| In some of them, there is reason to believe that the acts were purely criminal in nature. | Есть основания предполагать, что некоторые из этих актов носили чисто уголовный характер. |
| It would be useful to learn whether the Penal Code admitted criminal liability for acts of torture through the chain of command. | Было бы также полезно узнать, допускает ли Уголовный кодекс уголовную ответственность за акты пыток по приказу вышестоящего руководства. |
| What constitutes a 'criminal racket', for the purposes of the Economic and Organized Crimes Control Act of 1984? | Что представляет собой «уголовный рэкет» согласно Закону о борьбе с экономической и организованной преступностью 1984 года? |
| In cases where a criminal trial is conducted through a judicial investigation or a State prosecution, procedural measures are carried out, regardless of participation by the aggrieved party or the authorities of the relevant State. | В тех случаях, когда уголовный процесс ведется судебным следствием или государственным обвинением, процессуальные меры осуществляются, несмотря на участие потерпевшей стороны, властями соответствующего государства. |
| Moreover, the Immigration Act, the General Civil Penal Code, the Enforcement Act and criminal and civil procedural legislation contain special provisions to the effect that legislation in these fields apply subject to the limitations that follow from international law. | Кроме того, Закон об иммиграции, Общий гражданско- уголовный кодекс, Закон о правоприменении и уголовное и гражданское процессуальное законодательство содержат специальные положения о том, что законодательство в этих сферах применяется с учетом ограничений, вытекающих из международного права. |
| The Heads of State or Government unequivocally condemned international terrorism as a criminal act. | Главы государств и правительств безоговорочно осудили международный терроризм как преступный акт. |
| We need to dismantle that perverse and criminal mechanism through the constructive, peaceful and just deployment of political means focused on the self-determination of peoples. | Нам необходимо ликвидировать этот извращенный и преступный механизм на основе конструктивного, мирного и справедливого использования политических средств, нацеленных на самоопределение народов. |
| 4.2 The State party submits that the author's son had a direct criminal intent to deprive Mr. Dzhamalov of his life. | 4.2 Государство-участник утверждает, что сын автора имел прямой преступный умысел на лишение жизни г-на Джамалова. |
| While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. | Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
| Criminal business organizations have turned human beings into merchandise. | Преступный бизнес превратил человека в товар. |
| Career criminal and he killed this guy's daughter recently. | Преступник со стажем, и недавно он убил дочь того парня. |
| This faceless man with whom you find yourself in business is no ordinary criminal. | Этот безликим человек, с которым вы ведёте дела, - не обычный преступник. |
| And you're still a criminal. | А ты всё равно преступник. |
| Untrusting - you're obviously a criminal, so I'm going to install cameras. | Недоверие - ты преступник, поэтому я установлю везде камеры. |
| Since 2004, it has also been possible for preventive detention to be ordered by a court after the original sentencing if the danger that a criminal poses upon release becomes obvious during their imprisonment. | С 2006 года суды могут назначать отбывание превентивного ареста после отбытия основной меры наказания, если опасность, которую представляет собой преступник после освобождения, становится ясной только во время его лишения свободы. |
| Just recently, after extensive investigative work on my part, I came to a realization that a nationwide criminal conspiracy was at work undermining the very fabric of our great nation. | Буквально на днях, после большой следственной работы с моей стороны, я пришел к осознанию того, что существующий общенациональный криминальный заговор подрывает основы нашей великой нации. |
| Why do you need a criminal department? | Зачем нужен криминальный отдел фирме? |
| You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
| I'm afraid to the trained eye, you look like you're running a well-oiled criminal enterprise. | Боюсь наметанный глаз сразу отличит, у кого здесь налаженный криминальный бизнес |
| Tiny world, the Criminal Bar. | Криминальный суд - тесный мир. |
| Those committing an offence when aged between 14 and 16 may incur criminal liability for certain grave offences. | Лица, совершившие преступление в возрасте от 14 до 16 лет, подлежат уголовной ответственности за совершение некоторых особо тяжких преступлений. |
| However, a person who abandons the effort to commit the crime or otherwise prevents the completion of the crime shall not be liable for punishment under this Statute for the attempt to commit that crime if that person completely and voluntarily gave up the criminal purpose. | Вместе с тем лицо, которое отказывается от попытки совершить преступление или иным образом предотвращает завершение преступления, не подлежит наказанию в соответствии с настоящим Статутом за покушение на совершение этого преступления, если данное лицо полностью и добровольно отказалось от преступной цели. |
| In line with the Constitution, article 28 (1) of the Penal Code states that "A person shall not be held responsible for a crime which is not the result of his criminal action." | В соответствии с Конституцией пункт 1 статьи 28 Уголовного кодекса гарантирует, что "никто не может быть привлечен к ответственности за преступление, которое не является результатом преступного деяния этого лица". |
| The fact that a crime within the jurisdiction of the Court has been committed by a person pursuant to an order of a Government or of a superior, whether military or civilian, shall not relieve that person of criminal responsibility unless: | Тот факт, что преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, было совершено лицом по приказу правительства или начальника, будь то военного или гражданского, не освобождает это лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда: |
| How does the proposed Act, which seems to concentrate on criminal origins of funds and offences against revenue and foreign-exchange laws, deal with the prevention of economic and financial operations with terrorist or other criminal aims? | Это положение включает сделки, касающиеся средств или активов, связанных с террористическими группами, в том случае, если деятельность, в результате которой были получены указанные средства или активы, составляет преступление в том месте, где она была осуществлена. |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| This draft includes sections on the prohibition of chemical weapons, controls on certain products, domestic and international investigation and administrative and criminal penalties. | Этот законопроект содержит положения, касающиеся запрещения химического оружия, контроля над определенными веществами, национальных и международных расследований, а также административных и уголовно-правовых санкций. |
| The Convention and the law on mutual assistance in criminal matters provide Switzerland with an effective base for cooperation in combating cross-border crime at the international level by primarily targeting the financial instruments used by the criminals. | Эта Конвенция, а также Закон о взаимной помощи в уголовно-правовых вопросах обеспечивают Швейцарию эффективной базой для сотрудничества в борьбе с трансграничной преступностью на международном уровне прежде всего за счет лишения преступников их финансовых орудий. |
| During the first reading of the draft text, some delegations raised the issue of the need for sanctions other than criminal sanctions to be included in order to give meaning to the article. | В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации подняли вопрос о необходимости включения в эту статью, с тем чтобы наполнить ее содержанием, также и других санкций, помимо уголовно-правовых. |
| Also, a forum on sentence enforcement judges was held on 20 and 21 June 2011 in collaboration with the National Institute of Criminal Sciences. | В сотрудничестве с Национальным институтом уголовно-правовых наук был проведен форум "Судья по делам об исполнении приговоров" (20 и 21 июня 2011 года). |
| The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. | Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
| Years ago, the Security Council, guided by the need to respond to the demand for justice in the face of the tragic events in Yugoslavia and Rwanda, decided to establish special criminal tribunals to try the most serious crimes perpetrated there. | Несколько лет тому назад Совет Безопасности, руководствуясь необходимостью откликнуться на требования о свершении правосудия перед лицом трагических событий в Югославии и Руанде, принял решение о создании специальных уголовных трибуналов для судебного преследования лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, совершенные на территории этих стран. |
| On the basis of acts and agreements of mutual legal assistance Estonia will provide assistance to foreign States at the stage of the preliminary investigation and in the judicial proceedings on criminal matters. | На основе договоров и соглашений об оказании правовой взаимопомощи Эстония предоставляет помощь зарубежным государствам на стадии предварительного следствия и судебного производства по уголовным делам. |
| It had been too early at the time to assess the impact of the legislation on the quality of criminal trials but it should now be possible to evaluate its success. | В настоящее время еще слишком рано проводить оценку воздействия законодательства на качество уголовного судебного разбирательства, однако уже можно оценить его эффективность. |
| It added that it was not uncommon for jurors to harbour negative feelings towards the defendant in a criminal case, but that could not be construed to mean that they were incapable of giving the defendant a fair trial. | Оно добавило, что нередки случаи, когда присяжные заседатели испытывают негативные чувства по отношению к подзащитному в уголовном деле, однако из этого не следует, что они не могут обеспечить для подзащитного справедливого судебного разбирательства. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| That's me, the hardened criminal. | Закоренелый уголовник, точно. |
| I look like a criminal in photos. | Я всегда выхожу как уголовник. |
| Your brother is a criminal. | А брат твой уголовник. |
| How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
| UNMIK has given high priority to efforts of fighting corruption in the public and private sectors and reducing criminal activities. | МООНК уделяет особо приоритетное внимание борьбе с коррупцией в государственном и частном секторах и сокращению уровня преступности. |
| Local law enforcement officials struggled to address the high level of criminal activity in the Gali sector. | Сотрудники местных правоохранительных органов ведут борьбу с высоким уровнем преступности в Гальском секторе. |
| (c) Acted for the purpose of promoting the carrying on of further criminal activity (Council of Europe, Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, article 6). | с) действовал с целью пособничества дальнейшей преступной деятельности (Совет Европы, Конвенция об отмывании, поиске, изъятии и конфискации доходов от преступности, статья 6). |
| In 2002, the United Nations Office on Drugs and Crime continued to be the focal point in the United Nations system for dealing with the laundering of the proceeds of drug trafficking and other organized criminal activities. | В 2002 году Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжало выступать в роли координационного центра Организации Объединенных Наций по борьбе с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотиков и другой организованной преступной деятельности. |
| 13.2 Actions against the world drug problem, global criminal activity and terrorism in all its forms and manifestations are a common and shared responsibility that must be addressed in a multilateral setting and require an integrated and balanced approach. | С учетом этого усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности призваны содействовать достижению цели обеспечения безопасности и справедливости для всех: сделать мир безопаснее, оградить его от преступности, наркотиков и терроризма. |
| Efforts to determine the scope of exceptions to the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction should focus on identifying current law by analysing relevant State practice and national and international jurisprudence. | При установлении сферы применения исключений из иммунитета должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции следует сосредоточиться на определении действующего права на основе анализа соответствующей практики государств, а также национальной и международной судебной практики в этой области. |
| According to Section 120(2) of the Constitution, the Judiciary has jurisdiction over all civil and criminal matters and such other matters conferring jurisdiction on it by Parliament or under an Act of Parliament. | В соответствии с пунктом 2 раздела 120 Конституции органы судебной власти обладают юрисдикцией по всем гражданским и уголовным делам, а также иным делам, юрисдикция по которым возложена на них парламентом или в соответствии с парламентским актом. |
| The United Kingdom's court guidance, "Domestic Violence: A Guide to Civil Remedies and Criminal Sanctions", has recently been updated. | В Соединенном Королевстве недавно вышла новая версия такого руководства под названием «Бытовое насилие: гражданско-правовые средства судебной защиты и уголовные наказания». |
| 2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. | 2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года. |
| Since trafficking in persons was made an offence by the Act of 18 March 2003, no convictions have been entered in the national criminal records. | С момента вступления в силу Закона от 18 марта 2003 года, квалифицирующего торговлю людьми в качестве преступления, в национальный реестр судебной регистрации не было включено ни одного факта вынесения приговора по подобного рода преступлениям. |
| Canada referred to reports on human rights violations of human rights defenders and a lack of systematic criminal investigation and prosecution procedures. | Оратор сослался на сообщения о нарушениях прав человека правозащитников и об отсутствии систематических уголовных расследований и судебных разбирательств в связи с этими случаями. |
| According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. | По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |
| Training and capacity-building for legislators, policymakers, the judiciary and law enforcement authorities need to be comprehensive and continuous, as new laws, international agreements, investigative techniques and changes in organized criminal activity require constant familiarity. | Подготовка кадров для законодательных, директивных, судебных и правоохранительных органов и повышение их потенциала должны осуществляться на всеобъемлющей и постоянной основе, учитывая необходимость постоянно следить за появлением новых законов, международных соглашений и следственных методов, а также за изменениями в деятельности организованных преступных групп. |
| The need for additional criminal analysts has increased in direct proportion to the increase in trial work. | Возникновение потребностей в дополнительных должностях сотрудников по анализу данных уголовной полиции непосредственно связано с увеличением объема работы по проведению судебных разбирательств. |
| It did not specify the criminal provisions invoked by the SSSC and forming the basis of the verdicts against the seven above-mentioned persons. | Оно не уточнило, на какие уголовные положения сослался ВСГБ и какие из этих положений стали обоснованием для судебных решений, вынесенных против семи вышеупомянутых лиц. |
| Expulsion sentences issued as an alternative or substitute for detention can be appealed to a court of appeal and are subject to general legislation on criminal procedures. | Санкции высылки, вынесенные в качестве альтернативы или вместо заключения под стражу, могут быть обжалованы в апелляционном суде, и порядок рассмотрения жалоб регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| Persons holding the rank of criminal investigation officer are listed in article 20 of the Code of Penal Procedure. | Категории лиц, имеющие статус сотрудников уголовной полиции, перечислены в статье 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to Article 232 of the RA Criminal Procedural Code the arrest (freezing) of financial funds (or any other property) is carried out in order to ensure the civil suit on the criminal case, possible confiscation of the assets and the judicial expenses. | Как указано в статье 232 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения, наложение ареста (замораживание) на финансовые средства (или любое другое имущество) применяется для обеспечения гражданского иска в уголовном деле, возможной конфискацией имущества и судебных издержек. |
| On 15 September 2000, with a view to the precise and uniform application of criminal and criminal-procedure law standards in hearing such cases, the Supreme Court in plenary session adopted an order on judicial practice in cases concerning offences by minors. | В целях точного и единообразного исполнения требований норм уголовного и уголовно-процессуального права при рассмотрении дел о преступлениях несовершеннолетних Верховным судом Республики Узбекистан 15 сентября 2000 года принято постановление Пленума "О судебной практике по делам о преступлениях несовершеннолетних". |
| c) Danger, in view of the nature and circumstances of the crime or the personality of the accused person, of a disturbance of public order and tranquility or the continuation of the criminal activity. | после вступления в законную силу Постановления об отказе в рассмотрении дела в суде; с) после вступления в законную силу Постановления об отказе от обвинения на основании положений статьи 311.2 Уголовно-процессуального кодекса; |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| In accordance with article 78 of the Code, a person is exempt from criminal liability if the relevant statute of limitations has run. | В соответствии со статьей 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли соответствующие сроки давности. |
| In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. | В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |
| According to 64 paragraph 1 (6) StGB, Liechtenstein criminal provisions apply irrespective of the criminal provisions of the State where the offense was committed if Liechtenstein is required to prosecute the offense. | Согласно пункту 1 (6) статьи 64 УК уголовное законодательство Лихтенштейна применяется независимо от уголовного законодательства того государства, где было совершено правонарушение, если от Лихтенштейна требуется провести уголовное преследование в отношении этого правонарушения. |