Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
Ratify the Kampala convention and create an adequate national and legal policy framework to effectively deal with internally displaced people (Uganda); 129.16 ратифицировать Кампальскую конвенцию и создать адекватную национальную политико-правовую основу для эффективной работы со внутренне перемещенными лицами (Уганда);
The Group is of the view that the Government should not pursue this route and should concentrate on implementing the Process and create an appropriate environment for the Security Council to consider lifting the embargo. Группа считает, что правительство не должно идти по этому пути и что ему следует сконцентрироваться на осуществлении Процесса и создать надлежащие условия для рассмотрения Советом Безопасности вопроса о снятии эмбарго.
In promoting the "Shelter for all" objective, the Global Campaign for Secure Tenure initiative, spearheaded by Habitat, aims to help create conditions for improved access to shelter for the world's poor, particularly in developing countries and countries with economies in transition. Содействуя достижению цели обеспечения жилья для всех, возглавляемая Хабитат Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем преследует цель создать условия для улучшения доступа малоимущего населения мира к жилью, прежде всего в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
This additional post would create an appropriate supervisory structure, which in turn would allow the Chief Procurement Officer to put in place an effective and achievable procurement plan in order to improve operational efficiency. Учреждение этой дополнительной должности позволит создать надлежащую структуру контроля, что, в свою очередь, даст возможность старшему сотруднику по закупкам разработать эффективный и реальный план закупок в целях повышения эффективности деятельности этой секции.
Create a Development Security Council, composed of 11 permanent members and 11 on the basis of rotational election to: Создать Совет по безопасности развития в составе 11 постоянных членов и 11 членов, избираемых на основе ротации, для:
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
Strategies must be developed to protect them in ways that did not create new political, economic or social tensions among host communities. Необходимо разработать стратегии, которые позволят защищать беженцев таким образом, чтобы не создавать новой политической, экономической и социальной напряженности в принимающих общинах.
The Executive Branch also warned that, under no circumstances, it would it create "demilitarized zones" for the rebel forces. Кроме того, представители исполнительной власти предупредили, что они ни при каких обстоятельствах не будут создавать "демилитаризованные зоны" для повстанческих сил.
Further, it is important to study best practices on responding complaints against gender discrimination in other countries and create a favorable environment for introducing evidence-based models. Кроме того, необходимо изучать передовой опыт реагирования на жалобы о дискриминации по признаку пола в других странах и создавать благоприятную среду для внедрения моделей, основанных на фактологическом материале.
The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей.
While national Governments should encourage the development of mass-based economic engagement, the international policymakers should create a platform for the products and services to reach the consumers. Национальным правительствам следует поощрять развитие экономической деятельности на основе самого широкого участия, а руководителям международного уровня следует создавать платформы для продукции и услуг, которыми могут воспользоваться потребители.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
They may thus allow for the progressive return of international buyers and create economic incentives to demilitarize other mining sites. Таким образом, они могут обеспечить возможность для постепенного возвращения международных покупателей и создания экономических стимулов для демилитаризации других горнодобывающих районов.
The building properties in BIM can be used to automatically create the input file for building performance simulation and save a significant amount of time and effort. Свойства здания в BIM можно использовать для автоматического создания входного файла для моделирования производительности строительства здания и экономии значительного количества времени и усилий.
A special emphasis has been put on affirmative action policy towards Ethiopian immigrants in order to integrate them into higher education, to promote social mobility and create leadership and role models. Особое внимание уделяется позитивным мерам в отношении эфиопских иммигрантов в целях их привлечения в систему высшего образования, повышения их социальной активности и создания образцов для подражания.
This sub-directory is named after the date and time when you create the backup. Название подкаталога создается из даты и времени создания backup'а.
As we create these jobs and expand our economies, we need to ensure that all members of our societies participate in and enjoy the benefits of job creation and economic growth. В процессе создания рабочих мест и расширения экономической деятельности необходимо стремиться обеспечить, чтобы все члены общества имели возможность принимать участие в этом процессе и пользоваться порождаемыми ими благами.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
It would create further division in the Council membership and establish a new layer of hierarchy that would be detrimental to the United Nations. Это может привести к усилению разногласий между членами Совета и созданию нового уровня иерархии в ущерб Организации Объединенных Наций.
We hope that the efforts to improve the working methods of the Security Council can help build consensus and create a spirit of cooperation that will enable us to move forward. Мы надеемся, что усилия, направленные на усовершенствование методов работы Совета Безопасности, будут способствовать достижению консенсуса и созданию атмосферы сотрудничества, что позволит нам продвигаться вперед.
Measures to improve skills, create more jobs, promote the efficiency and encourage rural women's participation in SMEs: Меры по повышению квалификации, созданию большего числа рабочих мест, поощрению эффективности и привлечению сельских женщин к деятельности малых и средних предприятий (МСП):
To encourage the private sector and civil society sector to provide the material and technical support necessary to build the youth capacities and provide them with employment, and to strengthen the partnership between these sectors and the government sector to help create new opportunities for youth employment; побуждать частный сектор и сектор гражданского общества к оказанию материально-технической поддержки, необходимой для наращивания потенциала молодежи и обеспечения занятости молодых людей, и укреплять партнерские отношения между этими секторами и государственным сектором в целях содействия созданию новых возможностей для трудоустройства молодежи;
Most employers, imposing harsher conditions on workers against a background of increasing unemployment, do not take the necessary steps to retrain their workers or to regenerate or create productive staff training arrangements. Большинство работодателей, ужесточая требования к работникам на фоне роста безработицы, не принимают необходимых мер по переподготовке, возрождению или созданию системы внутрипроизводственного обучения персонала.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
The public sector can help create the necessary space for local action in the global economy. Государственный сектор может помочь в создании необходимого "пространства" для местных образований в рамках глобальной экономики.
UNDP has also been a leader in helping national counterparts create conducive legal and institutional environments for more inclusive participation at the sub-national level. ПРООН является также одним из ведущих учреждений по оказанию помощи национальным партнерам в создании благоприятных правовых и институциональных условий для более широкого участия на субнациональном уровне.
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле.
The Panel's goal has been to establish practical criteria and create a system that will lead to the fair, expeditious and efficient processing of claims consistent with the applicable law and the Rules. Задача Группы заключается в установлении практических критериев и создании системы, благодаря которой можно справедливо, быстро и эффективно урегулировать претензии в соответствии с применимым правом и Регламентом.
There was also a need to integrate assessments, understand the ocean-land linkages and create a more effective interface between scientific knowledge and decision-making. Кроме того, назрела потребность в обобщении оценок, понимании взаимосвязей между океаном и сушей и создании линий более эффективного контакта между научными знаниями и процессами принятия решений.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
Bhutan continues to reinforce positive developments to motivate and create awareness of women's rights among its citizens in areas including family planning, gender mainstreaming and gender sensitisation, although more remains to be done. Бутан продолжает укреплять позитивные тенденции с тем, чтобы обеспечить мотивацию и повысить осведомленность своих граждан о правах человека для женщин в таких областях, как планирование семьи, актуализация гендерной проблематики и привлечение внимания к женской проблематике, хотя здесь сделано далеко еще не все.
Making research more relevant and useful to those who create and implement policy, and making policy makers more aware of what the United Nations research community has to offer, is critically important. Исключительно важно обеспечить, чтобы исследования были более актуальными и полезными для тех, кто разрабатывает и проводит политику в жизнь, и чтобы люди, ответственные за проведение политики, были больше осведомлены о результатах исследований в рамках Организации Объединенных Наций.
The Committee urges the Government to ensure that legislation and policies create the structural and systemic framework that will lead to women's long-term participation in the labour force on a basis of equality with men. Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы с помощью законодательства и политики была создана такая система, которая позволит женщинам длительное время работать по найму наравне с мужчинами.
It is hoped to provide Internet connections to the major hospitals and maternity units as yet without Internet access, upgrade existing equipment, increase training for all medical staff, develop opportunities for continuous learning and create national tele-health centres. Предполагается обеспечить Интернет-связью крупные больницы и родильные дома, которые пока не имеют доступа к Интернету, модернизировать существующее оборудование, активнее повышать квалификацию всего медицинского персонала, обеспечить возможности для непрерывного обучения и создать национальные центры телемедицины.
In a society like France, marked by uncertainty about the future and in great need of having its self-confidence restored, the time taken to build consensus and create legitimacy for further reforms will certainly be well spent. В таком обществе, как французское, в котором присутствует неуверенность в будущем и большая потребность восстановления уверенности в себе, время, потраченное на то, чтобы придти к согласию и обеспечить легитимность будущих реформ, несомненно не будет потрачено впустую.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
A basic income system would create a platform for meaningful work. Введение базового дохода создаст условия для обеспечения продуктивной трудовой деятельности.
UNICEF will create models for evaluating operations in post-crisis transitions to improve accountability and allow best practices to be incorporated organization-wide. С целью улучшения отчетности и обеспечения использования в рамках всей организации методов передовой практики ЮНИСЕФ намеревается разработать модели для оценки оперативных мероприятий, которые проводятся в посткризисных переходных ситуациях.
Afghanistan enquired about measures taken to implement the stated international treaties and secure gender equality and create favourable conditions for comprehensive development of women. Афганистан просил сообщить о мерах, принятых для выполнения этих международных договоров, обеспечения равенства женщин и мужчин и создания благоприятных условий для всестороннего развития женщин.
The policy underpinnings of sustained, high growth should create an environment for high levels of investment and job creation, as well as social protection, inclusiveness and equity. В основе обеспечения активного поступательного роста должна лежать стратегия формирования условий, обеспечивающих высокий уровень инвестиций и активное создание рабочих мест, а также социальную защиту, всеохватность и справедливость.
States should therefore endeavour to evaluate the structure and composition of the judiciary to ensure adequate representation of women and create the conditions necessary for the realization of gender equality within the judiciary and for the judiciary to advance the goal of gender equality. Поэтому государствам следует провести оценку структуры и состава судебной системы для обеспечения адекватной представленности женщин и создания условий, необходимых для реализации гендерного равенства внутри судебной системы и обеспечения того, чтобы судебная система способствовала достижению цели гендерного равенства.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
That requires all parties to make equal concessions and avoid controversial issues that could create useless confrontation among members. Достижение консенсуса требует от всех сторон одинаковых уступок и избегания противоречивых вопросов, которые могут порождать бесполезную конфронтацию среди членов.
On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми.
Gender-based obstacles and opportunities may create gender disparities and inequities in important aspect of life such as in health, well-being and development. с) Гендерно обусловленные препятствия и возможности могут порождать гендерный дисбаланс и несправедливость, например, в плане здравоохранения, благосостояния и развития.
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые.
For example, while fixed-term appointments do not carry any right of extension or renewal of contract, the Tribunal has held that the specific circumstances of a case may create a legal "expectancy" of renewal, producing rights for the staff member in question. Например, в то время как срочные назначения не создают какое-либо право на продление или возобновление контракта, Трибунал постановил, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут порождать законные «надежды» на возобновление, создавая тем самым права рассматриваемого сотрудника.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
It was proposed to develop guidelines that would help create this understanding and propose ways forward. Было предложено разработать руководящие принципы, которые помогли бы сформировать такое понимание и наметить дальнейшие действия.
Over the next five years, the new Government of Afghanistan will create and maintain two compacts, one with the Afghan people and one with the international community. В ближайшие пять лет новое правительство Афганистана должно разработать и заключить два договора: один - с афганским народом, а другой - с международным сообществом.
To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок.
(v) Create special initiatives to integrate young women in a gender disaggregated workforce; Разработать специальные инициативы по включению молодых женщин в трудовые ресурсы в разбивке по полу.
(c) Create a democracy databank and a regular newsletter that would share relevant information and experiences related to the democracy process; the Conference logo would also be created; с) создание банка данных по вопросам демократии и публикация регулярно выходящего информационного бюллетеня, в котором можно было бы обмениваться соответствующей информацией и опытом, связанным с демократическим процессом; можно было бы также разработать эмблему Конференции;
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
We don't want to embarrass the Bureau or create a panic. Мы не хотим подставить бюро или вызвать панику.
As well, it was noted that issuing an interim measure in the form of an award under the Rules could create confusion, particularly in light of article 26 (5) of the Rules, which permitted the arbitral tribunal to modify or suspend an interim measure. В то же время было отмечено, что вынесение обеспечительных мер в форме арбитражного решения в соответствии с Регламентом может вызвать неясности, особенно в свете статьи 26 (5) Регламента, которая разрешает третейскому суду изменять или приостанавливать обеспечительную меру.
A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking internal or religious law may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. Оговорка, на основе которой государство-участник ограничивает свою ответственность по Конвенции, ссылаясь на внутреннее законодательство или религиозные нормы, может вызвать сомнения в отношении приверженности государства, делающего такую оговорку, целям и задачам Конвенции.
This effect can cause considerable power loss, create audible and radio-frequency interference, generate toxic compounds such as oxides of nitrogen and ozone, and bring forth arcing. Это явление может вызвать значительные потери мощности, создавать слышимые и радиочастотные помехи, производить ядовитые смеси, такие как оксиды азота и озон, создавать видимое свечение.
Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
In eastern Sudan, the withdrawal of SPLA from the Hameshkoreib region could create a power vacuum. В Восточном Судане вывод НОАС из региона Хамешкорейб может привести к образованию вакуума власти.
Managed trade liberalization could create opportunities for enhanced exports from developing countries but environmental standards applied arbitrarily might hinder trade. Управляемая либерализация торговли может привести к созданию возможностей для расширения экспорта из развивающихся стран, в то время как произвольное применение экологических стандартов может помешать торговле.
Steps taken towards harmonization, however, could in the future create conditions favourable to the establishment of a unified standing body. В то же время в будущем усилия в области согласования могут привести к созданию благоприятных условий для формирования единого постоянного органа.
This particularly holds true for regional infrastructure, which is likely to speed up growth and human development, create employment, particularly for youth, and further spearhead regional integration. Это относится в первую очередь к развитию региональной инфраструктуры, которое должно привести к ускорению темпов роста и развития человеческого потенциала, созданию рабочих мест, особенно для молодежи, и будет и в дальнейшем служить движущей силой процесса региональной интеграции.
To ignore them, or to disregard the right of the Saharan people to self-determination would create a dangerous vacuum and give rise to a situation that could degenerate into war and chaos. Неприятие их или игнорирование права сахарского народа на самоопределение может создать опасный вакуум и привести к возникновению ситуации, которая рискует перерасти в войну и хаос.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
The Commission on the Status of Women should create a Special Rapporteur on national laws and practices that discriminate against Women. Комиссия по положению женщин должна учредить пост специального докладчика по национальным законам и практике, дискриминирующим женщин.
By establishing a Compendium of candidate regulations, we are afforded the opportunity to share our knowledge and expertise and create a forum for ensuring that best practices are incorporated in the establishment of global regulations. Создавая компендиум потенциальных правил, мы получаем возможность обмениваться знаниями и опытом и учредить форум, позволяющий при разработке глобальных правил использовать наилучшую практику.
Third - Create the "King Abdullah Ibn Abdul Aziz Award for Civilizational Dialogue" to be granted to international personalities and organizations that contribute effectively in promoting dialogue in a manner that helps achieve its desired objectives. Третье - учредить премию за цивилизованный диалог им. короля Абдаллы ибн Абдуль Азиза, которой будут награждаться международные деятели и организации, эффективно содействующие поощрению диалога направленного на достижение его желаемых целей.
Mechanisms should be established that would both create conditions conducive to stabilizing private capital flows and protect the interests of the developing countries. Необходимо учредить механизмы, которые позволят создать условия, благоприятствующие достижению стабильности притока частных капиталов, и защитить интересы развивающихся стран.
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
Moreover, a halt to experimental explosions will help to reduce regional tensions and create confidence. Кроме того, остановка экспериментальных взрывов поможет снизить региональную напряженность и сформировать климат доверия.
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей.
I appreciate your efforts and dedication to bridge the gap in the Conference and create consensus, and hope that your consultations with the members will lead to a mutually acceptable proposal on a programme of work. Я ценю ваши усилия и приверженность с целью устранить разрыв на Конференции и сформировать консенсус и надеюсь, что ваши консультации с членами приведут к взаимоприемлемому предложению по программе работы.
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках.
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий;
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
This perception can create expectations of SEPREM in the area of public discourse and strategy that do not correspond to those that define public action by the State. Подобные представления могут породить определенные надежды в отношении СЕПРЕМ в том, что касается государственной политики и стратегий, которые не всегда соответствуют мнению тех, кто определяет политику государства.
The High Commissioner had strong reservations about creating a second Deputy High Commissioner as it could create management ambiguity, confuse executive accountability and create institutional imbalance. Верховный комиссар решительно возражает против создания второй должности заместителя Верховного комиссара, поскольку это может породить управленческую неразбериху, нарушить исполнительную подотчетность и породить институциональные диспропорции.
Working for the future, it is far from holding positions that generate instability or create conflicts. Работая во имя будущего, мы далеки от позиций, способных породить нестабильность и конфликты.
According to this same opinion, allowing for such a possibility might create a practical problem since, in the case of an open treaty, the parties to such a treaty might not have been made aware of certain objections. Согласно этой же точке зрения, предоставление такой возможности могло бы породить практическую проблему, поскольку в случае открытых договоров их участники могли бы остаться в неведении относительно некоторых возражений.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
A country strategy paper prepared in late 2004 reaffirmed the need to prioritize activities, create synergies and build partnerships. В подготовленном в конце 2004 года документе о стратегии страновой программы подтверждена необходимость определить приоритетные направления деятельности, наладить взаимодействие и партнерские отношения.
It is the time to rise to momentous choices, for they are what hang in the balance and create a free and honourable life. Настало время принимать чрезвычайно важные решения, ибо от них сейчас зависит очень многое, и они дают возможность наладить свободную и достойную человека жизнь.
This will challenge all transport modes and various stakeholders and operators to co-operate, create value added services, provide green logistics, innovate and strengthen the European infrastructure network as a whole. Такой подход позволит наладить сотрудничество со всеми видами транспорта, различными заинтересованными сторонами и операторами, а также обеспечить предоставление дополнительных услуг, логистическую поддержку в соответствии с требованиями по охране окружающей среды, модернизацию и рационализацию европейской сети инфраструктуры в целом.
In order to ensure effective partnership and create ownership among all stakeholders, there must be broader political partnership between the United Nations and the host Government through dialogue and consensus. Чтобы партнерство было гарантированно эффективным, и у всех заинтересованных сторон появилось ощущение своей ответственности, требуется наладить на основе диалога и консенсуса более широкое политическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран.
It is important to secure convergence between the multilateral and regional processes to ensure an optimal mixture of both arrangements, as well as coherence among regional processes, so that all of them can, in their totality, create an environment that facilitates sustainable development. Важно наладить взаимосвязь между многосторонними и региональными процессами для их оптимального сочетания, а также обеспечить согласованность между региональными процессами, чтобы все они, взятые вместе, могли создать благоприятные условия для устойчивого развития.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
Shi'ar who have the ability to dream and create do all they can to suppress their impulses. Ши'ары, которые способны мечтать и творить, делают все возможное, чтобы подавить свои импульсы.
If I can't create, I'm useless. Если я не смогу творить, то буду бесполезен.
To the City which has been granted the great mystery how To Love and Create. Посвящается Городу, которому передана великая тайна Любить и Творить.
An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
That was Mrs Betterton. LIZZIE: An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти.
At the same time, it may occasionally create conflicts between rules and regimes in a way that might undermine their effective implementation. Они же могут периодически вызывать такие коллизии норм и режимов, которые способны подорвать их эффективное осуществление.
Such inequities in aid distribution not only violate the principles of impartiality and non-discrimination, but also may create resentment and tensions between communities, which can complicate the rehabilitation and reintegration of displaced persons and threaten their security. Такое неравенство в распределении помощи не только является нарушением принципов беспристрастности и недопущения дискриминации, но может также вызывать недовольство и напряженность в отношениях между общинами, что может осложнять процесс реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и угрожать их безопасности.
From the perspective of other treaty parties, the use of disconnection clause might create double standards, be politically incorrect or just confusing. С точки зрения других участников договора использование положения о разграничении может породить двойные стандарты, быть политически некорректным или даже вызывать путаницу.
The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Legislation should create civil penalties for racial discrimination and authorize the establishment of a statutory monitoring and enforcement body with effective powers. Такое законодательство должно предусматривать гражданско-правовые санкции за совершение актов расовой дискриминации и обеспечивать правовую базу для создания официального контрольного и правоприменительного органа, наделенного реальными полномочиями.
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство.
Implementation strategies could create national targets for achieving a minimum percentage (for instance, 30 or 40 per cent) of secondary- and tertiary-level education graduates that have vocational and technical skills and professional specialization in various sectors, in keeping with a country's evolving requirements. В стратегиях осуществления следует предусматривать национальные целевые показатели достижения минимальной процентной доли (например, 30 или 40 процентов) выпускников средних и довузовских учебных заведений, прошедших профессионально-техническую подготовку и профессиональную специализацию в различных секторах, с учетом изменяющихся потребностей их стран.
Security assurances for non-nuclear countries must also be comprehensive, that is to say they should not create exceptions or impose restrictions by means of qualifications. Гарантии безопасности, предоставляемые странам, не обладающим ядерным оружием, также должны быть всесторонними, иными словами, не должны предусматривать исключений или ставить
Больше примеров...