We believe that the Somali crisis is an overarching crisis - a political, security and, of course, humanitarian crisis. | Мы считаем, что кризис в Сомали носит всеобъемлющий характер, это кризис с политической точки зрения, с точки зрения безопасности и, конечно, с точки зрения гуманитарной ситуации. |
The international community failed to turn the crisis into a new "Bretton Woods moment". | Международное сообщество не смогло обратить кризис в новый «бреттон-вудский импульс». |
Governments in many countries responded to the financial and economic crisis with unprecedented expansionary monetary and fiscal policies. | Правительства многих стран ввели в ответ на финансово-экономический кризис беспрецедентную политику кредитно-денежной и бюджетной экспансии. |
The policy responses to the global financial crisis had been inadequate and characterized by double standards. | Стратегические меры реагирования на глобальный финансовый кризис были неадекватными и характеризовались двойными стандартами. |
The crisis is also offering an opportunity for more complementarity between macroeconomic and employment and social protection policies. | Кризис предоставляет также возможность для усиления взаимодополняемости между макроэкономической политикой и политикой в области занятости и социальной защиты. |
Specifically, it was asked to prepare crisis intervention training materials on group processes. | В частности, его просили подготовить учебные материалы по оказанию помощи в кризисных ситуациях в отношении групповых процессов. |
With the aim of reducing transaction costs for partner countries and increasing coherence and the impact of the assistance provided, the United Nations and the World Bank in October 2008 signed an agreement concerning a partnership framework for crisis and post-crisis situations. | Для сокращения операционных издержек стран-партнеров и повышения слаженности и результативности оказываемой помощи Организация Объединенных Наций и Всемирный банк в октябре 2008 года подписали соглашение о создании механизмов партнерства в кризисных и посткризисных ситуациях. |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences | Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
In a cooperative endeavour by the Ministry of Family, Children and Youth Affairs and UNICEF, five crisis centres (safe houses) are to be opened every year in 2002-2005 with partial funding from UNICEF and financing from local government agencies. | В частности, в рамках сотрудничества Министерства Украины по делам семьи, детей и молодежи с ЮНИСЕФ на 2002-2005 годы предусматривается открыть по 5 кризисных центров (приютов) ежегодно за счет частичного финансирования ЮНИСЕФ и средств местных органов исполнительной власти. |
Crisis information management included a wide range of applications, such as space-based technologies, satellite imagery, satellite-based emergency telecommunications and global navigation satellite systems. | Управление информацией в кризисных ситуациях включает широкий спектр применений, таких как космические технологии, спутниковые изображения, спутниковая связь в чрезвычайных ситуациях и глобальные навигационные спутниковые системы. |
Thereafter, the situation would return to crisis level. | После этого ситуация вернется на кризисный уровень. |
In 1998, the first women's crisis centre had been established and awareness-raising campaigns, the provision of information and the publication of studies had been initiated. | В 1998 году был создан первый женский кризисный центр и было положено начало проведению информационных кампаний, распространению данных и публикации результатов исследований. |
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis. | Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы. |
I... it's what we therapists call a crisis point. | Это был просто, выражаясь психологическим языком, кризисный момент. |
Agreement was reached over the past year with relevant departments and offices to create a common crisis centre in the renovated Secretariat, rather than replicating the pre-capital master plan condition of multiple facilities with similar infrastructure. | В истекшем году была достигнута договоренность с заинтересованными департаментами и управлениями о том, чтобы создать в реконструированном здании Секретариата единый кризисный центр и, таким образом, покончить существовавшее до начала осуществления генерального плана капитального ремонта положение, при котором было несколько подразделений с одинаковой инфраструктурой. |
Hungary is firmly committed to a total and comprehensive ban as the most effective solution to the global landmine crisis. | Венгрия твердо привержена полному и всеобъемлющему запрещению как наиболее действенному способу устранения глобальной кризисной ситуации в связи с наземными минами. |
Developed and implemented crisis communications strategies and provided crisis communications management to senior leadership and field missions. | Разрабатывались и осуществлялись стратегии коммуникации в кризисной ситуации, и старшим руководящим сотрудникам и полевым миссиям предоставлялись руководящие указания. |
While this approach has led to more services being available for women in crisis, it has weakened the analysis so that it focuses simply on what is called "domestic violence". | В результате использования этого подхода женщинам в кризисной ситуации стало доступно большее количество услуг, однако в то же время этот подход привел к снижению эффективности анализа проблемы, который стал сводиться лишь к оценке вопроса о так называемом «бытовом насилии». |
It was hoped that that meant the provision of crisis centres and shelters, together with the support available to women when they moved out of such centres, helped them to feel secure enough not to need the devices. | Это означает, как надеются, что наличие центров помощи женщинам в кризисной ситуации и приютов, вместе с поддержкой, оказываемой женщинам, когда они покидают такие центры, помогает им чувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы не нуждаться в этих устройствах. |
Nicaragua is the most mine-affected country in Central America, where it is estimated that there are more than 70,000 landmines. Recognizing the implications of that crisis, Nicaragua developed a national capacity in 1990. | Никарагуа является страной, которая в наибольшей степени среди всех стран Центральной Америки оказалась затронутой минной проблемой: на ее территории, по оценкам, установлено более 70000 наземных мин. Осознав последствия этой кризисной ситуации, Никарагуа в 1990 году создала соответствующий национальный потенциал. |
Information falling under the crisis planning legislation is provided to the public through public media. | Информация, подпадающая под действие законодательства о планировании антикризисных мероприятий в чрезвычайных ситуациях, предоставляется общественности через средства массовой информации. |
However, measures to deal with the severity of the impact of the crisis continue to be necessary. | При этом, однако, сохранится необходимость в антикризисных мерах. |
A meeting of the lead agencies of the nine CEB joint crisis initiatives was convened on 7 July 2009 in Geneva to define a common framework for operationalizing the respective initiatives. | ЗЗ. Совещание ведущих учреждений, отвечающих за руководство осуществлением девяти совместных антикризисных инициатив КСР, было проведено 7 июля 2009 года в Женеве для выработки общей основы для перевода соответствующих инициатив в практическую плоскость. |
We are currently witnessing similar resolve in the United States and Europe to deal with the financial crisis through bail-outs and other measures. | Сейчас мы являемся свидетелями такой же решимости в Соединенных Штатах и в Европе преодолеть финансовый кризис с помощью антикризисных и других мер. |
UNEP was also instrumental in bringing an environmental dimension to the responses by the Chief Executives Board and the High-level Committee on Programmes to the financial and economic crisis, through the implementation of the Board's joint crisis initiatives. | ЮНЕП также играла важную роль во включении экологических аспектов в те меры, которые были приняты Координационным советом старших руководителей в ответ на финансово-экономический кризис, путем осуществления совместных антикризисных инициатив Совета. |
Russia provides consistent political support to the relevant efforts by the African community and is prepared to further assist in strengthening Africa's crisis prevention capacity. | Россия оказывает последовательную политическую поддержку соответствующим усилиям африканского сообщества, готова и далее содействовать укреплению собственного антикризисного потенциала африканских государств. |
Cooperation was not possible if countries had not established legislation providing the basis for risk, crisis and aftermath management. | Сотрудничество невозможно, если в странах не принято законодательство, обеспечивающее основу для управления рисками, антикризисного управления и управления в послекризисный период. |
The headquarters of the Anti-Terrorism Centre is designated as the working body of the Crisis Centre. | Рабочим органом Антикризисного центра определен Штаб Антитеррористического центра. |
The first rule of managing a crisis: | Первое правило антикризисного менеджмента: |
This approach should be based on commitment by the United Nations country teams and the World Bank to implement a comprehensive country-level crisis response to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | В основе этого подхода должно лежать обязательство страновых групп Организации Объединенных Наций и Всемирного банка по принятию всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран для решения проблем, с которыми в результате кризиса сталкиваются наиболее уязвимые страны и слои населения. |
United Nations country teams were encouraged to undertake the joint crisis initiatives on the basis of a clear indication of interest and the full participation of the Government. | Страновым группам Организации Объединенных Наций было рекомендовано осуществлять совместные антикризисные инициативы на основе четко выраженной правительствами заинтересованности и при их полном участии. |
It was equally evident that there was a need to put into practice adequate crisis prevention mechanisms to reduce the need for self-insurance and to facilitate the freeing-up of resources needed for development. | Также очевидно, что нужно создать соответствующие антикризисные механизмы для уменьшения необходимости самостоятельно страховаться от кризисов и для содействия высвобождению ресурсов, требуемых для развития. |
Comprehensive responses to the crisis, including fiscal stimulus packages, should accord priority to employment creation and social protection for all women and men, and protect core social spending in health and education. | Всеобъемлющие антикризисные меры, включая пакеты фискального стимулирования, должны в приоритетном порядке предусматривать создание рабочих мест и социальную защиту всех женщин и мужчин, а также защиту основных социальных расходов на здравоохранение и образование. |
Taken together, the joint crisis initiatives established by CEB serve as a strategic framework for facilitating the United Nations system's operational response in support of development strategies addressing vulnerabilities caused or exacerbated by the global financial and economic crisis. | В своей совокупности совместные антикризисные инициативы, разработанные КСР, служат своего рода стратегической базой, облегчающей принятие системой Организации Объединенных Наций оперативных мер реагирования в поддержку стратегий развития, направленных на устранение факторов уязвимости, которые обусловлены или усугубляются глобальным финансово-экономическим кризисом. |
Stresses the need to assist developing countries in responding to the crisis without incurring the risk of relapsing into another debt crisis, and calls for the continued provision of concessional and grant-based financing to low-income countries to enable them to respond to the crisis; | подчеркивает необходимость оказания развивающимся странам помощи в реализации антикризисных мер таким образом, чтобы не создавать риска возникновения еще одного долгового кризиса, и призывает продолжать предоставлять странам с низким уровнем дохода финансовые ресурсы на льготной и безвозмездной основе, с тем чтобы они могли принимать антикризисные меры; |
While no effective date has been set for this action, it is expected to occur far enough in the future to avoid a crisis situation for persons now using such beacons. | Конкретная дата прекращения таких услуг не установлена, но, как ожидается, в ближайшее время этого не произойдет во избежание возникновения критических ситуаций для лиц, использующих в настоящее время такие маяки. |
UNICEF role in such a crisis would focus primarily on communication, pre-positioning of supplies and community-based initiatives. | В критических ситуациях такого рода в задачи ЮНИСЕФ будут входить, в первую очередь, обеспечение информирования населения, создание запасов соответствующих товарно-материальных средств и осуществление инициатив на базе общин. |
Services include a hotline, round-the-clock outreach and escorting, crisis intervention, counselling, therapeutic group, arrangement of medical examination, legal services, etc. | Услуги включают "горячую линию" круглосуточной помощи и сопровождения, помощь в психоэмоциональных критических ситуациях, консультирование, помощь терапевтической группы, организацию медицинского обследования, предоставление юридических услуг и т. д. |
The crisis intervention units (UIC) in psychiatric services are responsible for stabilizing acute patients once the emergency has been dealt with by the intensive therapy units (UCI) or intermediate therapy units (UCIM), depending on the seriousness of the problem. | После того как, в зависимости от состояния больного, ему оказывается срочная или неотложная помощь в отделениях интенсивной или промежуточной терапии, стабилизацией его состояния занимаются существующие в психиатрических больницах отделения помощи в критических ситуациях. |
In 19971998, Manitoba established the Youth Emergency Crisis Stabilization System with funds redirected from the closure of Seven Oaks Centre (a reception facility used for high-risk children). | В 1997-1998 годах в Манитобе была развернута предназначенная для молодежи сеть центров помощи в случае психоэмоциальных критических ситуаций, средства на которую образовались в результате закрытия в Секвеноксе приемного центра помощи подросткам с психоэмоциональными проблемами. |
She must've had a hypertensive crisis caused by a neural overstimulation in her kidneys. | У неё должно быть, был гипертонический криз вызванный нейронной сверхстимуляцей в ее почках. |
I need to see Dr. B. I'm in crisis. | Мне надо увидеть доктора Б. У меня криз. |
if there's another respiratory crisis, all bets are off, but otherwise, | Что, если будет еще одна респираторный криз, то прогноз не действителен. |
It could set off a hypertensive crisis, cause heart failure. | Это могло вызвать гипертонический криз который привел к остановке сердца. |
Any clue as to why she would be in a hypertensive crisis? | Есть идеи, почему у нее ни с того ни с сего гипертонический криз? |
Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
It was compared to the Time Crisis series. | Игру сравнивали с серией Time Crisis. |
An Expansion Pack, titled Supreme Ruler 2020: Global Crisis was announced in October 2008 and released in December of the same year. | Дополнение, названное Supreme Ruler 2020: Global Crisis было анонсировано в октябре 2008 года, а в декабре того же года состоялся релиз. |
The Crisis: A Dan Lenson Novel by David Poyer details the adventures of NCIS special agents in the Horn of Africa (HOA). | Книга Дэвида Пойера The Crisis: A Dan Lenson Novel рассказывает о приключениях специальных агентов NCIS в Африканском Рогу. |
Pérez took a leave of absence from The New Teen Titans in 1984 to focus on his next project with Marv Wolfman, DC's 1985 50th-anniversary event, Crisis on Infinite Earths. | В 1984 году Перес берет перерыв в работе над серией The New Teen Titans, чтобы вместе с Марвом Вольфманом сосредоточится на следующем проекте, который реализовался в 1985 году, на 50-ю годовщину DC и впоследствии получил название Crisis on Infinite Earths (рус. |
In a pastiche of Marvel's Civil War, an alternative version of Cyclops named One-Eye appears in the DC Comics series Countdown to Final Crisis and its tie-in Lord Havok and the Extremists. | В пастише последствий Гражданской войны Одноглазый, альтернативный вариант Циклопа, появляется в серии Countdown to Final Crisis от DC Comics и её привязке Lord Havok and the Extremists. |
Extensive field work and testing of these publications and of crisis interventions were conducted in the region in 1993. | В 1993 году в регионе широко велись полевые исследования и апробация данных публикаций и мер по борьбе с кризисными ситуациями. |
United Nations organizations as well as donor countries should be aware of the importance of cooperation with the local community in strengthening the indigenous capacity to master the crisis and to take active part in the further development of the area in question. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций так же, как и доноры, должны сознавать значение сотрудничества с местными организациями для укрепления местного потенциала по управлению кризисными ситуациями и принимать активное участие в дальнейшем развитии районов, затронутых кризисом. |
An important achievement of the proposed global disaster management system would be to reduce the turnaround time to within 24 hours, in order to match the dynamics of the operational management of a crisis. | Одним из важных результатов предлагаемой глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями будет сокращение времени оборота данных до 24 часов, что будет соответствовать динамике оперативного управления кризисными ситуациями. |
The Institute for War and Peace Reporting gives voice to people at the frontlines of conflict, crisis and change. | Институт по освещению проблем войны и мира выражает позицию лиц, находящихся на передовых рубежах борьбы с конфликтами и кризисными ситуациями и внесения тех или иных преобразований. |
Some civilian support staff interviewed in connection with the present review had been involved in crisis incidents such as car-snatchings in northern Darfur, riots and evacuations in Abidjan and even the bombing of the United Nations mission in Baghdad. | Отдельным представителям вспомогательного гражданского персонала, опрошенным в связи с проведением настоящего обзора, приходилось сталкиваться с кризисными ситуациями, включая захват автотранспортных средств на севере Дарфура, уличные беспорядки в Абиджане и эвакуацию из него и даже взрыв бомбы в Представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
The complex problems related to the Yugoslav crisis have been a matter of primary concern for the United Nations in recent years. | Сложные проблемы, связанные с югославским кризисом, были важнейшим источником озабоченности для Организации Объединенных Наций в последние годы. |
Moreover, these challenges have exacerbated the negative effects of the global financial and economic crisis, the food and energy crises, and climate change. | Кроме того, эти проблемы усугубляются в результате негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата. |
To break out of the vicious circle, policymakers must avoid focusing on only certain aspects of the crisis, and must address all facets of the economic slowdown. | Чтобы вырваться из этого порочного круга, политические руководители должны избегать концентрации усилий лишь на некоторых аспектах кризиса и решать проблемы по всем аспектам экономического спада. |
In the eurozone, a bloated social-welfare system, particularly for the rapidly growing population of retirees, and the economic slowdown caused by the financial crisis are key components of the structural debt problem. | В еврозоне раздутая система социального обеспечения, частично из-за быстро растущего количества пенсионеров, и экономический спад, вызванный финансовым кризисом, являются ключевыми компонентами проблемы структурного долга. |
Illicit traffic in small arms and light weapons has evolved from a national and regional problem into a crisis of truly global dimensions, one that will be the focus of a major international conference at the United Nations next July. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями переросла из национальной и региональной проблемы в кризис действительно глобальных масштабов, который станет предметом рассмотрения крупной международной конференции Организации Объединенных Наций в июле этого года. |
Oman invites the concerned parties of the peace process to play an active role in the settlement of the conflict in the Middle East because of the seriousness of the situation in the region and the crisis witnessed by that region. | Оман призывает заинтересованные стороны мирного процесса играть активную роль в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке с учетом серьезности ситуации и кризиса, который переживает регион. |
At its fifty-first session, on 3 March 1995, the Commission adopted resolution 1995/56 entitled "Assistance to Somalia in the field of human rights", in which it called upon all parties to the conflict in Somalia to work towards a peaceful solution to the crisis. | На своей пятьдесят первой сессии 3 марта 1995 года Комиссия приняла резолюцию 1995/56, озаглавленную "Помощь Сомали в области прав человека", в которой призвала все стороны конфликта в Сомали сотрудничать в целях мирного разрешения кризиса. |
The second is to respond to a crisis. | Это означает предупреждение конфликта. |
Once conflict is over and people directly affected are able to turn to rebuilding their societies, UNVs have a crucial role to play in ensuring that the elements that contributed to the crisis do not re-emerge. | После окончания конфликта, когда непосредственно пострадавшее население может заняться восстановлением нормальной жизни общества, ДООН могут играть решающую роль с точки зрения исключения возможности возрождения причин, вызвавших кризис. |
It is not easy to see how a crisis can now be avoided, or how the European Union can get out of what is really a primitive and atavistic conflict between Greeks and Turks. | Трудно сказать, как можно избежать кризиса, или как Европейский Союз может избавиться от примитивного и атавистического конфликта между греками и турками. |
The crisis of perception of the United Nation's work should be corrected. | Необходимо преодолеть кризисную ситуацию, характеризующую восприятие деятельности Организации Объединенных Наций. |
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. | Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным. |
We tried to overcome the present-day crisis in our relations, provoked against our interest and will, through dialogue either on a bilateral footing or through international mediation. | Мы пытались преодолеть нынешнюю кризисную ситуацию в наших отношениях, спровоцированную вопреки нашим интересам и нашей воле, путем диалога либо на двусторонней основе, либо на основе международного посредничества. |
In 2012, the CERF secretariat commissioned a performance and accountability framework review of the added value of CERF assistance to the humanitarian responses to the Horn of Africa drought, the Ivorian refugee crisis and the complex needs in the Philippines. | В 2012 году секретариат СЕРФ заказал предусмотренную системой оценки результатов работы и подотчетности проверку результативности использования средств СЕРФ для гуманитарного реагирования на засуху в районе Африканского Рога, кризисную ситуацию с ивуарийскими беженцами и сложные потребности на Филиппинах. |
Taking into account the crisis situation in Somalia and the lack of capacity of the Transitional Federal Government to interdict pirates or patrol and secure either the international sea lanes off the coast of Somalia or Somalia's territorial waters, | учитывая кризисную ситуацию в Сомали и отсутствие у переходного федерального правительства возможностей для пресечения деятельности пиратов или патрулирования и обеспечения безопасности на международных морских маршрутах у побережья Сомали или в территориальных водах Сомали, |