| Of course, the advanced economies are also suffering from the current world economic crisis. | Безусловно, страны с развитой экономикой также переживают экономический кризис, которым охвачен мир. |
| The global financial and economic crisis remained at the top of the CEB agenda during the reporting period. | В течение отчетного периода глобальный финансово-экономический кризис оставался главным пунктом в повестке дня КСР. |
| The existence of such a mechanism would have allowed a swifter response to the Greek debt crisis. | Существование такого механизма позволило бы более оперативно отреагировать на долговой кризис в Греции. |
| The most immediate direct impact of the crisis on employment is through exports. | Самым прямым образом кризис влияет на занятость через экспорт. |
| The presentation of Mr. Yeo also detailed how Singapore's response to the global economic crisis paralleled that approach. | В подготовленном г-ном Ё документе также подробно рассказывается о том, как принятые Сингапуром меры реагирования на мировой экономический кризис перекликаются с этим подходом. |
| Joint senior-level forums have been established to address cross-cutting strategic, policy, operational and crisis or emergency issues. | Совместные форумы высокого уровня были созданы для решения сквозных стратегических, политических, оперативных, кризисных или чрезвычайных вопросов. |
| These callers are passed on to a crisis centre staffed by two psychiatrists, two psychologists and social workers. | Этими случаями занимается центр по вопросам кризисных ситуаций в жизни ребенка, персонал которого состоит из двух психиатров, двух психологов и социальных работников. |
| Humanitarian information centres are operated by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and established usually within government structures early in a crisis, especially in countries where national data does exist. | Центры гуманитарной информации работают под руководством Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций и создаются, как правило, в рамках государственных структур на ранних этапах тех или иных кризисных ситуаций, особенно в странах, где имеются национальные системы сбора данных. |
| In 2009, the Bureau for Crisis Prevention and Recovery conducted an evaluation of its disaster risk reduction programme. | В 2009 году Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению провело оценку своей программы уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| When viewed in the light of Cuba's own sacrifice and selfless assistance to other States in times of crisis, such an embargo seems particularly ill conceived. | В свете тех жертв и самоотверженной помощи, которую сама Куба оказывает другим государствам в кризисных ситуациях, подобная блокада представляется особо необдуманной. |
| The Government reviewed and resolved individual complaints from women facing violence and discrimination, while 21 crisis shelter centres were available to offer immediate assistance. | Правительство рассматривает индивидуальные жалобы женщин, сталкивающихся с насилием и дискриминацией, и принимает по ним решения, а для оказания срочной помощи существует 21 кризисный центр. |
| It's strange that she's not here in a crisis. | Очень странно, что она не здесь в такой кризисный момент. |
| The first Men's Crisis and Information Centre was set up in Vilnius in 2002. | В Вильнюсе в 2002 году был создан первый Кризисный информационный центр для мужчин. |
| Building on this Agreement, the United Nations and the World Bank Group will establish a specific mechanism for regular headquarters-level consultations on crisis and post-crisis countries of common concern. | Действуя в соответствии с этим Соглашением, Группа Организации Объединенных Наций и Всемирного банка создаст специальный механизм для регулярных консультаций на уровне штаб-квартир по тем странам, переживающим кризисный или посткризисный период, которые представляют взаимный интерес. |
| In Tajikistan, the Gulrukhsor Women's Center combines a crisis centre and the only temporary shelter for women victims of violence. | В Таджикистане женский центр "Гулруксор" включает кризисный центр и одновременно убежище для женщин - жертв насилия. |
| He was now leaving at a time when UNIDO was facing a minor but real crisis, but also a period of opportunity. | Сейчас он покидает Организацию в тот момент, когда она находится в небольшой, но реальной кризисной ситуации, которая также открывает новые возможности. |
| Having simple one page checklists that can be used in a crisis is practical and helpful. | Практическое и полезное значение имеют простые одностраничные контрольные перечни, которые можно использовать в кризисной ситуации; |
| In case of a crisis situation the Merevägi must be ready to defend sea approaches, harbour areas, sea lines of communication and to co-operate with the coalition units. | В случае возникновения кризисной ситуации, флот должен быть готов защищать море, портовые районы, морские линии связи и сотрудничать с подразделениями коалиции. |
| Security escorts provided to humanitarian convoys and UNHCR/WFP during the crisis situation in Malakal in November 2006 | Во время кризисной ситуации, возникшей в Малакале в ноябре 2006 года, обеспечивалась охрана колонн с гуманитарной помощью, а также для УВКПЧ/ВПП |
| I should like to say that we need the ongoing assistance of the Security Council and of the entire international community in order for us quickly to emerge from this crisis situation and for peace and stability to be restored to Côte d'Ivoire and to the subregion. | Хотел бы сказать, что мы нуждаемся в постоянной помощи Совета Безопасности и всего международного сообщества, для того чтобы мы могли быстро выйти из этой кризисной ситуации и чтобы в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе были восстановлены мир и стабильность. |
| The present section provides a brief update on these and other international efforts to mobilize a coordinated response to the crisis and address the underlying weaknesses in the agricultural sectors of the most vulnerable countries. | В настоящем разделе кратко приводятся обновленные данные об этих и других усилиях международного сообщества по мобилизации согласованных ответных антикризисных мер и преодолению основных недостатков сельскохозяйственного сектора большинства уязвимых стран. |
| By the end of three years, 15 countries will have incorporated reproductive health, gender and data issues into their national crisis contingency planning. | К концу трехлетнего периода вопросы охраны репродуктивного здоровья, гендерные аспекты и вопросы сбора данных будут включены в национальные планы антикризисных мероприятий в 15 странах. |
| The Executive Committee is also reviewing how it can best make a contribution to the integrated monitoring and analysis system as part of the above-mentioned nine joint crisis initiatives adopted by the recent meeting of CEB. | Кроме того, Исполнительный комитет ведет поиск оптимальных форм участия в комплексной системе наблюдения и анализа в рамках упомянутых выше девяти совместных антикризисных инициатив, утвержденных на недавнем заседании КСР. |
| This seemingly unending economic crisis has affected our countries not only in economic terms, but also through the presence of barriers to trade, as well as the financing embedded in some of the anti-crisis measures adopted by some developed countries. | Этот экономический кризис, который кажется бесконечным, затрагивает наши страны не только в экономическом плане; он проявляется и в наличии барьеров на пути торговли, а также в финансировании ряда антикризисных мер, на которые идут некоторые развитые страны. |
| As a response to the crisis, countries must work to enhance women's productive capacity, support income-generating activities and ensure that microfinance reaches women. | В качестве антикризисных мер страны должны работать над укреплением производственного потенциала женщин, поддерживать приносящую доход деятельность и обеспечивать женщинам возможность пользования услугами микрофинансирования. |
| He thus set out an analytical framework for identifying types of vulnerabilities and the ability of Governments to provide social protection, which was a political imperative of the responses to the crisis. | В этой связи он наметил общие аналитические принципы определения видов уязвимости и способности правительств обеспечивать социальную защиту, которая представляет собой политический императив антикризисного реагирования. |
| It was discussed to include a (small) revolving buffer stock, which, put under the direct control of the DG of the IAEA, could serve as additional crisis mechanism in case of (non-commercial, non-technical) interruptions of supply. | Была предпринята дискуссия на предмет включения (небольшого) револьверного буферного запаса, который, будучи поставлен под прямой контроль Генерального директора МАГАТЭ, мог бы служить в качестве дополнительного антикризисного механизма на случай перебоев (некоммерческого и нетехнического характера) с поставками. |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| Recognizing further the value of regional and subregional cooperation efforts in meeting the challenges of the global economic and financial crisis, and in this regard noting the creation within the Eurasian Economic Community of the Anti-crisis Fund as a useful contribution to the multilateral response to the crisis, | признавая далее значение региональных и субрегиональных усилий в области сотрудничества по преодолению трудностей, вызванных мировым финансово-экономическим кризисом, и в этой связи отмечая создание в рамках Евразийского экономического сообщества Антикризисного фонда в качестве полезного вклада в многостороннее реагирование на этот кризис, |
| In the course of managing the crisis, cross-border information flows have been found to be inconsistent, with data about cross-border risk exposure being incomplete and systemic connections among financial institutions not adequately appreciated. | В процессе антикризисного управления наглядно проявляется непоследовательность трансграничных информационных потоков: данные о трансграничных рисках являются неполными, а системным связям между финансовыми учреждениями придается недостаточное значение. |
| Various national crisis mitigation actions have had negative spillover effects on third countries that could change competition conditions and production location. | Различные национальные антикризисные меры привели к негативному побочному воздействию на третьи страны, которое может изменить условия конкуренции и конфигурацию размещения производств. |
| The response to the crisis should incorporate social expenditure and counter-cyclical policies. | Антикризисные меры должны предусматривать осуществление инвестиций в социальную сферу и проведение антициклической политики. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| Additionally, IMF, at least up until 2009, has been concerned to ensure fiscal balance in responding to the crisis, which has constrained developing countries in particular from responding more robustly. | Кроме того, МВФ, по крайней мере до 2009 года, стремился следить за тем, чтобы в процессе реагирования на кризис не нарушалась бюджетная сбалансированность, что мешает развивающимся странам в особенности принимать более энергичные антикризисные меры. |
| Two of the joint CEB crisis-response initiatives launched in 2009 against the backdrop of the global financial and economic crisis pertain to employment and decent work opportunities in particular, namely the Global Jobs Pact and the Social Protection Floor. | Две совместные антикризисные инициативы КСР, выдвинутые в 2009 году на фоне глобального финансово-экономического кризиса, имеют непосредственное отношение к обеспечению занятости и возможностям получения достойной работы - это прежде всего Глобальный договор о рабочих местах и Минимум социального обеспечения. |
| In 2012, humanitarian agencies continued to respond to the consequences of the 2011 famine and to crisis or near-crisis conditions throughout Somalia. | В 2012 году учреждения по оказанию гуманитарной помощи продолжали принимать меры для ликвидации последствий голода 2011 года для облегчения критических или близких к критическим условий повсюду в Сомали. |
| Unemployment, a new phenomenon in Russia resulting from the reforms that had been made, had been contained within certain limits, thus it had not become a destabilizing factor and was not causing social unrest, even though in some regions unemployment rates had reached crisis levels. | Безработицу, новое явление для России, возникшую на волне реформ, удалось сдержать в определенных рамках, что позволило избежать ее превращения в фактор дестабилизации, а также социального взрыва, даже несмотря на то, что в некоторых регионах этот коэффициент достиг критических масштабов. |
| The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. | Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
| Services include a hotline, round-the-clock outreach and escorting, crisis intervention, counselling, therapeutic group, arrangement of medical examination, legal services, etc. | Услуги включают "горячую линию" круглосуточной помощи и сопровождения, помощь в психоэмоциональных критических ситуациях, консультирование, помощь терапевтической группы, организацию медицинского обследования, предоставление юридических услуг и т. д. |
| In 19971998, Manitoba established the Youth Emergency Crisis Stabilization System with funds redirected from the closure of Seven Oaks Centre (a reception facility used for high-risk children). | В 1997-1998 годах в Манитобе была развернута предназначенная для молодежи сеть центров помощи в случае психоэмоциальных критических ситуаций, средства на которую образовались в результате закрытия в Секвеноксе приемного центра помощи подросткам с психоэмоциональными проблемами. |
| Any disturbance to his heart, and he could go into a hypertensive crisis. | Любое беспокойство его сердца, и у него может быть гипертонический криз. |
| Okay, but what if it was a carcinoid crisis? | Ну а вдруг это карциноидный криз? |
| He's in hypertensive crisis. | У него гипертонический криз. |
| She's in shock from adrenal crisis. | У неё адреналиновый криз. |
| The guy was on an m. A. O. I. Put him into a hypertensive crisis. | Он принимает ИМАО, у него случился гипертонический криз. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| However, in The Dion Crisis the player has a less selfish agenda, and must gain the support of voters against the plotting of a sinister businessman. | Но в The Dion Crisis у игрока менее эгоистичная мотивация, и он должен получить поддержку избирателей вопреки проискам злого бизнесмена. |
| After Booster Gold revealed Jaime's new powers to him, Jaime was swept up in the climactic battle with Brother Eye during Infinite Crisis. | После того, как Бустер Голд открыл Хайме его новые возможности, Хайме был втянут в битву с Братским Оком (англ. Brother Eye) в ходе Infinite Crisis. |
| Following the events of the "Infinite Crisis" storyline, every DC comic series jumped ahead in-story by one year. | После событий кроссовера Infinite Crisis все серии комиксов DC в своих сюжетах «перепрыгнули» на год вперёд. |
| These first four limited series each had a special tie-in issue, released at monthly intervals during the Infinite Crisis event. | Первые четыре серии вышли с месячным интервалом во время выхода основной серии Infinite Crisis в качестве дополнительных вставок в сюжет, которые присутствовали в Бесконечном Кризисе как и во всех крупномасштабных кроссоверах. |
| In Final Crisis: Legion of 3 Worlds mini-series, Bart Allen returns as his teenage self in his Kid Flash attire when Brainiac 5 enacts phase two of his plan to defeat Superboy-Prime and the Legion of Super-Villains. | В мини-серии Final Crisis: Legion of 3 Worlds Барт Аллен возвращается к жизни в виде подростка в одеянии Кид-Флэша, когда Брейниак 5 активирует фазу 2 в своем плане победить Супербой-Прайма и Легион Суперзлодеев. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| In 1996, UNDP decided on a number of measures to increase training opportunities, in collaboration with the Department of Humanitarian Affairs, to assist resident coordinators in crisis countries develop the required profile. | В 1996 году ПРООН постановила принять в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам ряд мер по расширению возможностей для обучения, чтобы помочь координаторам-резидентам в странах с кризисными ситуациями приобрести необходимые навыки. |
| Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. | В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
| Revealing principal and civil initiations related to the crisis, analyzing and publishing experience. | З. Раскрытие основных стимулов и социальной мотивации в связи с кризисными ситуациями, анализ и обнародование накопленного опыта. |
| (e) Facilitating Headquarters crisis response for Department-led operations to ensure an integrated operational approach at Headquarters and in the field | ё) содействие принятию Центральными учреждениями мер в связи с кризисными ситуациями в местах проведения операций, находящихся в ведении Департамента, в целях применения согласованного оперативного подхода Центральными учреждениями и на местах; |
| Over the past year, the international financial and economic crisis has posed grave challenges to global public health. | За прошедший год международный финансово-экономический кризис создал серьезные проблемы для глобального здравоохранения. |
| In times of crisis, the best guides are theory, which captures the essence of a problem, and the lessons of past experience. | Во времена кризиса лучшим руководством служат теории, которые отражают суть проблемы, а также уроки опыта прошлого. |
| The social crisis we have just described is creating inextricable problems for my Government, problems with serious and pressing implications. | Социальный кризис, о котором мы только что говорили, создает для моего правительства неразрешимые проблемы, проблемы, имеющие серьезные и важные последствия. |
| Let me reaffirm that a political settlement is the key to a solution, because it would focus on eliminating the root causes of the crisis. | Позвольте мне подтвердить, что политическое урегулирование - это ключ к решению проблемы, ибо оно сфокусировано на ликвидации коренных причин этого конфликта. |
| Mr. Khelifi said that the Organization's role was affected by problems relating to the environment, energy and the dysfunctions of the economic and financial system that had precipitated the food crisis. | Г-н Хелифи говорит, что на деятельность Организации оказывают влияние проблемы, связанные с состоянием окружающей среды, энергетикой и нарушениями в функционировании экономической и финансовой системы, которые вызвали наступление продовольственного кризиса. |
| A. Evolution of the Burundi crisis following the second mission | А. Эволюция конфликта в Бурунди после завершения второй миссии |
| I wish, on behalf of the Jordanian Government, to express our gratitude to the Secretary-General for his efforts to resolve this crisis. | Я хотел бы, от имени правительства Иордании, выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за его усилия по разрешению этого конфликта. |
| UNAMI also met political and civic leaders from the city prior to the start of the conflict, urging them to come to arrangements with the Interim Government which would lead to a peaceful resolution of the crisis. | МООНСИ также встречалась с политическими и гражданскими лидерами из этого города до начала конфликта, настоятельно призвав их договориться с Временным правительством Ирака и тем самым урегулировать этот кризис мирным путем. |
| The report recognizes that factors such as the degradation of the armed conflict, drug-trafficking and the economic crisis have had a damaging impact on the human rights situation and the capacity of the State to protect and guarantee these rights. | В докладе указывается, что такие факторы, как обострение вооруженного конфликта, незаконная торговля наркотиками и экономический кризис, способствовали ухудшению положения в области прав человека и возможностей государства защищать и гарантировать эти права. |
| Overall income losses in the first two years of the conflict reached $5.4 billion, the equivalent of one full year of national income prior to the crisis. | В течение первых двух лет конфликта общий объем доходов сократился на 5,4 млрд. долл. США, что соответствует уровню национального дохода за целый год в период до кризиса. |
| He also underlined humanitarian problems and the fiscal crisis. | Он также особо отметил наличие гуманитарных проблем и кризисную ситуацию в бюджетно-финансовой сфере. |
| The Special Representative called for the strengthening of United Nations capacity to ensure an adequate response to the child protection crisis. | Специальный представитель призвала укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для обеспечения адекватного реагирования на кризисную ситуацию с защитой детей. |
| The United Nations strength must lie in its ability to effectively react to each crisis in a flexible and timely manner. | Одной из сильных сторон Организации Объединенных Наций должна стать ее способность эффективно, гибко и своевременно реагировать на каждую кризисную ситуацию. |
| The recent ILO International Labour Conference also addressed the youth employment crisis and called for action and innovative approaches to respond to the challenges faced by young people. | Участники недавно состоявшейся Международной конференции труда также рассмотрели кризисную ситуацию в области трудоустройства молодежи и призвали к приятию мер и применению новаторских подходов для решения проблем молодежи. |
| There were situations in which the ability of the United Nations to react rapidly to a crisis once the Security Council had decided to act was far more crucial than the size of the force. | ЗЗ. Что касается способности Организации Объединенных Наций быстро реагировать на ту или иную кризисную ситуацию, как только Совет Безопасности принимает соответствующее решение, то следует отметить, что существуют ситуации, при которых оперативность имеет намного более важное значение, чем численность сил. |