий глобального финансового кризиса и экономического спада, которые лишь еще больше обострили такие проблемы, как продовольственная безопасность, энергетическая безопасность и изменение климата, от которых в первую очередь страдают развивающиеся страны. |
| The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. | Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
| This latest punitive operation conducted by the Abkhaz separatist leaders is yet another indisputable confirmation of their intention to wreck the negotiation process under way and frustrate the efforts of the world community to salvage from the crisis that has arisen the process of settling the conflict peacefully. | Проведенная Абхазским сепаратистским руководством очередная карательная операция является еще одним безусловным подтверждением намерений сорвать проходящий переговорный процесс, свести на нет усилия мировой общественности по выведению из сложившегося кризиса процесса мирного урегулирования конфликта. |
| Azerbaijan calls on Armenia to recognize that a settlement needs to be sought not by building up military potential, which could lead to a still further escalation of the crisis. | Азербайджанская Республика призывает Республику Армения осознать, что урегулирование конфликта следует искать не путем наращивания военного потенциала, которое может привести к еще большей эскалации кризиса. |
| As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. | По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
| Greece's position on that crisis is rooted in the principles that have always guided our foreign policy - peaceful settlement of disputes and respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States. | В своей позиции в отношении этого конфликта Греция руководствуется принципом, лежащим в основе ее внешней политики, - принципом мирного урегулирования споров и уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств. |
| The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. | Одной из сильных сторон Организации Объединенных Наций должна стать ее способность эффективно, гибко и своевременно реагировать на каждую кризисную ситуацию. |
| In this regard, reference was made to recommendations contained in the independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo refugee crisis. | В этой связи была сделана ссылка на рекомендации, содержащиеся в независимой оценке ответных мер УВКБ на кризисную ситуацию беженцев из Косово. |
| Early warning as one element of preventive diplomacy and the rapid reaction of the international community in response to an emerging crisis situation are factors which significantly affect overall results. | Раннее предупреждение, как один из элементов превентивной дипломатии, и быстрая реакция международного сообщества в ответ на возникающую кризисную ситуацию являются факторами, которые оказывают существенное влияние на общие результаты. |
| Against this background, the TIR Executive Board (TIRExB), held an extraordinary session on 27 August 2013, in order to discuss and react to the emerging crisis situation. | В этой связи Исполнительный совет МДП (ИСМДП) провел 27 августа 2013 года специальную сессию с целью обсудить возникающую кризисную ситуацию и отреагировать на нее. |
| But we should all accept the obvious reality that the United Nations, despite its potential and goodwill, does not have the material capacity nor can it muster the financial resources to attend to every potential or actual crisis situation. | Однако все мы должны согласиться с очевидным фактом, что, несмотря на потенциал и добрую волю, Организация Объединенных Наций не обладает материальными возможностями и не может мобилизовать финансовые ресурсы для того, чтобы реагировать на любую потенциальную или реальную кризисную ситуацию. |