| The financial and economic crisis adds a new dimension of vulnerability. | Финансово-экономический кризис обнажил еще один аспект уязвимости. |
| Many Governments of both developing and developed countries have responded quickly to the financial and economic crisis with rescue packages and counter-cyclical measures. | Многие правительства как развивающихся, так и развитых стран быстро откликнулись на финансово-экономический кризис пакетами антикризисных мер и антициклическими мерами. |
| The current international institutions did not prevent the crisis. | Существующие международные учреждения не смогли предотвратить кризис. |
| The global crisis has provided painful evidence of the weaknesses of the present system. | Глобальный кризис стал болезненным свидетельством недостатков существующей системы. |
| The current global crisis has unleashed another wave of reactions entailing reconsideration of the conventional wisdom. | Нынешний мировой кризис стал причиной очередного пересмотра традиционных подходов. |
| Some speakers pointed out that UNDP often functioned very successfully in countries in crisis and post-conflict situations, citing a clear comparative advantage for the organization. | Некоторые ораторы указывали, что зачастую ПРООН проводит весьма успешную деятельность в странах, находящихся в кризисных и постконфликтных ситуациях, отмечая при этом несомненные сравнительные преимущества Организации. |
| The project resulted in a draft business continuity plan that is sufficiently encompassing to ensure that both departments can continue to perform essential headquarters-level operations under all crisis conditions. | Осуществление этого проекта увенчалось подготовкой проекта плана по обеспечению непрерывности деятельности, который является достаточно всеобъемлющим для обеспечения возможности для обоих департаментов продолжать выполнение важных операций на уровне Центральных учреждений во всех кризисных ситуациях. |
| Upgrading the Emergency Response Division to the status of bureau - the Bureau for Crisis Prevention and Recovery - as discussed in paragraphs 77 to 81, includes provisions for a basic infrastructure of 21 posts under the regular support budget. | Преобразование Отдела реагирования на чрезвычайные ситуации в бюро - Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, - о чем говорится в пунктах 77 - 81, предусматривает выделение ассигнований на создание базовой инфраструктуры в составе 21 должности по линии регулярного бюджета вспомогательных расходов. |
| Hazard Management Cayman Islands is using WebEOC software for crisis information management. | Агентство Каймановых островов по чрезвычайным ситуациям использует программное обеспечение ШёЬЕОС для обработки информации о кризисных ситуациях. |
| With an increasing number of UNV volunteers serving in crisis regions, UNV - in collaboration with the Office of the United Nations Security Coordinator (UNSECOORD) and partner agencies - conducted activities aimed at enhancing the safety of UNV volunteers. | С учетом все большего числа добровольцев ДООН, работающих в кризисных регионах, ДООН в сотрудничестве с канцелярией/отделением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности (ККООНВБ/ОКООНВБ) и учреждениями-партнерами проводили мероприятия по повышению безопасности добровольцев ДООН. |
| Component 1: Building knowledge of and commitment to the importance of gender and reproductive health issues in crisis and transition | Компонент 1: Разъяснение и углубление понимания важности учета гендерных аспектов и вопросов охраны репродуктивного здоровья в кризисный и переходный периоды |
| Crisis Head Quarters of OOWM - with collection places in Gazi Baba, Gorce Petrov, and Kisela Voda - March 2001. | Кризисный штаб ОЖОМ - с местами сбора в Гази Баба, Горче Петрове и Кизела Воде - март 2001 года. |
| It's an important day here in New York City for all women at the opening of the Cynthia Griffin Crisis Center for Women. | Это важный день, для всех женщин здесь, в Нью-Йорке открывается Кризисный центр для женщин имени Синтии Гриффин. |
| With the participation of non-governmental and international organizations, the first State crisis centre in the country, known as "Zabota", has been opened, with a confidential telephone line and a refuge for women and girls who are victims of violence. | При участии неправительственных и международных организаций открыт первый в Республике государственный кризисный центр "Забота" с телефонами доверия и предоставлением убежища для женщин и девочек - жертв насилия. |
| As an example of solidarity-based international assistance in times of crisis, the Petro Caribe project was cited, which was currently helping 14 Caribbean countries to maintain their health care, housing and education services for the poor. | В качестве примера международной помощи в кризисный период, основанной на солидарности, был приведен проект «Петрокарибе», при поддержке которого 14 стран Карибского бассейна сегодня предоставляют жилье, медицинские и образовательные услуги малоимущим. |
| Following that crisis, they had established a ninth observation post, OP Mike, near Simici. | После этой кризисной ситуации голландцами был создан девятый наблюдательный пункт, НП "Майк", возле Симици. |
| To the contrary, we have sought to seek a solution to the crisis through peaceful means in the hope that justice and international law will prevail. | Наоборот, мы стремились найти решение этой кризисной ситуации мирными средствами, надеясь на то, что возобладают справедливость и международное право. |
| But, as the former Yugoslavia has demonstrated, early warning is not sufficient if States are not willing and ready to undertake early action once a potential crisis has been identified. | Но, как продемонстрировали события в бывшей Югославии, раннего предупреждения недостаточно, если государства не хотят и не готовы предпринять превентивные действия сразу после определения кризисной ситуации. |
| The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. | Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
| This tendency became more marked at the beginning of 2002 with the crisis in the peace negotiations between the Government and FARC-EP, and matters worsened further when the peace talks and agreed demilitarized zone were abandoned. | В начале 2002 года во время кризисной ситуации на мирных переговорах между правительством и КРВС-НА эта тенденция стала еще более острой, а после прекращения мирного диалога и ликвидации зоны разрядки, созданной для этой цели, кризис стал развиваться более интенсивно. |
| In fact, one main outcome of the recent experience with crisis response has been the recognition that social protection brings a triple benefit. | Так, одним из основных итогов применения антикризисных мер в последние годы явилось признание того факта, что обеспечение социальной защиты дает тройную выгоду. |
| In 2009, the United Nations System Chief Executive Board for Coordination endorsed a comprehensive framework consisting of nine joint crisis initiatives covering issues ranging from food security and a greener economy to the Global Jobs Pact, and a social protection floor. | В 2009 году Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций была утверждена комплексная рамочная основа, состоящая из девяти совместных антикризисных инициатив, которые охватывают широкий круг вопросов - от продовольственной безопасности и более экологичной экономики до Глобального пакта о рабочих местах и минимального уровня социальной защиты. |
| The ministers made an assessment of the labour market situation in the aftermath of the crisis, reviewing the impact of the massive measures undertaken to respond to it and discussing what additional measures might be needed to ensure a sustained job recovery. | Министры дали оценку положения на рынке труда в условиях кризиса, рассмотрев при этом последствия применения массированных антикризисных мер и обсудив вопрос о том, какие дополнительные меры могут потребоваться для обеспечения устойчивого восстановления рабочих мест. |
| His Government supported the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development as a solid basis for coordinated and collective action to address the crisis. | Его правительство поддерживает Итоговый документ Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, являющийся прочной основой для скоординированных и коллективных антикризисных действий. |
| A coordinated and coherent crisis response should focus on the implementation of the nine joint crisis initiatives formulated by CEB, in which the Bretton Woods institutions have a prominent role to play as lead or supporting agencies; | Согласованные и последовательные меры реагирования на кризис должны быть нацелены на осуществление девяти совместных антикризисных инициатив КСР, в рамках которых бреттон-вудские учреждения призваны сыграть важную роль в качестве ведущих или вспомогательных учреждений; |
| A major requirement is to enhance capacities at the country level for formulation and implementation of the comprehensive country-level crisis response. | Одним из основных требований является расширение национальных возможностей для разработки и осуществления всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран. |
| Russia provides consistent political support to the relevant efforts by the African community and is prepared to further assist in strengthening Africa's crisis prevention capacity. | Россия оказывает последовательную политическую поддержку соответствующим усилиям африканского сообщества, готова и далее содействовать укреплению собственного антикризисного потенциала африканских государств. |
| Thirdly, cooperation was needed to establish predictable standby arrangements with regional organizations, which played a vital role as partners for political engagement and many other elements of crisis response. | В-третьих, необходимо обеспечить сотрудничество с целью разработки предсказуемых резервных процедур совместно с региональными организациями, которые играют жизненно важную роль как партнеры в рамках политического взаимодействия и многих других элементов антикризисного реагирования. |
| The first rule of managing a crisis: | Первое правило антикризисного менеджмента: |
| The urgent implementation of the comprehensive country-level crisis response presented in paragraph 21 above will be a test of the system's capacity to respond to the challenge of the crisis in the most vulnerable countries and populations. | Осуществление в срочном порядке всеобъемлющих мер антикризисного реагирования на уровне стран, о которых говорилось в пункте 21 выше, станет испытанием способности системы реагировать на задачи, которые кризис ставит перед наиболее уязвимыми странами и наиболее уязвимыми слоями населения. |
| Various national crisis mitigation actions have had negative spillover effects on third countries that could change competition conditions and production location. | Различные национальные антикризисные меры привели к негативному побочному воздействию на третьи страны, которое может изменить условия конкуренции и конфигурацию размещения производств. |
| There is a general lack of gender-sensitivity in government responses to the crisis. | Принимая антикризисные меры, правительства, как правило, не учитывают гендерные аспекты. |
| The main challenge facing African countries now is how to position themselves for post-crisis recovery as well as ensure that policy responses to the crisis do not lead to medium- and long-term problems of debt sustainability. | Главная проблема, с которой сталкиваются страны Африки в настоящее время, заключается в том, как подготовиться к фазе послекризисного оживления, в то же время обеспечив, чтобы антикризисные меры не породили проблем с приемлемостью уровня долга в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The anti-crisis measures that have been proposed and already partly implemented follow from the assumption that the crisis was a failure of markets and that the right way out is more regulation of markets. | Предложенные и уже частично осуществленные антикризисные меры основываются на посылке, что кризис произошел по вине рынков и что правильное решение заключается в большем регулировании рынков. |
| Bailouts of sovereign States and banks by the public sector so far in this debt crisis, and in the aftermath of the world financial and economic crisis, have reached unprecedented historical highs, putting a strain on public funds. | Антикризисные меры для суверенных государств и банков, предпринимаемые государственным сектором, до сих пор переживающих кризис задолженности, достигли беспрецедентных в истории масштабов, создавая напряженность в сфере государственного финансирования. |
| In 2009, Honduras experienced a crisis in which human rights, specifically economic and social rights, were placed at great risk. | В 2009 году Гондурасу выпало пережить ряд весьма острых критических моментов, в силу которых возникли серьезные риски в отношении соблюдения прав человека, и особенно экономических и социальных прав. |
| The crisis is not limited to the problem of housing those affected by the Government's Operation Restore Order but includes the ever-worsening situation in food and non-food areas, where privations and shortages are reaching critical proportions. | Этот кризис не ограничивается проблемой обеспечения жильем лиц, пострадавших от правительственной операции «Восстановление порядка», он также связан с постоянно ухудшающейся обстановкой в продовольственной и непродовольственной сфере, где лишения и дефицит достигают критических масштабов. |
| Whereas the Organization's primary goal is to provide information and to refer victims to specialists, crisis counselling and the accompaniment of victims to court is also available in individual cases. | Хотя основная цель данной организации заключается в сборе и распространении информации и направлении жертв к специалистам, в отдельных случаях она может также организовывать консультации по разрешению критических ситуаций и сопровождение жертв в судах. |
| Services include a hotline, round-the-clock outreach and escorting, crisis intervention, counselling, therapeutic group, arrangement of medical examination, legal services, etc. | Услуги включают "горячую линию" круглосуточной помощи и сопровождения, помощь в психоэмоциональных критических ситуациях, консультирование, помощь терапевтической группы, организацию медицинского обследования, предоставление юридических услуг и т. д. |
| In this movement, critical infrastructure has come to the fore in consideration of the issues of crisis prevention and management, whether the crisis is due to a natural disaster, an accident, a malicious act or an attack. | Таким образом, в рамках этой динамики и произошло утверждение критических инфрастуктур в проблематике предотвращения и урегулирования кризисов вне зависимости от их причин - стихийное бедствие, авария, злонамеренный акт или покушение. |
| Pulmonary edema, stage two hypertensive crisis. | Отек легких, гипертонический криз второй степени. |
| She had a hypertensive crisis because it's been at least six hours since she had her last drink. | И её гипертонический криз произошёл потому, что прошло уже больше шести часов с тех пор, как она пила в последний раз. |
| He's in hypertensive crisis. | У него гипертонический криз. |
| He's got adrenal crisis. | У него криз надпочечников. |
| The guy was on an m. A. O. I. Put him into a hypertensive crisis. | Он принимает ИМАО, у него случился гипертонический криз. |
| Crisis of war for the benefit of Romans has taken place in 211 B.C., when they have seized Capua. | Перелом войны в пользу римлян произошел в 211 году до х.э., когда они овладели Капуей. |
| The global financial crisis caused an abrupt shift in tourism growth with declines in international arrivals by 4 per cent. | Мировой финансовый кризис вызвал резкий перелом в динамике роста в секторе туризма в результате сокращения количества прибывающих иностранных туристов на 4%. |
| However, the true revulsion of the Japanese economy is not based exclusively on the Keynesian impulse that invites taking advantage on the crisis to strengthen-or rebuild-infrastructure, using of gaps to grow from scratch. | Однако истинный перелом в японской экономике не основывается исключительно на кейнсианском импульсе, который призывает пользоваться кризисом для усиления - или перестройки - инфраструктуры, используя бреши, чтобы расти с нуля. |
| DC Comics reprinted the Identity Crisis mini-series in April 2005 with recolored covers. | DC Comics переиздало мини-серию Identity Crisis в апреле 2005 года с перекрашенными обложками. |
| He contributed stories to CBS Reports during that time and served as moderator on a number of CBS series such as Town Meeting of the World, The Great Challenge, Where We Stand, and Years of Crisis. | Он подготовил несколько передач и в нескольких выступил в качестве комментатора, среди них были Town Meeting of the World, The Great Challenge, Where We Stand и Years of Crisis. |
| In 1985, Wolfman and Pérez launched Crisis on Infinite Earths, a 12-issue limited series celebrating DC's 50th anniversary. | В 1985 году, Вольфман и Перес начинают публикацию ограниченной серии «Crisis on Infinite Earths», состоящей из 12 выпусков. |
| Pérez worked on Infinite Crisis, the follow-up to Crisis on Infinite Earths, as a fill in artist. | Перес работал над продолжением "Кризиса на бесконечных Землях", серией Infinite Crisis, в качестве художника. |
| In Final Crisis #4, Iris is shown to have been corrupted by the Anti-Life Equation; Barry is able to break its hold over her by kissing her and enveloping her in the Speed Force. | В выпуске Final Crisis #4 Айрис показана захваченной Уравнением Антижизни (англ.)русск.; Барри имеет возможность сломать контроль Уравнения над ней, поцеловав её и окутав Силой Скорости. |
| That leadership role, which included the role of humanitarian coordinator in most countries confronting or emerging from crisis must continue to be strengthened. | Такая руководящая роль, которая включает функции координатора по гуманитарным вопросам в большинстве стран, сталкивающихся с кризисными ситуациями или ликвидирующими их последствия, должна и впредь укрепляться. |
| Recent peacekeeping efforts had shown the need for expertise in the areas of planning, crisis monitoring, policy analysis, training, communications and logistics and in creating a unit that was based on experience. | Недавние операции по поддержанию мира продемонстрировали крайнюю важность специальных знаний в области планирования, наблюдения за кризисными ситуациями, анализа политики, профессиональной подготовки, связи, материально-технического обеспечения и создания подразделения по обобщению приобретенного опыта. |
| Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. | В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
| Some civilian support staff interviewed in connection with the present review had been involved in crisis incidents such as car-snatchings in northern Darfur, riots and evacuations in Abidjan and even the bombing of the United Nations mission in Baghdad. | Отдельным представителям вспомогательного гражданского персонала, опрошенным в связи с проведением настоящего обзора, приходилось сталкиваться с кризисными ситуациями, включая захват автотранспортных средств на севере Дарфура, уличные беспорядки в Абиджане и эвакуацию из него и даже взрыв бомбы в Представительстве Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| (e) Facilitating Headquarters crisis response for Department-led operations to ensure an integrated operational approach at Headquarters and in the field | ё) содействие принятию Центральными учреждениями мер в связи с кризисными ситуациями в местах проведения операций, находящихся в ведении Департамента, в целях применения согласованного оперативного подхода Центральными учреждениями и на местах; |
| The particularly serious crisis that has afflicted Haiti for over a year does not seem close to being resolved as so considerable challenges remain. | Создается впечатление, что царящий в Гаити на протяжении вот уже более года чрезвычайно острый кризис вовсе не близится к завершению, поскольку сохраняются значительные проблемы. |
| The countries responsible for the current economic crisis should take, as soon as possible, the necessary measures to address that situation. | Страны, чьи действия привели к нынешнему экономическому кризису, должны в безотлагательном порядке принять необходимые меры в целях урегулирования этой проблемы. |
| To achieve a permanent solution to the debt crisis and to promote sustainable development, it was necessary to ensure adequate external financing through the creation of a favourable international trading environment and an increase in development assistance. | Для того чтобы отыскать прочное решение проблемы кризиса задолженности и способствовать устойчивому развитию, необходимо обеспечить надлежащее финансирование из внешних источников путем создания благоприятных условий для международной торговли и увеличения объема помощи на цели развития. |
| In the aftermath of the crisis, the framework for resolution of the debt overhang in the private sector is still being worked out since the issues are fundamentally different from those of balance of payments crises emanating from the public sector. | Сейчас, по прошествии кризиса, задача ликвидации задолженности, накопившейся в частном секторе, все еще решается, поскольку эти проблемы принципиально отличаются от проблем, возникших вследствие кризисов платежного баланса, которые происходят в государственном секторе. |
| The international community's efforts to restore confidence and jump-start the global economy cannot succeed in the long run if they fail to tackle the systemic causes of the crisis and the structural problems that led to it. | Усилия международного сообщества по восстановлению доверия и запуску глобальной экономики не смогут быть успешными в долгосрочном плане, если они не устранят системные причины кризиса и не решат структурные проблемы, которые к нему привели. |
| Reactive measures should aim at effectively collecting and destroying surplus weapons in crisis areas, especially in regions emerging from conflict. | Меры реагирования должны преследовать цель эффективного сбора и уничтожения излишков оружия в зонах кризисов, особенно в регионах, выходящих из состояния конфликта. |
| Since the beginning of the crisis we have been seriously concerned about the threat of the conflict's spreading beyond the boundaries of Bosnia and Herzegovina. | С начала кризиса мы испытываем серьезную тревогу в связи с угрозой распространения конфликта за пределы границ Боснии и Герцеговины. |
| Enforcement of binding rules and domestic ratification of legal instruments are often undermined by a lack of capacity and institutional instability in States, particularly those in conflict or crisis. | Обеспечению выполнения обязывающих норм и внутригосударственной ратификации правовых документов зачастую препятствуют отсутствие потенциала и нестабильность государственных институтов, особенно в тех государствах, которые находятся в состоянии конфликта или кризиса. |
| In situations of humanitarian crisis and armed conflict, the Agency's emergency interventions and its presence serve as tangible symbols of the international community's concern and ultimately contribute to a stable environment. | В ситуациях гуманитарного кризиса и вооруженного конфликта предпринимаемые Агентством меры по оказанию чрезвычайной помощи и само его присутствие служат осязаемым символом той озабоченности, которую проявляет международное сообщество, и в конечном итоге способствуют установлению стабильности. |
| The main point of the conflict around the Odesa Port-Side Plant is as follows: - Prime Minister Tymoshenko is intention was, via privatization of the strategic enterprise OPSP, to substantially inject into the state budget in «the crisis 2009 year». | Суть конфликта вокруг ОПЗ такова: премьер-министр Тимошенко стремилась через приватизацию стратегического предприятия ОПЗ существенно пополнить госбюджет в «кризисном 2009 году». |
| The Special Representative called for the strengthening of United Nations capacity to ensure an adequate response to the child protection crisis. | Специальный представитель призвала укреплять потенциал Организации Объединенных Наций для обеспечения адекватного реагирования на кризисную ситуацию с защитой детей. |
| Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. | Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
| The Central African Republic is now in a situation of crisis that requires an immediate increase in the levels of external assistance. | Сегодня Центральноафриканская Республика переживает кризисную ситуацию, требующую немедленного повышения уровня внешней помощи. |
| We thus call upon the Security Council of the United Nations, in upholding its responsibility for the maintenance of international peace and security, to immediately consider this crisis situation and to take the necessary measures in this regard. | Поэтому мы призываем Совет Безопасности Организации Объединенных Наций к тому, чтобы он в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности незамедлительно рассмотрел эту кризисную ситуацию и принял в этой связи необходимые меры. |
| Despite the length of time it took the United Nations to respond to a crisis situation, the successes achieved in Cambodia, El Salvador and Mozambique should not be forgotten. | Несмотря на то, что оперативность реагирования Организации Объединенных Наций на ту или иную кризисную ситуацию оставляет желать много лучшего, не следует забывать об успехах, достигнутых в Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике. |