The criminal lawsuit against the author and his siblings started in 2002 and, to date, the indictment phase is still ongoing. | Уголовный иск против автора и его родственников был возбужден в 2002 году, и на сегодняшний день все еще не завершен этап предъявления обвинения. |
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. | Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером. |
The 1992 Penal Code of the Republic of Croatia stipulates as criminal a number of acts whose prohibition is primarily oriented to the protection from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment. | Уголовный кодекс Республики Хорватии 1992 года содержит ряд составов, цель которых главным образом состоит в защите граждан от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In 1939, it became a criminal offense to sell alcohol to a person under 21, and for a person under 21 to purchase or consume alcohol in a licensed establishment. | В 1939 году уголовный закон запретил продажу алкоголя лицам до 21 года и для лиц 21 года, а также покупку или употребление алкоголя этими лицами в заведении, имеющем лицензию на оборот спиртного. |
The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. | Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
Cuba expressed vigorous condemnation for the raid, characterizing it as a criminal action and a violation of international law. | Куба выразила решительное осуждение рейда, охарактеризовав его как преступный акт и нарушение международного права. |
He is at large and continues to pursue criminal activities. | Он на свободе и продолжает преступный промысел. |
But I think it's a criminal waste of water. | Ќо € думаю, что это преступный расход воды. |
During all these years the Russian Federation intensively armed the criminal regime of Tskhinvali, which held hostage the population residing in the conflict zone. | В течение всех последних лет Российская Федерация активно вооружала преступный режим Цхинвали, который держит в заложниках население, проживающее в зоне конфликта. |
It is unfortunate and outrageous that in the twenty-first century we are witnessing that a criminal regime is perpetrating some of the most horrendous crimes ever committed in the history of mankind against innocent people, with full impunity. | Досадно и возмутительно, что в двадцать первом столетии мы стали свидетелями того, что преступный режим совершенно безнаказанно совершает против невинного народа одни из самых страшных преступлений в истории человечества. |
You make him sound like a criminal. | После такого описания можно подумать, что он преступник. |
We catch criminals, my dad is a criminal. | Мы ловим преступников, мой отец - преступник. |
But he may be a criminal. | Но он, возможно, преступник. |
Under appropriate circumstances, the criminal may be extradited to a relevant country for punishment. | При соответствующих обстоятельствах преступник может быть выдан другой стране для исполнения наказания. |
She's a criminal that you have to catch. | Она преступник, которого ты должен поймать. |
Eduardo de Valfierno, a criminal mastermind. | Эдуарде де Вальфьерно, криминальный гений. |
Trial Attorney (International Corruption), Fraud Section, Criminal Division, U.S. Department of Justice | Судебный адвокат (международная коррупция), секция по борьбе с мошенничеством, криминальный отдел, департамент юстиции Соединенных Штатов |
You're a Navy criminal investigator. | Ты - военно-морской криминальный следователь. |
Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
The Government of the Republic of Moldova regards this "referendum" merely as a way of torpedoing the process of negotiation on the peaceful reintegration of the Moldovan State and as an attempt to preserve the region's authoritarian and criminal regime. | Правительство Республики Молдова видит в данном мероприятии лишь форму торпедирования переговорного процесса о мирном объединении молдавского государства, а также стремление законсервировать авторитарный и криминальный характер власти в регионе. |
Once again, some of those defences might be treated as mitigating circumstances, rather than regarded as absolving the offender from criminal responsibility. | Вновь некоторые из этих оправданий могут рассматриваться в качестве смягчающих вину обстоятельств, а не в качестве обстоятельств освобождающих лицо, совершившее преступление, от уголовной ответственности. |
Concealing evidence, aiding the escape of the perpetrator and providing false information about the offence are also designated as criminal acts under the provisions of the Egyptian Penal Code. | Согласно положениям Уголовного кодекса Египта к числу преступных деяний также относятся показания, направленные на сокрытие реальных обстоятельств дела, позволяющие уйти от ответственности лицу, совершившему преступление, и содержащие ложную информацию о преступлении. |
Concerning pre-deportation detention in Austria, substantial structural improvements were being made with a view to keeping persons awaiting deportation completely separate from those detained on the basis of a criminal sentence. | В Австрии достигнуты значительные структурные улучшения в отношении содержания под стражей в период перед депортацией с целью обеспечения полностью раздельного содержания лиц, ожидающих депортации, и тех, кто был помещен под стражу в силу наказания за уголовное преступление. |
A citizen of Lithuania or an alien, who commits a criminal act, may be extradited to a foreign State in accordance with international agreements to which Lithuania is party. | Условия и порядок выдачи литовских граждан или иностранных граждан, совершивших преступление, устанавливаются международными соглашениями, участницей которых является Литва, и Уголовно-процессуальным кодексом. |
Not right, it's criminal. | Нельзя, это преступление. |
Implementation assistance provided during 2012 included the development of new tools on international cooperation in criminal matters and the provision of training for central authorities. | В рамках помощи в осуществлении этих документов, которая оказывалась в течение 2012 года, были разработаны новые инструменты по налаживанию международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и была организована подготовка кадров для центральных органов. |
Please indicate whether the Bill has been adopted and provide information on its scope, including whether a provision for criminal and civil remedies on domestic violence has been included. | Просьба сообщить, был ли этот законопроект принят, и представить информацию о сфере его действия, в том числе о том, содержит ли он положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах судебной защиты от насилия в семье. |
Please provide detailed information about the draft Law on the Prevention of Domestic Violence and the Protection of the Victims, including the time frame for its adoption and its scope, and indicate whether a provision for criminal and civil remedies has been included. | Просьба представить подробную информацию о проекте закона о предотвращении насилия в семье и защите жертв насилия, в том числе о сроках, предусмотренных для его принятия, и сфере его применения, и указать, было ли в него включено положение об уголовно-правовых и гражданско-правовых средствах защиты. |
The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. | Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. | В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
In half of these cases criminal files were opened and in all other cases it was decided not to prosecute. | В половине случаев были возбуждены уголовные дела, а в остальных случаях было решено не возбуждать судебного процесса. |
Those cases had been followed up and were currently before the courts, but it was important to stress that no criminal case had ever been based on evidence obtained by coercion. | По таким случаям приняты меры, и в настоящее время они являются предметом судебного разбирательства, однако важно подчеркнуть, что на показаниях, полученных с помощью принуждения, не было построено ни одно уголовное дело. |
Regarding article 14, paragraph 2, criminal sanctions have been imposed on the authors without their having been proved guilty according to law, and without any trial. | В связи с пунктом 2 статьи 14 можно отметить, что уголовные санкции были применены даже без доказательства их вины по закону и до проведения какого-либо судебного разбирательства. |
Issuing of a summons, whereby direct application may be made to the criminal courts without a preliminary examination, the person identified as having committed the offence being served notice by a marshal; | прямой вызов в суд: это средство позволяет возбуждать уголовное дело без проведения предварительного следствия, виновное в совершении данного правонарушения лицо уведомляется через судебного исполнителя; |
A number of cases were referred to national authorities for criminal prosecution or to the Organization for consideration of subsequent legal action, including civil recovery of monetary damages. | Ряд дел был передан национальным властям для судебного преследования или Организации для решения вопроса о возможном возбуждении судебных исков, включая взыскание в порядке гражданского судопроизводства денежной компенсации за причиненный ущерб. |
Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
The real issue here is that this guy's a criminal! | что этот пацан - уголовник! |
The economic crimes being organized on Congolese territory are linked to criminal groups across the world. | Речь идет об экономических преступлениях, организованных на территории Конго и связанных с деятельностью других центров мировой преступности. |
William Kornblum defines it as a conflict that occurs when conflicting norms create "opportunities for deviance and criminal gain in deviant sub-cultures". | Уильям Корнблюм определяет культурный конфликт как конфликт, который возникает тогда, когда противоположные нормы создают «возможности для отклонений и роста преступности в девиантных субкультурах». |
UNMIK has given high priority to efforts of fighting corruption in the public and private sectors and reducing criminal activities. | МООНК уделяет особо приоритетное внимание борьбе с коррупцией в государственном и частном секторах и сокращению уровня преступности. |
A range of factors and pressures may result in the engagement of such groups in new criminal activities and the resultant emergence of new forms and dimensions of transnational crime. | Результатом действия ряда факторов и оказываемого давления может стать участие таких групп в новых формах преступной деятельности и появление в итоге новых форм и направлений транснациональной преступности. |
The Ministry of Internal Affairs has established a Specialised Unit for Fight against Human Trafficking and Illegal Migration within the Organised Crime Unit as a central unit for conducting inquiries and prosecution of offenders who have committed criminal acts of human trafficking and trafficking in minors. | В рамках Отдела организованной преступности Министерства внутренних дел было создано Специальное подразделение по борьбе с торговлей людьми и контрабандой мигрантов, которое стало центральным подразделением по проведению расследований и преследованию преступников, совершивших преступные деяния, касающиеся торговли людьми и торговли несовершеннолетними. |
Civilian Police Forces are responsible for the tasks of judiciary police and for the investigation of criminal offenses, except military offenses. | Гражданская полиция выполняет функции судебной полиции и занимается расследованием уголовных преступлений, за исключением правонарушений, совершаемых военнослужащими. |
It may also be ordered, pursuant to jurisprudence of the Supreme Court, in relation to property obtained from criminal activities which was converted into other property. | В соответствии с судебной практикой Верховного суда приказ о конфискации может также выноситься в отношении имущества, которое было получено в результате преступной деятельности и которое было преобразовано в другое имущество. |
The enhancement of institutional support for the Bureaus of Criminal Affairs and Trafficking and Drug Control within the Directorate of Judicial Police should build upon the technical assistance projects already established by the United Nations and other international partners. | Укрепление институциональной поддержки Бюро по уголовным делам, борьбе с наркотиками в рамках Управления судебной полиции предусматривает использование проектов технической помощи, которые уже осуществляются Организацией Объединенных Наций и другими международными участниками. |
Ms. Belmir said she noted with surprise from paragraph 108 of the report that military courts exercised extensive jurisdiction and could in particular decide in criminal cases concerning officers of the Court Guard. | Г-жа Бельмир после прочтения пункта 108 доклада с удивлением констатирует, что военные трибуналы имеют чрезвычайно широкие полномочия и могут, в частности, рассматривать дела о нарушениях, вменяемых судебной полиции. |
Located in the same building as the Criminal Investigation Department in the Elig-Essono district, the Brigade is part of the Extradition and Investigation Service of INTERPOL-NCB in Yaoundé. | Эта бригада, расположенная в здании Управления судебной полиции в Элиг-Эссоно, находится в подчинении Службы экстрадиции и расследований Национального центрального бюро Интерпола в Яунде. |
The International Cooperation Section of the Ministry of Justice has completed the preparation of the main points of the draft law on international judicial cooperation in criminal matters. | Секция по международному сотрудничеству министерства юстиции завершила подготовку основных элементов законопроекта о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах. |
It monitored the conduct of three criminal trials, one in Zalingei and two in Nyala, attending a total of nine court sessions. | Она следила за проведением трех уголовных процессов - одного в Залингее и двух в Ньяле, приняв участие в общей сложности в девяти судебных заседания. |
The international community is therefore called on to lend its full support to the efforts of the Government of Guinea-Bissau in strengthening its legal, law enforcement and judicial institutions to deal with those criminal acts. | В этой связи международному сообществу предлагается оказать всемерную поддержку усилиям правительства Гвинеи-Бисау в деле повышения эффективности ее правовых, правоохранительных и судебных институтов в борьбе с этой преступной деятельностью. |
To cooperate and afford one another the greatest possible assistance in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions. | сотрудничать и оказывать друг другу максимально возможное содействие в отношении уголовных расследований и других судебных разбирательств, возбуждаемых в связи с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
Cooperation by the courts and by the State Prosecutor's Office was effective and speedy and Croatia had agreements with all neighbouring countries under the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, except Bosnia, which was not a party to that convention. | Сотрудничество судебных органов и государственной прокуратуры является эффективным и активно развивается, и в рамках Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам Хорватия заключила соответствующие соглашения со всеми соседними странами, за исключением Боснии, которая не является участником данной Конвенции. |
This provision embodies the general principle of criminal procedural law that prevents individuals from being detained without a proper legal title. | Это положение отражает общий принцип уголовно-процессуального права, который не допускает ареста индивидуумов без надлежащего юридического обоснования. |
These limitations are consistent with provisions of national legislation establishing the jurisdiction of the Courts of Monaco on criminal matters (articles 7 to 10 of the Code of Penal Procedure). | Эти ограничения согласуются с положениями национального законодательства, устанавливающими юрисдикцию судов Монако в уголовных делах (статьи 7 - 10 Уголовно-процессуального кодекса). |
According to article 253 of the Code of Criminal Procedures, judges adjudicate cases in complete freedom, based on the convictions that they form. | Согласно статье 253 Уголовно-процессуального кодекса, судьи выносят решения по делам, действуя в условиях полной свободы на основе формирующихся у них мнений. |
Raise the awareness of judges, through appropriate training, of more frequent use of release on bail (Code of Criminal Investigation, art. 96), subject to ensuring that it is proportionate to the means available to the party concerned; | побуждать судей, путем их соответствующей подготовки, чаще использовать освобождение под залог (статья 96 Уголовно-процессуального кодекса) с той оговоркой, что размер этого залога должен соответствовать материальным возможностям освобождаемого; |
states that "judges, government attorneys and courts shall assist each other in implementing the necessary procedures for the compilation of files and the preparation of criminal cases". | В статье 38 и последующих статьях Уголовно-процессуального закона предусмотрено, «что следователи, прокуроры и суды оказывают друг другу помощь в совершении судебных действий, которые необходимы для рассмотрения уголовных дел и проведения судебных процессов по этим делам». |
It does, however, in article 128, establish criminal liability for insult. | В статье 128 УК предусмотрена ответственность за оскорбление. |
Until April 2003, i.e. until the amendments to the PC RS, the criminal act of trade in people was not defined. | До апреля 2003 года, то есть до принятия поправок к УК РС, не существовало определения торговли людьми как преступного деяния. |
Other changes were introduced that increase the criminal responsibility for crimes connected with trafficking in persons (articles 113,125, 128,133 of the Constitution) and expanded aggravating circumstances of the crimes of that category. | Внесены другие изменения, предусматривающие усиление уголовной ответственности за преступления, связанные с трафиком людей (статьи 113,125, 128,133 УК РК), расширены квалифицирующие признаки составов преступлений данной категории. |
Article 14 CC establishes jurisdiction over offences committed abroad by foreign citizens against the State of Croatia and enables the application of national criminal legislation over offences committed by a person found in the national territory and not extradited to the requesting State. | Статья 14 УК устанавливает юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за границей иностранными гражданами против государства Хорватия, и регламентирует применение национального уголовного законодательства в связи с преступлениями, совершенными лицом, которое находится на территории страны и не выдано запрашивающему государству. |
On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |