Legislation would create a framework of built-in parameters of acceptable action by all actors capable of instigating the eviction process, and would serve to enhance and operationalize existing government obligations to respect housing rights. | Законодательство должно создать четкие правовые рамки, регламентирующие действия всех субъектов, способных инициировать процесс выселения, а также укрепить и привести в исполнение существующие правительственные обязательства по соблюдению жилищных прав. |
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. | В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами. |
To introduce detailed guidelines on interpretative declarations might not only undermine that role but create problems for their application in practice, while also making the Guide to Practice less useful for applying the provisions of the Vienna Convention. | Разработка подробных руководящих указаний в отношении заявлений о толковании может не только подорвать эту их функцию, но и создать проблемы в их применении на практике, одновременно сделав Руководство по практике менее полезным с точки зрения обеспечения применения положений Венской конвенции. |
We can create Ultron's perfect self without the homicidal glitches he thinks are his winning personality. | Создать идеальную копию Альтрона без разрушительных глюков, которым он подчиняется. |
Geoffery Mandel, who helped create Pocket Books's interstellar reference work Star Trek: Star Charts, worked as scenic artist on the Voyager and Enterprise series as well as the film Star Trek: Insurrection. | Джеффри Мандель, который помог создать межзвездный справочник «Звездный путь: Звездные карты» для Pocket Books, работал в качестве художника в сериалах «Вояджер» и «Энтерпрайз», а также в фильме «Звёздный путь: Восстание». |
Fourthly, we must create opportunities for young people. | В-четвертых, мы должны создавать возможности для молодежи. |
The broader lesson is that UNICEF cannot replace the State in its responsibility to implement policies and programmes but rather should help to strengthen the State's capacities and create conditions to guarantee the sustainability of achievements. | Более широкий урок заключается в том, что ЮНИСЕФ не может заменить государство в плане его ответственности по осуществлению политики и программ, но при этом должен помогать укреплять возможности государства и создавать условия для обеспечения устойчивого характера достижений. |
National institutions will create, adopt, implement and sustain life-cycle-based chemicals management initiatives such as chemicals and wastes management strategies. | Национальные учреждения будут создавать, применять и поддерживать управления инициативы по регулированию химических веществ на основе жизненного цикла, такие как стратегии регулирования химических веществ и управления отходами. |
In addition, municipal councils must make a political commitment to engage in a crime prevention programme, appoint a crime prevention manager, participate in training and create a crime prevention programme that would maintain a balance between situational and social prevention. | Кроме того, муниципальные советы должны демонстрировать политическую приверженность участию в программе предупреждения преступности, назначать руководителя мероприятий по предупреждению преступности, участвовать в подготовке кадров и создавать такую программу предупреждения преступности, в которой обеспечивается сбалансированность мероприятий ситуационной и социальной профилактики. |
The right of each individual to express freely his or her views, to have or to adopt a religion and to join or create associations was fundamental to the building of democracy. | Право каждого человека свободно выражать свои убеждения, иметь или принимать религию по своему выбору, быть членом ассоциаций или создавать их составляет саму основу демократии. |
It is necessary to sustain growth, create employment and lay the foundation for poverty reduction. | Они необходимы для поддержания динамики роста, создания рабочих мест и предпосылок для сокращения нищеты. |
We believe that efforts to achieve the Millennium Development Goals and ultimately create a society for all must be carried out in tandem with steps to achieve full employment and decent work for all. | Мы считаем, что усилия по осуществлению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создания, в конечном счете, общества для всех должны осуществляться одновременно с принятием мер по обеспечению полной занятости и достойной работы для всех. |
This will open a window in which you can graphically create a database query. | Откроется окно для графического создания запроса к базе данных. |
Create national institutions and improved capacity, which is essential for peace, stability, and democracy and for laying a solid foundation for the protection of human rights in the country (Nepal); | создать национальные институты и укрепить потенциал, которые необходимы для мира, стабильности и демократии и для создания прочной основы защиты прав человека в стране (Непал); |
The last panel was devoted to sharing experiences and considering how to help create other nuclear-weapon-free zones in the world, especially in the Middle East. | Кроме того, на заседаниях последней из этих групп было принято решение рассмотреть вопрос о том, в какой форме могла бы осуществляться деятельность в поддержку создания зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира, особенно на Ближнем Востоке. |
For that reason we have spared no effort to help create the African Union, which the African peoples so fervently desired. | Поэтому мы прилагаем огромные усилия в целях содействия созданию Африканского союза, на который африканские народы возлагают большие надежды. |
Collaboration and cooperation with civil society can indeed help create the conditions that allow for the rapid development of a culture of peace. | Сотрудничество и поддержка со стороны гражданского общества могут реально содействовать созданию условий, которые обеспечили бы возможности для быстрого развития культуры мира. |
I) The Federation of Women Lawyers -Kenya is a non-profit, non-partisan and non-governmental membership organization whose vision is to help create a society that is free of discrimination against women. | I) Федерация женщин-юристов Кении - некоммерческая непартийная и неправительственная членская организация, которая видит свое предназначение в том, чтобы содействовать созданию общества, свободного от дискриминации в отношении женщин. |
In recognizing that there is an inseparable link between the human rights and economic rights of the individual, my Government has pledged to continue our programme to build affordable houses, create jobs, fight poverty and pursue new sources of local and foreign investment. | Признавая наличие тесной взаимосвязи между правами человека и экономическими правами личности, правительство моей страны приняло на себя обязательство продолжать реализацию нашей программы по строительству недорогого жилья, созданию рабочих мест, борьбе с нищетой и созданию условий для привлечения местных и иностранный инвестиций. |
It is important to shake off our inertia by moving away from the eye-for-an-eye approach, which only leads to the blindness of all, and by adopting a courageous position that can create an environment conducive to negotiations. | Важно преодолеть инерцию посредством отказа от принципа «око за око», который приведет лишь к полному безрассудству, а также посредством принятия мужественной позиции, которая может привести к созданию условий, благоприятствующих началу переговоров. |
But what a shame that it's not organized to help authors create movements. | Но до чего же досадно, что оно не приспособлено для помощи писателям в создании движений. |
To help create an accessible, fully inclusive society for persons with disabilities, the Convention stretches across education, employment, infrastructure, transport and many other areas. | С тем чтобы помочь в создании доступного, полностью открытого общества для людей с инвалидностью, Конвенция затрагивает сектора образования, занятости, инфраструктуры, транспорта, а также многие другие области. |
It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. | К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. | Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле. |
In addition to financial support, the international community can provide the EMEs with technical assistance, policy advice, and help create a more conducive economic environment, e.g. through trade arrangements. | Наряду с финансовой поддержкой международное сообщество может оказать СФРЭ техническую помощь, консультативное содействие по вопросам политики, а также помочь в создании более благоприятных экономических условий, например, посредством торговых механизмов. |
The transition to democracy should create opportunities for all to participate in the electoral process. | Переход к демократии должен обеспечить возможность всем принимать участие в избирательном процессе. |
While such references in themselves cannot ensure that gender equality or women's rights are promoted subsequently, they can create strategic entry points for future action. | Хотя сами по себе такие положения не могут обеспечить последующего принятия мер в целях практической реализации принципов гендерного равенства или прав женщин, они могут служить стратегическими отправными точками для будущих действий. |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. | Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
The fiscal impact of FDI was slight, and the inflows had not been able create jobs, establish linkages with the rest of the economy and transfer technology. | Налоговые поступления от ПИИ являются небольшими, и приток ПИИ не смог обеспечить расширения занятости, налаживания связей с остальной экономикой и передачи технологии. |
The task ahead was to equip the world with a broad, comprehensive, functional and effective international instrument that would create or strengthen the capacity of countries to counter corruption. | Поставленная задача заключается в том, чтобы обеспечить мир широким, всеобъемлющим, функ-циональным и эффективным международным доку-ментом, который будет способствовать созданию или укреплению потенциала стран в противодействии коррупции. |
Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. | Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода. |
The people's court shall create conditions for citizens, in particular for litigants, to exercise their rights to equality in order to secure that the proceedings be carried out duly and objectively . | Народный суд создает условия, в которых граждане, в частности стороны по иску, осуществляют свои права на равное обращение с целью обеспечения должного и объективного характера разбирательства . |
Both commissions pointed out that their ability to use income from commercial activities for improving the facilities and services of the centres would create an additional incentive to enhance usage and run operations efficiently. | Обе комиссии отмечали, что их возможность использовать поступления от коммерческой деятельности по модернизации конференционных помещений этих центров и повышения эффективности их конференционного обслуживания будет служить дополнительным стимулом в деле обеспечения более интенсивной эксплуатации центров и повышения эффективности их функционирования. |
The assessment mission found that the most immediate measure should involve strengthening AMIS, in order to ensure its robust mandate and resources to protect civilians and IDPs, create an environment where people can start returning to their homes. | Миссия по оценке пришла к выводу, что самой неотложной мерой должно быть укрепление МАСС в целях обеспечения ее широкого мандата и ресурсов в области защиты гражданского населения и внутренне перемещенных лиц, создания обстановки, благоприятствующей возвращению населения к себе домой. |
These measures reinforce stigma against people who inject drugs, create disincentives to accessing services (including treatment for drug dependence or HIV) and may make health and welfare professionals wary of offering services to people who use drugs. | Эти меры усиливают стигму в отношении потребителей инъекционных наркотиков, создают препятствия, мешающие людям обращаться за услугами (в том числе, за лечением наркотической зависимости или ВИЧ), и вынуждают медиков и работников социального обеспечения быть осторожными в предложении услуг потребителям наркотиков. |
Leaving family and friends and coming to a new environment where one might not know many people can create a feeling of loneliness. | Прощание с семьей и друзьями и переезд в новую обстановку, где, возможно, нет большого числа знакомых, может порождать чувство одиночества. |
Priority should be given to investment and joint ventures, which, if they materialized, could generate great potential and create multiplier effects in developing countries in terms of generating wealth and dynamism. | Приоритетное внимание следует уделять инвестициям и совместным предприятиям, которые, в случае действительного осуществления соответствующих проектов, могут создавать в развивающихся странах огромный потенциал и порождать в них эффект мультипликации, выражающийся в росте благосостояния и усилении динамизма. |
The Committee also expresses its concern that the present structuring of the social benefits system and the protective labour legislation might create additional obstacles to the employment of women in the labour market, especially in the process of transition to a market economy. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя структура системы социального обеспечения и охранительное трудовое законодательство могут порождать дополнительные препятствия на пути к обеспечению трудоустройства женщин, особенно в процессе перехода к рыночной экономике. |
However, as the economy gets bigger and more complex, a government-oriented strategy that promotes national champions may deepen monopolistic market structure, create inefficiencies and have other adverse effects. | Однако по мере роста и усложнения экономики государственная стратегия, поощряющая формирование национальных лидеров, может углублять монополистическую структуру рынка, порождать неэффективность и приводить к другим негативным последствиям . |
Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
The Division should create a long-range strategic plan to address new electoral trends and changing assistance needs of Member States. | Отделу следует разработать долгосрочный стратегический план, учитывающий новые тенденции в сфере выборов и меняющиеся потребности государств-членов в помощи. |
This support has yielded population-based indicators that have helped create awareness about population and development issues for whole nations, communities and special population groups. | Такая поддержка позволила разработать показатели демографического характера, которые способствовали осознанию проблем народонаселения и развития применительно к целым странам, общинам и особым группам населения. |
While the Government was aware that a polarized debate could jeopardize social relations, it could create statutory frameworks and policy instruments, earmark funds, publish guidelines and launch campaigns to prevent discrimination. | Хотя правительство понимает, что поляризованные дебаты могут поставить под угрозу социальные отношения, они способны создать нормативно-правовые основы и политические инструменты, обеспечить выделение средств, разработать директивы и организовать кампании по предупреждению дискриминации. |
(b) To develop promising space technologies, modernize Ukraine's ground-based infrastructure for space activities and create conditions for the commercial utilization of Ukrainian carrier rockets; | Ь) разработать перспективную космическую технику, обеспечить модернизацию наземной космической инфраструктуры и создать условия для организации коммерческого использования украинских ракет-носителей; |
Together, the eighteenth and nineteenth sessions of the Commission offer the opportunity to learn from recent experience, create awareness of long-term sustainability and equity considerations, and build a coherent programme (the 10-year framework of programmes) to address sustainability challenges: | Обе эти сессии Комиссии предлагают возможности для ознакомления с новейшим опытом, повысить осведомленность о проблеме долгосрочной устойчивости и учета факторов равноправия и разработать взаимоувязанную программу (десятилетние рамки программ) для решения следующих проблем достижения устойчивости: |
Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. | Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами. |
Based on some recommendations, the Secretary-General, through his Legal Counsel, might be made into a middleman and that might create some problems. | Согласно некоторым рекомендациям, Генеральный секретарь через своего Юрисконсульта может превратиться в посредника, что может вызвать определенные проблемы. |
The Board is concerned that the establishment of new centres and programmes could create sustainability problems and additional workload for the same number of administrative staff. | Комиссия обеспокоена тем, что создание новых центров и программ может вызвать проблемы с точки зрения их устойчивости и дополнительную рабочую нагрузку при неизменном числе административных сотрудников. |
In paragraph 1, the statement "diplomatic protection means action taken by a State" could create difficulties, because diplomatic protection was not "action" but the setting in motion of a process whereby the claim of a national was transformed into an international legal procedure. | В пункте 1 фраза «дипломатическая защита означает меры, принимаемые одним государством» может вызвать затруднения, поскольку дипломатическая защита не является «мерами», а связана с инициацией процесса, которым иск гражданина трансформируется в международно-правовую процедуру. |
In particular in jurisdictions where registration was required in the place of central administration, such a rule could cause uncertainty as to how to obtain priority or even create a double registration requirement. | В частности, в тех юрисдикциях, где установлено требование о проведении регистрации в месте центрального управления, такая норма могла бы вызвать неопределенность в отношении того, каким образом можно получить приоритет, или даже создать требование о двойной регистрации. |
Reform should, in particular, create a balance among the principal organs of the United Nations, respecting the prerogatives and mandates of each and avoiding any overlap between them. | Реформа должна привести к установлению определенного равновесия между ее главными органами при уважении прерогатив и мандатов каждого из них. |
The inclusion of broader development criteria, such as social and environmental concerns, may attach further conditionalities to an instrument which has been traditionally developed within the trade context, as well as create practical difficulties of implementation. | Включение более общих критериев развития с охватом, в частности, социальных и экономических проблем может привести к выдвижению новых условий при использовании системы, которая традиционно развивалась в контексте торговли, а также создать практические трудности в процессе применения таких критериев. |
The first national workshop should create a common understanding and consensus with regard to the most suitable financing mechanism to be established for the promotion of sustainable freight transport, and will result in a strategy for establishing such a mechanism. | Первый национальный семинар должен содействовать достижению общего понимания и консенсуса по вопросу создания наиболее подходящего механизма финансирования для поощрения устойчивых грузоперевозок, а в результате привести к разработке стратегии по созданию подобного механизма. |
A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
Another speaker, however, said that, while the decision to integrate some centres might have had virtue, it could also possibly create new problems in regard to the functioning of those centres as effective and independent institutions. | Однако третий выступавший заявил, что, хотя решение об объединении некоторых центров может быть оправданным, оно может привести к созданию новых проблем с точки зрения функционирования этих центров в качестве эффективных и независимых органов. |
Such an entity can create a forum for regular coordination meetings to ensure that responses are harmonized and that duplication of efforts is avoided. | Такой орган может учредить форум для регулярного проведения координационных совещаний в целях согласования принимаемых мер и недопущения дублирования усилий. |
To that end, the Permanent Forum could create a task team or committee to engage in constructive dialogue with States on challenges, achievements and future action. | Для достижения этой цели Постоянный форум мог бы учредить целевую группу или комитет, который вел бы с государствами конструктивный диалог о проблемах, достижениях и будущих действиях. |
77.24. Create the institution of ombudsman for children (Finland); | 77.24 учредить институт омбудсмена по правам детей (Финляндия); |
If they can engage in more exchanges of best practices, and if they can expand the availability of technical assistance and know-how and create national and international programmes that reinforce protection initiatives and efforts, then a better culture of protection could be achieved. | Если они смогут более активно обмениваться передовым опытом и если они смогут повысить доступность технической помощи и ноу-хау и учредить национальные и международные программы, укрепляющие инициативы и усилия по защите гражданских лиц, то можно будет сформировать более эффективную культуру защиты гражданских лиц. |
Moreover, the Security Council had decided to set up three separate but interlinked missions within UNPROFOR, which would create additional administrative complications, while the Secretary-General had proposed that an Assistant Secretary-General should be placed in charge of the administration and management of the operation. | Кроме того, Совет Безопасности постановил учредить в рамках СООНО три отдельных, но связанных между собой миссии, что создаст дополнительные административные трудности, и Генеральный секретарь предложил поручить административное руководство и управление этой операцией одному из помощников Генерального секретаря. |
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. | Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
If we succeed, we can create a sense that we belong together, even though our reasons for believing so may be different. | Если нам удастся выполнить эту задачу, мы сможем сформировать чувство единения, даже если причины верить в это у нас разные. |
This enabled the organizations to play advocacy roles, create a common front on specific issues and build consensus. | Это позволило этим организациям играть пропагандистскую роль, выработать общую позицию по конкретным вопросам и сформировать консенсус. |
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. | Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках. |
Deployment of national missile defence systems in the future would create uncertainties and have a negative impact on nuclear disarmament and non-proliferation. | Развертывание в будущем национальных систем противоракетной обороны могло бы породить неопределенность и иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения. |
As the economic centre of gravity shifts eastward and creates new opportunities, we must ensure that those formidable global challenges do not create economic insecurity for those who feel left behind and that they do not lead to other threats to international security. | Поскольку центр экономической гравитации перемещается на восток и создает новые возможности, мы должны обеспечить, чтобы упомянутые грозные глобальные проблемы не приводили к экономической нестабильности для тех, кто остался в хвосте событий, поскольку в противном случае это может породить новые угрозы международной безопасности. |
Working for the future, it is far from holding positions that generate instability or create conflicts. | Работая во имя будущего, мы далеки от позиций, способных породить нестабильность и конфликты. |
It was widely felt that the bracketed text in paragraph (2) and paragraph (3) was not necessary and could indeed create uncertainty, since it was not clear what principles were being referred to. | Широкую поддержку получило мнение о том, что заключенный в скобки текст в пункте 2 и в пункте 3 не только излишен, но и может породить неопределенность, поскольку неясно, о каких принципах в нем идет речь. |
But reckless use of either mechanism for short-term goals may create long-term costs, justifying some restrictions on politicians' latitude in influencing macroeconomic policies. | Но безудержное использование любого из этих механизмов для достижения сиюминутных целей может породить долгосрочные затраты, что оправдывает некоторые ограничения свободы политиков в вопросе влияния на макроэкономику. |
They felt that the global multinational private sector could create partnerships with African small and medium-scale enterprises. | По их мнению, глобальный многонациональный частный сектор мог бы наладить партнерские отношения с африканскими мелкими и средними предприятиями. |
In 2001, UNIFEM gained an executing agency status that will help create the necessary programmatic synergies with UNDP. | В 2001 году ЮНИФЕМ получил статус учреждения-исполнителя, который поможет Фонду наладить необходимое взаимодействие с ПРООН на уровне программ. |
UNEP could create synergies between the organizations and even facilitate agreements that would maximize the value of that cooperation. | ЮНЕП может наладить синергические связи между такими организациями и даже способствовать достижению соглашений, которые будут в максимальной степени повышать ценность такого сотрудничества. |
Create partnerships between the Government and the civil society to ensure transparency and accountability in the budget process. | Наладить партнерские связи между правительством и гражданским обществом для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках бюджетного процесса. |
We save on the costs of transportation, we save on a healthier diet, and we also educate and create new jobs locally. | Мы сэкономим на транспортировке, качество питания улучшится, здесь же можно будет наладить обучение и создать местные рабочие места. |
Except this machine can think, feel, create. | Не считая того, что эта машина может думать, чувствовать, творить. |
Shi'ar who have the ability to dream and create do all they can to suppress their impulses. | Ши'ары, которые способны мечтать и творить, делают все возможное, чтобы подавить свои импульсы. |
But instead, you can create. | Но вместо этого ты можешь творить. |
We can create miracles, collectively, in our lifetime. | Мы можем творить чудеса: совместно и в течение нашей жизни. |
We believe, therefore, that peoples can be strong only if they can create their future in freedom. | Поэтому мы считаем, что народы могут быть сильными лишь в том случае, если они могут творить свое будущее в условиях свободы. |
Globalization has spurred the perception that differences in industrial policies can create distortions to trade and therefore should be brought under multilateral (or regional) disciplines. | Глобализация способствовала пониманию того, что расхождения в промышленной политике могут вызывать перекосы в торговле и что поэтому она должна стать предметом соответствующих многосторонних (или региональных) норм. |
It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. | Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики. |
Host communities and host families often end up assuming considerable burdens due to the influx of displaced persons, which may create social tensions and further protection concerns. | Зачастую все заканчивается тем, что принимающие общины и семьи сталкиваются с необходимостью возлагать на себя значительное бремя из-за притока перемещенных лиц, что может вызывать социальную напряженность и создавать дополнительные проблемы, связанные с защитой. |
Climate change will continue to increase the number of extreme events that create natural disasters; and environmental emergencies. | Климатические изменения будут и дальше вызывать ряд экстремальных явлений, становящихся причинами стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций. |
Therefore, these laws may create uncertainty in the electronic environment because they may not have the same legal effect as that seen in the traditional paper-based environment. | В этой связи эти правовые нормы могут приводить к возникновению неопределенности в электронной среде, поскольку они могут вызывать иные юридические последствия по сравнению с традиционной средой, основанной на бумажной документации. |
We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
Create and destroy what? | Что созидать и что разрушать? |
The strategies should also create ways and means of engagement with the business community to reach an understanding of the role of competition law and its institutions in preserving the business environment. | Стратегии должны также предусматривать пути и средства взаимодействия с деловыми кругами для достижения понимания роли законодательства в области конкуренции и обеспечивающих его соблюдение учреждений в деле сохранения надлежащего делового климата. |
There is also disagreement over the "for such time" criterion, with some arguing that if applied strictly it would create a near-insurmountable operational hurdle by requiring that an individual can be targeted only while actually engaged in an armed attack. | Существуют разногласия и в отношении критерия «такого времени», при этом некоторые утверждают, что в случае его строгого применения создастся «почти непреодолимое препятствие оперативного характера», поскольку оно будет предусматривать, что лицо может становиться целью только в случае фактического участия в вооруженном нападении. |
It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. | Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. | Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий. |
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. | Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |