| Such cases may be taken before the civil, criminal or administrative courts, depending on the nature of the right violated. | В таких случаях можно обращаться в гражданский, уголовный или административный суды в зависимости от характера нарушенного права. |
| Arnold the master criminal, not so much. | Арнольд, уголовный мастер, не очень. |
| As to the merits, the State party argues that the criminal limb of article 14 does not apply to the Parole Board as the Board is not involved in the determination of a criminal charge. | Что касается существа дела, то государство-участник утверждает, что уголовный аспект статьи 14 не касается Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, поскольку этот Совет не участвует в определении уголовного обвинения. |
| Methods of dispute resolution range from counselling and guidance to recourse to the competent services and the referral of cases to the courts and to judgement. These methods depend on the nature of the case, whether civil or criminal, and the part each service can play. | Рассмотрение дела начинается с направления его в компетентные службы, затем оно попадает к судебным службам и заканчивается вынесением приговора, а выбор решения зависит от характера самого случая (гражданский или уголовный) и его роли. |
| Special Criminal Courts provide special assistance to both the aggressor and the victim with a multi-professional team, in order to protect the victim and expedite the development of the proceedings. | Специальный уголовный суд оказывает специальную помощь как правонарушителю, так и потерпевшему силами различных специалистов в целях обеспечения защиты потерпевших и ускорения процесса судебного разбирательства. |
| KFOR has given priority to countering these forms of criminal violence. | СДК уделяли особое внимание борьбе с такими формами насилия, которые носят преступный характер. |
| There may be two principal modalities of participation in a joint criminal enterprise for the commission of international crimes. First, there may be a multitude of persons participating in the commission of a crime who share from the outset a common criminal design. | Основных форм участия в преступном сговоре с целью совершения международных преступлений может быть две. Во-первых, речь может идти о коллективе участвующих в совершении преступления лиц, которые с самого начала разделяют общий преступный замысел. |
| The opportunity of acquiring enormous illegal profits is an especially tempting lure for the criminal underworld, whose activities adjust to the passions and ills of our society. | Возможность приобрести огромные незаконные доходы особенно привлекает преступный мир, чья деятельность легко приспосабливается к страстям и порокам нашего общества. |
| For a money-laundering conviction, it is sufficient to establish the criminal nature of the proceeds, without a need to identify the predicate offence; | для осуждения в связи с отмыванием денег достаточно установить преступный характер доходов, без необходимости установления основного правонарушения; |
| It is incomprehensible that the Security Council has not yet found it pertinent to condemn this criminal act which is, in itself, an attack on the foundations of international law. | Это непостижимо, что Совет Безопасности до сих пор не счел уместным осудить этот преступный акт, который сам по себе торпедирует основы международного права. |
| Shifty Henry was a well-known LA musician, not a criminal. | Шифти Генри был хорошо известен, как музыкант из Лос-Анджелеса, а не преступник. |
| One awkward double date, and you decide that he's a criminal. | Одно нелепое двойное свидание, и ты решила, что он преступник. |
| The interesting point is that the only nuclear criminal in the world currently falsely claims to be combating the proliferation of nuclear weapons. | Интересный момент состоит в том, что в настоящее время единственный ядерный преступник в мире лжет, утверждая, что он борется с распространением ядерного оружия. |
| He's not a criminal, Eli. | Он не преступник, Илай. |
| There's a criminal walking around our school. | Преступник ходит по нашей школе. |
| She's like a criminal beacon, sending off signals. | Она, словно криминальный маяк, посылает сигналы. |
| He's like an invisible, adolescent James Bond super-villain criminal mastermind. | Он как невидимый юный злодей и криминальный гений в стиле Джеймса Бонда. |
| His little criminal foray shines a floodlight on the entire Carlotta organization. | Его криминальный гешефт, как прожектор, засветил организацию Карлотты. |
| And you're a criminal mastermind? | А ты криминальный авторитет? |
| She is interviewed by criminal psychologist Taryn Mills and tells her everything she knows about the case. | Допрос Домино ведёт криминальный психолог Тарин Майлз, и Домино соглашается рассказать ей всё, что знает об этой истории. |
| Criminal responsibility will also be imposed for attempted torture based on article 1441 along with article 19 of CCG providing for criminal responsibility for the attempted crime. | Также введена уголовная ответственность за покушение на применение пытки на основании статьи 144 и статьи 19 УК Грузии, предусматривающей уголовную ответственность за покушение на преступление. |
| The official position of an individual who commits a crime against the peace and security of mankind, and particularly the fact that he acts as head of State or Government, does not relieve him of criminal responsibility. | Официальный статус лица, совершившего преступление против мира и безопасности человечества, и в частности тот факт, что оно является главой государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности . |
| Alex, this is criminal. | Алекс, это преступление. |
| Unfortunately, there is an important difference between the legal systems of countries with respect to criminal penalties that may be imposed when it is decided that the detainee has committed a serious offence. | К сожалению, между правовыми системами стран существуют значительные различия в том, что касается назначения мер наказания за тяжкое преступление. |
| Nonetheless, some of the bilateral extradition agreements signed by Brazil provide that, since extradition cannot be granted in respect of Brazilian nationals, such persons shall be prosecuted under the Brazilian judicial system for the criminal conduct that gave rise to the request for extradition. | Однако некоторые двусторонние соглашения об экстрадиции, подписанные Бразилией, предусматривают, что поскольку выдача гражданина Бразилии невозможна, он должен предстать перед бразильским судом за преступление, послужившее причиной запроса о выдаче. |
| Although deportation is prohibited under the Constitution, extradition for criminal reasons is compatible with article 45. | Хотя высылка какого-либо гражданина запрещена, его выдача на основании уголовно-правовых положений совместима с положениями указанной статьи 45. |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
| The wide array of sanctions of criminal nature against legal persons as a result of the far-reaching recognition of their criminal liability; | широкий диапазон уголовно-правовых санкций в отношении юридических лиц в результате далекоидущего признания их уголовной ответственности; |
| Calls upon Member States, in consonance with the provisions of the 1988 Convention and in conformity with their national legislation, to review their criminal and administrative measures against persons trafficking in diverted precursors for the illicit manufacture of drugs; | призывает государства-члены, руководствуясь положениями Конвенции 1988 года и своего внутреннего законодательства, провести обзор уголовно-правовых и административных мер, применяемых против лиц, осуществляющих оборот являющихся объектом утечки прекурсоров для незаконного изготовления наркотиков; |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| Number of successful prosecutions of criminal elements, resulting in convictions, where applicable; | Число случаев успешного судебного преследования преступных элементов, закончившихся, если это применимо, обвинительными приговорами. |
| Another of the provincial criminal procurator's functions is to visit penitentiary and pre-trial detention centres to look into complaints and requests from prisoners awaiting trial or serving a sentence concerning their legal situation and respect for their constitutional rights. | В число прочих обязанностей прокурора провинции по уголовным делам входит посещение пенитенциарных учреждений и центров предварительного задержания с целью получения жалоб и пожеланий подсудимых и осужденных в связи с ходом судебного разбирательства и уважением их конституционных прав. |
| Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. | Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
| 4.3 As regards the compensation awarded in the criminal trial, the Committee is of the view that the author has failed to substantiate his claim that in awarding compensation the State party violated his rights under articles 7 and 14 of the Covenant. | 4.3 В отношении решения о выплате компенсации, принятого в ходе уголовного судебного разбирательства, Комитет полагает, что автор не сумел обосновать свое утверждение о том, что при принятии решения о выплате компенсации государство-участник нарушило его права согласно статьям 7 и 14 Пакта. |
| I have to hide myself like a criminal. | Я вынужден скрываться, как уголовник. |
| Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
| He is a depraved criminal who tortured his victims. | Он развратный уголовник, пытавший своих жертв. |
| What's a criminal doing in our home? | Что в нашей квартире делает уголовник? |
| They thought he was just some two-bit criminal throwing his life away. | Они думали, что он просто мелкий уголовник, который махнул рукой на свою жизнь. |
| The increase in violence has included general and organized criminal violence and family violence. | Рост насилия включает такие понятия, как общее насилие и насилие со стороны организованной преступности, а также насилие в семье. |
| It is essential, however, that the increasingly permeable nature of international borders not become an incentive for the dissemination of criminal activity or for tolerance of impunity. | Однако очень важно, чтобы все более прозрачные международные границы не становились стимулом для роста преступности и не вызывали терпимого отношения к безнаказанности. |
| With regard to article 10 of the Organized Crime Convention, the Government of Ecuador pointed out that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation. | В отношении статьи 10 Конвенции об организованной преступности правительство Эквадора указало, что концепция уголовной ответственности юридических лиц в настоящее время в эквадорском законодательстве отсутствует. |
| States should consider signing, ratifying and implementing existing international law instruments (in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime) for granting judicial cooperation in criminal cases related to the protection of cultural property (as in the 24 April 2012 version) | Государствам следует рассмотреть вопрос о подписании, ратификации и выполнении существующих международно-правовых документов (в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности) с целью обеспечения сотрудничества судебных органов по уголовно-правовым делам, связанным с защитой культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| The Prosecution Service has a training centre where its officials are given training on children's and gender issues, human rights, criminal and procedural law; each year 3,000 officials receive training. | Генеральная прокуратура располагает собственным Учебно-тренировочным центром, предназначенным для ежегодной подготовки 3000 сотрудников, причем упор делается на такие темы, как проблемы детской преступности, гендерные вопросы, уголовное и уголовно-процессуальное право. |
| In addition to this fundamental precept, article 50, section I (a) of the Judicial Authority Organization Act states that offences contained in international treaties to which Mexico is a party are federal offences to be tried by federal criminal judges. | В дополнение к этому основополагающему положению пунктом (а) раздела I статьи 50 Органического закона о судебной власти федерации предусматривается, что преступления, определенные в международных договорах, участником которых является Мексика, являются преступлениями по федеральному законодательству и подлежат рассмотрению федеральными судами по уголовным делам. |
| It called upon Governments, in particular countries of origin and destination, to put in place penal and criminal sanctions to punish perpetrators of violence against women migrant workers and intermediaries, alongside gender-sensitive redress and justice mechanisms for the victims. | Она призвала правительства, особенно правительства стран происхождения и назначения, установить меры судебной и уголовной ответственности для наказания лиц, виновных в совершении насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, и их пособников и создать учитывающие гендерные аспекты механизмы судебной защиты и отправления правосудия. |
| Regarding the issue of human rights, the judicial police are being trained at the Training Centre in accordance with a syllabus for judicial police officers and officers in charge of criminal prosecutions. | Что касается проблем прав человека, то подготовка работников судебной полиции ведется в учебном центре по учебной программе для работников судебной полиции и работников сферы уголовного преследования. |
| On the language issue, it is worth drawing attention to the efforts made by SEPAZ to draw up a list of bilingual professionals, and the decision of the Public Prosecutor's Office and the judiciary to start appointing court interpreters for oral proceedings in criminal cases. | В языковой области можно особо отметить усилия СЕПАС по составлению списков специалистов, владеющих двумя языками, а также решение прокуратуры и органов судебной власти начать набор устных переводчиков для ведения устных судебных разбирательств по уголовным делам. |
| It was noted that a statement should draw attention to the need to bring the perpetrators of such acts to justice and to the importance of strengthening and supporting the international ad hoc criminal tribunals. | Было отмечено, что в таком заявлении следует обратить внимание на необходимость привлечения к судебной ответственности лиц, совершающих такие акты, и на важность укрепления и поддержки международных специальных уголовных трибуналов. |
| Disregard or contempt of judicial decisions on the part of government authorities entails criminal liability. | Игнорирование или неуважение судебных решений со стороны правительственных органов влечет за собой уголовную ответственность. |
| Canadian law also allows the accused to remain silent during criminal investigations or prosecutions; therefore, the evidence in such cases usually does not warrant criminal prosecution in Canada. | Канадское законодательство также разрешает обвиняемым хранить молчание в ходе уголовных расследований или судебных разбирательств; поэтому свидетельские показания в таких делах обычно не влекут за собой уголовных преследований в Канаде. |
| Creation of a technical coordinating commission with representatives of both branches of the courts, which is charged with intervening in case of doubt over the competence of the military criminal courts. | создана специальная координационная комиссия, которая состоит из представителей двух судебных инстанций и которой надлежит принимать решения в случае возникновения сомнений относительно юрисдикции военных уголовных судов; |
| The Criminal Divisions resumed ordinary hearings on 2 November 2000, following the October session. | После сессии, проходившей в октябре 2000 года, палаты по уголовным делам вернулись к обычному порядку проведения судебных заседаний 2 ноября 2000 года. |
| Referring to the response to question 26, the Co-rapporteur asked the delegation to cite legal cases in which article 28 quater of the Code of Criminal Investigation had been invoked and to indicate whether the provisions of that article were compatible with the right to due process. | Ссылаясь также на ответ на вопрос 26 перечня вопросов, подлежащих обсуждению, содокладчица просит делегацию привести случаи судебных разбирательств, в ходе которых применялась статья 28 Уголовного кодекса, и сообщить, соответствуют ли положения этой статьи требованиям соблюдения справедливого процесса. |
| Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. | Кроме того, правительство также заявило, что принятие Конституции позволило согласовать все положения уголовно-процессуального кодекса, не соответствовавшие международно-правовым нормам. |
| Inspections were also carried out by the Department for Criminal Procedural Reform to ensure ongoing communication with the Public Prosecutor's Office and assess the procedures used by the Carabineros within the context of that reform. | Инспекции проводятся также департаментом по реформе уголовно-процессуального законодательства с целью поддержания постоянных контактов с прокуратурой и оценки процедур, применяемых карабинерами в контексте упомянутой реформы. |
| Additional progress has been made in adapting national legislation to international standards, including a revision of the laws on the treatment of detainees and the functioning of prisons, as well as a partial revision of the Code of Criminal Procedures. | Дополнительный прогресс был достигнут в деле приведения национальных законодательных актов в соответствие с международными стандартами, включая пересмотр законов об обращении с задержанными и функционировании пенитенциарных учреждений, а также частичный пересмотр Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 467 and subsequent articles of the Criminal Proceeding Code, requests for legal assistance must be put forward to the Attorney General, if not determined otherwise through Agreement. | Согласно статье 467 и последующим статьям Уголовно-процессуального кодекса просьбы об оказании правовой помощи препровождаются генеральному прокурору, если в соглашении не установлен иной порядок. |
| According to Article 474 and other relevant provisions of the Code of Criminal Procedures, a person can be extradited from Armenia on the basis of a bilateral agreement with the requesting party. | Согласно статье 474 и другим соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса лицо может быть выдано Арменией в соответствии с двусторонним соглашением со стороной, от которой поступает просьба о выдаче. |
| In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
| In 1999 Russian procuratorial bodies handled 44 criminal cases under article 282 of the Penal Code. | В производстве органов прокуратуры России в 1999 году находились 44 уголовных дела по статье 282 УК. |
| On meaning of abetment and criminal conspiracy, the general provisions of the PC are of relevance. | Для понимания смысла понятий пособничества и преступного сговора важны общие положения УК. |
| Article 399(1) CC covers both the "conversion or transfer" of property that originates from a criminal act, as well as the purpose for which these acts are committed. | Статья 399(1) УК охватывает как "конверсию или перевод" имущества, полученного в результате совершения преступного деяния, так и цель, для достижения которой такие деяния были совершены. |
| (c) Under support for a criminal organization (art. 260 ter PC); | с) если речь идет о поддержке преступной организации (статья 260 тер УК); |