| How can States avoid criminalizing irregular migration? | Каким образом государства могли бы избегать криминализации незаконной миграции? |
| It reiterates its concern about the lack of uniformity in criminalizing trafficking at the state level. | Он вновь выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия единообразия в плане криминализации торговли людьми на уровне штатов. |
| For article 18, the most frequent recommendation was to consider criminalizing trading in influence. | ЗЗ. В связи со статьей 18 наиболее часто рекомендовалось рассмотреть вопрос о криминализации злоупотребления влиянием в корыстных целях. |
| Several States were requested to consider criminalizing the abuse of functions or position. | Ряду государств было предложено рассмотреть вопрос о криминализации злоупотребления служебными полномочиями или служебным положением. |
| South Sudan acknowledged the role of the Government in combating torture and criminalizing it as a separate offence. | Южный Судан признал роль правительства в борьбе против пыток и в их криминализации в качестве отдельного правонарушения. |
| Ms. Amarelle (Switzerland) said that in Lausanne, attempts had been made to regulate begging without criminalizing poverty. | Г-жа Амарелль (Швейцария) говорит, что в Лозанне были предприняты попытки регулирования попрошайничества без криминализации бедности. |
| It is recommended that the Dominican Republic should consider criminalizing transnational passive bribery and trading in influence. | Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть вопрос о криминализации транснационального пассивного подкупа и злоупотребления влиянием в корыстных целях. |
| Cuba should consider criminalizing passive bribery in the private sector (art. 21 (b)). | Кубе следует рассмотреть вопрос о криминализации пассивного подкупа в частном секторе (пункт (Ь) статьи 21). |
| It was also considering instituting criminalizing enforced disappearance as an independent offence. | Оно также рассматривает вопрос об официальной криминализации насильственного исчезновения как независимого преступления. |
| The long-term consequences of criminalizing drug possession or consumption did not support the ultimate objective. | Долгосрочные последствия криминализации хранения или потребления наркотиков не служат достижению конечной цели. |
| There are further severe consequences of criminalizing victims. | Есть и другие тяжелые последствия криминализации жертв. |
| The document, which came into force on 15 February 1999, provided a framework for criminalizing corruption in international business transactions. | Этот документ, вступивший в силу 15 февраля 1999 года, обеспечивает основу для криминализации коррупции в международных коммерческих сделках. |
| She urged the Government to confront entrenched cultural and social patterns that discriminated against women and led to the criminalizing of needed health-care services. | В ней содержится настоятельный призыв к правительству бороться с укоренившимися подходами социально-культурного характера, которые приводят к дискриминации в отношении женщин и криминализации медицинских услуг, в которых нуждаются женщины. |
| International donors have played a pivotal role in funding the war and in criminalizing the Congolese economy and people. | Международные финансовые круги играли главную роль в финансировании войны и криминализации экономики страны и конголезского народа. |
| The meeting brought together diverse points of view but also a shared concern over the apparent trend of criminalizing HIV transmission. | Это совещание позволило изложить различные точки зрения, а также представить общую озабоченность в связи с очевидной тенденцией к криминализации передачи ВИЧ. |
| Australia considers that the implications of criminalizing individual acts in these circumstances should be further considered. | Австралия считает, что в этих обстоятельствах следует дополнительно рассмотреть последствия криминализации действий отдельных лиц. |
| Next to criminalizing specific activities, effective prevention will require in particular increasing the cooperation between the appropriate authorities of States. | Эффективное предупреждение криминализации определенных видов деятельности потребует, в частности, укрепления сотрудничества между компетентными властями государств. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize the need to avoid criminalizing the victims of this type of action. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы заострить особое внимание на необходимости избегать криминализации жертв этих злоупотреблений. |
| One clear example of criminalizing legitimate expression is the imprisonment of bloggers around the world. | Одним из наглядных примеров криминализации законного выражения мнений является заключение в тюрьму блогеров по всему миру. |
| It welcomed Nepal's revision of its legislation with a view to criminalizing torture. | Она приветствовала пересмотр Непалом своего законодательства с целью обеспечения криминализации пыток. |
| States should refrain from criminalizing, limiting or censoring the exercise of freedom of expression. | Государствам следует воздерживаться от криминализации, ограничения или цензуры свободы осуществления права на свободу мнений. |
| Much work remains to be done against organized criminal groups engaged in environmental crime, in particular in terms of criminalizing such activities. | Предстоит еще многое сделать для противодействия организованным преступным группам, совершающим экологические преступления, в частности в том, что касается криминализации таких деяний. |
| Another delegate on behalf of a regional group underlined the importance of criminalizing all forms of violence against children. | Еще один из делегатов, выступавший от имени одной из региональных групп, подчеркнул важность криминализации всех форм насилия в отношении детей. |
| States should refrain from criminalizing any manifestation of the freedom of expression as a means of limiting or censoring that freedom. | Государствам следует воздерживаться от криминализации любого проявления свободы выражения мнений в качестве средства ограничения или цензуры этой свободы. |
| She stressed the importance of criminalizing in national legislation violations of international humanitarian and human rights standards. | Она отметила важность криминализации нарушений международных гуманитарных норм и международных стандартов в области прав человека в рамках национального законодательства. |