| Most of these incidents are said to be of a criminal nature. | Большинство этих инцидентов носят, как отмечается, уголовный характер. |
| I know you're a criminal lawyer. | Я знаю, что вы уголовный адвокат. |
| Colombia indicated that the criminal liability of corporate entities as understood in other legislations did not exist in the country, since the Penal Code was based on the prerequisites of individual criminal liability. | Колумбия сообщила, что уголовная ответ-ственность корпоративных образований по смыслу, заложенному в других законодательствах, в стране не существует, поскольку уголовный кодекс основан на изначальных посылках индивидуальной уго-ловной ответственности. |
| In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. | Наконец, чтобы вынести решение о принятии какой-либо меры, способствующей замораживанию активов, судья должен инициировать уголовный процесс по какому-либо из преступлений, относящихся к юрисдикции чилийских судов. |
| This isn't a criminal trial. | Это не уголовный процесс. |
| Secondly, another serious concern is criminal drug trafficking and the associated corruption. | Во-вторых, еще один источник серьезной обеспокоенности - это преступный оборот наркотиков и связанная с ним коррупция. |
| I reiterate my condemnation of this criminal act and urge all parties to grant unrestricted access to humanitarian workers in eastern Chad. | Я вновь осуждаю этот преступный акт и настоятельно призываю все стороны обеспечивать сотрудникам гуманитарных организаций в восточной части Чада беспрепятственный доступ. |
| In the case of execution of a criminal command or a criminal order, a person is not criminally liable if he/she was not aware of the criminal nature of the command or order and it was not obvious. | Лицо, исполнившее преступный приказ или преступное распоряжение, не несет уголовной ответственности, если оно не знало о преступном характере данного приказа или распоряжения и таковые приказ или распоряжение не были заведомо преступными. |
| 5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. | 5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |
| In this connection, the Committee encourages the State party to consider enacting specific legislation to criminalize domestic violence and to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | В этой связи Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия специального законодательного акта для признания бытового насилия преступлением, а также обеспечить обучение персонала правоприменительных органов и судей с той целью, чтобы они осознали преступный характер бытового насилия. |
| That doctor's a criminal, man. | Этот врач - преступник, чувак. |
| 'Yes, I am a criminal. | 'Да, я - преступник. |
| that was their answer: He's a criminal. | Таков был их ответ: Он преступник. |
| So is he, like, a criminal? | Так, он, он - преступник? |
| However, I am not a criminal. | Однако, я не преступник. |
| I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
| This is the prosecution's criminal mastermind. | Вот он, криминальный гений обвинения. |
| Not everyone's a criminal mastermind. | Не каждый преступник - криминальный гений. |
| Some kind of vicious criminal cycle. | Какой-то жестокий криминальный круговорот. |
| The next day all the newspapers publish front-page articles about the daring escape, calling Holin public enemy number one, a man with nerves of steel, and state that while such a brilliant criminal is on the loose, the criminal world is invincible. | На следующий день все газеты на первых полосах публикуют статьи о дерзком побеге, называя Олена врагом общества номер один и человеком со стальными нервами, и утверждают, что, пока такой гениальный преступник на свободе, криминальный мир непобедим. |
| The Committee notes with appreciation that adolescent drug use is now treated as a medical rather than criminal matter. | Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что употребление наркотиков подростками в настоящее время рассматривается скорее как медицинская проблема, чем уголовное преступление. |
| The world witnessed with horror the terrorist attack of 11 September, and now no one doubts that everyone is within the reach of such a criminal action. | Мир охватил ужас, когда он стал свидетелем совершенного 11 сентября террористического нападения, и сегодня никто не сомневается в том, что подобное преступление может затронуть каждого. |
| According to article 259 of the CPC, the Procuratorate files criminal inquiry without charges when there is no sufficient evidence that a crime has been committed, there is enough evidence that the accused did not commit the crime or the prosecution is legally inadmissible. | Согласно статье 259 УПК прокуратура закрывает уголовное дело без предъявления обвинений в тех случаях, когда не существует достаточных доказательств совершения преступления, существуют достаточные доказательства того, что обвиняемый не совершил преступление, или преследование не допускается в соответствии с законом. |
| Criminal investigations and prosecutions by countries other than Israel are possible on the basis of the principle of nationality of the offender. | Ведение уголовных расследований и судебного преследования в других странах помимо Израиля возможно на основе принципа гражданства лица, совершившего преступление. |
| It may be permissible, under certain circumstances, to enter multiple criminal convictions under different statutory provisions for the same conduct (where, for instance, each offence charged has a materially distinct element not contained in the other). | При определенных обстоятельствах за совершение одного и того же уголовного преступления допустимо вынесение нескольких обвинительных приговоров на основании различных законодательных положений (например, в случаях, когда инкриминируемое преступление содержит существенные элементы, не входящие в состав другого инкриминируемого преступления). |
| The transnational nature of terrorism makes it necessary to ensure effective international cooperation in criminal matters and the designation of central authorities. | Транснациональный характер терроризма диктует необходимость налаживания эффективного международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах и назначения центральных органов. |
| This Convention shall not prejudice the application of other United Nations conventions on criminal matters (Netherlands). | Настоящая Конвенция не наносит ущерба применению других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся уголовно-правовых вопросов (Нидерланды). |
| The application of the less severe law in the event of doubt or conflict between criminal laws. | при наличии сомнений или коллизии уголовно-правовых норм применяется норма, более мягкая по отношению к обвиняемому; |
| The latter's plea for the promotion and development of civic rather than criminal mechanisms also required further exploration, just as it was necessary to explain to citizens the exact meaning of racial discrimination. | Дальнейшего изучения заслуживает и его призыв к популяризации и разработке гражданских, а не уголовно-правовых механизмов; не менее важно вести среди населения разъяснительную работу относительно подлинного значения понятия "расовая дискриминация". |
| In the Sahel and Indian Ocean regions, UNODC supported the establishment and operation of regional judicial platforms, comprised of national-level focal points, which facilitated extradition and mutual legal assistance in criminal matters and the identification of technical assistance needs for strengthening judicial cooperation. | В регионах Сахеля и Индийского океана ЮНОДК оказало поддержку созданию и функционированию региональных судебных платформ, объединявших национальные координационные центры, которые содействовали выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в уголовно-правовых вопросах, а также выявлению потребностей в технической помощи для целей укрепления сотрудничества в судебной области. |
| In a criminal proceeding, decision-making cannot be based on appearances. | При проведении судебного разбирательства нельзя принимать решения на основании неопределенных факторов. |
| Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. | Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства. |
| It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that final verdicts by criminal courts, which may include the death penalty, can be appealed against before the Court of Cassation only if it can be proved that procedural irregularities were committed during the trial. | Специальный докладчик был также информирован о том, что окончательные приговоры военных судов, которые могут включать в себя смертные приговоры, могут быть обжалованы в кассационном суде лишь при наличии фактов нарушения процессуальных норм в ходе судебного разбирательства. |
| On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). | Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
| The functioning of the independent judiciary is ensured by procedures established by law for the election, appointment and dismissal of judges and the institution of criminal, administrative, civil and financial proceedings, and by liability for any interference in the activities of the courts. | Функционирование независимой судебной власти обеспечивают установленные законом процедуры избрания, назначения и освобождения судебного корпуса, отправления правосудия по уголовным, административным, гражданским, хозяйственным делам, а также ответственность за какое-либо вмешательство в судебную деятельность. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Okay, he is a criminal. | Ну ладно, он - уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
| Because he's a criminal and we need to work together to keep him out of Carter's life. | Да. Потому что он уголовник, а мы должны работать вместе, чтобы держать его в стороне от Картер. |
| Too little effort had been made to objectively assess the effectiveness of methods to counter drug trafficking and other organized criminal activities. | К настоящему времени еще слишком мало сделано для объективной оценки эффективности методов, используемых в целях борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности. |
| The second segment, on the prevention and suppression of transnational organized crime, demonstrated that transnational organized criminal activities were diverse and might be interrelated, and that criminal organizations were adaptive and took advantage of the vulnerabilities of States. | На втором дискуссионном форуме, посвященном предупреждению транснациональной организованной преступности и борьбе с нею, было продемонстрировано, что транснациональная организованная преступная деятельность разнообразна и может быть взаимосвязана и что преступные организации склонны адаптироваться и пользуются уязвимостью государств. |
| A. Provision of technical assistance to Member States to prevent, detect and deter money-laundering and illicit financial flows from transnational organized crime and criminal activities | А. Оказание технической помощи государствам-членам в целях предотвращения, выявления и пресечения отмывания денег и незаконных финансовых потоков, являющихся результатом транснациональной организованной преступности и другой преступной деятельности |
| In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. | Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
| It should also be pointed out that police departments linked to the national criminal information system through the federal police have direct access to the register." | Следует отметить, что полицейские службы, имеющие доступ к национальной системе информации о преступности через федеральную полицию, могут без труда получить доступ к этому реестру». |
| In the Sahel, UNODC continued providing technical assistance to the focal points of the Sahel regional judicial platform and enhanced their effectiveness in facilitating extradition and mutual legal assistance in criminal matters. | В Сахеле УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь координаторам региональной судебной платформы Сахеля и повышало эффективность их работы по содействию выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия. |
| Among the organs of judicial power, monitoring of respect for human rights is entrusted to judges in various courts - criminal, economic and civil. | Среди органов судебной власти вопросы контроля за соблюдением прав человека возложены на суды различной инстанции и юрисдикции: уголовные, хозяйственные и по гражданским делам. |
| As the highest judicial body in the field of civil, criminal and administrative law, the Supreme Court is called upon to continue to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed in the Constitution and laws of the land and in international human rights covenants. | Верховный суд Республики Узбекистан, являющийся высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, призван и впредь быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и законами страны, Международными пактами о правах человека. |
| Terrorism is a form of crime which needs to be tackled both by the specialized services and by the Central Bureau of the Criminal Investigation Service. | Терроризм представляет собой преступную деятельность, борьбу с которой ведут как специальные службы, так и центральное управление судебной полиции. |
| The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. | Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
| There should be a legal presumption that a child facing criminal charges does not understand trial proceedings. | Другими словами, существовала правовая презумпция того, что ребенок, которому предъявлено уголовное обвинение, не понимает судебных процедур. |
| Brazil noted that there was still a need to work with judicial officials to avert unnecessary criminal prosecutions. | Бразилия отметила, что необходимо продолжать работу с сотрудниками судебных органов в целях предотвращения необоснованных уголовных процессов. |
| One of the functions of the procuratorial system is to ensure that the law is observed during the enforcement of judicial decisions in criminal cases, and during the application of other coercive measures which entail restrictions on citizens' personal freedom. | На прокуратуру возложены функции по осуществлению надзора за соблюдением законов при исполнении судебных решений по уголовным делам, а также при применении других мер принудительного характера, связанных с ограничением личной свободы граждан. |
| Remedy may include apologies, restitution, rehabilitation, financial or non-financial compensation and punitive sanctions (whether criminal or administrative, such as fines), as well as the prevention of harm through, for example, injunctions or guarantees of non-repetition. | Средство правовой защиты может включать в себя принесение извинения, реституцию, реабилитацию, финансовую или нефинансовую компенсацию и применение санкций (уголовных или административных, например в форме штрафов), а также недопущение нового ущерба, например с помощью судебных запретов или гарантий неповторения. |
| It is also worth pointing out that courts of law that rule on civil, commercial and criminal cases, namely the District Court, the Court of First Instance and the Court of Appeal, are all presided over by women. | Следует также подчеркнуть, что женщины занимают председательские посты в судебных инстанциях, рассматривающих гражданские, коммерческие и уголовные дела, а именно в мировом суде, суде первой инстанции и апелляционном суде. |
| Other major reforms were still under way and might be finalized by the end of 2004, when the re-codification of law on criminal and penal procedure was to be finalized. | В стадии осуществления находятся и другие крупные реформы, которые планируется завершить к концу 2004 года, когда закончится пересмотр уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| Article 15, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure states that no one may be found guilty of a crime and given a criminal punishment other than by sentence of the court and in accordance with the law. | Согласно пункту 2 статьи 15 Уголовно-процессуального кодекса Украины, никто не может быть признан виновным в совершении преступления, а также подвергнут уголовному наказанию иначе как по приговору суда и в соответствии с законом. |
| Persons convicted of an offence can appeal the court's verdict in accordance with the Code of Criminal Procedures. | Лица, признанные виновными в совершении правонарушений, могут обжаловать вынесенный им приговор на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
| That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. | В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
| A Norwegian national and a non-national are in Norwegian law given equal status with respect to criminal procedures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
| Participation in a criminal organization (arts. 324 bis and ter of the Penal Code) | участие в преступной организации (статья 324 бис и тер УК); |
| Pursuant to Article 43 (1) of the CC, a legal entity is punishable for the commission of a criminal act by a fine, restriction of operations of the legal entity, or liquidation of the legal entity. | В соответствии со статьей 43(1) УК юридическое лицо наказывается за совершение преступления штрафом, ограничением сферы деятельности юридического лица или ликвидацией юридического лица. |
| On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |
| In 2004, the court for serious offences considered the following criminal cases involving offences committed against minors, and charges were brought against 45 persons: | 8 уголовных дел в отношении 10 лиц по ст. 170 УК Азербайджанской Республики |