Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
This type of government spending can create labor-intensive jobs that will help to stem rising unemployment. Этот тип государственных расходов может создать трудоемкие работы, что поможет обуздать рост безработицы.
Alan, maybe we can create a diversion. Алан, может быть, мы можем создать диверсию.
Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации.
(e) Create an archive on the institutional framework, declarations and resolutions and other information from other countries and international organizations concerning the issue of trafficking in persons; ё) создать базу данных, касающуюся институциональных рамок, заявлений и постановлений, а также прочей информации в других странах и международных организациях по проблеме торговли людьми;
(x) Create an independent national council on poverty and social exclusion, including people living in poverty, to represent this group to political decision-makers. х) Создать независимый национальный совет по вопросам нищеты и социальной изоляции, в том числе по делам лиц, живущих в нищете, для представления интересов этой группы населения в процессах принятия политических решений.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
The diffusion of appropriate technologies would make it possible for Paraguay to process its raw materials and create added value without seriously damaging the environment. Распространение соответствующих техноло-гий позволит Парагваю обрабатывать свое сырье и создавать дополнительную стоимость, не нанося серьезного ущерба окружающей среде.
Do not create wash likely to cause damage Запрещение создавать волнение, которое может причинить ущерб
Site designers and developers can create custom fonts that will be displayed and rendered properly even if you don't have the font installed on your computer. Дизайнеры и разработчики сайтов могут создавать свои шрифты, которые будут правильно отображаться и корректно прорисовываться в вашем браузере, даже если эти шрифты не установлены на вашем компьютере.
Now, I've been talking about how new forms of communication and new media in the past have helped create new economic forms. Я уже говорил о том, как новые формы коммуникации и новые медиа помогали создавать новые экономические формы в прошлом.
Create link to article in blogs - if Yes, in blog view, create a link for the thumbnail pointing to the article. Создавать ссылку на статью в блогах - Если ДА, то в блоге раздела, категории или на главной эскиз картинки будет ссылаться на статью.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
Various policies were used to animate this nexus and create an investment climate in which corporate and national development interests coincided. Для укрепления такого механизма и создания инвестиционного климата, подразумевающего увязку корпоративных интересов и интересов национального развития, использовались самые различные директивные меры.
Comprehensive rural policies are required to improve access to land, combat poverty, create employment and reduce rural emigration. В целях улучшения доступа к земельным ресурсам, борьбы с нищетой, создания рабочих мест и сокращения масштабов миграции из сельских районов необходимо проводить комплексную политику в отношении сельских районов.
The Government of Cyprus welcomed the introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies, funds and programmes, because only by so doing could they create circumstances conducive to lasting peace, stability and development. Правительство Кипра считает, что органы системы Организации Объединенных Наций, фонды и программы сконцентрировали свою работу на правах человека потому, что, по их мнению, это является единственным средством создания благоприятного климата для мира, стабильности и долгосрочного развития.
Although the Summit itself focused chiefly on technical and business matters, overlooking human rights issues, it served as an opportunity for a number of NGOs to organize parallel events and, ultimately, create networks for the implementation of a human rights-based approach to the information society. Хотя сама Встреча на высшем уровне была посвящена в основном обсуждению технических и деловых вопросов и не касалась правозащитных моментов, она послужила платформой для организации рядом НПО параллельных мероприятий и в конечном счете создания сетей применения правозащитного подхода к информационному обществу.
Create mode parameter must be either FileMode.Create or FileMode.Open. Параметр режима создания должен быть FileMode.Create или FileMode.Open.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
The process of so-called "local-to-local dialogues", particularly if given financing, could create institutional mechanisms for collaboration between local authorities and women's groups, leading to effective solutions for shelter, basic services, work and food security. Процесс так называемого "прямого диалога местных участников", особенно при наличии финансирования, способен приводить к созданию институциональных механизмов сотрудничества между местными властями и женскими организациями, результатом чего может быть эффективное решение проблем обеспечения жильем, основными услугами и работой, а также продовольственной безопасности.
Governments could, through a combination of interventions ranging from facilitating the opening up of new markets to the nurturing of small industries by opening free trade zones, create this conducive environment. Правительства могли бы создать такую благоприятную обстановку за счет использования комплекса мер - от содействия созданию новых рынков до бережного культивирования небольших отраслей промышленности путем создания зон свободной торговли.
On the other hand, the lengthy discussions on the future of UNOPS had diverted attention from strengthening those characteristics that had helped create a market for its services: quickness, flexibility, and cost- effectiveness. С другой стороны, продолжительные обсуждения будущего УОПООН отвлекли внимание от укрепления тех характеристик, которые способствовали созданию рынка его услуг: оперативность, гибкость и эффективность с точки зрения затрат.
In addition, scientific institutions within the Academy of Sciences are jointly working with the United Nations food programme to study the genetic resources of agricultural livestock and create gene banks for local species in Tajikistan, and study relations between livestock and nature. Кроме того, научные учреждения Академии наук ведут совместные работы с Продовольственной программой ООН по изучению генетических ресурсов сельскохозяйственных животных и созданию банков местных пород Таджикистана и взаимоотношения животных с природой.
That situation would have an effect on the LDCs' share of world trade, investment and output, adversely affecting their efforts to eradicate poverty, create jobs and achieve economic growth. Это оказывает воз-действие на долю НРС в мировой торговле, инвестициях и объеме производства, что подрывает их усилия по искоренению нищеты, созданию новых рабочих мест и достижению экономического роста.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
The Committee on the Rights of the Child took the view that the creation of a unified standing body would undermine the specific requirements of each instrument and create a number of legal problems. Комитет по правам ребенка считает, что предложение о создании единого постоянно действующего органа не учитывает специфики каждого отдельного договора и влечет за собой целый ряд юридических проблем.
Such strategic positioning has helped UNDP to provide focused technical assistance to develop governments' capacities, foster opportunities for South-South cooperation and create opportunities for integrated development programmes incorporating disaster risk management. Такая стратегическая расстановка помогает ПРООН оказывать целенаправленную техническую помощь в наращивании потенциалов правительств, содействии расширению возможностей для сотрудничества Юг-Юг и создании возможностей для комплексных программ в области развития, включающих деятельность по уменьшению опасности бедствий.
The programme's objectives will be to build the necessary skills and create essential networks of practitioners and experts in the international community to enhance the ability of developing countries to represent their needs and interests in international negotiations on the environment. Цели программы будут заключаться в развитии необходимых навыков и создании базовых сетей, связывающих практиков и специалистов международного сообщества в целях расширения возможностей развивающихся стран по представлению их нужд и интересов на международных переговорах по окружающей среде.
You may use it to see the ID of your key so that you can create the revocation certificate. Она вам понадобится для просмотра ID вашего ключа, при создании аннулирующего сертификата.
According to the Leader of Government Business,9 the policy objective for the tourism sector in 2003 was to enhance existing services and create innovative tourist attractions. Как заявил ответственный за вопросы государственного управления9, стратегическая цель для сектора туризма в 2003 году заключалась в расширении ассортимента существующих услуг и создании новых мест для привлечения туристов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
This option would create a proactive response to future treaty obligations at the national level and could give a clearer focus to the work of treaty monitoring bodies. Этот вариант определил бы упредительную реакцию на будущие договорные обязательства на национальном уровне и мог бы обеспечить более четкий ориентир в работе договорных контрольных органов.
Urbanization itself is not the significant factor, but the speed of urbanization, the inability of cities to provide sufficient infrastructure and the widening disparities in income and access to services among their populations create conditions that foster crime. Сама по себе урбанизация не является значимым фактором: условия, способствующие росту преступности, создают скорость урбанизации, неспособность муниципалитетов обеспечить достаточную инфраструктуру и расширяющийся разрыв в доходах и доступе к услугам между различными группами населения.
New capacities and alliances among the disempowered are critical for decentralization to deliver real changes and create genuine spaces for participation and to accommodate voices from below; Обеспечение новых возможностей и альянсов между теми, кто лишен прав, имеет критически важное значение для децентрализации, с тем чтобы обеспечить реальные перемены и создать надлежащие возможности для участия широких масс и учета их мнения;
It would also help to rationalize the balance between support for ongoing programmes and special projects, many of which would themselves create additional recurrent costs - new schools would require additional teachers, new health clinics, additional medical staff, and so forth. Это позволило бы также обеспечить оптимальное соотношение между программами, осуществляемыми на постоянной основе, и специальными проектами, многие из которых сами по себе повлекут дополнительные периодические расходы, т.к. для новых школ понадобятся дополнительные учителя, для новых медицинских учреждений - дополнительный медицинский персонал и т.д.
116.25. Create the necessary educational structures in order that all citizens have easy access to education and improve prison conditions (Holy See); 116.25 создать необходимые образовательные структуры, с тем чтобы обеспечить доступное образование всем гражданам, а также улучшить условия содержания в тюрьмах (Святой Престол);
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
States exist to open the door of opportunities and create a platform for their citizens to enjoy their basic rights and develop to their fullest potential. Государства существуют для обеспечения возможностей и создания платформы, с тем чтобы их граждане могли пользоваться своими основными правами и в полной мере развивать свой потенциал.
They also highlight the need to develop access to basic social services and create a safety net for the poorest (Ethiopia, Malawi, Mauritius, Mozambique, South Africa and Zambia). В этих программах особо учитывается необходимость обеспечения доступа к основным социальным услугам и создания сети социальной защиты для беднейших слоев населения (Замбия, Маврикий, Малави, Мозамбик, Эфиопия и Южная Африка).
Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах.
Create an incentive system for coherence, efficiency, cost-effectiveness and networking in deploying United Nations resources. Создание системы стимулирования в целях обеспечения согласованности, результативности, эффективности с точки зрения затрат и совместного использования ресурсов Организации Объединенных Наций.
In order to coordinate the global efforts and act in synergy, UNESCO could create a global multi-stakeholder partnership in support of national efforts to accelerate progress towards the attainment of the unfinished agenda with a view to 2015 and beyond. Для координации глобальных усилий и обеспечения эффективного взаимодействия ЮНЕСКО могла бы наладить глобальные отношения партнерства с широким кругом заинтересованных сторон для поддержки национальных усилий, направленных на ускорение прогресса в решении пока не решенных задач к 2015 году и в последующий период.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
LARs could thus create a false sense of security for their users. Таким образом, БАРС могут порождать ложное чувство безопасности у тех, кто их применяет.
Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. Одновременности следует избегать, так как она будет порождать дублирование и путаницу.
On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми.
Any settlement must lead to a lasting resolution of the question of Kosovo; it must not create new turmoil or have a negative impact on the stability of other regions. Любое урегулирование должно способствовать прочному решению проблемы Косово; оно не должно порождать новые беспорядки или иметь негативные последствия для стабильности других регионов.
The German definition for Cluster Munitions and Submunitions would include all those types that have raised humanitarian concern so far, but it might not include types that could create future concerns Германское определение по кассетным боеприпасам и суббоеприпасам включало бы все типы, которые до сих пор вызывают гуманитарную озабоченность, но оно могло бы не включать типы, которые были бы способны порождать будущие озабоченности
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
Over the next five years, the new Government of Afghanistan will create and maintain two compacts, one with the Afghan people and one with the international community. В ближайшие пять лет новое правительство Афганистана должно разработать и заключить два договора: один - с афганским народом, а другой - с международным сообществом.
Thirdly and finally, we must, without losing sight of the long-term objectives, create a blueprint for work based on concrete priorities that closely reflect the realities on the ground. И наконец, в-третьих, мы должны, не упуская из виду долгосрочные перспективы, разработать план работы на основе конкретных приоритетов, которые точно отражают реальность на местах.
Given the great disparity experienced by First Nations, it is recommended that the Council create a separate ranking for indicators of the Goals experienced by indigenous peoples. С учетом сугубо неравноправного положения коренных народов Совету предлагается разработать отдельный перечень показателей по Целям развития для коренных народов.
Measure 18. Create a mentoring programme and, where appropriate, women-only management development courses for high-potential women at all levels. мера 18: разработать программу наставничества и, в надлежащих случаях, организовать курсы по повышению управленческой квалификации только для женщин с высоким потенциалом на всех уровнях.
Create a new legal instrument with broader scope given that road safety audits and inspections are important for all roads and not just E-roads; Ь) разработать новый правовой документ с более широкой областью применения с учетом того, что аудит и осмотры безопасности имеют важное значение для всех дорог, а не только для дорог категории Е;
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Depending on who he brought with him, these stories playing out could create chaos. В зависимости от того, кого он привел, их истории могут вызвать хаос.
These round tables could attract high-level participation at the ministerial level and create more interest in the general debate. В работе этих совещаний могли бы принять участие представители высокого министерского уровня, и такие совещания могли бы вызвать большую заинтересованность в участии в общих прениях.
Such statements can create great difficulties for us in our relations with the United Nations which can accuse us of violating the arms embargo. Такие заявления могут вызвать большие осложнения в наших отношениях с Организацией Объединенных Наций, которая может обвинить нас в нарушении эмбарго на поставки оружия.
The only way that people will demand fundamental change is if we create a public outrage, induce shock so they'll feel vulnerable and exposed. Единственный способ, чтобы люди потребовали кардинальных изменений, это создать общественное возмущение, вызвать шок, чтобы они почувствовали себя уязвимыми и беззащитными.
While such disputes might be administratively resolved in the context of arbitration administered by arbitration centres, they could create difficulties in the context of ad hoc arbitration. Хотя такие споры могут быть решены в административном порядке в контексте разбирательств, проводимых под эгидой арбитражных центров, они могут вызвать процессуальные трудности в контексте специального арбитража.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
Concern was expressed that the topic of sovereign immunity should be limited to the point of enforcement and that work on that topic in the area of arbitration could create confusion. Была выражена озабоченность в связи с тем, что тема, касающаяся суверенного иммунитета, должна ограничиваться аспектом приведения в исполнение и что работа в отношении этой темы в области арбитража может привести к путанице.
It is worth mentioning that tranquillity and stability in Afghanistan have been a source of peace for Asia, and its disturbance and continued conflict would create turbulence in the entire region. Следует отметить, что сохранение спокойствия и стабильности в Афганистане являлось источником мира в Азии, а их подрыв и продолжение конфликта способны привести к трениям во всем регионе.
Those delegations expressed the view that a restrictive interpretation of the treaties might create a lacuna in application of the Liability Convention and might lead to the use of flags of convenience for launch activities. Эти делегации выразили мнение, что ограничительное толкование договоров может создать лазейку в режиме применения Конвенции об ответственности и может привести к использованию "удобного флага" для осуществления запусков.
Nor could his delegation accept the notion of subregional cooperation, which, without a settlement of existing conflicts, could be unproductive and even create friction among States. Более того, Азербайджан вновь заявляет о неприемлемости для него так называемого "субрегионального сотрудничества", которое в силу неразрешенности конфликтов может оказаться непродуктивным, а также привести к большим трениям между государствами.
It was noted that the activities of SCOSTEP were highly relevant to and could create synergy with all activities of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in the field of Sun-Earth connections. Было отмечено, что мероприятия СКОСТЕП имеют прямое отношение ко всем видам деятельности Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по вопросам солнечно-земных связей и могут привести к синергическому эффекту.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The government had held free and transparent democratic elections that had helped create new political institutions in which the issue of human rights and fundamental freedoms occupied a prominent place. Этим правительством были организованы демократические, свободные и транспарентные выборы, которые позволили учредить новые политические институты, в которых вопрос прав человека и основных свобод занимает особое место.
The Working Group recommends that the United Nations create a United Nations fellowship programme for people of African descent. Рабочая группа рекомендует Организации Объединенных Наций учредить программу стипендий Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения.
To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях.
The EU considered that the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session should create or request the Secretary-General to establish a new mechanism: a special rapporteur or special representative of the Secretary-General on human rights defenders. ЕС считает, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят шестой сессии должна создать или просить Генерального секретаря учредить новый механизм: специального докладчика или специального представителя Генерального секретаря по вопросам правозащитников.
Create conditions for the inclusion in each country's educational curricula of an African world view in order to reduce discrimination, and create a professional chair for the study of people of African descent in each country, in all areas of the education system. В целях сокращения дискриминации создать условия для отражения в учебных школьных программах каждой страны миросозерцания лиц африканского происхождения и учредить во всех звеньях системы образования профессиональную структуру для изучения культуры лиц африканского происхождения в каждой стране.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД.
When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений.
The tribunal issued an opinion blocking the takeover based on the fact that it would create a dominant firm in gas and electricity markets. Трибунал принял заключение, блокирующее это поглощение, на основании того, что это позволит сформировать доминирующую фирму на рынках газа и электроэнергии.
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей.
The University for Peace must be a laboratory for the spirit of peace, in which we must create a new mentality of peace as we approach the new millennium. Университет мира должен быть лабораторией, где будет вырабатываться дух мира, в которой мы должны сформировать новое мировоззрение в духе мира на рубеже нового тысячелетия.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации.
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
This year, in the Open-ended Working Group, we noted that only a catastrophe such as the Second World War could create a system of privileges such as that held by the permanent five. В текущем году на заседании Рабочей группы открытого состава мы отмечали, что только такая катастрофа, как Вторая мировая война, могла породить ту систему привилегий, которой пользуются пять постоянных членов.
It would affect the legacy of the ICTR and create an impression of impunity if such persons were not brought to trial in order to decide their guilt or innocence. Это негативно сказывается на наследии МУТР и может породить ощущение безнаказанности, если такие лица не будут привлекаться к суду, который должен решить вопрос об их виновности или невиновности.
Even if it a nation would not wish to become party to the resulting treaty, the very existence of that agreement may create norms that are seen by that state as antithetical to its national interest and would subject it to pressures to accede to the treaty. Даже если какое-либо государство не пожелало бы стать участником результирующего договора, само существование такой договоренности может породить нормы, рассматриваемые этим государством как противоречащие его национальным интересам, и довлеющие над ним в плане присоединения к договору.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией.
Monthly participation in the Gender Thematic Group meetings attended by United Nations system agencies, local non-governmental organizations and the Ministry of Family, Women and Social Affairs to formulate common gender-related activities and create synergies in gender mainstreaming Участие в ежемесячных совещаниях Тематической группы по гендерным вопросам представителей учреждений системы Организации Объединенных Наций, местных НПО и Министерства по делам семьи, женщин и социальным вопросам с целью наметить проведение общими силами мероприятий, посвященных гендерным вопросам, и наладить взаимодействие по гендерной проблематике
(c) Create and strengthen promotion of vocational education and training, including for children who have dropped out of primary or secondary schools, especially for girls; с) наладить и более активно развивать профессиональное обучение и подготовку, в том числе для детей, выбывших из начальной или средней школы, особенно для девочек;
This will challenge all transport modes and various stakeholders and operators to co-operate, create value added services, provide green logistics, innovate and strengthen the European infrastructure network as a whole. Такой подход позволит наладить сотрудничество со всеми видами транспорта, различными заинтересованными сторонами и операторами, а также обеспечить предоставление дополнительных услуг, логистическую поддержку в соответствии с требованиями по охране окружающей среды, модернизацию и рационализацию европейской сети инфраструктуры в целом.
A new partnership between Governments, markets and civil society needs to be forged, in which Governments help create markets, regulate markets when necessary, and use market-like mechanisms and incentives to foster competition. Необходимо наладить новые отношения партнерства между правительствами, рынками и гражданским обществом, в рамках которых правительства содействуют созданию рынков, регулируют, при необходимости, их функционирование и используют аналогичные рыночные механизмы и стимулы повышения уровня конкуренции.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
You can create whatever comes into your head. Вы можете творить все, что вам взбредет в голову.
I cannot create in the same space that I conduct business. Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами.
Shi'ar who have the ability to dream and create do all they can to suppress their impulses. Ши'ары, которые способны мечтать и творить, делают все возможное, чтобы подавить свои импульсы.
Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей.
We believe, therefore, that peoples can be strong only if they can create their future in freedom. Поэтому мы считаем, что народы могут быть сильными лишь в том случае, если они могут творить свое будущее в условиях свободы.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление.
Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли.
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения.
What the Committee was trying to emphasize in that subparagraph was that the provisions governing recourse to coercive measures were rather vague and could therefore create problems in connection with the application of article 7 of the Covenant. В этом подпункте Комитет пытается привлечь внимание к тому, что положения о применении принудительных мер являются недостаточно четкими, что может вызывать вопросы в связи с осуществлением статьи 7 Пакта.
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований.
Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями.
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними.
In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости.
(a) to respect, insofar as possible, the scale of penalties established in the Penal Code and avoid creating other, different penalties, which would be unnecessary and would create inconsistencies between offences of similar gravity already existing in both legal texts; а) по возможности сохранить виды наказаний, содержащиеся в Уголовном кодексе, и не предусматривать иные во избежание повторов и несоответствий между наказаниями за сходные преступления, установленными в двух правовых документах;
Больше примеров...