A criminal trial in Libya might have been difficult. | Уголовный процесс в Ливии, скорее всего, был бы не простым. |
In particular, the Special Rapporteur notes the question of whether the nature of the sanctions - civil or criminal - determine the procedural safeguards, including which standards of proof, shall apply. | Специальный докладчик особо отмечает вопрос о том, определяет ли характер санкций - гражданский или уголовный - процедурные гарантии, в том числе вопрос о том, какие стандарты доказательств применяются. |
Criminal analyst, trafficking crimes specialist. | Уголовный аналитик, специалист по незаконной торговле. |
Furthermore, with the adoption of this Act it will be necessary to make additional changes in Ukraine's Civil, Labour and Criminal Codes in order to ensure gender equality. | Кроме того, после принятия закона нужно вносить дополнительные изменения для обеспечения гендерного равенства в гражданский, трудовой и уголовный кодексы Украины. |
Speakers reported that the legal consequences for public officials who failed to comply with the duty to report could be either criminal or administrative. | Выступавшие проинформировали о том, что правовые последствия для публичных должностных лиц, не выполнивших обязанность сообщить соответствующую информацию, могут иметь уголовный или административный характер. |
Till 2007 V. Putin's criminal mode will be change popular uprising. | До 2007 года преступный режим В. Путина будет сметен народным восстанием. |
He's the most brilliant criminal mind I've ever chased across 12 states. | Он самый гениальный преступный ум, который я когда-либо преследовал в 12-ти штатах. |
The initial findings of a UNAMID investigation indicated that the motive was probably criminal in 20 August, two UNAMID formed police unit personnel were taken hostage by unidentified assailants while on patrol in Kabkabiya (Northern Darfur). | Первоначальные выводы проведенного ЮНАМИД расследования указывают на то, что мотивом нападения был, вероятно, преступный умысел. 20 августа два сотрудника из состава сформированного полицейского подразделения ЮНАМИД были взяты в заложники неустановленными лицами во время выполнения патрульного задания в Кабкабии (Северный Дарфур). |
In this respect, it is doubtful whether "acts of torture or inhuman or degrading acts" may be investigated by National Police inspectorates in view of their criminal character. | С учетом вышеизложенного представляется сомнительным, что "акты пыток и случаи бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения" могут расследоваться инспекциями Национальной полиции, поскольку они носят преступный характер. |
This genocide only stopped when we defeated the criminal regimes of Obote and Okello. | Этот геноцид был прекращен лишь тогда, когда мы свергли преступный режим Оботы и Окелло. |
I'm not so sure Declan's a criminal. | Я не уверена что Деклан преступник. |
I have been told that this man is a notorious criminal. | Мне сказали, что этот человек - печально известный преступник. |
Mr. Grote is a convicted criminal and lucky we gave him the time of day. | Мистер Грот - осужденный преступник, и ему повезло, что мы вообще уделили ему время. |
You're an expert at being a criminal, and I'm an expert at catching them. | Ты профессиональный преступник, а я профессионально ловлю преступников. |
No, I'm not a criminal. | Нет, я не преступник. |
She's like a criminal beacon, sending off signals. | Она, словно криминальный маяк, посылает сигналы. |
Those kinds of threats, which appear essentially criminal in nature, may be - and often are - manipulated for political purposes. | Такого типа угрозы, которые, как представляется, имеют криминальный характер, могут - и часто являются - предметом политических манипуляций. |
It is gratifying that the Organization has recognized the criminal nature of drug-trafficking and has opted for a global approach to addressing this scourge - a scourge that spares no country. | Весьма отрадно, что Организация признала криминальный характер оборота наркотических средств и избрала глобальный подход в противодействии этому бедствию - бедствию, не щадящему ни одну страну. |
If you assure me that you will put Defiance first, if you swear to get the criminal element organized and fighting for the common good, if you promise to never cross me or make me regret this decision... | Если ты меня заверишь, что для тебя главное - город, если клянёшься организовать криминальный элемент и сражаться для общего блага, если обещаешь никогда мне не вредить и не заставлять жалеть об этом решении... |
What's a Criminal Tremor? | Что такое Криминальный тремор? |
Further, suspending the execution of certain decisions would appear to fall within the normal duties of an appellate court and certainly cannot be considered a criminal offense. | Более того, приостановление исполнения определенных решений, по-видимому, входит в круг обычных обязанностей апелляционного суда и, конечно же, не может рассматриваться как уголовное преступление. |
He agreed, however, that trafficking in women and children should be characterized as a criminal act in Azerbaijani legislation. | Вместе с тем г-н Гусейнов соглашается, что в азербайджанском законодательстве торговлю женщинами и детьми следует рассматривать как уголовное преступление. |
Torture constitutes a criminal attempt to destroy and dehumanize another human being by the intentional and purposeful infliction of severe pain and suffering physically and mentally, as stated in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Как говорится в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, пытка представляет собой уголовное преступление в попытке уничтожить и унизить другого человека путем преднамеренного и умышленного причинения ему сильной боли и другого страдания физического или нравственного. |
The Organized Crime Convention does not specifically address trafficking in cultural property, but it does categorize as a serious crime conduct where the offence is transnational and involves an organized criminal group (see the definition in footnote 3 above). | В Конвенции против организованной преступности незаконный оборот культурных ценностей конкретно не затрагивается, но он относится к категории серьезных преступлений, если это преступление носит транснациональный характер и совершено при участии организованной преступной группы (см. определение в сноске 3 выше). |
"(3) Criminal liability for an uncompleted crime shall arise according to the article of the present Code providing for liability for completed crimes, reference being had to articles 27 and 28 of the present Code." | "З) Уголовная ответственность за неоконченное преступление наступает по статье настоящего Кодекса, предусматривающей ответственность за оконченное преступление, со ссылкой на статьи 27 и 28 настоящего Кодекса". |
A wide range of civil, criminal and evidentiary provisions governing the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of fraud were included in the responses. | В совокупность мер противодействия включается целый ряд гражданско-правовых, уголовно-правовых и доказательственных положений, регулирующих арест, выемку, конфискацию и возвращение доходов от мошенничества. |
3.4 The complainant claims a violation of articles 13 alone or read in connection with article 16 of the Convention as, despite having exhausted all criminal domestic remedies, he has received no redress for the violation of his rights. | 3.4 Заявитель утверждает, что была нарушена статья 13 отдельно или в совокупности со статьей 16 Конвенции, поскольку, несмотря на исчерпание всех внутренних уголовно-правовых средств защиты не было принято никаких мер с целью восстановления его нарушенных прав. |
It was unanimously agreed that such activities were long overdue, that they should be repeated in the future as often as possible and that their scope should be expanded to include other modalities of international cooperation in criminal matters. | Все единодушно согласились в том, что такие мероприятия следовало бы проводить давно, что их необходимо вновь проводить в будущем настолько часто, насколько это возможно, и что их охват следует расширять для включения других форм международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
However, in order for criminal provisions to be applicable, they must be supplemented in the national legislation by appropriate penalties. | Вместе с тем для применения уголовно-правовых положений необходимо дополнительно предусмотреть в национальном законодательстве соответствующие меры наказания. |
In matters of criminal jurisdiction, it was also important for States to take steps to ensure the effective investigation and prosecution of such serious crimes, through cooperation with other States and the United Nations. | По вопросам уголовной юрисдикции для государств также важно принимать меры для расследования и судебного преследования преступлений столь серьезного характера посредством сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций. |
The Mission has continued to draw the attention of the Government to persistent delays in criminal investigations and in the compilation and transfer of case files to court for appropriate judicial process. | Миссия продолжает обращать внимание правительства на постоянные задержки с проведением уголовных расследований и с составлением и передачей материалов по делам в суд для возбуждения надлежащего судебного процесса. |
The limitations on the assistance that may be afforded are to be found in domestic law, which as the main rule allows for the same measures to be taken based on a request from another State as in domestic criminal investigations and prosecutions. | Ограничения в отношении возможной помощи предусмотрены национальным законодательством, которое, как главный источник права, допускает принятие по просьбе иностранного государства мер, аналогичных мерам, предпринимаемым в ходе внутригосударственных уголовных расследований и судебного преследования. |
Several new measures to ensure the independence of the courts had been introduced: courts specializing in criminal, civil and commercial matters had been established, and a democratic mechanism for selecting judicial personnel had been put in place. | Был принят ряд новых мер по обеспечению независимости судов: создаются суды, специализирующиеся на уголовных, гражданских и коммерческих делах, и формируется демократический механизм отбора судебного персонала. |
May convene and interview any persons, including members of the judiciary, officers of the criminal investigation service, judicial officers, court officers and any judicial staff, and obtain any documents needed; | может вызывать и заслушивать доклады всех сотрудников, включая любого магистрата, любого сотрудника судебной полиции, любого сотрудника министерства, любого вспомогательного сотрудника судебного органа и любого члена персонала судебного органа, и требовать представления любых необходимых документов; |
I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
Alan, he's a criminal. | Алан, это уголовник. |
The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
So... so, you're okay with a depressed teenager or a criminal walking out of prison, hell-bent on revenge, walking into his friendly neighborhood gun shop and walking out with an ak-47? | То есть, по твоему это нормально, если подавленный подросток или уголовник, вышедший из тюрьмы и одержимый местью, может зайти в близлежайший оружейный магазин и выйти от туда с АК-47 (автомат Калашникова)? |
UNODC will produce reliable information on the status, scope and trends of these criminal activities, as well as related public awareness materials, through improved data collection and reporting on human trafficking and related crime. | Усовершенствовав процедуры сбора данных и представления докладов по проблемам торговли людьми и связанной с этим преступности, ЮНОДК сможет готовить надежную информацию о состоянии, масштабах и тенденциях этой преступной деятельности, а также соответствующие материалы для информационно - разъяснительной работы. |
As with other forms of transnational trafficking, efforts to understand environmental crime should not be focused only on direct enforcement at borders and should be guided by criminal intelligence-led investigations. | Как и в случае с другими видами транснационального незаконного оборота, деятельность по анализу экологической преступности не должна ограничиваться только анализом непосредственных правоохранительных мер на границах; она должна ориентироваться на расследование преступлений на основе оперативной информации. |
This has included participation in a public meeting in Belfast in October 1997, arranged by the Chinese Chamber of Commerce and attended by the Deputy Assistant Chief constable of Belfast and senior representatives from the Criminal Investigation Division and Crime Prevention and Community Affairs Branch of the RUC. | Это сотрудничество включало в себя участие в публичном совещании в Белфасте в октябре 1997 года, которое было организовано Китайской торговой палатой и на котором присутствовали помощник заместителя Главного констебля Белфаста и старшие сотрудники Управления уголовного розыска и Отдела по предупреждению преступности и делам общин ККО. |
In other words, the criminal, inhuman or degrading acts effectively committed by the rebels and our aggressors but not denounced or officially reported, constitute what criminologists describe in technical terms as the "dark figure of crime". | Это ведет к росту латентной преступности, т.е. преступных деяний, уголовных, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство актов, которые действительно совершаются мятежниками вместе с агрессорами, но не оглашаются и официально не учитываются; в криминологии для этого есть специальный термин: "латентная преступность". |
of art, of daily life, is immediately implicated, it's there that may be found the two faces of a new... spontaneous struggle which begins with a criminal aspect. | профанированного искусства и мелочной повседневной жизни, - мы начинаем различать формы новой спонтанной борьбы, которая пока ещё начинается под маской преступности. |
The Organized Crime Convention contains provisions to protect the integrity of the justice system from manipulations by organized criminal groups. | В Конвенции об организованной преступности содержатся положения, направленные на защиту судебной системы от манипуляций организованных преступных групп. |
The judiciary is made up of autonomous, independent courts enjoying constitutional status that have the power to try civil and criminal cases, to adjudicate them and to enforce their judgements. | В состав судебной власти входят автономные, независимые и созданные на основании Конституции суды, наделенные полномочиями по рассмотрению гражданских и уголовных дел, их разрешению и исполнению судебных решений. |
In 2005, the Czech Republic received two requests for judicial cooperation in criminal matters relating to international terrorism, based on the existing treaties, from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States. | В 2005 году Чешская Республика получила две просьбы об оказании содействия в судебной сфере по уголовным вопросам, касающимся международного терроризма, на основании существующих договоров, от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки. |
Russia also had a Supreme Court, which was the highest judicial body on civil, criminal, administrative and other cases, as well as general jurisdiction cases; it exercised judicial supervision over the activity of the courts and provided clarification in matters of judicial practice. | В России имеется также Верховный суд, который является высшим судебным органом по гражданским, уголовным, административным и иным делам, подсудным судам общей юрисдикции; он осуществляет судебный надзор за деятельностью судов и дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
Ms. Yannakourou, replying to the questions about mediation, said it was not an extrajudicial but rather a judicial procedure and was entirely in line with her country's legal tradition in both civil and criminal matters. | Г-жа Яннакуру, отвечая на вопросы, касающиеся процедуры посредничества, говорит, что эта процедура носит не внесудебный характер, а скорее является судебной процедурой и полностью сообразуется со свойственными Греции правовыми традициями в рассмотрении гражданских и уголовных дел. |
No civilian may be tried in a criminal case that is not being heard by a civilian judge. | С другой стороны, эти статьи запрещают передавать гражданские дела на рассмотрение уголовных судебных органов, не занимающихся производством по гражданским делам. |
In accordance with the relevant Chinese legislation and based on the principle of reciprocity, China can launch international cooperation with all countries in the areas of extradition and assistance in criminal and judicial matters. | Согласно соответствующим законам и на основании принципа взаимности Китай может осуществлять международное сотрудничество в области экстрадиции и оказания помощи в уголовных и судебных вопросах со всеми странами мира. |
A justice system that attempts to resolve all conflicts by processing all reports of criminal acts through the court system is likely to be overburdened and may ultimately fail. | Любая система правосудия, основанная на попытке урегулирования всех конфликтов посредством судебных разбирательств, рискует оказаться перегруженной и в конечном счете потерпеть крах. |
In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. | С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
These statements were made during up to four months of incommunicado detention - without permission of access to defence counsel and family visits - in the police-run Forensic Evidence Department and Criminal Investigations Department, as well as in NISS detention facilities in Khartoum. | Эти показания были сделаны во время почти четырехмесячного тюремного заключения без связи с внешним миром - без доступа к адвокату защиты и без свиданий с семьей - в подчиненных полиции Отделе судебных доказательств и Отделе уголовных расследований, а также в следственных изоляторах НСРБ в Хартуме. |
Articles 421 - 425 of the Code of Criminal Procedures set out the requirements for the implementation of this process. | В статьях 421-425 Уголовно-процессуального кодекса изложены требования к применению этих процедур. |
Every detainee had the right to file a motion pursuant to article 54 (a) of the Code of Criminal Procedures for review of his case by a judicial authority, the "investigating judge". | Каждый задержанный имеет право в соответствии со статьей 54(а) Уголовно-процессуального кодекса подать ходатайство о пересмотре его дела судебным органом или «проводящим расследование судьей». |
Article 192 of the Code of Criminal Procedures stipulates that each officer of the Department of Public Prosecutions must visit the penal institutions within his jurisdiction and must make sure that no one is being detained there illegally. | Статья 192 Уголовно-процессуального кодекса возлагает на каждого сотрудника Департамента государственного обвинения обязанность посещать пенитенциарные учреждения, находящиеся в его ведении, и убеждаться в том, что никто не содержится в них незаконно. |
The independent expert noted that in some cases the provisions of the Code of Criminal Procedures, particularly those concerning police custody and pre-trial detention, are not respected. | Независимый эксперт отметил, что в некоторых случаях не соблюдаются положения Уголовно-процессуального кодекса, в частности положения, касающиеся содержания под стражей в полиции и предварительного заключения. |
A review of the Civil Procedural, Criminal Procedural and Economic Procedural Codes is ongoing, in addition to the continuing work on a draft of part III of the Civil Code. | В настоящее время ведется работа по пересмотру Гражданско-процессуального, Уголовно-процессуального и Экономико-процессуального кодексов наряду с продолжением работы над проектом части III Гражданского кодекса. |
(c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |
Incitement against a group of persons (Art. 170 of the CC) covers three types of criminal acts: | Возбуждение вражды в отношении группы лиц (статья 170 УК) охватывает три вида преступных деяний: |
According to article 32.4 a person using recruitment, collusion, threats or other means to incite another person to commit an offence is regarded as an instigator and is subject to the same criminal liability as the perpetrator of the offence. | В соответствии со статьей 32.4 УК, лицо, применяющее вербовку, сговор, угрозы и другие меры с целью подстрекательства другого лица к правонарушению, считается подстрекателем и привлекается к уголовной ответственности наравне с исполнителем преступления. |
In response, the Lithuanian authorities reported that the recent amendments in the CC expanded jurisdiction by additionally listing in article 7 CC (Criminal Liability for the Crimes Provided for in Treaties) active and passive bribery offences. | В ответ литовские компетентные органы сообщили о том, что недавно внесенные в УК поправки расширили юрисдикцию и теперь в статью 7 УК (Уголовная ответственность за преступления, признаваемые таковыми в международных договорах) дополнительно включены преступления, связанные с активным и пассивным подкупом. |
On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |