Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
Accordingly, it was hoped that the States that had criticized Indonesia would exercise self-restraint and help create an atmosphere conducive to resolving the matter. Соответственно, можно надеяться, что государства, критиковавшие Индонезию, будут проявлять сдержанность и помогут создать атмосферу, способствующую решению этого вопроса.
Or can we create simply sculptures that are very inspiring to be in and to be around? Или можем ли мы просто создать скульптуры, нахождение вокруг и внутри которых вдохновляет?
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве.
We can create Ultron's perfect self without the homicidal glitches he thinks are his winning personality. Создать идеальную копию Альтрона без разрушительных глюков, которым он подчиняется.
Directors of the company pay great attention to collective work. They have been able to organize successful and productive work with recruiting young specialists, create solid professional team. Руководство компании, придающее огромное значение коллективной работе, благодаря своему мировоззрению и опыту смогло успешно организовать работу с привлечением молодых специалистов и создать сплоченный коллектив, работающий как единое целое.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
It can create and transform working methods, as well as create and reshape demand for new products and services in developing countries. Она может создавать и преобразовывать методы работы, а также создавать спрос на новую продукцию и услуги в развивающихся странах и менять его характер.
Allows you to read, analyze, modify, delete, and create metadata. Позволяет читать, анализировать, изменять, удалять и создавать метаданные.
In other words, the Commission should not create a donor-beneficiary culture. Другими словами, Комиссия не должна создавать культуру доноров - бенефициариев.
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики.
In addition to these applications and services, Microsoft added Office 365, in which the user can edit documents, create spreadsheets, open PowerPoint presentations, and even make OneNote files. В дополнение к этим приложениям, Microsoft также включили в прошивку сервис Office 365, в котором пользователь может редактировать документы, создавать таблицы, открывать презентации PowerPoint и даже создавать документы OneNote.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
Identify new skills and services to meet market demand and create opportunities for income generation for persons with disabilities. Идентифицировать новые квалификации и услуги с целью удовлетворения потребностей рынка и создания инвалидам возможностей для получения дохода.
Over the medium to long term Africa needs to diversify the sources of growth in order to reduce vulnerability to shocks, create decent jobs and accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals. В среднесрочной и долгосрочной перспективе странам Африки необходимо диверсифицировать источники роста в целях снижения уязвимости для потрясений, создания достойных рабочих мест и ускорения процесса достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
2 technical and policy meetings to coordinate legislative, normative and operational support with the Government and local authorities, the World Bank and the Donor Coordination Group in order to curb illegal mining activities and create jobs in the sector Проведение с участием представителей правительства и местных органов власти, Всемирного банка и Координационной донорской группы 2 совещаний технического и политического характера, посвященных координации законодательной, нормативной и оперативной поддержки в целях пресечения незаконной добычи полезных ископаемых и создания рабочих мест в этом секторе
Welcomes the holding of annual meetings of United Nations system private sector focal points, which bring together United Nations entities to share best practices and lessons learned in order to improve partnerships and create conditions for effective scaling up; приветствует проведение ежегодных совещаний координаторов системы Организации Объединенных Наций и частного сектора, обеспечивающих обмен передовой практикой и накопленным опытом между структурами Организации Объединенных Наций в целях улучшения партнерских связей и создания условий для их эффективного воспроизводства в расширенных масштабах;
Accordingly, they monitor compliance with non-discriminatory criteria and policies and help create conditions for technical training, among other things. В своей работе эти комиссии придерживаются принципа контроля за соблюдением, в числе прочего, антидискриминационного подхода в сфере трудовых отношений и создания для женщин благоприятных условий с целью повышения их профессиональной квалификации.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
An expansion of the national renewable energy sector could also create local employment opportunities. Развитие национальной возобновляемой энергетики могло бы также способствовать созданию рабочих мест в стране.
The very high-level dialogue and the recent cooperation between the Governments of Argentina and the United Kingdom might create the necessary conditions for such negotiations. Диалог на самом высоком уровне и отношения сотрудничества, установленные недавно между правительствами Аргентины и Соединенного Королевства, могли бы привести к созданию условий, необходимых для проведения таких переговоров.
The absence of those resources did not create a potential for the Organization to respond and to react in areas of potential conflict. Отсутствие таких ресурсов не способствует созданию потенциала Организации в плане реагирования и принятия соответствующих мер в связи с возможными конфликтами.
Finally, we pray that the leaders of the world will demonstrate their united will to eliminate weapons of mass destruction and create a world based on security, justice, equality and peace for all. И наконец, мы уповаем на то, что лидеры всего мира продемонстрируют свою общую волю к ликвидации оружия массового уничтожения и созданию мира, основанного на безопасности, справедливости, равенстве и мире для всех.
We shall help create an environment that forms responsible and informed parents, and shall promote the creation of a social structure that supports underprivileged families, encourage diverse forms of guardianship, including the placing of neglected children in other homes. Мы будем способствовать созданию среды, формирующей ответственных и информированных родителей, созданию социальной структуры, обеспечивающей поддержку малообеспеченным семьям, поощрять различные формы попечительства, в том числе передачу детей, лишенных родительской заботы, на воспитание в другие семьи.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
Continued support from UNOCI will be required to complete these outstanding tasks and create a positive political environment, including by promoting reconciliation and social cohesion. Будет необходима дальнейшая поддержка со стороны ОООНКИ в реализации оставшихся задач и создании благоприятного политического климата, в том числе за счет содействия процессу воссоединения и социального единства.
Efforts should be made to help build capacities and create mechanisms in developing countries and especially LDCs so that they can effectively realize their investment potentials, including through negotiating and promotion techniques. Необходимо приложить усилия для оказания содействия в укреплении возможностей и создании механизмов в развивающихся странах и, в особенности, в НРС, с тем чтобы они могли эффективно реализовать свой инвестиционный потенциал, в том числе благодаря использованию соответствующих методов при проведении переговоров и стимулировании инвестиций.
The Panel's goal has been to establish practical criteria and create a system that will lead to the fair, expeditious and efficient processing of claims consistent with the applicable law and the Rules. Задача Группы заключается в установлении практических критериев и создании системы, благодаря которой можно справедливо, быстро и эффективно урегулировать претензии в соответствии с применимым правом и Регламентом.
The international community must play a greater role in creating favourable conditions for ICT to increase productivity, generate economic growth, create jobs and improve the quality of life for all. Международное сообщество должно играть более значительную роль в создании благоприятных условий для того, чтобы ИКТ способствовали повышению производительности, экономическому росту, созданию рабочих мест и повышению качества жизни для всех.
In this context, the proposal made by the President of the General Assembly at its forty-eighth session in his opening address that we create an agenda for development should enjoy the full support of our Organization. В этом контексте предложение, с которым при открытии сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи выступил ее Председатель, а именно предложение о создании программы развития, должно быть полностью поддержано нашей Организацией.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
A crucial role for Governments and State-based institutions, beyond the legitimacy they uniquely confer, then becomes how to set the agenda and create governance frameworks within which such collaboration can constructively take place. Таким образом, важная роль правительств и государственных институтов - помимо легитимности, которую только они могут обеспечить, - заключается в выработке повестки дня и создании механизмов управления, в рамках которых подобное сотрудничество может конструктивно осуществляться.
Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/.
We welcome it, and we urge the international community to support preparation of that electoral process and to help create the necessary transparent security conditions to confer the requisite credibility on the electoral process. Мы приветствуем его, а также призываем международное сообщество содействовать подготовке этого избирательного процесса и помочь обеспечить необходимые транспарентные условия безопасности для того, чтобы итоги выборов пользовались необходимым доверием.
In a way, I would say that, at least for these institutions, we are trying to promote a situation in which we create the conditions for the policemen themselves to see to it that these laws are respected. Я бы сказал, что в известном смысле, по крайней мере в отношении этих институтов, мы стремимся обеспечить ситуацию, при которой создаются условия, вынуждающие самих полицейских заботиться о соблюдении этих законов.
It shows role models to young men and women about fitness and about life that I would argue help create security for us. Здесь молодёжь обучается моделям здоровой жизни, и это, я считаю, помогает обеспечить безопасность.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
Solidarity must prevail over intolerance so as to ensure peace among the peoples and create a better world. Нетерпимость должна уступить место солидарности в целях обеспечения мира между народами и улучшения жизни на земле.
Economic growth strategies should give immediate priority to dealing with the global employment crisis through generating employment and supporting productive activities to achieve full employment and create decent work. В стратегиях экономического роста следует безотлагательно уделить приоритетное внимание борьбе с глобальным кризисом в области занятости через создание рабочих мест и поддержку производственной деятельности для достижения полной занятости и обеспечения достойной работы.
An important element in that respect is the capacity of African countries to design appropriate national and regional strategies and programmes to achieve high-level sustained growth and create employment in order to accelerate the process of poverty reduction. Одним из важных элементов для решения этой задачи является способность африканских стран разрабатывать надлежащие национальные и региональные стратегии и программы обеспечения высоких темпов устойчивого роста и создания новых рабочих мест для ускоренного сокращения масштабов нищеты.
Today the peoples of the region look forward to real progress in the peace process - progress that will help create a climate conducive to an end to the arms race and to convincing the various parties that peace is the only option capable of providing security for all. Сегодня народы региона ожидают реального прогресса в мирном процессе - прогресса, который поможет создать условия, способствующие прекращению гонки вооружений, и убедить различные стороны в том, что мир является единственно возможным путем обеспечения безопасности для всех.
This is a business opportunity that will create jobs and spur development, but training and technical assistance will be required to take it to scale. Такая возможность в сфере предпринимательской деятельности позволит создать рабочие места и стимулировать развитие, однако для обеспечения необходимого масштаба такой деятельности потребуется организовать подготовку кадров и обеспечить техническую помощь.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Furthermore, fiscal decentralization can strengthen local governance and create local ownership for the disposition of funds. Более того, налогово-бюджетная децентрализация может укреплять местное управление и порождать местное чувство ответственности за распоряжение средствами.
Product patents can create absolute monopolies as they can restrict use of a product. Патенты на продукт могут порождать абсолютные монополии, поскольку они могут ограничивать использование этого продукта.
Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта.
For example, while fixed-term appointments do not carry any right of extension or renewal of contract, the Tribunal has held that the specific circumstances of a case may create a legal "expectancy" of renewal, producing rights for the staff member in question. Например, в то время как срочные назначения не создают какое-либо право на продление или возобновление контракта, Трибунал постановил, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут порождать законные «надежды» на возобновление, создавая тем самым права рассматриваемого сотрудника.
The duality of use could cause ambiguities and create conflicts in the applicable law in the event of an accident; (b) The regime applicable to flight should depend on the purpose of the mission of an aerospace object. Такая двойственность в использовании может порождать неясность и создавать коллизию в применимом праве в случае аварии; Ь) режим полета должен зависеть от цели полета аэрокосмического объекта.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
In order to ensure that counter-terrorism measures are managed and conducted by appropriate law enforcement agencies, States should create dedicated counter-terrorism units and establish a coordinated national legislative mandate to guide their work. Для обеспечения того, чтобы контртеррористические меры разрабатывались и осуществлялись соответствующими правоохранительными органами, государства должны создать специальные антитеррористические подразделения и разработать согласованный национальный законодательный мандат, которым они руководствовались бы в своей работе.
JS4 recommended that Swaziland develop a programme that would create space for civil society in the promotion of human rights and stop the current clampdown on civil society operations. В СП4 Свазиленду рекомендуется разработать программу, которая обеспечит организации гражданского общества возможностями для поощрения прав человека и снимет действующие в настоящее время строгие ограничения в отношении их деятельности.
As part of the ILO Global Action Plan against Child Labour, it is recommended that Governments create national plans of action for the elimination of all worst forms of child labour by 2016. В Глобальном плане действий по борьбе с детским трудом МОТ правительствам рекомендуется разработать национальные планы действий для искоренения наихудших форм детского труда к 2016 году.
Create research and action programmes that promote physical active modes of transport like cycling, walking and inline skating. разработать программы исследований и действий, пропагандирующие физически активные виды передвижения, как-то передвижение на велосипеде, пешком или на роликовых коньках;
OceaniaHR recommended that Australia should immediately create and coordinate a national implementation strategy plan to achieve the human rights of Aboriginal and Torres Strait Islanders recognized in the UNDRIP. Организация "Океания ПЧ" рекомендовала Австралии незамедлительно разработать национальный стратегический план, направленный на обеспечение соблюдения признанных в ДООНПКН прав человека аборигенных народов и населения островов Торресова пролива.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
It can create a dangerous sense of impunity. Это может вызвать опасное чувство безнаказанности.
The adoption of sylvan landscapes by communities can create concerns at the harvest as the age class of the resource is substantially changed. Привязанность к лесным ландшафтам со стороны общин может вызвать проблемы при заготовках, поскольку класс возраста ресурсов существенно изменяется.
That option received limited support for the reason that involving an appointing authority at such an early stage of the arbitral proceeding could create unnecessary delays. Это возможное решение получило ограниченную поддержку по той причине, что обращение к компетентному органу на столь раннем этапе арбитражного процесса может вызвать ненужные задержки.
However, concerns were raised that the alternative terms suggested might create additional complications, and could cause confusion in some jurisdictions. В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что предложенные альтернативные термины могут обусловить дополнительное усложнение и вызвать трудности в некоторых правовых системах.
A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking internal or religious law may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. Оговорка, на основе которой государство-участник ограничивает свою ответственность по Конвенции, ссылаясь на внутреннее законодательство или религиозные нормы, может вызвать сомнения в отношении приверженности государства, делающего такую оговорку, целям и задачам Конвенции.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
Within the scientific community there is widespread scepticism that such systems could ever work effectively, and real concern that their deployment could lead to a new arms race, set back nuclear disarmament and non-proliferation policies, and create new incentives for missile proliferation. В научных кругах широко распространены скептицизм относительно того, что такие системы смогут когда-либо работать эффективно, и реальная обеспокоенность тем, что их развертывание может привести к новой гонке вооружений, подорвать политику в области ядерного разоружения и нераспространения и создать новые стимулы к распространению ракет.
A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой.
However, the proposed solution was not appropriate since while it might solve the problem at the D-1/D-2 levels, it could create another one. Вместе с тем предлагаемое решение не является целесообразным, поскольку, хотя оно и может обеспечить решение проблемы для классов Д-1/Д-2, его реализация может привести к возникновению другой проблемы.
Inadequate or incomplete documentation of policies and procedures could create risks of misinterpretation or non-compliance, and also negatively affect the monitoring and oversight of the Mission's compliance with the ICT policies and procedures. Отсутствие адекватных и полных документов в отношении политики и процедур может привести к возникновению рисков, связанных с неправильным толкованием или несоблюдением нормативных положений, а также отрицательно сказаться на контроле и надзоре за соблюдением в Миссии такой политики и процедур в отношении ИКТ.
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
It was not enough to allocate funds and create posts, and there was no room for experimentation in the area of security. Недостаточно выделить средства и учредить должности, и в области безопасности нет места для экспериментов.
SGAC could create a forum for an open discussion and identification of space research applications/products that could be used for achieving sustainable development. КСПКП мог бы учредить форум для открытого обсуждения и определения прикладных видов применения/продуктов космических исследований, которые можно было бы использовать для целей устойчивого развития.
To accelerate the development of CT, UN-ECE could create a "PACT-bis" co-funding to help this initiative during the launching phase. Для ускорения развития комбинированных перевозок ЕЭК ООН могла бы учредить фонд совместного финансирования "ПАКТ-бис", с тем чтобы способствовать осуществлению данной инициативы на начальном этапе.
Moreover, the Security Council had decided to set up three separate but interlinked missions within UNPROFOR, which would create additional administrative complications, while the Secretary-General had proposed that an Assistant Secretary-General should be placed in charge of the administration and management of the operation. Кроме того, Совет Безопасности постановил учредить в рамках СООНО три отдельных, но связанных между собой миссии, что создаст дополнительные административные трудности, и Генеральный секретарь предложил поручить административное руководство и управление этой операцией одному из помощников Генерального секретаря.
While welcoming those initiatives, which are aimed at improving the efficiency and effectiveness of OIOS, the Committee recommends that such initiatives not create the very silo effect among the divisions that the creation of the Assistant Secretary-General post was meant to mitigate. Комитет приветствует эти инициативы, направленные на повышение эффективности и результативности работы УСВН, но тем не менее рекомендует при реализации таких инициатив не создавать эффекта большой изолированности отделов, для уменьшения которого и предлагается учредить должность помощника Генерального секретаря.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
He's looking for someone who can create the entire menu. Поэтому он ищет кого-нибудь кто смог бы сформировать меню.
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД.
Aware that the establishment of appropriate intercultural consultation and participation mechanisms can only come from a process and not from a single action, they should formulate flexible mechanisms and create national commissions that can evaluate the manner in which such mechanisms operate and make the necessary adjustments. Сознавая, что создание надлежащих межкультурных механизмов консультирования и деятельного участия может быть достигнуто лишь в результате продолжительного процесса, а не одномоментным актом, рекомендуется разработать гибкие инструменты и сформировать национальные комиссии, позволяющие критически оценивать действие таких механизмов и своевременно вносить необходимые коррективы.
If we succeed, we can create a sense that we belong together, even though our reasons for believing so may be different. Если нам удастся выполнить эту задачу, мы сможем сформировать чувство единения, даже если причины верить в это у нас разные.
To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
All this may create additional tension, which could otherwise be avoided. Все это может породить дополнительную напряженность, которой иначе можно было бы избежать.
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
Such a development can create new tensions in the region and destroy the spirit of non-proliferation of weapons of mass destruction characterizing our world. Такое событие может породить новые напряженности в регионе и уничтожить идею нераспространения оружия массового уничтожения, преобладающую в нашем мире.
Uncertainty and a loss of forward dynamic in the future status process could create a risk of instability, both in Kosovo and in the wider region; as well as a potential risk to the safety of United Nations staff. Неопределенность и утрата поступательной динамики в развитии процесса определения будущего статуса может породить угрозу нестабильности не только в Косово, но и в более широком регионе; а также создать потенциальную угрозу безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
The Committee's concern is that reporting the aggregate value of the contracts in which fraud and/or corruption is identified, without a proper definition of the key terms, may confuse readers and create an incorrect perception of the value of the financial loss. Комитет озабочен тем, что представление в отчетах совокупных данных о стоимости контрактов, в рамках которых имели место случаи мошенничества и/или коррупции, в отсутствие надлежащего определения ключевых понятий, может ввести читателей в заблуждение и породить неправильное представление о размерах финансовых потерь.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
In the light of all these experiences and factors, we must create a much more dynamic process of accumulative learning. Опираясь на весь этот опыт и факторы, мы должны наладить гораздо более динамичный процесс накопления знаний.
On that basis, we should create a new form of international cooperation and multilateralism so as to coordinate our policies at the international, national and regional levels. Исходя из этого, нам следует наладить новую форму международного сотрудничества и многосторонних действий, чтобы мы могли координировать нашу политику на международном, национальном и региональном уровнях.
Monthly participation in the Gender Thematic Group meetings attended by United Nations system agencies, local non-governmental organizations and the Ministry of Family, Women and Social Affairs to formulate common gender-related activities and create synergies in gender mainstreaming Участие в ежемесячных совещаниях Тематической группы по гендерным вопросам представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, местных НПО и Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам с целью наметить проведение общими силами мероприятий, посвященных гендерным вопросам, и наладить взаимодействие по гендерной проблематике
In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период.
The Inspectors would like to point out that a single service centre for all services would create more efficiency, easy communication, and better integration in the application of services across the world. Инспекторы хотели бы отметить, что размещение всех подразделений в едином центре обслуживания дает больший выигрыш в эффективности, позволяет легче наладить связь и упрощает интеграцию обеспечиваемого обслуживания в глобальных масштабах.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
I cannot create in the same space that I conduct business. Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами.
Their target was the right of mankind to think, create and debate freely. Мишенью их действий было право человечества свободно мыслить, творить и вести дискуссии.
Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей.
To the City which has been granted the great mystery how To Love and Create. Посвящается Городу, которому передана великая тайна Любить и Творить.
People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
A further downside to this type of fund is that it may foster and re-enforce programme specific alliances that may create considerable uncertainty at the outset. Еще одним негативным аспектом подобных фондов является то, что они могут способствовать созданию и укреплению альянсов по конкретным программам, а это может вызывать на начальном этапе значительную неопределенность.
The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций.
Results-orientation and teamwork: Measures have been taken to test new incentive systems that would better promote and reward teamwork and create a "passion for results", inter alia, through establishing cross-organizational teams for programme management and piloting a 360 degree staff appraisal system. Ориентация на результат и коллективную работу: Были приняты меры по тестированию новых систем стимулирования, призванных более активно развивать и поощрять коллективизм и вызывать "жажду результатов", в частности путем создания общеорганизационных групп для руководства программами и экспериментального внедрения системы всесторонней оценки персонала.
Climate change will continue to increase the number of extreme events that create natural disasters; and environmental emergencies. Климатические изменения будут и дальше вызывать ряд экстремальных явлений, становящихся причинами стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций.
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
The strategies should also create ways and means of engagement with the business community to reach an understanding of the role of competition law and its institutions in preserving the business environment. Стратегии должны также предусматривать пути и средства взаимодействия с деловыми кругами для достижения понимания роли законодательства в области конкуренции и обеспечивающих его соблюдение учреждений в деле сохранения надлежащего делового климата.
Others, however, said that that was the wrong approach, and that, rather than create additional exemptions for developing countries, steps should be taken to minimize those allowed for developed countries. Вместе с тем другие заявили, что это неправильный подход и вместо того, чтобы предусматривать дополнительные исключения для развивающихся стран, следует предпринять шаги, позволяющие в максимальной степени сократить предоставление исключений развитым странам.
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола.
It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий.
The fact that draft article 27, paragraph 1, adopts a limited network system for the carrier's liability does not create a conflict with the liability system in existing or future unimodal conventions. Тот факт, что пункт 1 проекта статьи 27 предусматривает ограниченную сетевую систему ответственности перевозчика, не создает противоречий с системой ответственности, которую предусматривают или могут предусматривать действующие или будущие транспортные конвенции о перевозке грузов отдельными видами транспорта.
Больше примеров...