In 1998, the United States launched an effort to strengthen the Convention by broadening its coverage to all nuclear material used for peaceful purposes in domestic use, storage, and transport and by criminalizing the act of sabotage on a nuclear facility. |
В 1998 году Соединенные Штаты предприняли усилия по укреплению Конвенции путем расширения сферы ее охвата на все ядерные материалы, используемые в мирных целях, в рамках национального использования, хранения и перевозки и путем криминализации актов саботажа на ядерном объекте. |
Mr. Flinterman, noting that the Crimes Act of 1969 included a provision criminalizing slavery and the slave trade, asked whether that could be used as a basis for prosecution of perpetrators of modern-day slavery, i.e. trafficking of women. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Закон о преступлениях 1969 года предусматривает положение о криминализации рабства и работорговли, задает вопрос, может ли это положение служить основой для судебного преследования правонарушителей, практикующих современное рабство, то есть торговлю женщинами. |
Canada welcomed the positive steps taken by Mauritania in 2007 by creating a framework for criminalizing slavery, underscored the return of Mauritanians in 2008 in cooperation with the High Commissioner for Refugees, and was encouraged by its initiatives to combat discrimination. |
Канада приветствовала позитивные шаги, сделанные Мавританией в 2007 году, в результате создания основы для криминализации рабства, подчеркнула возвращение мавританцев в 2008 году в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев и отметила, что ее обнадеживают инициативы Мавритании по борьбе с дискриминацией. |
However, the Netherlands expressed its concern about the observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that patriarchal patterns of behaviour continued to exist in Andorra and about the negative effects that criminalizing abortion had had on the health and safety of women. |
Вместе с тем представитель Нидерландов выразил свою обеспокоенность в связи с замечаниями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которые касались патриархальных моделей поведения, сохраняющихся в Андорре, а также негативных последствий для здоровья и безопасности женщин в результате криминализации абортов. |
A draft law which would strengthen the legal means for combating proliferation, including by criminalizing the financing thereof, is currently before the French Parliament; |
в настоящее время на рассмотрении французского парламента находится законопроект об укреплении правовых средств, необходимых для борьбы с распространением, в том числе для криминализации его финансирования; |
One speaker urged States to send a strong message to organized criminal groups currently profiting from stolen oil in the Gulf of Guinea and elsewhere, by criminalizing the sale of oil acquired through "illegal bunkering", theft and piracy. |
Один оратор настоятельно призвал государства дать решительный отпор организованным преступным группам, наживающимся в настоящее время на украденной нефти в районе Гвинейского залива и в других местах, путем криминализации купли-продажи нефти, добытой путем незаконных врезок, хищения и пиратства. |
States ratifying the Protocol have made a commitment to adopt a series of crime control measures and implement in their domestic legislation provisions for criminalizing illegal manufacture of or trafficking in firearms, setting up a regulatory system and marking and tracing firearms. |
Ратифицировавшие Протокол государства берут на себя обязательства принять ряд мер по борьбе с преступностью и включить в свое внутреннее законодательство положения о криминализации незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия, создании системы регулирования, а также о маркировке и отслеживании огнестрельного оружия. |
They also underscored the discriminatory nature of this Directive, which has the effect of criminalizing migration and exacerbating social tensions, racism, racial discrimination and xenophobia and entail mistreatment of migrants and their families; |
Они также указали на дискриминационный характер этой директивы, принятие которой ведет к криминализации миграции и обострению социальной напряженности, усилению расистских настроений, расовой дискриминации и ксенофобии и порождает негативное отношение к мигрантам и их семьям; |
In order to clarify the relationship between the new instrument and international humanitarian law, his delegation proposed that the convention should not interfere with the rules of armed conflict by criminalizing conduct that would not otherwise be prohibited under international humanitarian law. |
В целях уточнения взаимосвязи между новым документом и международным гуманитарным правом его делегация предлагает не затрагивать в конвенции правил вооруженного конфликта путем криминализации поведения, которое в противном случае не было бы запрещено международным гуманитарным правом. |
128.92 Address problems in applying the Violence against Women Act within the courts, towards effectively criminalizing violence against women (Montenegro); |
128.92 решить проблемы, существующие в области применения Закона о насилии в отношении женщин судами, в целях эффективной криминализации насилия в отношении женщин (Черногория); |
Both provide two options in criminalizing the conduct, one based on the notion of conspiracy in the common law system and the other based on the notion of participation found in the civil law system. |
Оба варианта статьи З предусматривают в свою очередь два варианта криминализации такого поведения: один из них основывается на понятии сговора в системе общего права, а другой - на понятии участия, принятом в системе гражданского права. |
The travaux préparatoires will indicate that paragraph 1 requires that States Parties criminalize active bribery of foreign public officials and paragraph 2 requires only that States Parties "consider" criminalizing solicitation or acceptance of bribes by foreign officials in such circumstances. |
В подготовительных материалах будет указано, что согласно пункту 1 Государства-участники должны криминализовать активный подкуп иностранных публичных должностных лиц, а согласно пункту 2 Государства-участники должны лишь "рассматривать возможность" криминализации вымогательства или принятия взяток иностранными должностными лицами при таких обстоятельствах. |
Were new legal instruments adopted during the reporting year criminalizing the laundering of money derived from drug trafficking, the diversion of precursor chemicals and other serious crimes of a transnational nature (Plan of Action, para. 51 (a))? |
Принимались ли в течение отчетного года новые правовые документы о криминализации отмывания денежных средств, полученных в результате незаконного оборота наркотиков, организации утечки химических веществ-прекурсоров и других серьезных преступлений транснационального характера (План действий, пункт 51 (а))? |
Continue efforts to finalize the updating of domestic legislation with a view to criminalizing bribery in the private sector, in line with article 21 of UNCAC, to cover those private and public liability companies that do not access public funds |
следует продолжать усилия по завершению обновления внутреннего законодательства с целью криминализации подкупа в частном секторе в соответствии со статьей 21 Конвенции, с тем чтобы охватить те частные и государственные компании с ограниченной ответственностью, которые не имеют доступа к публичным средствам; |
(c) States that criminalize fraud only on the basis of individual fraudulent transactions should consider criminalizing conduct such as the operation of fraud schemes and the perpetration of mass fraud; |
с) государствам, которые криминализуют мошенничество только на основе отдельных мошеннических сделок, следует рассмотреть возможность криминализации такого поведения, как использование мошеннических схем и совершение массового мошенничества; |
To take the necessary measures to follow up on the recommendations of CEDAW, notably by enshrining gender equality in its Constitution and by criminalizing domestic violence, and to place particular attention on gender issues in the preparation of policies (Canada); |
принять необходимые последующие меры в связи с рекомендациями КЛДЖ, прежде всего посредством провозглашения гендерного равенства в его конституции и криминализации насилия а семье, а также уделять особое внимание гендерным вопросам при разработке политики (Канада); |
It was reported that the draft bill to provide for the amendment of the Civil Code, criminalizing the practice of enforced disappearance, fails in its effort to criminalize and provide for the prosecution of those responsible for enforced disappearances. |
Сообщалось, что законопроект, призванный внести поправку в Гражданский кодекс в целях криминализации практики насильственных исчезновений, не обеспечивает криминализацию этого деяния и не предусматривает привлечения к ответственности лиц, виновных в насильственных исчезновениях. |
92.79. Attempt to restrain any state initiative which approaches immigration issues in a repressive way towards the migrant community and that violates its rights by applying racial profiling, criminalizing undocumented immigration and violating the human and civil rights of persons (Guatemala); |
92.79 всячески избегать любых государственных инициатив, связанных с решением проблем иммиграции на базе репрессивного подхода к мигрантам, с нарушением их прав путем применения практики расового профилирования, криминализации иммигрантов, не имеющих документов, и нарушением как гуманитарных, так и гражданских прав человека (Гватемала); |
The stigmatization of homeless persons is starkly apparent in their criminalization, for instance through the adoption of local ordinances criminalizing proxy behaviours, that is, common behaviours among homeless people, including public urination and defecation. |
Стигматизация бездомных также явно проявляется в их криминализации, например в результате принятия местных постановлений, предусматривающих криминализацию типового поведения, т.е. общего поведения среди бездомных, включая отправление естественных надобностей в публичных местах. |
128.3 Fulfil its obligations in accordance with CAT, immediately submit its overdue initial national report to the Committee against Torture and include a specific individual offence criminalizing acts of torture as well as a definition of torture in the national legislation (Czech Republic); |
128.3 выполнять свои обязательства в соответствии с КПП, немедленно представить свой просроченный первоначальный национальный доклад Комитету против пыток и включить в национальное законодательство отдельное конкретное правонарушение на предмет криминализации пыток и определение пыток (Чешская Республика); |
The Committee is concerned that the evolution of the so-called "memory laws" in the State party risks criminalizing a wide range of views on the understanding of the post-World War II history of the State party. (arts. 19 and 20) |
Комитет обеспокоен тем, что эволюция так называемых "законов о сохранении памяти" в государстве-участнике может привести к криминализации широкого спектра мнений, касающихся толкования истории государства-участника после второй мировой войны (статьи 19 и 20). |
(a) To what extent does the national legislation of Member States include provisions on criminalizing violence against migrants, migrant workers and their families pursuant to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families? |
а) В какой мере национальное законодательство государств-членов содержит положения о криминализации насилия в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей преступным деянием в соответствии с Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и их семей? |
(a) The adoption of a criminal code in 2005, as amended in 2009, which provides for better protection from crimes related to racial discrimination, for example by criminalizing a wider range of offenses related to racial discrimination; |
а) принятие в 2005 году Уголовного кодекса с последующими поправками, внесенными в 2009 году, в котором предусмотрена более надежная защита от преступлений, связанных с расовой дискриминацией, например, за счет криминализации более широкого ряда правонарушений, связанных с расовой дискриминацией; |
The Special Rapporteur would like to emphasize that States should not necessarily respond to such early warning signs by legislating or even criminalizing certain actions. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что государства не обязательно должны реагировать на такие ранние признаки посредством законодательной деятельности или даже криминализации некоторых деяний: им скорее следует использовать для этого пакет различных предупредительных мер и инициатив. |
It is recommended that some thought should be given to the possibility of criminalizing bribery in the private sector, with a view to adopting measures in line with article 21 of the Convention. |
Рекомендуется также обдумать возможность криминализации подкупа в частном секторе с целью принятия мер в соответствии со статьей 21 Конвенции. |