| Such authorization has served to develop more robust rules of engagement and provide a more credible deterrent. | Предоставление таких прав содействовало разработке более эффективных правил применения вооруженной силы и обеспечивало надежный механизм сдерживания. |
| In view of the lack of agreement at the Conference, it was unlikely that a credible instrument could be concluded in the near future, and South Africa was not able to subscribe to the draft protocol in its current form. | Учитывая отсутствие согласия в рамках Конференции, маловероятно, что в ближайшее время может быть заключен надежный договор, и Южная Африка не может согласиться с проектом протокола в его нынешнем виде. |
| To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. | Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
| Clean cut, upstanding, credible. | Чистый, честный, надежный. |
| In this regard, Liberia calls upon the United Nations to put into place a credible verification mechanism that will provide information on the basis of empirical evidence rather than a priori reasoning leading to wrong conclusions. | В этой связи Либерия призывает Организацию Объединенных Наций создать надежный механизм проверки, который будет представлять информацию не на основе поверхностных суждений, ведущих к ошибочным заключениям, а на основе достоверных фактов. |
| Some present rigorous and credible assessments of UNDP performance. | В некоторых из них содержится обстоятельный и достоверный анализ результатов работы ПРООН. |
| You'd be able to tell if she was a credible source or not. | Вы сможете сказать достоверный ли она источник. |
| The Handbook also introduces a method for creating a harmonized and comprehensive performance indicator system that would allow for a visible, credible and simple performance index. | В Справочнике также представлен метод создания согласованной и всеобъемлющей системы показателей эффективности, которая позволяет использовать четкий, достоверный и простой показатель эффективности. |
| I know what this must sound like but I've been working on a story, and a reliable source claims this is a credible threat. | Я знаю, как это звучит, но я работаю над статьей, и достоверный источник сообщил, что существует серьезная угроза. |
| However, if the multilateral treaty system is to remain credible and effective, compliance must be reinforced, the detection of significant violations must be improved and the enforcement of established prohibitions and norms must be strengthened, for example through the criminalization of violations committed. | Тем не менее для того чтобы система многосторонних договоров и впредь имела эффективный и достоверный характер, необходимо обеспечить ее выполнение, совершенствуя степень выявления возможных нарушений законности и укрепления процесса осуществления запретов и установленных норм, например путем кодификации уголовной ответственности за совершение определенных нарушений. |
| Can it be regarded as a just, impartial and credible organ of the United Nations? | Можно ли его рассматривать как справедливый, беспристрастный и авторитетный орган Организации Объединенных Наций? |
| In addition, institutional reforms that are both credible and independent are necessary, as well as an ongoing assessment of the effectiveness and impact of investment policies. | Кроме того, необходимы институциональные реформы, носящие одновременно авторитетный и независимый характер, а также постоянная оценки эффективности и воздействия инвестиционной политики. |
| Beyond the ensuing moderate improvement in its staffing situation, OIOS understood this decision as a significant and encouraging endorsement of its efforts to make internal oversight an effective, credible and independent component of the management structure of the United Nations. | УСВН восприняло это решение не только как стремление несколько улучшить его кадровое положение, но и как значительную и обнадеживающую поддержку его усилий по превращению внутреннего надзора в эффективный, авторитетный и независимый компонент управленческой структуры Организации Объединенных Наций. |
| Our experience of transition from conflict to peace shows that an impartial and credible partner, such as the United Nations, is critical in building confidence and fostering dialogue among the various national stakeholders. | Наш опыт перехода от конфликта к миру показывает, что беспристрастный и авторитетный партнер, такой как Организация Объединенных Наций, крайне важен для укрепления доверия и налаживания диалога между различными национальными субъектами. |
| The independent judiciary has been a zealous defender of our Constitution and a credible guarantor of the Rule of Law. | Этот независимый арбитражный орган - ревностный защитник нашей Конституции и авторитетный гарант соблюдения принципа верховенства права. |
| We continue to support efforts to help create the capacity for credible domestic trials of low- and mid-level war crime cases throughout the region. | Мы по-прежнему поддерживаем усилия по содействию созданию во всем регионе потенциала для проведения заслуживающих доверия внутренних судебных процессов по делам в отношении военных преступников среднего и низшего звеньев. |
| The Special Rapporteur attaches great importance to information he receives directly from communities or individuals allegedly affected by movement and dumping of hazardous wastes and products, or from credible organizations acting on their behalf. | Специальный докладчик придает огромное значение информации, которую он получает непосредственно от общин и лиц, предположительно затронутых перевозками или захоронением опасных отходов и продуктов, или же от действующих от их имени заслуживающих доверия организаций. |
| However, in late August, CEMI informed MINURCA and donors that some of the lists of voters in the provinces prepared by its electoral staff were defective and could not form the basis of a credible election. | Тем не менее в конце августа СНИК информировала МООНЦАР и доноров, что некоторые избирательные списки в провинциях, составленные ее сотрудниками по проведению выборов, не соответствуют установленным требованиям и не могут стать основой для проведения заслуживающих доверия выборов. |
| The President and the members of the Security Council stressed the importance of all parties respecting the full implementation of the Agreement, in particular the holding of peaceful, transparent and credible referendums in Southern Sudan and Abyei on 9 January 2010. | Президент и члены Совета Безопасности подчеркнули важность полного осуществления Соглашения всеми сторонами, и в частности проведения мирных, транспарентных и заслуживающих доверия референдумов в Южном Судане и Абьее 9 января 2010 года. |
| As for Lake Kivu, a number of credible sources report suspicious ongoing traffic to and from the Kivus. | Что касается озера Киву, то ряд заслуживающих доверия источников сообщает о подозрительных продолжающихся перевозках водным транспортом из провинций Северная и Южная Киву и обратно. |
| The purpose of adjudicating alleged violations of the right to education is to have a credible, independent body monitoring the legal compliance of State actors in the field of education. | Цель разбирательства предполагаемых нарушений права на образование сопряжена с тем, чтобы иметь убедительный, независимый орган, который осуществлял бы мониторинг юридического соблюдения государственными субъектами в сфере образования. |
| The credible outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development and the ongoing reform efforts at the Bretton Woods institutions have laid a foundation for broad based consultations to evolve a global sustainable development agenda. | Убедительный итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и продолжающиеся усилия по реформированию бреттон-вудских учреждений заложили основы для широких консультаций по выработке глобальной повестки дня в области устойчивого развития. |
| As stated in the first report, the humanitarian community working in Somalia is committed to ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations and are credible to the donors. | Как указывалось в первом докладе, гуманитарные организации, работающие в Сомали, твердо намерены обеспечивать, чтобы гуманитарные программы давали необходимые результаты, отражаясь на жизни затрагиваемого населения, и носили убедительный для доноров характер. |
| "This kind of support for teachers helps both maintain the trained workforce and provides young people with credible adult role models," says Bundy. | По словам Банди, «Такая поддержка учителей помогает сохранить специалистов и дает молодым людям убедительный пример для подражания, который демонстрируют взрослые». |
| In either case, the band is as credible as the resources of the central bank and its willingness to buy or sell the foreign exchange necessary to absorb the excess supply or demand at the edge of the band. | И в том и в другом случае убедительный характер такого механизма определяется величиной ресурсов центрального банка и его готовностью покупать или продавать иностранную валюту в целях смягчения избыточного предложения или спроса при приближении курса к границам диапазона колебаний. |
| Financial intermediaries that seek outside funds - capitalization, institutional development and commercial loan funds - should meet high standards of performance and have credible plans for sustainable operations and significant impact. | Финансовые посредники, изыскивающие внешние средства, - в рамках капитализации, организационного развития и коммерческих займов - должны отвечать высоким требованиям и иметь заслуживающие доверия планы устойчивой деятельности и высокой результативности. |
| Despite binding demands from the Security Council, Saddam Hussein refuses to provide credible and verifiable answers to the pressing questions posed by the community of nations regarding his weapons of mass destruction. | Несмотря на настоятельные требования Совета Безопасности, Саддам Хусейн отказывается представить заслуживающие доверия и поддающиеся проверке ответы на поставленные сообществом наций жгучие вопросы относительно его оружия массового уничтожения. |
| ECOWAS called for a transition that would be of reasonable duration, at the end of which credible, free and fair legislative and presidential elections would be conducted. | ЭКОВАС призвало обеспечить переходный период, который имел бы разумную продолжительность и в конце которого будут проведены заслуживающие доверия свободные и справедливые выборы в органы законодательной власти и президентские выборы. |
| Thirdly, whatever the specific settlement plan for a dispute may be, it must be endowed with a high degree of predictability for all parties to the dispute, as well as with credible guarantees. | В-третьих, каким бы ни был план конкретного разрешения спора, он должен обеспечивать высокую степень предсказуемости событий для всех сторон в конфликте, а также заслуживающие доверия гарантии. |
| It should be followed by a serious and credible effort to determine the separate issue of how many R-400-type bombs were produced. | За этим должны последовать серьезные и заслуживающие доверия усилия по установлению другого факта: сколько бомб типа R-400 было произведено. |
| Electoral assistance from UNDP was instrumental in ensuring a credible electoral process. | Помощь в проведении выборов, оказанная ПРООН, сыграла важную роль в обеспечении заслуживающего доверия избирательного процесса. |
| It just helps present you as a credible witness. | Поможет представить тебя как свидетеля, заслуживающего доверия. |
| Latvia is firmly committed to a credible, dynamic and effective Human Rights Council working in a spirit of genuine partnership, ensuring cross-regional cooperation and promoting open and constructive dialogue among States. | Латвия твердо привержена созданию заслуживающего доверия, динамичного и эффективного Совета по правам человека, действующего в духе подлинного партнерства, обеспечивающего межрегиональное сотрудничество и поощряющего открытый и конструктивный диалог между государствами. |
| This is why my delegation calls for an immediate ceasefire, with a reliable monitoring mechanism, the opening of crossings to allow for humanitarian access, the rejection of the military option and the re-launching of a political process that is credible and carried out in good faith. | Поэтому наша делегация призывает к немедленному прекращению огня, созданию надежного механизма контроля, открытию контрольно-пропускных пунктов для обеспечения поступления гуманитарной помощи, отказу от военного варианта и возобновлению политического процесса, заслуживающего доверия и осуществляемого в духе доброй воли. |
| I urge the transitional authorities and NEA to accelerate, in a consensual manner, preparations for the planned constitutional referendum, as well as for the legislative and presidential elections, with a view to ensuring a transparent, inclusive and credible process. | Я настоятельно призываю переходные власти и НИК на основе консенсуса ускорить подготовку запланированного конституционного референдума, а также выборов в законодательные органы и президентских выборов в целях обеспечения транспарентного, всеохватного и заслуживающего доверия процесса. |
| The Security Council had indicated in all its resolutions on the matter that it considered the initiative serious and credible, while the other parties had not moved from their initial positions. | Во всех своих резолюциях по этому вопросу Совет Безопасности указывал на то, что он считает эту инициативу серьезной и заслуживающей доверия, в то время как другие стороны не отошли от своих первоначальных позиций. |
| While the elections will contribute to the consolidation of peace and stability in the country, they also bear serious risks, if they are not conducted in a transparent, fair and credible manner. | Выборы будут способствовать укреплению мира и стабильности в стране, однако, если не будет обеспечено их проведение на транспарентной, справедливой и заслуживающей доверия основе, они также могут быть сопряжены с серьезными рисками. |
| (c) Additional, credible and reliable information provided by other relevant stakeholders to the universal periodic review which should also be taken into consideration by the Council in the review. | с) дополнительной заслуживающей доверия и надежной информации, представленной другими заинтересованными сторонами для проведения универсального периодического обзора, которую Совет также должен принимать во внимание. |
| It is the opinion of the Group that as long as there is no proper deployment of Government mining officials, there will be no credible and reliable safeguard of natural resources in Côte d'Ivoire and no consequent re-establishment of international credibility to the country's diamond sector. | Группа придерживается той точки зрения, что до тех пор, пока не будет развернут надлежащий штат правительственных должностных лиц, ответственных за добычу полезных ископаемых, не будет и заслуживающей доверия, надежной охраны природных ресурсов Кот-д'Ивуара, а также последующего восстановления международного доверия к алмазодобывающему сектору страны. |
| In the absence of a credible democratic left party, Czech center-right politicians had the upper hand, and were relatively united, until 1997. | При отсутствии заслуживающей доверия демократической партии левого толка, центристские и правые политики заняли ведущие позиции и оставались относительно объединенными до 1997 года. |
| Make your company for 15 € per year is more visible and credible. | Сделайте Вашу компанию за 15 € в год более заметным и заслуживающим доверия. |
| However, it cautions that if these banks are to succeed they have to have flexible mandates and operational autonomy, adhere to sound governance and management practices, and have a credible mechanism for assessing performance on a regular basis. | В то же время, авторы доклада предупреждают, что, для того чтобы эти банки могли успешно работать, они должны иметь гибкие мандаты и хозяйственную самостоятельность, использовать надежные методы руководства и менеджмента и располагать заслуживающим доверия механизмом регулярной оценки результатов работы. |
| We are convinced that a future fissile material cut-off treaty would be stronger and more credible with an effective verification system. | Мы убеждены, что будущий договор о расщепляющихся материалах станет более надежным и заслуживающим доверия документом благодаря эффективной системе контроля. |
| A mere repetition of the first cycle would not be enough to make the process into a credible Council mechanism. | Простое повторение первого цикла недостаточно для того, чтобы сделать этот процесс заслуживающим доверия механизмом Совета. |
| The response based on credible intelligence has led a number of Western embassies in Kenya to issue travel advisories and others to reduce staffing levels.[39] | Судя по заслуживающим доверия сведениям, это привело к тому, что ряд посольств западных стран в Кении направили инструкции туристическим агентствам и другим представительствам с предложением уменьшить численность персонала[39]. |
| He said the responsibility for credible polls would also rest with the candidates themselves, urging them to oppose fraud committed in their name and to seek redress for alleged electoral violations through institutional means. | Он сказал, что ответственность за проведение внушающих доверие выборов будут также нести сами кандидаты, и настоятельно призвал их выступать против мошенничества в их пользу и добиваться восстановления справедливости в случаях предполагаемых нарушений в проведении выборов с использованием институциональных средств. |
| They stressed the imperative of creating conditions conducive to the holding of credible, transparent and inclusive elections, including addressing the existing technical and organizational challenges, so as to avoid post-electoral disputes that could undermine the progress made so far. | Они подчеркнули настоятельную необходимость создания условий, благоприятствующих проведению внушающих доверие, транспарентных и всеохватных выборов, включая устранение существующих технических и организационных проблем, с тем чтобы избежать возникновения после проведения выборов споров, которые могут свести на нет достигнутый на настоящий момент прогресс. |
| The Special Projects Implementation Review Exercise is an outsourced arrangement for conducting mid-term and final evaluations (or equivalent assessments), and is intended to yield credible, effective, independent evaluations in a cost- and time-efficient manner. | Специальное мероприятие по обзору осуществления проектов является внешним механизмом для проведения среднесрочной и окончательной оценки (или эквивалентных оценок) и имеет целью обеспечить проведение внушающих доверие, эффективных и независимых оценок с минимальной затратой средств и времени. |
| The intense national and international attention needs to be harnessed, with the lead time used to agree on and consolidate credible and independent institutions, frameworks and processes. | Необходимо правильно использовать активный интерес, проявляемый на национальном и международном уровнях, а время, оставшееся до выборов, следует использовать для согласования и укрепления внушающих доверие и независимых институтов, рамок и процессов. |
| In a statement to the press on 17 October the Council reiterated its call for credible and peaceful elections for which the Government of the Democratic Republic of the Congo bears the primary responsibility. | В заявлении для печати от 17 октября Совет вновь повторил свой призыв к проведению внушающих доверие и мирных выборов, за обеспечение которых основную ответственность несет правительство Демократической Республики Конго. |
| Domestic observers and the action of party monitors will therefore bear much of the responsibility for ensuring that local elections are fair and credible. | Поэтому местные наблюдатели и наблюдатели от партий будут нести большую ответственность за обеспечение того, чтобы местные выборы были справедливыми и заслуживающими доверия. |
| The studies demonstrated that space assets could complement ground-based observations and therefore represented a credible and interesting means of assessing NEO risk, including from the point of view of risk and cost. | Было продемонстрировано, что космические аппараты способны дополнить наземные наблюдения, и поэтому являются заслуживающими доверия и интереса средствами оценки опасности ОСЗ, в том числе с точки зрения степени риска и затрат. |
| Although the new Government of General Abdulsalami Abubakar has indicated that it will uphold transparency and accountability in governance, it has yet to take credible action to substantiate its commitment to make former State officials accountable for their misappropriation of State resources. | Хотя новое правительство генерала Абубакара указало, что оно будет руководить страной с соблюдением принципов транспарентности и подотчетности, ему еще предстоит подкрепить такое обязательство заслуживающими доверия действиями, направленными на привлечение бывших государственных официальных лиц к ответственности за присвоение государственных ресурсов. |
| The safety of crime victims remains the sole responsibility of law enforcement officers and only agreements with credible and secure support organizations that have the capacity to deliver services to migrants should be entered into. | Ответственность за обеспечение безопасности потерпевших всецело несут правоохранительные органы, поэтому им следует заключать соглашения лишь с надежными и заслуживающими доверия организациями, которые имеют возможности для оказания услуг мигрантам. |
| 4.6 As evidence of his close links with the Yekiti party and his commitment to it, the complainant makes allegations which are not seen as credible by the State party. | 4.6 Что касается свидетельств тесных связей заявителя с партией Йекити и его членства в этой партии, то заявитель сделал ряд утверждений, которые государство-участник не считает заслуживающими доверия. |
| Another such precondition, and a most visible indication of the sovereignty and political independence of any democracy, is the holding of free and credible parliamentary elections. | Другим таким условием и наиболее наглядным подтверждением суверенитета и политической независимости любой демократической страны является проведение свободных и пользующихся доверием парламентских выборов. |
| At the same time, measures to improve training, to impose a unified standard of conduct, to establish credible complaint mechanisms and to review welfare and recreational needs for personnel in the field are well under way. | В то же самое время активно реализуются меры по совершенствованию профессиональной подготовки, введению единых стандартов поведения, созданию пользующихся доверием механизмов рассмотрения жалоб и анализу потребностей персонала на местах в плане организации быта и отдыха. |
| Rebuilding a credible national police force, backed by effective judicial authorities, is perhaps the most important task confronting Haiti in the wake of President Aristide's departure. | После ухода Президента Аристида восстановление пользующихся доверием национальных полицейских сил, опирающихся на поддержку эффективных судебных органов, является, вероятно, наиболее важной задачей, которая стоит сейчас перед Гаити. |
| This entails forming or strengthening credible institutions and processes, both traditional and modern and in both Government and civil society, that can help find internal solutions to disputes, promote reconciliation and mediate on specific matters. | Это предполагает формирование или укрепление пользующихся доверием современных и традиционных, государственных и общественных институтов и процессов, которые могут содействовать поиску внутренних решений споров, поощрению примирения и осуществлению посреднической деятельности по конкретным вопросам. |
| In such situations, all information on human rights is valid, whether provided by international organizations or by reputable and credible NGOs. | В таких случаях учитывается любая информация о правах человека, исходящая не только от международных организаций, но и от авторитетных неправительственных организаций, пользующихся доверием. |
| Improved service delivery depends on credible, client-focused and capable institutions that deliver timely and accountable services to citizens and respond to their concerns. | Для улучшения предоставления услуг необходимо наличие вызывающих доверие, ориентированных на клиентов и эффективных учреждений, оказывающих своевременные и контролируемые услуги гражданам и реагирующих на их проблемы. |
| In making that determination and setting the date, they will, of course, pay careful attention to all aspects, including security conditions and other aspects that may disrupt the holding of a credible and fair election. | Безусловно, при вынесении этого решения и установлении сроков они будут уделять должное внимание всем аспектам, включая обеспечение условий безопасности и другие аспекты, которые могут препятствовать проведению вызывающих доверие и справедливых выборов. |
| Work more intensively with the Guinean Government and other stakeholders towards the organization of politically and technically credible legislative elections; pursue, in this context, advocacy for a strengthened inter-Guinean dialogue; | более тесно сотрудничать с правительством Гвинеи и другими сторонами в целях организации парламентских выборов, вызывающих доверие в политическом и техническом отношении, и в этой связи продолжать активно выступать за укрепление диалога между гвинейцами; |
| The crucial task in 2004 will be to help Guinea-Bissau to create a propitious political environment for the peaceful conduct of the transition, as it will be nearing its conclusion in 2005, and, in particular, for the holding of credible legislative elections by March 2004. | В 2004 году важнейшая задача будет состоять в том, чтобы помочь Гвинее-Бисау создать политическую обстановку, благоприятствующую мирному развитию переходного процесса по мере его приближения к своему завершению в 2005 году и, в частности, проведению до марта 2004 года вызывающих доверие выборов в законодательный орган. |
| The obvious synergies are in the health sector, as we have heard - comprehensive systems and services with quality and continuity that are accessible, credible and build trust. | Как мы слышали, очевидные возможности для синергии существуют в секторе здравоохранения: речь идет о всеобъемлющих системах и целостных, доступных, надежных и вызывающих доверие услугах высокого качества. |
| I dare you to produce one credible source about this. | Позволю себе представить один заслуживающий доверия источник... |
| It was the firm belief of the Philippines that a nominee of high international standing and with substantial and credible experience in the field of auditing international multilateral organizations should be appointed as the Organization's next External Auditor. | Филиппины твердо убеждены, что в качестве следующего Внешнего ревизора Организации следует назначить кандидата, имеющего международную репутацию, а также зна-чительный и заслуживающий доверия опыт работы в области аудита международных многосторонних организаций. |
| Positions may thus be hardening, and they could harden further unless a credible political process is somehow revived. | Таким образом, происходит, возможно, ужесточение позиций, и они могут ужесточиться еще больше, если не удастся каким-то образом возобновить заслуживающий доверия политический процесс. |
| Let us not have any illusions: if its methods of work remain the same, the Council's enlargement will not, by itself, bring about a more efficient, accountable and credible organ. | Давайте не будем строить иллюзий: если методы работы Совета не изменятся, расширение его состава само по себе не превратит его в более эффективный, подотчетный и заслуживающий доверия орган. |
| Our approach, therefore, is self-explanatory: to build a credible, simple, sound and well-articulated plan and to get our partners to help us implement it. | С учетом этого наш запрос является самоочевидным: разработать заслуживающий доверия, простой, основательный и четко сформулированный план и убедить наших партнеров поддержать нас в его реализации. |
| I thought it wise to provide a credible pretext for our meeting. | Я подумал, что будет правильно придумать правдоподобный повод для нашей встречи |
| I hesitate to use the word "credible," but I think he was telling the truth. | Я сомневаюсь использовать ли слово "правдоподобный", но я думаю, что он говорит правду. |
| If an international intervention is to have any credible chance of success, clear criteria for what constitutes "success" are needed from the start. | Если международному вмешательству суждено иметь хоть какой-то правдоподобный шанс на успех, с самого начала необходимы ясные критерии того, что составляет "успех". |
| The premise that only a credible default ensures significant private-sector involvement (that is, that private bondholders take a real hit) is apparent when we compare the market-friendly Uruguayan debt exchange in 2003 with the draconian Argentine restructuring of 2005. | Предположение, что только правдоподобный дефолт обеспечивает значительное участие частного сектора (то есть, когда частные держатели облигаций несут реальные убытки) очевидно, если сравнить благоприятный для рынка уругвайский обмен долга в 2003 году с драконовской реструктуризацией долга Аргентины в 2005 году. |
| You're not credible as Becker. | Ты не такой правдоподобный, как Беккер. |
| The investigative process should be just, objective and credible. | При проведении расследований должны соблюдаться принципы справедливости, объективности и достоверности. |
| The State party submits that the fact that abuses of human rights occurred in the past and impunity may continue in some cases does not render the author's story credible or substantiate his allegations. | Государство-участник указывает, что нарушения прав человека в прошлом и случаи безнаказанности могут иногда по инерции происходить и в настоящее время, однако это не прибавляет достоверности показаниям автора и не подтверждает его утверждений. |
| When a complaint of retaliation is received, the ethics office will conduct a preliminary review of the complaint to determine if there is a credible case of retaliation or threat of retaliation. | В случае получения жалобы о применении репрессалий бюро по вопросам этики будет проводить предварительный анализ жалобы в целях определения достоверности жалобы о применении репрессалий или угрозе их применения. |
| The study had taken into account all complaints filed against carabinieri on such grounds, regardless of whether the evidence was credible, and it had emerged that 47 of the complaints concerned foreign nationals, from Europe or other regions of the world. | Независимо от достоверности утверждений, в ходе этого анализа были учтены все жалобы, поданные на карабинеров по указанным мотивам, в результате чего было установлено, что из общего числа этих жалоб 47 касались иностранцев, выходцев из европейских стран или других регионов мира. |
| The idle times for fermenter utilization and low productivity, which are technically not credible, cast doubt on the elemental credibility of the 1997 FFCD. | Периоды простоя ферментеров и низкая производительность, что с технической точки зрения представляется маловероятным, побуждают усомниться в изначальной достоверности всеобъемлющего, окончательного и полного отчета за 1997 год. |
| However, to be more credible, that status must be clearly defined. | Однако для повышения авторитета данного статуса он должен быть четко сформулирован. |
| Where that is not the case, reform must have a clear objective: to make the United Nations more effective, more credible and more assertive. | Если ответ отрицательный, то реформа должна иметь четкую цель: повышение эффективности, авторитета и активности Организации Объединенных Наций. |
| Representative and responsive governance at the international level, based on the rule of law, makes for a more credible, influential and effective organization and thus strengthens its work in the areas of peace and security and sustainable and inclusive development. | Представительное и ответственное управление на международном уровне, основанное на принципе верховенства права, позволяет добиться повышения авторитета, значимости и эффективности Организации и тем самым содействует ее работе в областях обеспечения мира и безопасности и устойчивого и всеобъемлющего развития. |
| The United Nations will continue to offer technical advice and support with a view to building up a strong and credible institution. | Организация Объединенных Наций продолжит предоставлять этой организации технические консультации и оказывать ей поддержку в укреплении потенциала и повышении авторитета. |
| We note the incremental progress being made in the area of police reform, the continuation of which will contribute to ensuring that law enforcement agents are credible and enjoy the respect of the population. | Мы отмечаем постепенный прогресс в области осуществления реформы полиции и считаем, что продолжение этой реформы будет способствовать укреплению авторитета сил поддержания правопорядка среди всех слоев населения. |