Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
Computer, access the cultural database and create musicians from... Компьютер, открыть культурную базу данных и создать музыкантов из...
It is a region that must create 50 million new jobs by 2020 just to keep pace with its population; that means 700,000 new jobs every year in Egypt alone. Принимая во внимание темпы прироста населения к 2020 году в этом регионе необходимо создать 50 млн. новых рабочих мест; это означает, что в одном только Египте необходимо создавать 700000 новых рабочих мест ежегодно.
(b) Create, where appropriate, efficient and accessible land markets that meet community development needs by, inter alia, improving land registry systems and streamlining procedures in land transactions; Ь) создать, при необходимости, эффективные и доступные рынки земельных ресурсов, удовлетворяющие потребности населенных пунктов в развитии, в частности, посредством улучшения системы учета земель и упорядочения процедур, связанных с земельными операциями;
Further, it will create an enabling environment, provide equal access to basic services and ensure their economic independence to facilitate their participation. Правительство также намерено создать условия, стимулирующие расширение прав и возможностей женщин, предоставить им равный доступ к базовым услугам и обеспечить экономическую независимость, что позволит им более активно участвовать в общественной жизни.
Bunker business provides not only stable high earnings, but also an opportunity to make a carrier, create a name, which will work for you. Bunkering is one of the most favorable fields of activity. Наш бизнес - это не только стабильные высокие заработки, но и возможность сделать карьеру, создать имя, которое будет работать на Вас.
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
lets you create drawings, graphics, legends, and other types of drawings directly in text documents. позволяет создавать непосредственно в тексте документов рисунки, графические объекты, легенды и другие типы рисунков.
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику.
Create and maintain databases to take stock of existing information, sources of expertise, tools and good practices; а) создавать и вести базы данных об имеющихся массивах существующей информации, источниках специализированных знаний, инструментарии и передовой практике;
You can create your own modification of a predefined template or create your own. Также есть возможность создавать свои модификации встроенных отчетов, что не требует каких-либо навыков и знаний в области программирования.
To prepare science and teaching cadres, institutions of higher vocational education and science institutions may create a master's programme, a residency programme, and a doctoral programme and may introduce a post for research associates. Для подготовки научных и научно-педагогических кадров учреждения высшего профессионального образования и научные учреждения могут создавать магистратуру, аспирантуру (ординатуру), докторантуру и вводить должность научных сотрудников.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
To diminish unemployment rate and create new jobs, in April of 2001 the Regulations on organization of remunerated public work were modified. В целях сокращения уровня безработицы и создания новых рабочих мест в апреле 2001 года были внесены изменения в Положение об организации оплачиваемых общественных работ.
Consequently, there are communication difficulties between the academia and the business sector, which create additional obstacles to the establishment of new innovation-based enterprises. Вследствие этого затрудняется взаимодействие между академическими учреждениями и предпринимательским сектором, что порождает дополнительные препятствия для создания новых инновационных предприятий.
create relevant conditions in higher education institutions for training highly-qualified specialists in the field of youth employment; создания соответствующих условий в высших учебных заведениях для профессиональной подготовки высококвалифицированных специалистов в области молодежной занятости;
on any wizard page to close the wizard and create the chart using the current settings. на любой странице мастера для закрытия мастера и создания диаграммы с использованием текущих настроек.
Governments, international organizations, including those of the United Nations system, educational institutions and non-governmental organizations should create opportunities for rural women from various regions and countries to exchange experience and information, to network and to engage in mutually beneficial projects. Правительствам, международным организациям, включая систему Организации Объединенных Наций, учебным заведениям и неправительственным организациям следует создавать для сельских женщин из различных регионов и стран возможности для обмена опытом и информацией, создания организационных сетей и участия во взаимовыгодных проектах.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
Closer regional integration can help create larger markets and thereby promote investment opportunities. Более тесные региональные интеграционные связи могут способствовать созданию более крупных рынков и тем самым расширять инвестиционные возможности.
Basically every task is to artificially create an extreme, unusual or funny situation that has to be taken picture of. Каждое задание сводится к искусственному созданию какой-либо экстремальной, нестандартной, зачастую забавной ситуации, которую необходимо зафиксировать фотографией.
It is our earnest hope that the current discussions between Cuba and the United States will create the necessary environment and mutual understanding to enable the two sides to undertake comprehensive discussions on the wider issues relating to the lifting of the embargo. Мы искренне надеемся на то, что ведущиеся в настоящее время между Кубой и Соединенными Штатами переговоры приведут к созданию необходимой обстановки и достижению взаимопонимания, которые позволят обеим сторонам перейти к комплексным переговорам по более широким проблемам, касающимся отмены блокады.
It must provide an adequate basis for the future observance of human rights and the establishment of effective human rights institutions in Kosovo and throughout the Federal Republic of Yugoslavia, as well as for the support of long-term programmes that would create or strengthen national human rights capacities. Оно должно обеспечивать адекватную основу для будущего соблюдения прав человека и создания эффективных правозащитных учреждений в Косово и на всей территории Союзной Республики Югославии, а также для оказания поддержки осуществлению долгосрочных программ, ведущих к созданию или укреплению национального потенциала в области соблюдения прав человека.
Since it now appeared that the United Nations could not provide additional space, additional offices/workstations would be constructed within the current space; thus the resources requested would not improve the office environment but, rather, create a more congested one. Поскольку, как представляется в настоящее время, Организация Объединенных Наций не может выделить дополнительные помещения, дополнительные офисы/рабочие места будут оборудованы в имеющихся помещениях; таким образом, использование запрашиваемых ресурсов приведет не к улучшению, а, скорее, к созданию более стесненных условий для работы.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
The Committee notes with concern that Senate approval of the bill that would create a national mechanism for the prevention of torture has been delayed. Комитет с обеспокоенностью отмечает задержку с принятием в Сенате законопроекта о создании национального механизма по предупреждению пыток.
This field is only visible when you create a presentation by choosing Это поле является видимым только при создании презентации с помощью команды меню
We support its request for six additional law clerks posts from the regular budget and the provision of the necessary resources to effectively create an efficient documentation division by merging the Library and the Archives Division. Мы поддерживаем его просьбу о создании шести дополнительных должностей референтов-юристов за счет регулярного бюджета, а также о предоставлении необходимых ресурсов на цели создания эффективного отдела документации, объединив Библиотеку Суда и Отдел архивирования.
Finally, for countries that have weak industries and weak export capacity and are marginal recipients of FDI, the issues relate to their ability to attract FDI that can help create export capacities for any of the three sectors. И наконец, для стран, которые имеют слабую промышленность и слабый экспортный потенциал и получают крайне мало ПИИ, круг проблем касается их способности привлекать ПИИ, которые могут помочь в создании экспортного потенциала в любом из указанных трех секторов.
The first commercial use of CR-39 monomer was to help create glass-reinforced plastic fuel tanks for the B-17 bomber aircraft in World War II, reducing weight and increasing range of the bomber. Впервые мономер CR-39 использовался при создании топливного бака из стеклопластика для бомбардировщика B-17 во время Второй Мировой войны, что позволило уменьшить вес и увеличить дальность его полёта.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
That would create a global translation service, facilitating the distribution of work among the three duty stations and ensuring the full utilization of each duty station's capacity. Это позволит создать глобальную систему письменного перевода, облегчить распределение работы между этими тремя местами службы и обеспечить более полное использование потенциала каждой из них.
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР.
It has been argued that the incorporation of the built-in agenda in a broader "millennium round" might yield more far-reaching results in agriculture, primarily because it would create the possibility for more trade-offs. Высказываются соображения в пользу того, что включение запрограммированной повестки дня в более широкий "раунд тысячелетия" могло бы обеспечить далекоидущие результаты в области сельского хозяйства, прежде всего потому, что это создаст возможности для дополнительных компромиссов.
Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.]
Create personnel oversight conditions to ensure confidence that individuals' know-how in the design and building of nuclear weapons will not be misapplied in violation of prohibition obligations. создание условий для надзора за персоналом с целью обеспечить уверенность, что умения людей производить проектирование и создание ядерного оружия не будут применяться ненадлежащим образом в нарушение обязательств в плане запрещения.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
The State shall act to promote full employment, create the necessary conditions to ensure a decent existence for all workers... Государство принимает меры по поощрению полной занятости, созданию условий, необходимых для обеспечения каждому трудящемуся достойного существования... .
In May 2004, The European Commission proposed concrete steps to ensure that the historic enlargement which took place on 1 May did not create new dividing lines between the EU and its neighbours. В мае 2004 года Европейская комиссия предложила конкретные шаги для обеспечения того, чтобы историческое расширение ЕС, происшедшее 1 мая, не создало новых разделительных линий между ЕС и его соседями.
The rural municipality and city governments keep records of compulsory school attendance and, in cooperation with schools, they supervise and create conditions for the implementation of the obligation to attend school. Муниципальные и городские органы власти ведут учет обязательной посещаемости школ и в сотрудничестве со школами осуществляют надзор и создают условия для обеспечения обязательной посещаемости школ.
FDI in Africa seems to be caught in a vicious circle since it requires a hospitable economic environment and sustained high growth. Yet FDI is needed to help create that environment and achieve that rate of growth. Представляется, что в связи с ПИИ в Африке возник порочный круг, поскольку для обеспечения их притока требуется благоприятная экономическая конъюнктура и устойчиво высокие темпы роста, а для создания такой конъюнктуры и достижения таких темпов роста, в свою очередь, необходимы ПИИ.
Create new enforcement mechanisms for IPRs создать новые механизмы обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
We have to remove the conditions that may create a breeding ground for the insanity of terrorism. Мы должны устранить условия, которые могут порождать такое уродливое явление как терроризм.
This can create or exacerbate resentments between different religious communities. Это может порождать или обострять недовольство между различными религиозными общинами.
Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу.
Measures which inform and educate the consumer about a product's environmental advantage can create demand pressure that may lead to innovation, thus both complementing and substituting for regulation. Меры, рассчитанные на информирование потребителя и повышение его осведомленности относительно экологических преимуществ того или иного товара, в состоянии порождать "спросовое давление", которое может стимулировать инновационный процесс, и тем самым дополнять или даже заменять меры нормативного характера.
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
This support has yielded population-based indicators that have helped create awareness about population and development issues for whole nations, communities and special population groups. Такая поддержка позволила разработать показатели демографического характера, которые способствовали осознанию проблем народонаселения и развития применительно к целым странам, общинам и особым группам населения.
The Committee recommends that the State party create a nationwide policy on coordination, care and support for child victims of practices under the Optional Protocol, including by increasing cooperation and information-sharing between the police and social services. Комитет рекомендует государству-участнику разработать общенациональную политику по координации деятельности, направленной на обеспечение ухода и поддержки для детей-жертв практики, запрещенной Факультативным протоколом, включая более тесное сотрудничество и обмен информацией между полицией и социальными службами.
The aim of that Ministry was to enhance the legal and social status of women, improve the education and training of women and create more employment opportunities for them and prepare a draft family code. Перед этим министерством поставлена задача улучшать правовой и социальный статус женщин, обеспечивать повышение уровня их образования и профессиональной подготовки и расширять возможности трудоустройства женщин, а также разработать проект кодекса семьи.
And today, architects and biologists are working together to explore smart building design that will create healthy buildings for us. Сегодня архитекторы и биологи работают бок о бок чтоб разработать дизайн "умных" зданий, которые создадут для нас здоровое окружение.
Workshop participants concluded that researchers should create, and decision makers and clinicians should adopt, more qualitative indicators that would be capable of measuring social determinants of health. Участники семинара пришли к заключению, что исследователи должны разработать, а лица, ответственные за принятие решений, и медицинское сообщество должны выработать более качественные критерии, позволяющие оценивать социальные детерминанты здравоохранения.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Note: Differences in accounting procedures and definition of transfer dates may create discrepancies with figures from exporter states. Примечание: Различия в процедурах учета и в датах регистрации поставок могут вызвать расхождения с данными государств-экспортеров.
Also, it may lead to allegations and counter-allegations, which could unnecessarily create friction and tension among countries. Кроме того, это может привести к обвинениям и контробвинениям, что безо всякой необходимости могло бы вызвать напряженности и трения между странами.
The Committee also decided to set up a working group to study the question of immigration, as it considered that an influx of untrained manpower could aggravate existing social problems and create tensions. Комитет также принял решение создать рабочую группу для изучения вопроса об иммиграции, поскольку, по его мнению, приток неквалифицированной рабочей силы может обострить существующие социальные проблемы и вызвать напряженность.
Raise it or create it? Вызвать или создать сомнение?
Another difficulty was that staying too long in a pure relief phase could create distortions in economic structures, impede the rebuilding process and delay the emergence of locally-based food supply systems, he said. Другая сложность заключается в том, что затягивание этапа оказания помощи может вызвать нарушения в экономических структурах, затормозить процесс восстановления и замедлить темпы создания местных систем снабжения продовольствием.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
We must not attempt to force decisions that might create divisions within certain regional groups. Мы не должны пытаться навязывать решения, которые могут привести к расколу внутри некоторых региональных групп.
Beyond severe economic repercussions resulting from disrupted commercial satellite communications, hostile actions in space can create grave security threats. Боевые действия способны не только привести к возникновению серьезных экономических проблем в результате нарушения коммерческой спутниковой связи, но и создать серьезную угрозу в области безопасности.
Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления.
In other words, supply may create demand, i.e. additional services, new corridors and very importantly also new trade facilitation measures may induce new trade that did not exist before. Другими словами, предложение может стимулировать спрос, т.е. предложение дополнительных услуг, создание новых транспортных коридоров и, что очень важно, принятие новых мер по упрощению процедур торговли могут привести к появлению новых торговых потоков, не существовавших ранее.
The Partnership Advisory Group notes that industry participation in the partnership could be beneficial and should be continued to be pursued by the partnership area as artisanal mining sites are often adjacent to industrial operations and that such proximity can create a number of conflicts. Консультативная группа по вопросам партнерства отмечает, что участие промышленных кругов в этом партнерстве было бы весьма желательным и должно и далее поощряться этим партнерством, так как участки кустарной добычи часто прилегают к промышленным объектам и такая близость может привести к различным конфликтам.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
It was not enough to allocate funds and create posts, and there was no room for experimentation in the area of security. Недостаточно выделить средства и учредить должности, и в области безопасности нет места для экспериментов.
To provide financial support for government policies on the promotion of rational energy use, the Government should create, as soon as possible, an energy conservation fund with contributions from energy-saving initiatives and projects. Для обеспечения финансовой поддержки государственной политики поощрения рационального энергопользования правительству как можно скорее учредить фонд энергосбережения, в который будет поступать часть прибыли от реализации инициатив и проектов в области энергосбережения.
We are pleased that Member States have agreed to denounce terrorism in all its forms, advance the cause of development, reform the management of the United Nations, establish a Peacebuilding Commission and create a Human Rights Council. Мы удовлетворены тем, что государства-члены согласились осудить терроризм во всех его формах, содействовать развитию, реформировать управление Организации Объединенных Наций, учредить Комиссию по миростроительству и создать Совет по правам человека.
Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране.
The new human rights architecture we will create - such as the proposed Human Rights Council - should advance human rights through cooperation and mutual support. Новая структура в области прав человека, которую мы создадим - такая, как Совет по правам человека, который предлагается учредить, - должна способствовать прогрессу в области прав человека на основе сотрудничества и взаимной поддержки.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений.
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы.
The MotionParallax3D displays are a class of virtual reality devices that create the illusion of volumetric objects by displaying a projection of a virtual object generated to match the viewer's position relative to the screen. MotionParallax3D дисплеи - класс устройств виртуальной реальности, позволяющих сформировать у пользователя иллюзию объемного предмета за счет отображения на экране специальной проекции виртуального объекта, сгенерированной в зависимости от положения пользователя относительно экрана.
Create a pool of female and male gender experts within specific sectors and areas for short-term assignments (3-6 months) at country-office level Следует сформировать контингент экспертов - как мужчин, так и женщин - по конкретным секторам и областям для их привлечения к работе на краткосрочной основе
(a) Formulate national policy frameworks that create an enabling environment for industrial development and diversification, including through appropriate regulations and enhancing domestic environmental governance by creating incentives for the adoption of improved environmental management practices and environmentally sound technologies; а) сформировать национальные рамочные стратегии, способствующие созданию благоприятной обстановки для развития и диверсификации промышленности, в том числе с помощью соответствующей правовой базы и усиления национальных природоохранных мер путем создания стимулов для внедрения в практику более совершенных практических методов природопользования и экологически чистых технологий;
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения.
With some random firing we might create one that breeds life. Из нескольких беспорядочных столкновений одно может породить жизнь.
The liberalization of services can provide significant benefits to women but can also create or worsen inequalities. Либерализация услуг может принести женщинам значительные блага, однако может породить или усугубить неравенство48.
Such conflicts or disparities might create internal governance problems within the United Nations system, which might need to be addressed through an inter-agency agreement similar to ICSPRO. Такие коллизии или разночтения способны породить внутренние административные проблемы в системе Организации Объединенных Наций, и их необходимо будет решать с помощью межучрежденческого соглашения наподобие ИКСПРО.
These, in turn, can create social problems as well, such as health risks for the poor through the scavenging of food waste. А они, в свою очередь, могут породить и социальные проблемы, например, поставить по угрозу здоровье бедноты, занимающейся поиском еды в пищевых отходах.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
In the light of all these experiences and factors, we must create a much more dynamic process of accumulative learning. Опираясь на весь этот опыт и факторы, мы должны наладить гораздо более динамичный процесс накопления знаний.
Iwata became the company's coordinator of software production in 1983, the time during which he helped HAL create a relationship with Nintendo so they would be able to produce games for its newly released Nintendo Entertainment System. Ивата в 1983 году стал координатором по производству программного обеспечения и помог наладить связи с Nintendo, чтобы его лаборатория могла разрабатывать игры для недавно выпущенной ими игровой системы NES.
To obtain a larger share of price premiums, producers and exporters in developing countries needed to design appropriate marketing strategies, seek more direct links with retailers in importing countries, including through e-commerce, and create partnerships. Для увеличения своего удельного веса в ценовых надбавках производителям и экспортерам из развивающихся стран необходимо разработать надлежащие стратегии сбыта, установить более прямые связи с предприятиями розничной торговли в импортирующих странах, в том числе с помощью электронной торговли, и наладить партнерские отношения.
Children may have unique access to particular locations, be in a privileged position to judge the accuracy of information and be able to determine the appropriateness of the methodology used, create links with their peers and make the children whom they consult feel at ease. В ряде случаев только дети могут иметь доступ в недоступные другим места, оценить достоверность информации и уместность используемых методов, наладить связи со своими сверстниками и создать непринужденную обстановку во время проведения консультаций с детьми.
It is the time to rise to momentous choices, for they are what hang in the balance and create a free and honourable life. Настало время принимать чрезвычайно важные решения, ибо от них сейчас зависит очень многое, и они дают возможность наладить свободную и достойную человека жизнь.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
If you are not sensitive here, you cannot create. Если ты бесчувственен здесь, ты не можешь творить.
Like a chance to show that I can be... functional, and create, Это мой шанс показать, что я могу... работать, и творить,
To the City which has been granted the great mystery how To Love and Create. Посвящается Городу, которому передана великая тайна Любить и Творить.
An understudy must imiate not create Дублерша должна копировать, а не творить.
What drew me to skateboarding, the freedom, was now restored, where I could just create things, because that's where the joy was for me, always, was creating new stuff. Теперь я вновь обрёл её, я вновь мог творить, ведь именно это всегда приносило мне радость, создание чего-то нового.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
State practice and precedents confirmed that they could create legal effects, engendering rights and obligations for States. Практика государств и прецеденты подтверждают, что такие акты способны вызывать правовые последствия, порождающие права и обязанности государств.
Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли.
It may create additional financial requirements for social protection by way of unemployment benefits and retraining costs for unskilled labour facing retrenchment due to the closing down of inefficient domestic industries. Глобализация может вызывать возникновение дополнительных финансовых потребностей в социальной защите в виде выплаты пособий по безработице и покрытия расходов на переподготовку неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения ввиду закрытия неэффективных отраслей национальной экономики.
What the Committee was trying to emphasize in that subparagraph was that the provisions governing recourse to coercive measures were rather vague and could therefore create problems in connection with the application of article 7 of the Covenant. В этом подпункте Комитет пытается привлечь внимание к тому, что положения о применении принудительных мер являются недостаточно четкими, что может вызывать вопросы в связи с осуществлением статьи 7 Пакта.
If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
We must create; we must build; we must innovate. Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости.
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований.
The strategies should also create ways and means of engagement with the business community to reach an understanding of the role of competition law and its institutions in preserving the business environment. Стратегии должны также предусматривать пути и средства взаимодействия с деловыми кругами для достижения понимания роли законодательства в области конкуренции и обеспечивающих его соблюдение учреждений в деле сохранения надлежащего делового климата.
Others, however, said that that was the wrong approach, and that, rather than create additional exemptions for developing countries, steps should be taken to minimize those allowed for developed countries. Вместе с тем другие заявили, что это неправильный подход и вместо того, чтобы предусматривать дополнительные исключения для развивающихся стран, следует предпринять шаги, позволяющие в максимальной степени сократить предоставление исключений развитым странам.
Those bodies should be chosen in ways that are inclusive, ensure openness and competence with respect to issues that may arise, and create input channels for major stakeholders. Участие в работе таких органов должно осуществляться на основе инклюзивного подхода, обеспечения открытости и компетентности в тех вопросах, которые могут возникнуть, а также предусматривать возможности для обеспечения вклада основных заинтересованных сторон.
A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа.
Больше примеров...