| We must create conditions to enable them to share in our everyday lives without suffering the burden of exclusion or indifference. | Мы должны создать условия, позволяющие им участвовать вместе с нами в нашей повседневной жизни, не страдая от остракизма или равнодушия. |
| (e) Increase the meaningfulness of data analysis and create a better tool for decision-making. | ё) повысить смысловую значимость анализа данных и создать более эффективный механизм принятия решений. |
| The Kosovo Albanians, for their part, must respect the rights of the minority communities and create a safe and secure environment conducive to inter-ethnic dialogue. | В свою очередь, албанцы Косово должны уважать права общин меньшинств и создать безопасные условия, которые благоприятствуют межэтническому диалогу. |
| Subfolders - You can create subfolders for each icon bucket so that the Places listing displays the data elements grouped by the folder label into their respective folders. | Вложенные папки. Для каждого сегмента значка можно создать вложенные папки, чтобы в списке Метки отображались элементы данных, сгруппированные по подписи папки в соответствующих папках. |
| I suppose you could create a custom CDP entry for the certificate so that it uses SSL, but you can bet dollars to donuts that Microsoft has not documented this problem anywhere. | Думаю, вы могли бы создать специальную CDP запись для сертификата, так чтобы он использовал SSL, но вряд ли можно утверждать наверняка, что Microsoft не задокументировала где-либо такую проблему. |
| The United Nations should proactively create an indispensable environment for universal access to ICT for all nations. | Организация Объединенных Наций должна активно создавать необходимую среду, позволяющую обеспечить всеобщий доступ к ИКТ для всех стран. |
| Cryovac helps to shape, even create markets for a host of new products. | Cryovac помогает формировать и даже создавать рынки для совокупности новых продуктов. |
| However, rather than create new mechanisms, it would be more effective to enforce the existing operating mechanisms. | Однако вместо того, чтобы создавать новые, гораздо эффективнее было бы укреплять уже действующие механизмы. |
| That would undermine the establishment of initial peace and inevitably create impediments to achieving sustainable peace. | Это будет подрывать усилия по установлению мира на первоначальном этапе и будет неизбежно создавать препятствия на пути достижения устойчивого мира. |
| They should also create a better environment for foreign investment and build the local productive capacity required to optimize the use of local resources. | Им следует также улучшать климат для иностранных инвестиций и создавать местный производственный потенциал в целях более оптимального использования ресурсов. |
| It requested more information on measures to implement transitional justice mechanisms and create a truth and reconciliation commission. | Армения запросила более подробную информацию о мерах, принимаемых для создания механизмов правосудия переходного периода и создания комиссии по установлению истины и примирению. |
| The Government is currently developing a mining policy and strategy to manage artisanal diamond-mining activity and create an enabling environment to attract private investment for industrial-scale mining. | Правительство в настоящее время разрабатывает политику и стратегию в области горной добычи в целях регулирования кустарной добычи алмазов и создания благоприятных условий для привлечения частных инвестиций в целях осуществления добычи на промышленной основе. |
| When you create a new document, you are prompted to enter the file name and the location where you want to save the document. | Во время создания нового документа предлагается ввести имя файла и указать расположение, в котором его нужно сохранить. |
| (c) Encourage political parties to nominate higher numbers of women as candidates and create an enabling environment for the political participation of women by, inter alia, educating potential young women leaders and strengthening women's wings in political parties. | с) добиваться от политических партий выдвижения большего числа кандидатов-женщин и создания условий, содействующих политической активности женщин, в частности, посредством организации подготовки молодых женщин-лидеров и укрепления женских фракций в составе политических партий. |
| Create social security systems for [poor] women [particularly women in agricultural and informational sectors,] in view of the uncertainties and conditions of work associated with globalization; | для создания системы социального обеспечения для [бедных] женщин [в частности женщин в сельскохозяйственном и неформальном секторах,] с учетом неопределенностей и условий работы, связанных с глобализацией; |
| These projects contribute to the ecological health of the region and create jobs for the former employees of the nuclear sector. | Реализация этих проектов содействует улучшению экологической обстановки в регионе и созданию рабочих мест для людей, ранее занятых в ядерном секторе. |
| It is a driving force behind the global movement to protect the world's mountains and to help create the conditions in which mountain people can achieve their own goals and aspirations; | Она является движущей силой глобального движения в защиту горных районов мира и способствует созданию условий, в которых горные народы смогут реализовать свои собственные цели и чаяния; |
| This provides a good basis for cooperation between the United Nations and the private sector - they can cooperate in the pursuit of peace and human security which also create the necessary preconditions for business to prosper, particularly in new markets that have hitherto been inaccessible. | Это закладывает надежную основу для сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора: они могут сотрудничать в деле укрепления мира и безопасности человека, что также способствует созданию необходимых исходных условий для процветания предпринимательства, особенно на новых рынках, доступ на которые до этого был закрыт. |
| It will make longer-lasting products. It will create better, more intuitive customer service. | Они приведут к созданию продуктов с большим сроком жизни. Они создадут лучший, более интуитивный сервис для потребителей. |
| Energy efficiency policies can create a 'win-win' situation, in which economic potentials are realized while leading to environmental improvements and stretching the world's resources. | Политика в области энергоэффективности может способствовать созданию беспроигрышной ситуации, при которой использование экономического потенциала ведет к улучшению состояния окружающей среды и более эффективному использованию мировых ресурсов. |
| METEP would help Governments identify and eliminate barriers for participatory policy-making, create and exploit effective public engagement e-tools and develop capacities for evaluating e-participation progress. | МЕТЕП будет помогать правительствам в выявлении и устранении препятствий к выработке политики на основе принципов участия, в создании и использовании электронных средств эффективного вовлечения общественности и в развитии потенциала для оценки прогресса в области электронного участия. |
| When you create a document that you want to print as a brochure, use portrait orientation for the pages. | При создании документа, который будет напечатан как брошюра, используйте книжную ориентацию страницы. |
| The main objectives of the reforms were to establish property rights on land, create and further develop market economy, provide the country's citizens with local agricultural products and generally, increase standards of living and welfare. | Реформы в основном были сосредоточены на установлении прав собственности на землю, создании и дальнейшем развитии рыночной экономики, обеспечении населения страны местными сельскохозяйственными продуктами и повышении уровня жизни и благосостояния. |
| He therefore called on the international community to lift all economic sanctions against South Africa in response to the historic advances towards democracy that have been achieved, to strengthen the forces of democratic change and to help create the conditions necessary for stability and social progress. | Поэтому он призвал международное сообщество отменить все экономические санкции против Южной Африки в ответ на исторический прогресс, достигнутый в продвижении к демократии, для укрепления сил демократических преобразований и для помощи в создании условий, необходимых для стабильности и социального прогресса. |
| Many of the financial, fiscal and sectoral policies that can help create the basic conditions for faster and better directed capital accumulation and channel investments in a manner consistent with broader development objectives are not governed by multilateral agreements. | Многие из мер финансовой, налоговой и секторальной политики, которые способны помочь в создании базовых условий для более быстрого и более целенаправленного накопления капитала и использования инвестиций в соответствии с более широкими целями развития, не регулируются многосторонними соглашениями. |
| Ensure that grants of executive clemency do not create a situation of impunity. | Обеспечить, чтобы применение исполнительными органами процедуры помилования не привело к созданию условий безнаказанности. |
| The global strategy must also provide sustainable alternatives to drug-trafficking as a form of employment and create options for persons who are vulnerable to the abuse of mind-altering substances. | Глобальная стратегия должна также обеспечить надежные альтернативы торговле наркотиками как виду деятельности и предоставить возможности людям, склонным к злоупотреблениям веществами, действующими на психику. |
| The Committee urges the Government to ensure that legislation and policies create the structural and systemic framework that will lead to women's long-term participation in the labour force on a basis of equality with men. | Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы с помощью законодательства и политики была создана такая система, которая позволит женщинам длительное время работать по найму наравне с мужчинами. |
| Create of synergy among armed forces and law enforcement agencies. | Обеспечить конструктивное взаимодействие между вооруженными силами и правоохранительными органами. |
| The Secretary-General and each of the executive heads of the United Nations entities covered by this report should ensure that information systems that capture, create or manage e-records meet international standards for record-keeping and the preservation of digital records and archives. | Генеральный секретарь и исполнительные главы всех организаций и структур Организации Объединенных Наций, охваченных настоящим докладом, должны обеспечить соответствие информационных систем, предназначенных для учета, создания и ведения документов в электронной форме, международным стандартам в области ведения и обеспечения сохранности документов и архивов в цифровой форме. |
| Outdated methods of government that have caused the current problems in society cannot be used to bring about change and create a better world. | Устаревшие методы руководства, которые привели к возникновению нынешних проблем в обществе, не годятся для обеспечения перемен и создания лучшего мира. |
| The Declaration underlined the importance of culture for development focusing on the potential of culture to achieve regional integration, create sociocultural spaces to enhance cultural-economic cooperation within the region, and stimulate exchanges between the countries. | В Декларации подчеркивается значение культуры для развития и особое внимание уделяется потенциалу культуры для обеспечения региональной интеграции, создания социально-культурного пространства, способствующего повышению культурно-экономического сотрудничества в регионе, и стимулирования обмена между странами. |
| In the area of land and desertification, UNEP will concentrate on providing scientific and technical advice and support to the Convention to Combat Desertification secretariat in order to complement and create synergy with its work. | В области землепользования и опустынивания ЮНЕП сосредоточит свое внимание на оказании научно-технических консультативных услуг и поддержки секретариату Конвенции по борьбе с опустыниванием в целях обеспечения взаимодействия с ним и оказания содействия его работе. |
| Article 70/A, paragraph 3, of the Constitution provides that the Republic of Hungary shall endeavour to implement equal rights for everyone through 'measures that create fair opportunities for all' . | В пункте З статьи 70/А Конституции предусматривается, что Венгерская Республика принимает меры для обеспечения равных прав для всех лиц посредством принятия мер, создающих равные возможности для всех . |
| Create a mechanism for ensuring the coordination of macroeconomic and exchange rate policies among reserve currency countries. | создать механизм для обеспечения координации макроэкономической и валютной политики стран, валюты которых используются в качестве резервных. |
| Even close adherence to SNA guidelines can create problems for analysis. | Даже тщательное соблюдение руководящих принципов СНС может порождать определенные проблемы для анализа. |
| Still, certain uses of intellectual property rights may create undue or excessive restrictions on competition, and particularly on competition from innovative rather than imitating companies. | Некоторые виды использования прав интеллектуальной собственности могут все же порождать ненужные или чрезмерные ограничения в отношении конкуренции, особенно в отношении конкуренции со стороны скорее инновационных, чем имитирующих компаний. |
| This turn of events also served to protect the OAU Framework Agreement, which was slated to be compromised to accommodate the wishes of the aggressor country in compliance with its insistence that might must create right. | Такое развитие событий также помогло защитить Рамочное соглашение ОАЕ, которое предполагалось свести к компромиссу, с тем чтобы удовлетворить желания агрессора, вытекающие из его убежденности в том, что сила должна порождать право. |
| The German definition for Cluster Munitions and Submunitions would include all those types that have raised humanitarian concern so far, but it might not include types that could create future concerns | Германское определение по кассетным боеприпасам и суббоеприпасам включало бы все типы, которые до сих пор вызывают гуманитарную озабоченность, но оно могло бы не включать типы, которые были бы способны порождать будущие озабоченности |
| An egg is a beautiful, sophisticated thing that can create even more sophisticated things, such as chickens. | А яйцо это красивый, сложный объект, который может порождать более сложные объекты, как, например, цыплята. |
| Coinciding with the forthcoming Decade for Education on Sustainable Development, the public sector should create programs to educate teachers on conservation and effective water management. | В связи с предстоящим десятилетием в области образования по вопросам устойчивого развития государственный сектор должен разработать программы подготовки кадров преподавателей по вопросам сохранения водных ресурсов и их рационального использования. |
| In order to overcome the challenges to poverty eradication, Governments need to develop and implement policies that create social and economic opportunity for all, promoting low-carbon and sustainable solutions to employment creation, inequality, and economic instability. | Чтобы справиться с вызовами на пути искоренения нищеты, правительствам необходимо разработать и реализовать политику, благоприятствующую созданию социальных и экономических возможностей для всех, которая содействовала бы нахождению малоуглеродистых и устойчивых решений для проблем создания рабочих мест, неравенства и экономической нестабильности. |
| It also felt that if UNRWA could develop systems which demonstrate that they are making the best use of available resources, this would in turn create a more compelling case for donors to give more. | По мнению Комиссии, если БАПОР удастся разработать системы, которые продемонстрируют возможность наиболее рентабельного использования имеющихся ресурсов, то это, в свою очередь, должно убедить доноров увеличить объем взносов. |
| Over the next five years, the new Government of Afghanistan will create and maintain two compacts, one with the Afghan people and one with the international community. | В ближайшие пять лет новое правительство Афганистана должно разработать и заключить два договора: один - с афганским народом, а другой - с международным сообществом. |
| Create education programmes that raise public awareness, knowledge and skills among men, including young men, on their roles as parents, and on the crucial need to improve the sharing of family responsibilities between men and women; | разработать учебные программы, призванные повысить уровень информированности и знаний мужчин, в том числе молодого возраста, об их роли в качестве родителей и о неотложной необходимости более сбалансированного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами, а также призванные привить мужчинам соответствующие навыки; |
| In the specific context of cross-border insolvency, that might create obstacles. | В конкретном контексте трансграничной несостоятельности это может вызвать определенные затруднения. |
| The establishment and control of educational systems and institutions by indigenous people could create some administrative difficulties. | Вместе с тем создание и управление коренными народами систем образования и учебных заведений может вызвать определенные административные трудности. |
| The working group has already identified many places in Chapter 6.2 where competent authority prerogatives can create disharmony between countries and inhibit free transport of dangerous goods, and these are highlighted in the proposal text. | Рабочая группа уже определила в главе 6.2 множество мест, где предусмотрены прерогативы компетентных органов, которые могут вызвать разногласия между странами и затруднить свободную перевозку опасных грузов, и эти места выделены в предлагаемом тексте. |
| It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. | Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
| Exposed surfaces and waste rock in impoundments and ponds, or buried underground, can react and create new and additional waste from excavation and beneficiation, which can contaminate the surrounding surface and groundwater. | Отходы и пустые породы, открыто хранящиеся в отстойниках и прудах или захороненные под землей, могут вступать в химические реакции, в результате которых будут образовываться новые и дополнительные отходы процессов выемки и обогащения ископаемых, способные вызвать загрязнение окружающих поверхностных и подземных вод. |
| Seizures create anxiety, which can trigger aggression. | Приступы создают беспокойство, которое может привести к агрессии. |
| Properly managed, diversity was a force that could create a common value system for the international civil service. | При надлежащем учете многообразие является той силой, которая может привести к созданию основанной на общих ценностях системы для международной гражданской службы. |
| In conclusion, let me quote David Keen, who has observed: "Conflict can create war economies, often in the regions controlled by rebels or warlords and linked to international trading networks where members of armed gangs can benefit from looting. | В заключение позвольте мне процитировать Дэвида Кина, который отмечал: «Конфликт может привести к образованию экономики войны, часто в районах, контролируемых повстанцами или лидерами боевиков и связанных с международными торговыми сетями, где члены вооруженных банд могут наживаться на грабеже. |
| This can create barriers to mutual trade as regional producers, even if they are aware of the latest regulations, are not always able to meet the new requirements. | Это может привести к созданию барьеров во взаимной торговле, поскольку региональные производители, даже если они осведомлены о новых правилах, не всегда способны выполнить их требования. |
| A concern was that a reference to "good" practice established a subjective criterion and that it might create uncertainty as to what would constitute "good" practice. | Одно из мнений заключалось в том, что упоминание "добросовестной" практики привносит субъективность и может привести к возникновению неопределенности в отношении того, что является "добросовестной" практикой. |
| All States should remain true to their principles and create an effective tribunal with real deterrent impact. | Все государства должны оставаться приверженными своим принципам и учредить эффективный трибунал, обладающий реальными возможностями сдерживания. |
| This suggests that UNDP might create a substantial central fund that would be available to selected country offices having particularly promising opportunities for microfinance programmes. | Это предполагает, что ПРООН может учредить крупный центральный фонд, который будет доступен для отдельных страновых отделений, характеризующихся особо многообещающими возможностями в рамках программ микрофинансирования. |
| When those incidents occurred, we were able to rapidly create a secretariat and actively work on a series of issues, which we had the opportunity to explain here. | Поэтому когда произошли эти события, мы смогли оперативно учредить секретариат и приступить к принятию решительных мер по урегулированию целого ряда вопросов, которые мы уже разъясняли здесь. |
| The Bureau recommended that this meeting create a Steering Group that would prepare a programme of work on migration for coming years and would possibly set up a clearing house on migration statistics as outlined above. | Бюро рекомендовало этому совещанию учредить руководящую группу и поручить ей подготовку программы работы в области миграции на предстоящие годы и, возможно, учредить координационный центр по статистике миграции, о чем говорится выше. |
| Clause 5.25 of the Comprehensive Peace Agreement concluded between the Government and the Communist Party of Nepal (Maoist) states that both sides agree to constitute a high-level truth and reconciliation commission to investigate truth about human rights abuses and create an environment for reconciliation in the society. | В статье 5.25 Всеобъемлющего мирного соглашения, заключенного между правительством и Коммунистической партией Непала (маоистской) говорится, что обе стороны согласны учредить комиссию высокого уровня по установлению истины и примирению для установления истины о нарушениях прав человека и создания условий для примирения в стране. |
| The University for Peace must be a laboratory for the spirit of peace, in which we must create a new mentality of peace as we approach the new millennium. | Университет мира должен быть лабораторией, где будет вырабатываться дух мира, в которой мы должны сформировать новое мировоззрение в духе мира на рубеже нового тысячелетия. |
| Create Presidential reserve of leaders of the law enforcement bodies and special agencies. | Сформировать президентский резерв руководителей правоохранительных и специальных органов. |
| To address this, Ghana aims to diversify and expand its economy by developing traditional crafts and products that can create a niche market and generate employment, and it also hopes to develop a continental market for its cultural goods. | Для решения этой проблемы Гана стремится диверсифицировать и расширить свою экономику путем развития традиционных ремесел и производства товаров, которые могут способствовать созданию нишевого рынка и расширению занятости, и надеется также сформировать континентальный рынок для своей культурной продукции. |
| This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. | Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках. |
| To help create this future, I am focusing my second term as Secretary-General on five global imperatives - five generational opportunities to shape the world of tomorrow by the decisions we make today. | Чтобы помочь создать такое будущее, я концентрирую свои усилия на втором сроке пребывания в должности Генерального секретаря на пяти глобальных императивах - пяти возможностях для живущих ныне поколений сформировать завтрашний мир с помощью решений, которые мы принимаем сегодня. |
| In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. | В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги. |
| The introduction of other religions would create serious social problems. | Введение других религий может породить серьезные социальные проблемы. |
| One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. | Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
| While we do recognize that an advisory opinion on the subject of the request could have the potential of clarifying important legal questions, we are concerned about any developments that may create uncertainty as to the status of Kosovo and the instabilities in the region. | Хотя мы и согласны с тем, что консультативное заключение по данному вопросу может прояснить ряд важных правовых вопросов, мы озабочены любыми возможными событиями, которые могут породить неопределенность в отношении статуса Косово, а также нестабильность в регионе. |
| What you're doing here is you're giving us the opportunity to shake the tree and create chaos. | Ты даёшь нам шанс тряхануть дерево и породить хаос. |
| A regional approach to the project will optimize resources, create synergies and enable the building of a partnership among regional and international experts. | Региональный подход к проекту предоставит возможность оптимизировать ресурсы, наладить взаимодействие и установить отношения партнерства между региональными и международными экспертами. |
| Create partnerships between the Government and the civil society to ensure transparency and accountability in the budget process. | Наладить партнерские связи между правительством и гражданским обществом для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках бюджетного процесса. |
| In turn, it will create an important link to the Darfur-Darfur Dialogue process by launching an assessment and consultation process in Darfur, which examines the critical socio-economic issues, such as management of natural resources, that underpin the conflict. | Работа совместной миссии по оценке в Дарфуре также будет иметь важное значение для междарфурского диалога, так как она позволит наладить процесс оценки и консультаций по таким острейшим социально-экономическим проблемам, являющимся причинами конфликта, как, например, рациональное освоение природных ресурсов. |
| Cooperation policy should create synergies among public and private stakeholders in order to promote the mobilization of private funds for development. | Политика в области сотрудничества должна помочь наладить взаимодействие между государственными и частными заинтересованными сторонами для содействия мобилизации частных средств на цели развития. |
| A greater presence in New York would enable it to link up with the Commission on the Status of Women and create partnerships with other entities as well as the Member States. | Если Комитет будет играть более заметную роль в Нью-Йорке, это позволит ему наладить сотрудничество с Комиссией по положению женщин и создать партнерства с другими учреждениями, равно как и с государствами-членами. |
| Shi'ar who have the ability to dream and create do all they can to suppress their impulses. | Ши'ары, которые способны мечтать и творить, делают все возможное, чтобы подавить свои импульсы. |
| We believe, therefore, that peoples can be strong only if they can create their future in freedom. | Поэтому мы считаем, что народы могут быть сильными лишь в том случае, если они могут творить свое будущее в условиях свободы. |
| To the City which has been granted the great mystery how To Love and Create. | Посвящается Городу, которому передана великая тайна Любить и Творить. |
| People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. | Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания. |
| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. | Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей. |
| The Subcommittee's consideration of ways and means to ensure the rational and equitable use of the geostationary orbit need not create problems for the International Telecommunication Union, although the latter had a certain responsibility for regulating its use, especially with regard to telecommunications. | Рассмотрение в Подкомитете путей и средств обеспечения рационального и справедливого пользования геостационарной орбитой не обязательно должно вызывать осложнения для Международного союза электросвязи, хотя последний несет определенную ответственность в вопросах регулирования ее использования, особенно в области телекоммуникаций. |
| Executive summary: This proposal aims at adding to Chapter 6.10 an explosion-pressure proof design for vacuum-operated tanks as an alternative to the mandatory flame traps for pumps which may create sparks. | Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы добавить в главу 6.10 устойчивую к давлению взрыва конструкцию вакуумных цистерн для отходов в качестве альтернативы обязательным пламеуловителям для насосов, которые могут вызывать образование искр. |
| If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. | Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
| You agree that software, installed on your site should not be a reason for the server overload or create more than 10% of general server load. Load of big volume (e.g. | Вы соглашаетесь, что программное обеспечение, установленное на Вашем сайте, не должно вызывать его перегрузки, или создавать более 10% от общей загрузки сервера. |
| We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
| Create and destroy what? | Что созидать и что разрушать? |
| He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. | Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
| By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. | Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей. |
| In addition, the treaty should create a mechanism for information exchange among States in order to ensure transparency in its implementation, and it should include information regarding approvals and denials. | Кроме того, договор должен предусматривать создание механизма обмена информацией между государствами в целях обеспечения транспарентности в применении договора, в том числе в вопросах выдачи разрешений и отказов. |
| A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. | Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа. |
| There is also disagreement over the "for such time" criterion, with some arguing that if applied strictly it would create a near-insurmountable operational hurdle by requiring that an individual can be targeted only while actually engaged in an armed attack. | Существуют разногласия и в отношении критерия «такого времени», при этом некоторые утверждают, что в случае его строгого применения создастся «почти непреодолимое препятствие оперативного характера», поскольку оно будет предусматривать, что лицо может становиться целью только в случае фактического участия в вооруженном нападении. |
| It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. | Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий. |