| (a) The creation of an additional working group; | а) создание дополнительной рабочей группы; |
| Mexico believes that the creation of solid foundations for the sustainable development of the country receiving assistance should also be a goal of utmost importance. | Мексика полагает, что создание прочных основ для устойчивого развития страны, получающей помощь, также должно быть целью первостепенной важности. |
| In 2007, Kazakhstan began the creation of a laboratory for water-quality analysis on the Irtysh River on the border with China. | В 2007 г. Казахстан начал создание лаборатории анализа состояния качества воды на реке Иртыш на границе с Китаем. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| Cameroon warmly welcomed the creation of the International Criminal Court, which it had actively supported during the negotiation process. | Камерун весьма позитивно воспринял учреждение МУС и играл весьма активную роль в процессе соответствующих переговоров. |
| Respect for international law remains of fundamental importance, but international law must also be adapted to new situations, as exemplified in the creation of the International Tribunals for former Yugoslavia and Rwanda. | Соблюдение норм международного права по-прежнему имеет непреходящее значение, но и международное право также должно быть адаптировано к новым ситуациям, и примером здесь является учреждение международных трибуналов для бывшей Югославии и для Руанды. |
| The delegation presented a timeline for the establishment of transitional justice mechanisms that included the creation of a technical committee charged with preparing for the establishment of a truth and reconciliation commission in January 2012. | Делегация представила график формирования судебных механизмов переходного периода, который предусматривает учреждение технического комитета для подготовки к созданию в январе 2012 года комиссии по установлению истины и примирению. |
| Canada welcomed Honduras' efforts to strengthen human rights and move toward national reconciliation, the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, the appointment of a Special Prosecutor for Human Rights and the creation of a new Ministry of Justice and Human Rights. | Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Гондурасом в целях укрепления прав человека и обеспечения национального примирения, учреждение комиссии по установлению истины и примирению, назначение Специального прокурора по правам человека и создание нового Министерства юстиции и прав человека. |
| In order to implement the above-mentioned strategy, some steps would need to be taken, including the following: Creation by the European Commission of a Working Group in order to review existing Corridors and make proposals for future Corridors. | Для реализации вышеупомянутой стратегии придется принять некоторые меры, а именно: а) учреждение Европейской комиссией соответствующей рабочей группы для пересмотра уже существующих коридоров и внесения предложений по будущим коридорам. |
| The creation of uniform norms and standards for all schools was crucial for educational development as was a coherent and principled system of discipline. | Разработка единых норм и стандартов для всех школ являлась решающим условием развития сферы образования, равно как и создание последовательной и принципиальной системы обеспечения дисциплины. |
| Development of a proposal for the creation of non-financial incentive mechanisms for resident coordinators | разработка предложения по созданию механизмов нефинансового стимулирования для координаторов-резидентов; |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| Regarding forced displacement, the creation of the Joint Technical Unit, the formulation of a comprehensive plan of action for 2000-2002 and the regulation of a number of aspects of Act 387 through Decree 2.569 of 12 December 2000 are all steps forward. | В области насильственного перемещения населения создание Объединенной технической группы, разработка Комплексного плана действий на 2000-2002 годы и уточнение некоторых аспектов Закона Nº 387 на основании Декрета 2569 от 12 декабря 2000 года представляют собой важные достижения. |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| The creation of elected bodies at the district and provincial levels is an innovation in the Afghan political system brought about by the new Constitution. | Формирование избранных органов на уровне округов и провинций является новым фактором в афганской политической системе, предусмотренным в новой конституции. |
| As to the creation of electronic transferable records, the significance of building users' trust through a secure, effective and reliable system was highlighted. | В связи с созданием электронных передаваемых записей было подчеркнуто, что важное значение имеет формирование доверия у пользователей на основе создания защищенной, эффективной и надежной системы. |
| This entails the creation and nurturing of civil society and of mechanisms and institutions that allow for public dialogue, the peaceful resolution of tensions, the rule of law and the equitable allocation of resources and opportunity. | Это предполагает формирование и воспитание гражданского общества и таких механизмов и институтов, которые позволяли бы осуществлять общественный диалог, урегулировать напряженность мирными путями, обеспечивать законность и справедливое распределение ресурсов и возможностей. |
| In Burundi, United Nations mentoring and other capacity-building efforts, including the creation of a pool of court clerks and magistrates trained in court administration and management, led to substantially enhanced transparency and performance in judicial processes. | В Бурунди усилия Организации Объединенных Наций по наставничеству и другие меры в области наращивания потенциала, включая формирование резерва судебных секретарей и специалистов по вопросам административного обслуживания и управления делами судов, способствовали значительному повышению открытости и эффективности судебных процессов. |
| Targeted activities up to 2006 included the creation of youth-information and social-statistics databases, training and education initiatives and the creation of youth umbrella organizations. | Специальные мероприятия, рассчитанные на период до 2006 года, включают создание баз данных, касающихся молодежи и социальной статистики, осуществление учебно-просветительских инициатив и формирование молодежных организаций. |
| It deals with the two great mysteries of creation; life and death. | Завершают его две большие главы: Творение и Всеобщность. |
| But his next creation is set to be even more ambitious. | Но его следующее творение должно оказаться еще более амбициозным. |
| That was already a creation, the beginning of the Revolution. | Этот эффект - уже творение, начало революции. |
| You were my greatest creation. | Ты мое величайшее творение. |
| Mashido wouldn't even stop to talk to the press, referring only to this fight as an insult to his creation. | Машида даже не стал общаться с прессой. Заявив им, что этот бой, оскорбляет его творение. |
| The creation, production and dissemination of cultural products are unrestricted save only for the limitations laid down by law. | Творчество, производство и распространение культурной продукции являются свободными в рамках предусмотренных законом ограничений. |
| The Federal Constitution does not assign to the Government the monopoly of technological research and creation. | Федеральная конституция не наделяет правительство монополией на научные исследования и творчество. |
| It is a heroic creation that has to be constantly reinvented. | Это героическое творчество, которое должно постоянно находиться в развитии. |
| In 2018 She is preparing a doctoral thesis under the theme of Creation and urban heritage. | А в 2018 году она готовит докторскую диссертацию на тему «Творчество и городское наследие. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| The FIR was named after Roberts International Airport, which hosted the headquarters at its creation. | Этот РПИ взял свое название от международного аэропорта Робертс, в котором была размещена штаб-квартира РПИ, когда он был создан. |
| He elaborated upon the fact that the earth was created from the elements and not solely through divine creation. | Считал, что Коран произносится человеком, но создан из ничего Богом. |
| As a member of the Human Rights Council, Canada is working hard to make that new institution live up to the reform objectives that led to its creation two years ago. | Будучи одним из членов Совета по правам человека, Канада прилагает напряженные усилия для того, чтобы эта новая структура добилась целей в области реформы, в результате которой был создан этот Совет два года назад. |
| CNA provided for the creation of CONAPINA, which is attached to the Office of the President. | На основании ЮК при президенте Республики был создан Национальный совет по обеспечению всестороннего ухода за детьми и подростками и их защите (КОНАПИНА). |
| Tax incentives have contributed to a success story in the protection of the Amazon forest, enabling the creation of an industrial hub in the city of Manaus, home to high-technology industries that combine competitiveness with environmental responsibility. | Задача охраны лесов бассейна Амазонки решается успешно во многом благодаря налоговым стимулам, с помощью которых был создан промышленный узел в городе Манаус, где размещаются конкурентоспособные и отвечающие высоким требованиям в плане ответственного отношения к охране окружающей среды предприятия высокотехнологичных отраслей. |
| The meeting is expected to result in the creation of a global network of innovative youth programmes. | Как ожидается, благодаря проведению этого совещания будет создана глобальная сеть инновационных молодежных программ. |
| Regional workshops on methodologies and findings led to the creation of a strong intergovernmental network of policy makers on the initiative. | Благодаря региональным семинарам по методологиям и итогам была создана мощная межправительственная сеть в составе лиц, занимающихся выработкой политики по реализации инициативы. |
| The creation of the prison investigation unit; | создана Группа для расследования правонарушений в пенитенциарном учреждении; |
| This resulted in the creation of a local Task Force chaired by the Government of Rwanda in which UNHCR and UNDP participated. | В результате этого шага была создана местная целевая группа, которую возглавило правительство Руанды и в работе которой принимали участие УВКБ и ПРООН. |
| Following the creation of the Antimonopoly Committee seven years ago, an appropriate legal framework had been established in the field of antimonopoly regulation and related areas, including elimination of unfair competition, advertising, protection of consumer rights and support of small-scale entrepreneurship. | За семь лет, прошедших после учреждения Антимонопольного комитета, создана необходимая правовая база в сфере антимонопольного регулирования и в смежных сферах, включая пресечение недобросовестной конкуренции, регулирование рекламной деятельности, защиту прав потребителей и поддержку малого предпринимательства. |
| One focuses on economic growth and the creation of income-generating activities and facilities; the other on building human capital through education, training and improved social services. | Одна направлена на экономический рост и развитие видов деятельности, приносящих доход, и предприятий; другая - на создание человеческого потенциала на основе образования, профессиональной подготовки и совершенствования социальных услуг. |
| The Commission, whose creation was inspired by the Ministry of Public Education, involves interdisciplinary representation, including a representative of the Ministry of Culture. | Этот Декрет принят по инициативе Министерства образования; в состав Комиссии входят представители различных ведомств, в том числе министерства культуры. |
| Yet the trend over the past century has been towards a continuous increase in the number of small states, mainly owing to nationalist revolts against multi-national empires: the latest bout of state creation followed the disintegration of the USSR. | Тенденция прошлого столетия заключалась в непрерывном увеличении числа маленьких государств, главным образом вследствие националистических восстаний против многонациональных империй: последний приступ образования государств последовал за распадом СССР. |
| Creation of a fourth Vice-Ministry. 230. Curricula focused on ensuring quality and ethnic cultural relevance at the various scholastic levels. | Учебные программы ориентированы на обеспечение высокого качества образования и учитывают этнические и культурные особенности обучения на различных уровнях образования. |
| Creation of effective channels for family and community participation in the education process and its management; | создание эффективных каналов участия семьи и общества в процессе образования и управления им; |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The seminar resulted in the creation of seven new web sites under < >. | По итогам семинара были созданы семь новых веб-сайтов с адресом < >. |
| The single-party system ended in 1974 with the creation of three political parties. | С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей. |
| The image depicted in these sculptures originally was for the teaching of the Biblical story of creation to natives in the early colonial period. | Рисунки, изображенные на этих скульптурах, были созданы для обучения местных жителей христианской мифологии в ранний колониальный период. |
| It was, however, in 1971 that the growth of non-university higher education began and it began with the creation of technological institutes and university colleges. | Начиная с 1971 года, когда были созданы технологические институты и колледжи, начинается стремительное расширение системы неуниверситетского высшего образования. |
| Community involvement was an enabling factor of Save the Children's Literacy Boost programme for children and of Room to Read's support for 7.9 million children through the creation of libraries and the provision of local-language books. | Привлечение общин было важным фактором, способствовавшим осуществлению программы для детей «Толчок к грамотности» Фонда «Спасти детей» и инициативы «Комната для чтения», в рамках которой для 7,9 миллиона детей были созданы новые библиотеки и издано множество книг на местных языках. |
| Under the Support to Small Business Program, it was estimated, in 2012, the creation of 14.000 jobs. | Согласно расчетам, в рамках Программы поддержки малого предпринимательства в 2012 году было создано 14000 рабочих мест. |
| In 1995, the Fund financed 14 micro-projects leading to the creation of 47 permanent jobs. | В 1995 году ФНСЗ финансировал 14 микропроектов, благодаря которым было создано 47 постоянных рабочих мест. |
| In 1904 a doctor was employed to offer free advice to all employees and this was followed a short time later by the creation of a dental department with a resident dentist. | В 1904 году компанией был нанят врач, который давал бесплатные консультации всем работникам, а вскоре после этого было создано корпоративное стоматологическое отделение. |
| (b) a renewed emphasis on love, sharing and a spiritual connection with all creation; | Ь) возрождение особого отношения к любви, коллективизму и духовной общности со всем, что создано природой; |
| In 2011, $4.7 billion were invested in the sector, resulting in the direct creation of 307,000 jobs and the indirect creation of 1.5 million jobs. | В 2011 году объем капиталовложений в этот сектор составил 4700 млн. долл. США, было создано непосредственно 307000, а опосредованно - полтора миллиона рабочих мест . |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. | Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
| Production and distribution of 10,000 Geographical Information System (GIS) maps in print and electronically in 5 locations and the creation of 60 new GIS maps | Составление и распределение в печатной и электронной форме 10000 карт, созданных на базе географической информационной системы (ГИС), в 5 пунктах и составление 60 новых карт на базе ГИС |
| Creation of the associated project documentation is an integral part of the software development process. | Неотъемлемой частью процесса разработки любого программного обеспечения является составление и анализ сопутствующей документации. |
| a) The creation of an Extranet to be used by all staff of the United Nations system; | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| Stimulate and facilitate the creation of multi-stakeholder partnerships to promote the sound use of wood. | Стимулировать и облегчать налаживание партнерских связей между различными заинтересованными группами в целях поощрения рационального использования древесины. |
| Similarly, the creation of linkages between foreign affiliates and local firms and the extent to which FDI can be a channel to diffuse skills, knowledge and technology, are often a function of regulation and conditions in the host country. | Точно так же налаживание связей между иностранными филиалами и местными компаниями и возможность использования ПИИ в качестве канала для передачи профессиональных навыков, знаний и технологий нередко определяются нормативными положениями и условиями в принимающей стране. |
| The creation of a new relationship between Government, society and indigenous peoples must be based on respect for their civil, political, economic, social and cultural rights and on peaceful dialogue. | Налаживание новых отношений между правительством, обществом и коренными народами должно основываться на уважении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и на мирном диалоге. |
| Close working contacts between national experts and the creation of relevant networks could also facilitate compliance verification and prevent the occurrence of disputes or assist in their settlement by means of more informal tools, in preference to the explicit judicial or quasi-judicial procedures provided for by the conventions. | Налаживание тесных рабочих контактов между национальными экспертами и создание соответствующих сетей могло бы также содействовать контролю за соблюдением обязательств и предотвращать возникновение споров или помогать в их урегулировании путем использования менее формальных средств, что предпочтительно применительно к прямо сформулированным судебным или квазисудебным процедурам, предусмотренным в конвенциях. |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |