The question of criminalizing acts related to corruption is one of fundamental importance. |
Принципиально важным представляется вопрос криминализации деяний, относимых к коррупции. |
It stated that that Bill embodied all the existing international commitments including by criminalizing trafficking of children. |
Он заявил, что этот законопроект отражает все действующие международные обязательства, в том числе по поводу криминализации торговли детьми. |
Similarly, three quarters of responding States have implemented article 25 of the Convention criminalizing the obstruction of justice. |
Статью 25 Конвенции, касающуюся криминализации воспрепятствования осуществлению правосудия, выполняли три четверти представивших информацию государств. |
States should have legislation that is appropriate for criminalizing trafficking in cultural property and that takes into account the specificities of such property. |
В государствах должны существовать законы, необходимые для криминализации деяний, связанных с незаконным оборотом культурных ценностей, и учитывающие особенности таких ценностей. |
Consider criminalizing trading in influence distinctly to provide for greater legal certainty in cases of real and supposed influence. |
рассмотреть вопрос о криминализации отдельного состава злоупотребления влиянием в корыстных целях для обеспечения большей юридической точности в случаях фактического и предполагаемого использования влияния; |
Could the Niger outline the existing or proposed laws and regulations which aim at preventing, suppressing and criminalizing the financing of terrorist acts? |
◆ Просьба рассказать о законах и нормативных актах, которые Нигер принял или намеревается принять с целью предотвращения и пресечения финансирования актов терроризма и криминализации такой деятельности. |
This is possible only if both sending and receiving countries are firm, and sincerely committed to criminalizing trafficking in people; |
Это возможно лишь в том случае, если и страны-поставщики, и принимающие страны проявят твердость и искреннюю решимость в деле криминализации торговли людьми; |
Neither the Organized Crime Convention nor the Trafficking in Persons Protocol include an explicit obligation for States parties to refrain from criminalizing victims of trafficking. |
Ни в Конвенции об организованной преступности, ни в Протоколе о торговле людьми не содержится четкого обязательства государств-участников воздерживаться от криминализации жертв торговли людьми. |
In addition, they called on States to refrain from criminalizing life or work on the streets and to develop policies and programmes to provide support for families in meeting their responsibilities towards their children. |
Кроме того, они призвали государства воздерживаться от криминализации жизни или работы на улицах и разработать политику и программы по оказанию поддержки семьям в деле выполнения ими своих обязанностей по отношению к детям. |
Those instruments had updated the existing sectoral conventions by specifically criminalizing the act of using civilian aircraft as a weapon and the use of dangerous materials to attack aircraft or other targets on the ground. |
В этих документах были актуализированы уже действующие конвенции в данной области за счет прямой криминализации актов использования гражданских воздушных судов в качестве оружия, а также применения опасных материалов для нападения на воздушные суда или иные цели на земле. |
Furthermore, many programmes developed completely outside the criminal justice system, in schools or in the community, can provide an opportunity for the community to define an appropriate educational response to minor offences and other conflicts without formally criminalizing the behaviour or the individual. |
Кроме того, многие программы, разработанные полностью за рамками системы уголовного правосудия, например в школе или общине, могут предусматривать возможность определения общиной соответствующих образовательных мер в ответ на мелкие правонарушения и другие конфликты без официальной криминализации поведения или конкретного лица. |
Although many countries have specific offences criminalizing trafficking in persons and smuggling of migrants and related conduct, many countries still do not have a legal framework covering all provisions of the Protocols. |
Хотя во многих странах введены отдельные законодательные положения о криминализации торговли людьми, незаконного ввоза мигрантов и связанной с ними деятельности, в целом ряде стран до сих пор отсутствует какая-либо законодательная основа, охватывающая все положения этих протоколов. |
Explore the possibility of criminalizing trading in influence in relation to foreign public officials or members of foreign parliaments; |
рассмотреть вопрос о криминализации злоупотребления влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц или членов иностранных парламентов; |
Explore the possibility of criminalizing trading in influence as a self-standing corruption-related act which is distinct from the bribery offence. |
следует изучить возможность криминализации злоупотребления влиянием в корыстных целях как отдельного деяния коррупционного характера, отличающегося от преступления в форме подкупа. |
Swiss legislation goes beyond the requirements of the Convention by criminalizing this offence, even when the people concerned do not intend to obtain or retain business or other undue advantage in relation to the conduct of international business. |
В области криминализации этого вида противоправного деяния швейцарское законодательство идет дальше требований Конвенции даже в тех случаях, когда соответствующие лица не стремятся получить или сохранить деловое предприятие или иное необоснованное преимущество в связи с ведением международной коммерческой деятельности. |
Mr. Babadoudou (Benin) said that his delegation was also concerned by the trend of criminalizing child soldiers, which jeopardized the work of the United Nations. |
Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что делегация его страны также обеспокоена тенденцией к криминализации детей-солдат, что подрывает работу Организации Объединенных Наций. |
To substantiate the reported compliance of measures criminalizing active and passive bribery of national public officials, Indonesia provided several examples of prosecution of high-level public officials. |
В подтверждение своего заявления о применении в соответствии с Конвенцией мер по криминализации активного и пассивного подкупа публичных должностных лиц Индонезия привела некоторые примеры уголовного преследования высокопоставленных публичных должностных лиц. |
Latvia, reporting compliance with the article under review, added that the application of measures criminalizing embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official would benefit from study visits to or by other States. |
Сообщая о соблюдении рассматриваемой статьи, Латвия отметила при этом, что применение мер по криминализации хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом повысилось бы благодаря ознакомительному визиту в другие государства или из других государств. |
With regard to criminalizing abortion, the Government and Parliament differed on the issue, and the latter was in the process of drafting an amendment on abortion. |
Что касается криминализации абортов, то мнения правительства и парламента по данному вопросу расходятся, и парламент в настоящее время занимается разработкой поправки, касающейся абортов. |
States should ratify the Convention and the related ILO Conventions, remove administrative barriers preventing migrants in an irregular situation from accessing basic services, refrain from criminalizing individuals or organizations assisting them, and consider regularizing irregular migrants. |
Государствам следует ратифицировать Конвенцию и соответствующие конвенции МОТ, устранить административные барьеры, препятствующие мигрантам без постоянного статуса получать доступ к основным услугам, воздерживаться от криминализации отдельных лиц или организаций, оказывающих им содействие, и рассмотреть возможность урегулирования статуса незаконных мигрантов. |
Furthermore, the type of technical assistance required for implementing the chapters on prevention and asset recovery is likely to be more complex in nature than the provision of legal assistance for criminalizing certain offences in accordance with the Convention. |
Кроме того, техническая помощь, которая потребуется для осуществления глав о предупреждении коррупции и возвращении активов, вполне возможно, будет более сложной по своему характеру, чем правовая помощь, оказываемая в целях криминализации отдельных преступлений в соответствии с Конвенцией. |
One purpose of the conspiracy offence is to extend liability "backwards" by criminalizing the planning (or agreement) stage of a criminal offence (see figure following para. 4 above). |
Одной из целей определения состава преступления, заключающегося в сговоре, является распространение ответственности "в обратном направлении" путем криминализации этапа планирования (или достижения договоренности) уголовного преступления (см. рисунок после пункта 4 выше). |
Civil society actors are also involved in building the legal framework for the protection of human rights in Guinea, drafting, for example, a law on an independent national human rights institution and a bill criminalizing torture. |
Субъекты гражданского общества также принимают участие в построении нормативной основы для защиты прав человека в Гвинее, например в разработке закона о создании независимого национального учреждения по правам человека и предварительного законопроекта о криминализации пыток. |
Today, faced with the emerging threat of bio-terrorism and criminal activity by non-State actors, enactment of legislative measures for criminalizing activities prohibited by the Convention taking into account the grave nature of the offences has become essential, as discussed at the 2003 BWC meetings. |
Сегодня, когда мы сталкиваемся с возникающей угрозой биотерроризма и криминальной деятельности негосударственных субъектов, принятие законодательных мер с целью криминализации видов деятельности, запрещенных Конвенцией, в силу тяжкого характера этих правонарушений приобрело существенное значение, о чем говорилось на совещаниях по КБО в 2003 году. |
Chile reported the adoption of measures criminalizing active bribery of foreign public officials, although no such cases had been recorded, and of measures providing for partial compliance with the provision of the Convention criminalizing passive bribery of such public officials. |
Чили сообщила о принятии мер по криминализации активного подкупа иностранных публичных должностных лиц, хотя ни одного такого случая зарегистрировано не было, и о мерах, обеспечивающих частичное соблюдение положения Конвенции о криминализации пассивного подкупа таких публичных должностных лиц. |