A mixture of procedures is used for criminal trials, with the preliminary investigation stage being differentiated from the trial stage. | Уголовный процесс имеет смешанный характер, и стадия предварительного расследования отделена в нем от стадии судебного разбирательства. |
In view of the criminal nature of the allegation, the matter has been brought to the attention of UNHCR to refer the case to the local Guinean authorities for prosecution. | Учитывая уголовный характер обвинения, этот вопрос был доведен до сведения УВКБ для передачи дела местным гвинейским властям на предмет уголовного преследования. |
Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. | Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах. |
The criminal trial and sentencing of the former President of Peru and his aides, and the numerous retrials of terrorism convicts previously convicted in unfair trials, constitute significant steps forward in the State's compliance with its obligations under international human rights standards. | Уголовный процесс в отношении бывшего президента Перу и его помощников, а также вынесение им приговора и многочисленные пересмотры дел ранее осужденных по обвинениям в терроризме при несправедливом судебном разбирательстве являются серьезными шагами в деле соблюдения государством своих обязательств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
If he sets foot here with Odo on duty we'll be in a holding cell faster than you can say "criminal conspiracy". | Ты вообще слушал? Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор". |
The Supreme Council vehemently condemned the iniquitous criminal act that occurred in Riyadh, killing innocent persons as well as leaving a number of wounded and alarming the faithful. | Высший совет самым решительным образом осудил вопиющий преступный акт, совершенный в Эр-Рияде, в ходе которого были убиты невинные люди, а также большое число людей получило ранения и который вызвал тревогу у верующих. |
In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. | В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства. |
It's criminal damage to property if she thought she was just destroying her car. | Это всего лишь преступный ущерб имуществу, если она думала, что всего лишь портит машину. |
First, an "overt release" describes a situation where the circumstances of the release plainly demonstrate a criminal intent (e.g., by the nature of the delivery system or the perpetrator announces the attack). | Во-первых, "открытое высвобождение", что описывает ситуацию, когда обстоятельства высвобождения прямо демонстрируют преступный умысел (например, в силу характера системы доставки или в силу того, что исполнитель сам объявляет о нападении). |
I have been reliably told that war criminal Murman had the audacity to offer you a $10 million bribe. | Мне стало известно, что военный преступник Мёрман осмелился предложить вам взятку в размере 10 миллионов. |
The criminal or delinquent is in Mozambique | а) преступник или правонарушитель находится на территории Мозамбика; |
If a criminal has what you want, you do business with him. | Если преступник тебе нужен, ты с ним имеешь дело. |
Zeljko Raznatovic Arkan, a mercenary and war criminal with extensive media coverage, and his paramilitary troops, the 'Tigers', took part in the Serb aggression against Croatia from the very first day. | Желько Разнятович Аркан, наемник и военный преступник, широко известный по средствам массой информации, и его полувоенные формирования "Тигры" принимали участие в сербской агрессии против Хорватии с самого первого дня. |
In 2007, King moved to Los Angeles and had guest starring roles on Criminal Minds, CSI: Crime Scene Investigation, and Ghost Whisperer. | В 2007 году Кинг переехала в Лос-Анджелес, где появлялась в «Мыслить как преступник», «C.S.I.: Место преступления» «Говорящая с призраками». |
I mean, the guy is a career criminal. | Я полагаю, парень криминальный авторитет. |
I assumed that the stories that I read in the paper about your attacks on the criminal world were apocryphal. | Я предполагал, что рассказы, которые я читал в газете, о атаках на криминальный мир были фальшивыми. |
What does a criminal barrister do all day long? | Чем занимается криминальный адвокат днями напролёт? |
The motivation of States to reduce and abolish smuggling and trafficking sprang from a desire not only to limit the number of irregular migrants, but also to eliminate the related criminal element and to ensure the well-being and the protection of the fundamental rights of migrants. | В основе ведущейся государствами борьбы с незаконной миграцией и торговлей людьми лежит не только стремление уменьшить неупорядоченную миграцию, но и стремление устранить криминальный элемент, который ее сопровождает, и обеспечить благосостояние мигрантов и соблюдение их основных прав. |
I don't. It's a criminal organization that deals in weapons and drug trafficking around the world. Sagat has joined a crime syndicate... | неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг |
As previously noted, this has led to 47 criminal investigations and 4 criminal indictments, one of which led to a conviction for the crime of looting. | Как было ранее отмечено, это привело к 47 уголовным расследованиям и к 4 уголовным приговорам, один из которых был вынесен за преступление мародерства. |
That crime, along with other Israeli war crimes, is essentially the responsibility of Ariel Sharon, the war criminal, and that of his Government, the war Government. | Это преступление вместе с другими израильскими военными преступлениями совершено главным образом по вине военного преступника Ариэля Шарона, а также по вине его правительства - военного правительства. |
Of course, owing to the entirely different character of a criminal act and a delictual act, the consequences arising out of those acts would also be entirely different. | Разумеется, совершенно различный характер таких явлений, как преступление и правонарушение, предопределяет, что последствия, вытекающие из этих актов, также будут совершенно различны. |
Juveniles may be exempted from criminal liability providing that two conditions are met: a minor or ordinary offence must be involved; and it must be possible to reform the juvenile through re-education measures. | Уголовный закон допускает освобождение несовершеннолетнего от уголовной ответственности при наличии двух обязательных условий: преступление должно относиться к категории небольшой или средней тяжести; возможность исправления несовершеннолетнего мерами воспитательного воздействия. |
The prohibition of criminal investigation officers from placing in custody any person who has a known address, except in the case of serious offences or offences discovered while they are being committed or immediately afterwards, or if there is serious and clear evidence implicating that person; | приказ, запрещающий офицерам уголовной полиции заключать под стражу лиц, чье место жительства известно, если они не совершили уголовное преступление или не задержаны с поличным, и против них нет веских убедительных улик; |
The Meeting recommended the development of standards and norms with a view to harmonizing national laws and promoting international cooperation to combat various forms of crime, as well as for the convergence of applicable criminal sanctions. | Совещание рекомендовало разработать стандарты и правовые нормы с целью гармонизации национального законодательства и углубления международного сотрудничества для борьбы с различными формами преступной деятельности, а также для совмещения применимых уголовно-правовых санкций. |
Under U.S. law, the means of delivery for a nuclear weapon, such as rockets and missiles, likely will be deemed "destructive devices" and thus entail numerous criminal prohibitions. | В соответствии с законодательством США средства доставки ядерного оружия, такие, как неуправляемые и управляемые ракеты, вероятно, будут отнесены к категории «разрушительных устройств» и, таким образом, подпадают под действие многочисленных уголовно-правовых запретов. |
Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. | Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
After all, the sanctions do not impose a criminal punishment or procedure, such as detention, arrest or extradition, but instead apply administrative measures such as freezing assets, prohibiting international travel and precluding arms sales. | В конечном счете санкции не предусматривают уголовного наказания или уголовно-правовых действий, в частности задержания, ареста или экстрадиции, а предусматривают вместо этого применение административных мер, таких, как замораживание активов, запрещение международных поездок и запрет на продажу оружия. |
(b) The direct application of the criminal norms cited in subparagraph (a) above to the State party's military personnel wherever they are located, by means of the National Defense Act; | Ь) непосредственное применение уголовно-правовых норм, упомянутых в подпункте а) выше, к военнослужащим государства-участника, где бы они ни находились, на основе Закона о национальной обороне; |
Modern equipment provided by UNODC improved the capacity of law enforcement agencies to conduct investigations, identify criminal activities and prosecute the parties responsible. | Предоставленное ЮНОДК современное оборудование расширило возможности правоохранительных органов для проведения расследований, выявления преступной деятельности и судебного преследования правонарушителей. |
The unit will not only investigate alleged criminal acts by members of the police and prosecuting authority, but also decide on prosecution. | Отдел будет заниматься не только расследованием предполагаемых правонарушений со стороны сотрудников полиции и прокуратуры, но и принимать решения о возбуждении судебного преследования. |
Mr. Alufisha has not been given any information on the criminal case against him, including any evidence that could be brought by the prosecution if his case proceeds to trial. | Г-ну Алуфише не была предоставлена информация о возбужденном против него уголовном деле, в том числе какие-либо свидетельские показания, которые могли бы использоваться обвинением, если бы его дело было передано для судебного разбирательства по существу. |
In this way, International Bridges to Justice hopes to facilitate the creation of an internationally linked network of national criminal defence communities committed to the prevention of cruel and unusual punishment, through the provision of early access to counsel for all. | Таким путем организация "Международные мосты к правосудию" надеется содействовать созданию международной взаимосвязанной сети национальных сообществ адвокатов в сфере уголовного правосудия, приверженных предотвращению жестоких и изощренных методов наказания посредством предоставления всем нуждающимся доступа к адвокатам на самых ранних этапах судебного процесса. |
Right to fair trial; right to understand the nature and cause of the charge; minimum procedural guarantees of defence in criminal trial; right to have one's sentence and conviction reviewed by a higher tribunal according to law | право на справедливый судебный процесс; право понимать характер и причину обвинения; минимальные процедурные гарантии защиты в ходе уголовного судебного разбирательства; право на пересмотр приговора и осуждения судом высшей инстанции согласно законодательству |
Mr. Barayagwiza is not a common criminal. | Г-н Барайягвиза - не обычный уголовник. |
Mr. Dozier, we need your help proving your son is a no-good criminal. | Мистер Дозир, нам нужна ваша помощь, чтобы доказать, что ваш сын нехороший уголовник. |
But now, sir, you are a criminal, and you will be prosecuted to the fullest extent of my imagination. | Но теперь, сэр, Вы уголовник, и будете привлечены к полной мере моего воображения. |
Well, he... he's the bloody criminal! | Ну, это он... это он проклятый уголовник! |
How does a violent criminal walk free? | И как этот уголовник оказался на свободе? |
A task force and incident room coordinates the investigative efforts and works in close coordination with the criminal division of UNMIK's Department of Justice. | Целевая группа по вопросу об инцидентах координирует усилия по расследованию и работает в тесном сотрудничестве с отделом по уголовной преступности департамента юстиции МООНК. |
The goal of the third stage, to take place from January 1999 to December 2000, will be the electronic management of all operations of the public prosecutor, including the establishment of a national criminal information centre to coordinate all national crime data files. | На третьем этапе с января 1999 года по декабрь 2000 года управление всей деятельностью государственной прокуратуры будет осуществляться с помощью электронных средств, в частности, будет создан национальный центр уголовной информации для координации всех общенациональных файлов с данными в области преступности. |
For the first time, Mexico can provide reliable national data on victimization (criminal incidence and prevalence), the dark figure, perception and institutional evaluation referred to the federal, state and municipal levels. | Впервые в Мексике были подготовлены достоверные национальные данные о виктимизации (числе преступлений и уровне преступности), латентной преступности, общественном восприятии проблемы преступности и оценках, которые учреждения доводят до различных инстанций на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
The civilian and police components of the mission have been instrumental in facilitating the Technical Committees on Cultural Heritage and Crime and Criminal Matters. | Гражданский и полицейский компоненты миссии оказывали содействие Техническому комитету по культурному наследию и Техническому комитету по преступности и уголовным вопросам. |
It calls on States to support the development of juvenile-specific crime prevention practices that take account of the vulnerability of juveniles to criminal recruitment, including timely assistance to juveniles in difficult circumstances. | В нем государства призываются к оказанию поддержки развитию практических мер по предупреждению преступности, которые специально предназначены для несовершеннолетних и учитывают уязвимость несовершеннолетних с точки зрения их вовлечения в преступную деятельность, включая своевременную помощь несовершеннолетним, оказавшимся в трудной ситуации. |
The Law decentralized the criminal jurisdiction of the Appeals Courts and empowered the High Courts to sit, as a first instance, in criminal cases punishable by life imprisonment or by capital punishment. | Этот Закон децентрализует уголовную юрисдикцию апелляционных судов и наделяет полномочиями высокие суды выступать в качестве первой судебной инстанции в уголовном судопроизводстве по делам, наказуемым пожизненным заключением или смертной казнью. |
Intern in the Justice System Integrity Division of the Los Angeles County District Attorney's Office, which is responsible for the criminal prosecution of crimes allegedly committed by police officers, prison officers, judges or lawyers. | Юрист-стажер в окружной прокуратуре Лос-Анджелеса, отдел внутренней безопасности судебной системы, занимающейся осуществлением уголовного преследования за преступления, предположительно совершенные полицейскими, сотрудниками пенитенциарных учреждений, судьями и адвокатами. |
The Supreme Court supervises judicial practice and the use of the full force of law against persons attempting to destabilize the situation in Uzbekistan, persons who have committed particularly serious crimes, extremists and organizers of and active participants in criminal groups that threaten public security. | Верховный суд осуществляет надзор за судебной практикой, полным использованием силы закона к лицам, стремящимся дестабилизировать обстановку в Узбекистане, совершившим особо тяжкие преступления, экстремистам, организаторам и активным участникам преступных групп, угрожающих общественной безопасности. |
After a hearing by the criminal investigation officer, he was incarcerated in the Research and Investigation Section of the National Gendarmerie. | После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. | Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
To date, China has signed treaties of bilateral assistance in criminal and judicial matters with 26 countries. | На сегодняшний день с 26 странами подписаны договоры о двустороннем сотрудничестве в уголовных и судебных вопросах. |
The DPP's office has a duty to ensure that suspects in criminal cases enjoy their constitutional rights. This includes trial within a reasonable time. | На Управление государственного прокурорского надзора возложена обязанность обеспечивать соблюдение конституционных прав подозреваемых в уголовных преступлениях, включая проведение судебных разбирательств в разумные сроки. |
The new Government had initiated a process of reform, with the drafting of a criminal procedures code, a magistrates statute and a statute on court clerks. | Новое правительство начало процесс реформ, в рамках которого предусматривается разработка уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей. |
Mr. de Gouttes requested specific examples of judicial decisions in which the Convention had been applied directly and of criminal prosecutions for racial discrimination or racial hatred. | Г-н де Гутт просит привести конкретные примеры судебных решений, в связи с которыми напрямую применялись положения Конвенции, а также уголовных преследований за расовую дискриминацию или расовую ненависть. |
In addition, we provide 25 per cent of the funding for the Criminal Tribunal to try and sentence the perpetrators of the 1994 genocide. | Кроме того, мы обеспечиваем 25 процентов финансирования Уголовного трибунала для проведения судебных процессов и вынесения приговора тем, кто совершал преступления геноцида в 1994 году. |
In this regard, the Division develops comprehensive police plans for peacekeeping operations that consider the judicial and correctional systems in place; the interrelation between the police, judiciary and corrections institutions; the nature of criminal procedures and laws in effect; and the relevant gender dimensions. | В этой связи Отдел разрабатывает всеобъемлющие планы укрепления полиции для операций по поддержанию мира, учитывающие имеющиеся судебную и пенитенциарную системы; взаимодействие учреждений полиции, судебных органов и исправительных учреждений; характер действующего уголовно-процессуального и иного права; соответствующие гендерные аспекты. |
Persons holding the rank of criminal investigation officer are listed in article 20 of the Code of Penal Procedure. | Категории лиц, имеющие статус сотрудников уголовной полиции, перечислены в статье 20 Уголовно-процессуального кодекса. |
All of these exercises involved in-depth study of the relevant criminal laws and procedures, including mechanisms for cooperation between States and extradition. | Эта деятельность требовала углубленного изучения соответствующих норм уголовного и уголовно-процессуального права, включая механизмы сотрудничества между государствами и выдачу. |
The Prime Minister has requested Parliament to delegate authority to the Council of Ministers to pass Decree Laws on the draft Penal Code and the Criminal and Civil Procedure Code. | Премьер-министр обратился к парламенту с просьбой делегировать Совету министров полномочия для принятия декретов-законов о проектах уголовного кодекса и уголовно-процессуального и гражданского процессуального кодекса. |
The publication on general evidence-gathering procedures covers some basic subjects dealt with under the Code of Criminal Procedures. | Публикация, посвященная общим процессуальным нормам, регулирующим сбор доказательств, охватывает некоторые основные вопросы, рассматриваемые в рамках Уголовно-процессуального кодекса. |
In this connection, in its opinion on the Gusset motion, the Federal Council stated that, in most cases of application, the criminal provision prohibiting racial discrimination was in a situation of conflict with freedom of opinion. | В этой связи в своем заключении относительно предложения Гюссе Федеральный совет уточнил, что в большинстве случаев применения положение УК о запрещении расовой дискриминации вступало в противоречие со свободой убеждений. |
Under the PC, legal persons are, in principle, amenable to criminal punishment for offences punishable with a fine. | Согласно УК юридические лица, в принципе, могут подлежать уголовному наказанию за преступления, наказываемые штрафом. |
In April 2000, the (alleged) creation of a nationalist party by a young man of 24 for the first time gave rise to a criminal charge of violation of CP article 261 bis. | В апреле 2000 года так называемое основание националистической партии одним молодым человеком в возрасте 24 лет впервые стало поводом для вынесения уголовного обвинительного заключения за нарушение статьи 261-бис УК. |
The probationary period and period of application of compulsory educational measures (CCP, arts. 73 and 90) are used for juveniles who are given a suspended sentence and are absolved from criminal liability and punishment after committing minor and less serious offences. | Испытательный срок, срок применения принудительных мер воспитательного воздействия (статьи 73, 90 УК РФ) применяются к условно осужденным подросткам и подросткам, освобожденным от уголовной ответственности и наказания, совершившим преступления небольшой и средней тяжести. |
On 29 December 2012, in Tver District Court in Moscow, Mr. Kratov was acquitted of the criminal charges against him for lack of evidence. | Приговором Тверского районного суда города Москвы от 29 декабря 2012 года Д.Б. Кратов по предъявленному обвинению в совершении преступления, предусмотренного частью 2 статьи 293 УК РФ, был оправдан в связи с отсутствием в деянии состава преступления. |