Английский - русский
Перевод слова Create

Перевод create с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 4040)
The delegation candidly admitted that there have been difficulties in the implementation of all the reforms which would when approved create a legal system more compliant with the Covenant. Делегация откровенно признала наличие трудностей при проведении всех реформ, которые после их утверждения позволят создать правовую систему, более соответствующую Пакту.
You're going to help me create a very special spell, one that no sorcerer has yet to achieve... a time-travel spell. Ты мне поможешь создать очень особенное заклинание, которое еще никому не удавалось создать... Заклинание для путешествия во времени.
This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны.
According to paragraph 1, the competent authorities and the persons pursuant to Article 21, shall create an Internet site and maintain through it an information database about the environment which is free and publicly accessible; а) согласно пункту 1, компетентным органам и лицам в соответствии со статьей 21 надлежит создать в Интернете сайт с целью ведения базы данных об окружающей среде, которая должна быть бесплатной и доступной для широкой общественности;
Strengthen and/or create national records/registers on the flow of arms, to help the rapid identification and prevention of excessive and destabilizing stockpiles of small arms and light weapons; укрепить и/или создать национальные системы банков данных и/или регистров по потокам перемещения оружия, с тем чтобы содействовать быстрой идентификации и предупреждению чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений;
Больше примеров...
Создавать (примеров 1886)
Advanced technology can create the opportunity for countries to identify and tailor systems to their own requirements or to devise related low-cost applications which can provide added value. Передовые технологии могут создавать для стран возможности выявления систем и их адаптации к их собственным потребностям или возможности разработки соответствующих недорогостоящих методов применения, которые могут повысить эффективность таких систем.
The international community must also create all the conditions for the comprehensive, speedy and successful implementation of the standards in order to proceed as quickly as possible to the consideration and realization of the fundamental question of the final status of Kosovo. Международному сообществу надлежит также создавать все условия для всеобъемлющего, скорейшего и успешного соблюдения установленных норм, чтобы как можно раньше приступить к рассмотрению и решению фундаментального вопроса об окончательном статусе Косово.
It was mentioned that the possibility of advance payments may create difficulties in some organizations, and criticism was expressed concerning the insurance coverage for activities undertaken under MDTFs. Было упомянуто, что в некоторых организациях авансовые платежи могут создавать трудности, а также не раз звучала критика по поводу охвата страхованием деятельности, осуществляемой по линии МДЦФ.
According to series executive producer Bryan Burk, "You can have more interactions between characters and create more diverse characters, more back stories, more love triangles." По словам исполнительного продюсера сериала Брайана Берка, «У вас может быть больше взаимодействия между персонажами, и вы можете создавать больше разнообразных характеров, больше предысторий, больше любовных треугольников».
Now, I can create amalgams of those personalities, pieces from here or there, but it's not a greatest hits, it's a whole person. Теперь я могу создавать сочетания тех личностей, по кусочкам отсюда или оттуда, но это небольшой успех, это целая персона.
Больше примеров...
Создания (примеров 892)
Partnered with local NGOs, lawyers and activists to network and engage the newly independent press, incorporate international human rights precedents into legal theories and create innovative litigation strategies. Организация, в сотрудничестве с местными НПО, юристами и активистами, добивалась создания сетей и подключения новых независимых СМИ к участию в процессах закрепления правозащитных норм международного прецедентного права в законодательной базе и применения новых подходов в судебной практике.
(a) Economic stimulus, to eradicate poverty and create jobs; а) поощрение экономической деятельности в целях искоренения нищеты и создания рабочих мест;
Work was under way in each of those areas to eliminate gaps and create flexible legal norms, including some that the Commission had identified as not being appropriate for consideration under the topic. Ведется работа в каждой из этих областей в целях устранения пробелов и создания гибких правовых норм, включая некоторые из тех, которые Комиссия указала в качестве неприемлемых для рассмотрения в рамках этой тематики.
The building properties in BIM can be used to automatically create the input file for building performance simulation and save a significant amount of time and effort. Свойства здания в BIM можно использовать для автоматического создания входного файла для моделирования производительности строительства здания и экономии значительного количества времени и усилий.
There is a need, however, to be creative in the design and implementation of those mechanisms to facilitate investment, create new economic opportunities from mineral development, and derive lasting benefits that extend beyond the revenue stream alone. Тем не менее необходимо творчески подходить к разработке и внедрению этих механизмов в целях благоприятствования инвестициям, создания новых экономических возможностей, связанных с развитием горнодобывающего сектора, и получения долгосрочных выгод, не ограничивающихся одним лишь потоком поступлений.
Больше примеров...
Созданию (примеров 1043)
According to the consultation document presented by Governor Capes, the proposed changes would create an environment that promotes the further development of democratic and good governance. Согласно консультативному документу, представленному губернатором Кейпесом, предлагаемые изменения приведут к созданию обстановки, способствующей дальнейшему развитию демократического и благого управления.
All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться.
Technical assistance from the international community must help us reform our justice system, train judges and create working conditions for magistrates that will ensure their independence. Техническая помощь международного сообществ должна содействовать реформированию нашей судебной системы, подготовке судей и созданию условий для работы судей, обеспечивающих их независимость.
For its part, the Government of Georgia stands ready to actively cooperate with UNOMIG and to undertake further measures to ensure the security of its personnel, as well as create favourable conditions for the operation of the Mission. Со своей стороны, правительство Грузии готово активно сотрудничать с МООННГ и предпринимать дальнейшие меры по обеспечению безопасности ее персонала, а также созданию благоприятных условий для работы Миссии.
This won't create the Inbox folder of course, since this is a managed default folder that already exists. Конечно, это не приведёт к созданию папки «Входящие», поскольку это автоматически создаваемая управляемая папка, которая уже существует.
Больше примеров...
Создании (примеров 298)
Governances depend on their Authorizations to help them create value. Органы управления зависят от уполномочивших их субъектов, которые способны оказать им помощь в создании полезности.
Some of the processes set out in this agreement would indeed help create the conditions conducive to the organization of credible and secure presidential elections and lay the foundation for lasting peace and stability in Côte d'Ivoire. Некоторые процессы, предусмотренные этим соглашением, окажут реальную помощь в создании благоприятных условий для организации пользующихся всеобщим доверием президентских выборов с надежными результатами и заложат основы для прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре.
They create 9/11, which was another lie. В его создании участвовали 130,000 сотрудников, была потрачена уйма денег.
So do the non-military personnel and development assistance we have provided to help the East Timorese create essential services. Аналогичные цели мы ставим перед собой при предоставлении гражданского персонала и оказании помощи на цели развития для того, чтобы оказать Восточному Тимору содействие в создании базы основных услуг.
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 478)
Appropriate public policies can create an enabling environment for such sustainable modes of production. Соответствующая государственная политика может обеспечить условия, благоприятствующие использованию таких устойчивых моделей производства.
Its mandate was to facilitate the distribution of humanitarian aid and help create safe conditions for the missions of the international organizations operating in the country. Ее мандат состоял в том, чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи и оказать поддержку в создании безопасных условий для миссий международных организаций, осуществляющих свою деятельность в стране.
While the multiplicity of electoral assistance providers and donors worldwide can ensure a broad range of useful advice for Member States seeking assistance, it can also create an unhelpful cacophony that has the potential to undermine preparations. Большое число организаций, оказывающих помощь в проведении выборов, и доноров во всем мире может обеспечить широкий набор полезных консультаций для государств-членов, нуждающихся в помощи, однако это может создать и ненужную какофонию, способную подорвать подготовительную работу.
(c) Create an enabling environment and ensure adequate funding opportunities for women' associations, including those advocating for gender equality and promoting a women's human rights agenda. с) создать благоприятные условия и обеспечить возможности для адекватного финансирования женских организаций, в том числе выступающих за гендерное равенство и уделение приоритетного внимания правам человека женщин.
In a society like France, marked by uncertainty about the future and in great need of having its self-confidence restored, the time taken to build consensus and create legitimacy for further reforms will certainly be well spent. В таком обществе, как французское, в котором присутствует неуверенность в будущем и большая потребность восстановления уверенности в себе, время, потраченное на то, чтобы придти к согласию и обеспечить легитимность будущих реформ, несомненно не будет потрачено впустую.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 575)
Structures permitting greater opportunities for staff mobility across the branches would create enhanced professional connections and more widespread information-sharing networks. Структуры, содействующие более широким возможностям для обеспечения мобильности персонала между секторами, позволили бы наладить более прочные профессиональные связи и более широкие сети обмена информацией.
Together, they seek to strengthen the movement and create the enabling environment which is required to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. Вместе они будут стремиться к усилению этого движения и созданию благоприятных условий, необходимых для обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке.
Emphasis on peaceful negotiations has also enabled Bangladesh to maintain an annual gross domestic product growth rate of 6 per cent, create thousands of jobs, reduce poverty and expand social safety net schemes to the poor, disadvantaged, elderly and deprived women. Особый акцент на мирные переговоры также позволяет Бангладеш поддерживать ежегодные темпы роста валового внутреннего продукта на уровне 6 процентов, создавать тысячи рабочих мест, снижать уровень нищеты и охватывать системой социального обеспечения бедных, находящихся в неблагоприятном положении, престарелых лиц, а также обездоленных женщин.
Furthermore, urban plans backed by public investment, especially in transport and mobility, can help create value in areas of the city that are stagnant or in decline. Кроме того, планы городского развития, обеспеченные государственными инвестициями, особенно в сфере транспорта и обеспечения мобильности, могут иметь реальный экономический эффект в городских районах, находящихся в состоянии стагнации или упадка.
105.25 Take all the necessary measures to ensure the protection of the rights of the child, put an end to the recruitment and use of child soldiers by all the parties to the conflict, and create mechanisms to support the reintegration of demobilized children (Luxembourg); 105.25 принять все необходимые меры для обеспечения защиты прав ребенка, положить конец вербовке и использованию детей-солдат всеми сторонами конфликта и создать механизмы в поддержку реинтеграции демобилизованных детей (Люксембург);
Больше примеров...
Порождать (примеров 69)
Gross and persistent inequalities may create the conditions under which minority communities are made vulnerable to violence. Значительное и сохраняющееся в течение длительного времени неравенство может порождать условия, в которых общины меньшинств становятся уязвимыми с точки зрения насилия.
Still, certain uses of intellectual property rights may create undue or excessive restrictions on competition, and particularly on competition from innovative rather than imitating companies. Некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут все же порождать ненужные или чрезмерные ограничения в отношении конкуренции, особенно в отношении конкуренции со стороны скорее инновационных, чем имитирующих компаний.
To the contrary, ineffective treaties can create false illusions of security that may impede or prevent realistic and quite appropriate preparations for individual or collective self-defence. Но зато неэффективные договоры могут порождать ложную иллюзию безопасности, что может сдерживать или предотвращать реалистичные и весьма уместные приготовления к индивидуальной или коллективной самообороне.
This turn of events also served to protect the OAU Framework Agreement, which was slated to be compromised to accommodate the wishes of the aggressor country in compliance with its insistence that might must create right. Такое развитие событий также помогло защитить Рамочное соглашение ОАЕ, которое предполагалось свести к компромиссу, с тем чтобы удовлетворить желания агрессора, вытекающие из его убежденности в том, что сила должна порождать право.
Furthermore, if the accused perceive the staff to be evidence-gathering agents of the Office of the Prosecutor, it would hinder the staff's ability to carry out their functions and might create aggression and resentment among the accused against the staff. Кроме того, если обвиняемый воспринимает его персонал как сотрудников Канцелярии Обвинителя, занимающихся сбором доказательств, то это может отрицательно сказываться на способности персонала выполнять свои функции и порождать у обвиняемых чувство неприязни и агрессивность по отношению к этому персоналу.
Больше примеров...
Разработать (примеров 195)
The outcome of that conference had helped the European Union, in cooperation with the European Space Agency, create a space programme which would meet the need for international cooperation. Результаты этой конференции помогли Европейскому союзу в сотрудничестве с Европейским космическим агентством разработать программу по освоению космоса, которая будет отвечать интересам международного сотрудничества.
A central aim for climate financing should be to establish and implement the policies, regulations, and frameworks that will create the appropriate incentives for investors. Основная цель в финансировании мер по противодействию изменениям климата должна состоять в том, чтобы создать и разработать политику, инструкции и структуры, которые будут обеспечивать стимулы для инвесторов.
How can America bolster institutions, create networks, and establish policies for managing transnational issues? Как сможет Америка укрепить необходимые организации, создать нужные информационные сети и разработать политику для управления межгосударственными вопросами?
Work with non-governmental organisations (NGOs) to commit to adequately recording social statistical data by disaggregating records of women and girls, men and boys, and create indicators and monitoring systems to track the status of the girl child. Во взаимодействии с неправительственными организациями (НПО) взять на себя обязательство вести надлежащий учет социальной статистики путем дезагрегирования данных о женщинах и девочках, мужчинах и мальчиках и разработать показатели и системы контроля для наблюдения за положением девочек.
OceaniaHR recommended that Australia should immediately create and coordinate a national implementation strategy plan to achieve the human rights of Aboriginal and Torres Strait Islanders recognized in the UNDRIP. Организация "Океания ПЧ" рекомендовала Австралии незамедлительно разработать национальный стратегический план, направленный на обеспечение соблюдения признанных в ДООНПКН прав человека аборигенных народов и населения островов Торресова пролива.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 160)
Depending on who he brought with him, these stories playing out could create chaos. В зависимости от того, кого он привел, их истории могут вызвать хаос.
Dropping bombs into heavily populated areas, for example, could only create fresh cycles of violence. Например, бомбардировки густонаселенных районов могут лишь вызвать новую вспышку насилия.
The demographic dividend concept suggests that large youthful populations can create economic growth and development under the right conditions, including increased access to education for young people and economic policies that support open trade. Согласно концепции демографического дивиденда, многочисленное молодое население может вызвать экономический рост и развитие при наличии надлежащих условий, включая расширение доступа к образованию для молодежи и экономическую политику в поддержку открытой торговли.
The concern was also expressed that reference to a paper form might create a doubt as to whether paragraph 5 was meant to apply to notices transmitted, for example, by fax. Обеспокоенность была также высказана в связи с тем, что ссылка на бумажную форму может вызвать сомнения относительно применимости пункта 5 к уведомлениям, переданным, например, по факсу.
Bypass could create malabsorption issues. Анастомоз мог вызвать синдром мальабсорбции.
Больше примеров...
Привести (примеров 390)
On the other hand, it is also recognized that mariculture can increase production, create employment and raise foreign exchange earnings and profits. С другой стороны, признается, что марикультура может увеличить производство, привести к созданию рабочих мест и повысить поступления и доходы в иностранной валюте.
Steps taken towards harmonization, however, could in the future create conditions favourable to the establishment of a unified standing body. В то же время в будущем усилия в области согласования могут привести к созданию благоприятных условий для формирования единого постоянного органа.
This situation could create a distinct and widespread mood of general instability and consequently cause an increase in public demand for weapons out of the necessity for personal protection. Эта ситуация может привести к явному и повсеместному ощущению отсутствия стабильности, что в свою очередь может заставить население еще активнее вооружаться в целях самообороны.
In 2007, several importing countries have reduced or suspended their import restrictions while many exporting countries have limited exports, as they feared large exports could create shortages at home and consequently result in higher domestic prices. В 2007 году ряд стран-импортеров снизили уровень своих импортных ограничений или приостановили их действие, в то время как многие страны-экспортеры ограничили экспорт из опасений, что значительный объем экспорта может привести к образоваанию дефицита продовольствия на внутреннем рынке и соответственно к росту внутренних цен.
It added that, if that change were to occur, it could potentially prevent Governments from assessing diversion and might create opportunities for undetected, illegal importation of other forms of dronabinol that were more prone to abuse. В случае принятия этих изменений они в принципе могут привести к тому, что правительства будут не в состоянии определить утечку и возникнут возможности для скрытого незаконного импорта других форм дронабинола, которые могут гораздо легче стать предметом злоупотребления.
Больше примеров...
Учредить (примеров 43)
(a) Create an advisory group of selected national and international organizations that will provide feedback to the sponsors on strategic issues; а) учредить консультативную группу в составе избранных национальных и международных организаций, которая будет обеспечивать обратную связь со спонсорами по стратегическим вопросам;
SGAC could create a forum for an open discussion and identification of space research applications/products that could be used for achieving sustainable development. КСПКП мог бы учредить форум для открытого обсуждения и определения прикладных видов применения/продуктов космических исследований, которые можно было бы использовать для целей устойчивого развития.
If they can engage in more exchanges of best practices, and if they can expand the availability of technical assistance and know-how and create national and international programmes that reinforce protection initiatives and efforts, then a better culture of protection could be achieved. Если они смогут более активно обмениваться передовым опытом и если они смогут повысить доступность технической помощи и ноу-хау и учредить национальные и международные программы, укрепляющие инициативы и усилия по защите гражданских лиц, то можно будет сформировать более эффективную культуру защиты гражданских лиц.
Create an Ombudsman for the issues of national minorities (Russian Federation); 80.7 учредить должность омбудсмена по вопросам национальных меньшинств (Российская Федерация);
The Center plans to establish an independent non-governmental organization ("Union of Youth Starting Business" - UYSB), create regional offices and employment agencies for young adults, interested in business. Центр намеревается учредить независимую неправительственную организацию ("Союз молодых предпринимателей" СМП) и создать ряд региональных отделений и бюро по вопросам трудоустройства для молодых людей, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 53)
Towards this end, the Ministers urged all Member Countries to cooperate in the consolidation of the organisation by mapping out common strategies that would create a conducive environment to operate in a more effective manner. ЗЗ. С этой целью министры настоятельно призвали все страны-члены развивать сотрудничество в деле укрепления этой организации посредством разработки общих стратегий, которые позволили бы сформировать благоприятные условия для ее более эффективного функционирования.
Create a universal rights-based framework that includes older women сформировать универсальную и основанную на правах человека программу действий, охватывающую пожилых женщин;
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи;
Ireland recommended that Russia develops a strong institutional framework that will help to combat racism and create an atmosphere of racial tolerance in Russian society. Ирландия рекомендовала России сформировать надежную институциональную основу, которая поможет борьбе с расизмом и созданию атмосферы расовой терпимости в российском обществе.
The goal of the priority national health-care project is to lay the foundations and create the conditions for enhancing front-line health care and making it more efficient, taking into account the social infrastructure existing in the regions, the settlement pattern and other characteristics. Приоритетным национальным проектом в сфере здравоохранения определена цель - сформировать основы и условия для повышения эффективности и усиления первичного звена здравоохранения, с учетом сложившейся в регионах социальной инфраструктуры, характера расселения и других особенностей.
Больше примеров...
Породить (примеров 98)
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения.
Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения.
Of course, that should not be seen as an encouragement to formulate interpretative declarations at inappropriate times, since it could lead to abuse and create difficulties. Это, безусловно, не должно рассматриваться как поощрение к выступлению с заявлениями о толковании без достаточных оснований, поскольку такой подход может привести к злоупотреблениям и породить трудности.
The stability and security of authoritarian regimes cannot create but terrorism and violence and destruction. Стабильность и безопасность авторитарных режимов не может породить ничего, кроме терроризма, насилия и разрухи.
One aspect often over-looked in foreign assessments of the PLA is its political indoctrination and the level of fanaticism this can create for an actual battlefield scenario. Один аспект, который может породить реальную угрозу войны, зачастую не принимается во внимание иностранными экспертами при оценке деятельности НОА.
Больше примеров...
Наладить (примеров 46)
The United Nations should create an alliance with the private sector and universities to conduct research into new information and communication technology products appropriate for developing countries, particularly for educational purposes. ООН следует наладить связь с частным сектором и университетами для проведения исследований в области выпуска новых продуктов информационной технологии и технологии связи, которые были бы адаптированы к нуждам развивающихся стран, в частности, в образовательных целях.
In turn, it will create an important link to the Darfur-Darfur Dialogue process by launching an assessment and consultation process in Darfur, which examines the critical socio-economic issues, such as management of natural resources, that underpin the conflict. Работа совместной миссии по оценке в Дарфуре также будет иметь важное значение для междарфурского диалога, так как она позволит наладить процесс оценки и консультаций по таким острейшим социально-экономическим проблемам, являющимся причинами конфликта, как, например, рациональное освоение природных ресурсов.
Convergence between the multilateral trading system and the regional trade agreements was required to ensure an optimal mix of both arrangements that would create an enabling environment for sustainable development. Важно наладить взаимосвязь между системой многосторонней торговли и региональными торговыми соглашениями с целью оптимального сочетания обоих процессов, чтобы они могли создавать благоприятные условия для устойчивого развития.
provide pure drinking water, when necessary setting Arsenic free tube wells and create safe water reservoirs; наладить снабжение чистой питьевой водой путем прокладки, когда это необходимо, не содержащих мышьяковых соединений труб и создания резервуаров с питьевой водой;
The Inspectors would like to point out that a single service centre for all services would create more efficiency, easy communication, and better integration in the application of services across the world. Инспекторы хотели бы отметить, что размещение всех подразделений в едином центре обслуживания дает больший выигрыш в эффективности, позволяет легче наладить связь и упрощает интеграцию обеспечиваемого обслуживания в глобальных масштабах.
Больше примеров...
Творить (примеров 32)
But instead, you can create. Но вместо этого ты можешь творить.
If you are not sensitive here, you cannot create. Если ты бесчувственен здесь, ты не можешь творить.
I must accept my life and create my own destiny. Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть.
If I can't create, I'm useless. Если я не смогу творить, то буду бесполезен.
I do not know what legal experts would say as to whether the Security Council can create law, but it is obvious that in the recent past its legislative activities have influenced the establishment and interpretation of international legal norms. Я не знаю, как ответят эксперты на вопрос о том, может ли Совет Безопасности творить право, но нельзя не видеть, что в последнее время его правоприменительная деятельность, безусловно, оказывает влияние на формирование и толкование международно-правовых норм.
Больше примеров...
Вызывать (примеров 40)
Globalization has spurred the perception that differences in industrial policies can create distortions to trade and therefore should be brought under multilateral (or regional) disciplines. Глобализация способствовала пониманию того, что расхождения в промышленной политике могут вызывать перекосы в торговле и что поэтому она должна стать предметом соответствующих многосторонних (или региональных) норм.
Information on radioactivity released from different types of reactors, though it could be well within regulatory limits, might create unnecessary fear among the general public. Информация об уровнях радиоактивности, излучаемых различными типами реакторов (хотя они, возможно, вполне соответствуют нормативным пределам), может вызывать излишние опасения среди населения.
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения.
Special reference was made to the "image" of the child given by the media, which could either create and convey respect for children and young people or spread prejudice and stereotypes which might have a negative influence on public opinion and politicians. Участники особо отметили "образ" ребенка, формируемый средствами массовой информации, который может либо вызывать уважение к детям и молодежи, либо распространять предрассудки и стереотипы, негативно влияющие на общественное мнение и политиков.
The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей.
Больше примеров...
Созидать (примеров 7)
It's good if you can create them. Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега.
In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира.
I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать.
Create and destroy what? Что созидать и что разрушать?
He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 24)
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей.
Non-governmental participants said that no United Nations declaration can directly create binding legal obligations, so no State would be required to amend its laws were the declaration to be adopted. Представители неправительственных организаций заявили, что никакая декларация Организации Объединенных Наций не может непосредственно предусматривать правовые обязательства, имеющие обязательную силу, и поэтому в случае принятия обсуждаемой декларации никакому государству не потребуется изменять свое законодательство.
Others, however, said that that was the wrong approach, and that, rather than create additional exemptions for developing countries, steps should be taken to minimize those allowed for developed countries. Вместе с тем другие заявили, что это неправильный подход и вместо того, чтобы предусматривать дополнительные исключения для развивающихся стран, следует предпринять шаги, позволяющие в максимальной степени сократить предоставление исключений развитым странам.
In response, it was stated that there should be no exception, as this would create uncertainty and unpredictability. В ответ было указано, что какие-либо исключения предусматривать не следует, поскольку это приведет к созданию неопределенности и непредсказуемости.
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...