| These plugins are quite simple and I think everyone can create even better than mine. | Эти плагины достаточно просты, и я думаю, что любой может создать получше моих. |
| You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups. | Вы не можете создать группу, содержащую подписи, подключи либо другие группы. |
| You can create a new future. | Можно сохранить бессмертие и создать новое будущее. |
| South - South trade integration can create new ways of addressing the opportunities and challenges of globalization. | Торговая интеграция на Юге может создать условия для того, чтобы по-новому подойти к использованию возможностей и устранению проблем, возникающих в процессе глобализации. |
| So what we proposed was, let's create a new body. | Мы предложили создать новое тело, а именно - роботизированный жилет. |
| Application developer can create instances of term from strings or input streams using TermWare parser, embedded in the library. | Разработчик приложения может создавать экземпляры термов из строк или потоков ввода с помощью средств разбора, включенных в библиотеку. |
| One cannot create for one of the parties advantages intended, inter alia, to help that party solve some of its own political problems. | Нельзя создавать для одной из сторон преимущества, которые направлены в том числе и на то, чтобы эта сторона решила какие-то свои политические проблемы. |
| To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. | Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам. |
| 186.132... Inform the suspects of their rights and obligations in a timely manner in accordance with the law, as well as to actively create conditions for lawyers to get involved in a lawsuit from the stage of criminal investigation (Timor-Leste); | 186.132 своевременно информировать подозреваемых об их правах и обязанностях в соответствии с законом, а также активно создавать условия для привлечения адвокатов к работе над судебным иском на этапе уголовного расследования (Тимор-Лешти); |
| We can also tinker with the Protection Group through the Actions Toolbox where we can modify the disk allocation, perform consistent checks and create recovery points, as shown in Figure 09. | Мы также можем подстраивать группу защиты через панель задач Actions (Действия), где мы можем изменить выделяемое дисковое пространство, осуществлять проверки содержимого и создавать точки восстановления (Рисунок 09). |
| A return sequence was offered by the create sequence request but the create sequence response did not accept this sequence. | На запрос создания последовательности была предложена возвращаемая последовательность, однако ответ на запрос создания последовательности не принял эту последовательность. |
| The participation of the business sector in the early stages of post-conflict reconstruction is a prerequisite for a viable economic framework, which can create an environment for recovery and prosperity. | Привлечение субъектов предпринимательского сектора на ранних этапах постконфликтного восстановления является необходимым условием создания надежной экономической базы, которая может стать основой для экономического оживления и процветания. |
| cfv is a utility to test and create a wide range of checksum verification files. | cfv - утилита для создания и проверки контрольных сумм для файлов по различных алгоритмам. |
| This sub-directory is named after the date and time when you create the backup. | Название подкаталога создается из даты и времени создания backup'а. |
| In many rallies, including those of the World Rally Championship (WRC), drivers are allowed to run on the stages of the course before competition and create their own pacenotes. | Во многих ралли, в том числе на Чемпионате мира по ралли, водителям позволяется заранее ознакомиться с трассой для создания стенограммы. |
| Political or regime change can create a new political and social order and conditions under which minorities may be placed at a heightened risk of violence. | Политические изменения или смена режима могут привести к созданию нового политического и социального порядка и условий, при которых представители меньшинств могут оказаться в состоянии повышенной опасности насилия. |
| Such a course of action would enhance the attainment of a just and comprehensive peace and would create a climate of trust for the much-needed development in the region. | Такие меры будут способствовать достижению справедливого и всеобъемлющего мира и приведут к созданию обстановки доверия для столь необходимого развития в регионе. |
| The action plan also considers it important to raise the level of teaching of the state language, speed up the naturalisation process and create possibilities of vocational training in regions with high unemployment. | В планах действий особое внимание также уделяется повышению уровня преподавания государственного языка, ускорению темпов натурализации и созданию возможностей профессиональной подготовки в регионах с высоким уровнем безработицы. |
| Investment promotion should be regarded as a complement to rather than a substitute for policies that create an attractive investment climate. | Поощрение инвестиций следует рассматривать как деятельность, дополняющую, а не подменяющую меры по созданию благоприятного инвестиционного климата. |
| Export-led growth strategies in services create jobs and depending on the sectoral and geographical distribution could significantly contribute to alleviating poverty. | Стратегии развития сектора услуг с опорой на экспорт способствуют созданию рабочих мест и в зависимости от отраслевой и географической структуры могут вносить важный вклад в борьбу с бедностью. |
| By appreciating the darkness when you design the light, you create much more interesting environments that truly enhance our lives. | Ценя темноту при создании дизайна света, Вы создаете гораздо более интересные обстановки, которые действительно улучшают нашу жизнь. |
| Furthermore, the international community has the moral obligation to help Timor-Leste train its human resources and create the infrastructure that is so greatly needed by that country, while continuing, of course, to fully respect its sovereignty. | Кроме того, международное сообщество несет моральное обязательство помогать Тимору-Лешти в подготовке людских ресурсов и в создании инфраструктуры, в которой столь нуждается эта страна, разумеется, при сохранении полного уважения ее суверенитета. |
| Such strategic positioning has helped UNDP to provide focused technical assistance to develop governments' capacities, foster opportunities for South-South cooperation and create opportunities for integrated development programmes incorporating disaster risk management. | Такая стратегическая расстановка помогает ПРООН оказывать целенаправленную техническую помощь в наращивании потенциалов правительств, содействии расширению возможностей для сотрудничества Юг-Юг и создании возможностей для комплексных программ в области развития, включающих деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
| Recognizing the importance of microfinance in the national economy and poverty alleviation strategies of these countries, UNCITRAL's timely efforts can create an enabling environment for markets guided by sound legal principles and transparent regulatory systems. | ЮНСИТРАЛ сознает важность микрофинансирования для национальной экономики и стратегий борьбы с нищетой в этих странах, и ее своевременные усилия могут помочь в создании благоприятных условий для развития рынков на основе разумных правовых принципов и в рамках прозрачной нормативно-правовой системы. |
| Africa has a glaring need to share experiences and create a platform for permanent exchange and discussions between price statisticians. | Потребность во взаимном согласовании методов и создании платформы для постоянного обмена опытом и обсуждений между статистиками цен наиболее остро проявляется в контексте Африки. |
| But without advancing development and anti-poverty goals, we will not create durable peace. | Между тем без достижения прогресса в области развития и в борьбе с нищетой мы не сможем обеспечить прочный мир. |
| At the same time, our work at this session must also create synergy with other processes. | В то же время наша работа на этой сессии должна также обеспечить взаимодействие с другими процессами. |
| While each of these stages can be viewed as a policy lever, all four stages need to be developed and active for the early-stage VC financing process to function and create its impact. | Каждый из этих этапов можно рассматривать в качестве своеобразного рычага политики, но для функционирования и обеспечения отдачи от процесса финансирования за счет ВК на ранних этапах необходимо обеспечить развитие и активность всех четырех этапов. |
| The Director said that the Executive Board had instructed the Executive Director to enter into an individual dialogue with each of the 'graduating' countries to determine the most appropriate forms of collaboration subsequent to graduation, find country-specific solutions and create a smooth transition. | Директор заявил о том, что Исполнительный совет поручил Директору-исполнителю начать диалог с каждой из стран, переводимой в новую категорию, с тем чтобы определить наиболее подходящие формы сотрудничества после такого перевода, найти решения для конкретных стран и обеспечить плавный перевод. |
| His delegation supported the efforts of UNICEF to assist countries in preparing national programmes of action for children and create and strengthen national capacities and institutions capable of improving the situation of children and defending their rights. | Его делегация поддерживает усилия ЮНИСЕФ по содействию странам в подготовке национальных планов действий в интересах детей, и создании и укреплении национальных потенциалов и институтов, способных обеспечить улучшение положения детей и защиту их прав. |
| They often include the building of infrastructure and other productive community assets that can enhance productive capacity and create better opportunities for investment and employment. | Они зачастую предусматривают создание инфраструктуры и других общественных производственных активов, которые могут повысить производственный потенциал и создать лучшие возможности для инвестиций и обеспечения занятости. |
| The State will create and sustain sufficiently equipped institutions and services to ensure school admission, continuing education and programme completion. | Государство создает и поддерживает соответствующие учреждения и службы, в достаточной степени оснащенные для обеспечения приема абитуриентов, непрерывности и законченности образовательного процесса в системе образования. |
| Accordingly, efforts to enhance debt management systems, ensure appropriate lending terms and create debt strategies play a significant part in Finland's cooperation in this field. | В этой связи значительный объем сотрудничества, осуществляемого Финляндией в этой области, касается совершенствования систем управления задолженностью, обеспечения приемлемых условий кредитования и разработки стратегий урегулирования проблемы задолженности. |
| Throughout the discussions that have taken place within UNCITRAL and the Working Group on Electronic Commerce, an attempt has been made to provide legal mechanisms which will eliminate uncertainty in electronic relations and create the necessary validity and legal force to allow these transactions to be relied on. | В ходе обсуждений в рамках ЮНСИТРАЛ и Рабочей группы по электронной торговле прилагались усилия, нацеленные на создание юридических механизмов, которые устранили бы существующую неопределенность в сфере электронных торговых отношений и придали им действительность и обязательную силу, необходимые для обеспечения надежности таких сделок. |
| This means that partial, short-term solutions restricted to particular aspects of a trade transaction supply chain can either rapidly be short-circuited or create asymmetries favouring certain sectors over others. | А это значит, что половинчатые, краткосрочные решения, затрагивающие лишь отдельные аспекты работы системы материально-технического обеспечения торговли, либо быстро изживут себя, либо породят асимметрии в пользу одних секторов в ущерб другим. |
| It can foster cooperation or create competition and atomization. | Это может стимулировать сотрудничество или порождать конкуренцию и дробление действий. |
| While most of these conflicts are internal, they sometimes create spillover problems for neighbouring countries or generate a need for humanitarian assistance. | Большинство подобных конфликтов по своему характеру являются внутренними, однако в некоторых случаях они могут порождать косвенные проблемы для соседних стран или вызывать необходимость в оказании гуманитарной помощи. |
| It was also observed that the form of the agreement should not inadvertently create rights between suppliers and contractors. | Было также отмечено, что форма соглашения не должна непреднамеренно порождать права в отношениях между поставщиками и подрядчиками. |
| In particular if the use of modern means of communication is permitted, the written form requirement need not create problems of time and cost. | В частности, если допускается использование современных средств связи, то требование в отношении письменной формы не должно порождать проблем, связанных со сроками и издержками. |
| Managers interviewed expressed their discomfort with providing short- or fixed-term staff contracts that might create expectations for a long-term commitment, even though these contracts are by nature limited in time and could be aligned to the programme/project duration. | Опрошенные руководители говорили о неудобствах, связанных с заключением кратковременных или срочных контрактов со штатными сотрудниками, которые могут порождать ожидание долгосрочных трудовых обязательств, несмотря на то, что эти контракты по своему характеру ограничены во времени и могут корректироваться в зависимости от срока осуществления программы/проекта. |
| Likewise, we must continue to enhance the mechanisms for strengthening international cooperation to ensure that developing countries can create and implement national measures to meet their commitments under the Convention without negatively affecting the development of an autonomous chemical industry. | Точно так же мы должны продолжать улучшать механизмы по укреплению международного сотрудничества, гарантирующего, что развивающие страны смогут разработать и осуществить национальные меры по выполнению обязательств по этой Конвенции без ущерба для развития независимой химической промышленности. |
| The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
| We can create a Corporate ID package, including business cards, letterheads, etc. | Дополнительно мы можем разработать необходимый пакет элементов фирменного стиля, таких как бланки, визитки, письма и т.д. |
| And today, architects and biologists are working together to explore smart building design that will create healthy buildings for us. | Сегодня архитекторы и биологи работают бок о бок чтоб разработать дизайн "умных" зданий, которые создадут для нас здоровое окружение. |
| Higher Education-"Increase the proportion of female students to 35%; Create scholarships-incentives to degrees in order that female students opt for of Sciences and Engineering areas"; | высшая школа - «увеличить долю студенток до 35 процентов; разработать программы стипендий/льгот для студентов, изучающих отдельные специальности, с тем чтобы стимулировать интерес студенток к изучению естественно-научных и инженерных дисциплин»; |
| Dropping bombs into heavily populated areas, for example, could only create fresh cycles of violence. | Например, бомбардировки густонаселенных районов могут лишь вызвать новую вспышку насилия. |
| The adoption of sylvan landscapes by communities can create concerns at the harvest as the age class of the resource is substantially changed. | Привязанность к лесным ландшафтам со стороны общин может вызвать проблемы при заготовках, поскольку класс возраста ресурсов существенно изменяется. |
| A tectonic weapon is a hypothetical device or system which could create earthquakes, volcanoes, or other seismic events in specified locations by interfering with the Earth's natural geological processes. | Тектоническое оружие - гипотетическое устройство или система, при помощи которых можно искусственно вызвать землетрясения, извержения вулканов или похожие явления в определённых местностях путём воздействия на естественные геологические процессы. |
| It is obvious that international law cannot treat all cases of its breaches on an equal footing for the simple reason that some of these breaches may create much more serious consequences than others. | Очевидно, что международное право не может обеспечить равный подход ко всем случаям его нарушения по той простой причине, что одни из этих нарушений могут вызвать гораздо более серьезные последствия, нежели другие. |
| It did create some jealousy amongst other Alpha males. | Также это позволило ему вызвать зависть других представителей сильной половины. |
| Failure to adhere strictly to this commitment would create yet another financial crisis and render the Tribunal dysfunctional. | Неспособность строго выполнять это требование может привести к возникновению очередного финансового кризиса и парализовать деятельность Трибунала. |
| The use of the term "international community as a whole" could create confusion and give rise to problems in the interpretation and practical application of the draft articles. | Использование термина «международное сообщество в целом» может создать путаницу и привести к возникновению проблем при толковании и практическом применении проекта статей. |
| The chairpersons welcomed the proposal to strictly limit the number of pages of the reports and noted that addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time might create competition among the committees. | Председатели также приветствовали предложение строго ограничить количество страниц докладов и отметили, что меры по решению проблемы накопившихся докладов и согласованию запросов на выделение дополнительного времени для проведения заседаний могут привести к конкуренции между различными комитетами. |
| Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. | Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
| Therefore, receiving gifts, honours or other tokens of appreciation may, depending on the circumstances, have an impact on the staff member's independence and impartiality, as they can create a conflict of loyalties or raise expectations from the donor of the gift. | Поэтому получение подарков, почетных званий или других знаков выражения признательности может, в зависимости от обстоятельств, отразиться на независимости и беспристрастности сотрудника, поскольку оно может привести к конфликту лояльности или к появлению у дарителя определенных ожиданий по отношению к получателю. |
| We are therefore very glad to see that the Secretary-General will create a trust fund to provide financial support to enable accredited NGOs from developing countries to attend United Nations meetings. | Поэтому мы весьма рады тому, что Генеральный секретарь намерен учредить целевой фонд для расширения участия аккредитованных неправительственных организаций из развивающихся стран в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
| To that end, the Permanent Forum could create a task team or committee to engage in constructive dialogue with States on challenges, achievements and future action. | Для достижения этой цели Постоянный форум мог бы учредить целевую группу или комитет, который вел бы с государствами конструктивный диалог о проблемах, достижениях и будущих действиях. |
| The Bureau recommended that this meeting create a Steering Group that would prepare a programme of work on migration for coming years and would possibly set up a clearing house on migration statistics as outlined above. | Бюро рекомендовало этому совещанию учредить руководящую группу и поручить ей подготовку программы работы в области миграции на предстоящие годы и, возможно, учредить координационный центр по статистике миграции, о чем говорится выше. |
| SGAC could create a forum for an open discussion and identification of space research applications/products that could be used for achieving sustainable development. | КСПКП мог бы учредить форум для открытого обсуждения и определения прикладных видов применения/продуктов космических исследований, которые можно было бы использовать для целей устойчивого развития. |
| Create conditions for the inclusion in each country's educational curricula of an African world view in order to reduce discrimination, and create a professional chair for the study of people of African descent in each country, in all areas of the education system. | В целях сокращения дискриминации создать условия для отражения в учебных школьных программах каждой страны миросозерцания лиц африканского происхождения и учредить во всех звеньях системы образования профессиональную структуру для изучения культуры лиц африканского происхождения в каждой стране. |
| While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
| The University for Peace must be a laboratory for the spirit of peace, in which we must create a new mentality of peace as we approach the new millennium. | Университет мира должен быть лабораторией, где будет вырабатываться дух мира, в которой мы должны сформировать новое мировоззрение в духе мира на рубеже нового тысячелетия. |
| As the various clusters and modules of Atlas are being deployed, we recommend that UNCDF create a monitoring team to oversee their implementation, to understand if the deployment of these modules has addressed the operational issues raised in the IIA and in other UNCDF Functional Analyses. | По мере развертывания различных блоков и модулей «Атласа» мы рекомендуем ФКРООН сформировать группу по наблюдению для отслеживания их внедрения на предмет определения того, позволило ли развертывание этих модулей решить оперативные вопросы, поднятые в контексте независимой оценки результативности и других документах, посвященных функциональному анализу ФКРООН. |
| This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. | Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство. |
| If we succeed, we can create a sense that we belong together, even though our reasons for believing so may be different. | Если нам удастся выполнить эту задачу, мы сможем сформировать чувство единения, даже если причины верить в это у нас разные. |
| In this case, public health education and hygiene awareness raising, including through mass media, could create demand for sanitation services. | В этом случае санитарное просвещение общественности и повышение степени осведомленности о целесообразности гигиены, в том числе с помощью средств массовой информации, могло бы породить спрос на санитарно-технические услуги. |
| A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. | Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
| Prolonged conflicts create a perverse dynamic of force and destruction as permanent instruments of power and even of survival. | Затяжные конфликты могут породить порочную динамику насилия и разрушения как постоянных инструментов на службе власти и даже для выживания. |
| Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. | Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. |
| It was widely felt that the bracketed text in paragraph (2) and paragraph (3) was not necessary and could indeed create uncertainty, since it was not clear what principles were being referred to. | Широкую поддержку получило мнение о том, что заключенный в скобки текст в пункте 2 и в пункте 3 не только излишен, но и может породить неопределенность, поскольку неясно, о каких принципах в нем идет речь. |
| They felt that the global multinational private sector could create partnerships with African small and medium-scale enterprises. | По их мнению, глобальный многонациональный частный сектор мог бы наладить партнерские отношения с африканскими мелкими и средними предприятиями. |
| On that basis, we should create a new form of international cooperation and multilateralism so as to coordinate our policies at the international, national and regional levels. | Исходя из этого, нам следует наладить новую форму международного сотрудничества и многосторонних действий, чтобы мы могли координировать нашу политику на международном, национальном и региональном уровнях. |
| Such considerations aimed at rationalizing visits would not only help relieve the burden of the visited States, but also create the kind of enhanced cooperative relationship between the Committees and the visited States that we hope to see. | Мы надеемся, что такие обсуждения, направленные на рационализацию процесса визитов, помогут не только облегчить трудности, с которыми сталкиваются посещаемые государства, но и наладить тесное сотрудничество между комитетами и посещаемыми государствами. |
| Create partnerships between the Government and the civil society to ensure transparency and accountability in the budget process. | Наладить партнерские связи между правительством и гражданским обществом для обеспечения транспарентности и подотчетности в рамках бюджетного процесса. |
| The Inspectors would like to point out that a single service centre for all services would create more efficiency, easy communication, and better integration in the application of services across the world. | Инспекторы хотели бы отметить, что размещение всех подразделений в едином центре обслуживания дает больший выигрыш в эффективности, позволяет легче наладить связь и упрощает интеграцию обеспечиваемого обслуживания в глобальных масштабах. |
| I cannot create in the same space that I conduct business. | Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами. |
| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| Entrepreneurship, the freedom to produce and create, pluralism and diversity are compatible, I repeat, are compatible, with the identification of common goals. | Предпринимательство, свобода создавать и творить, плюрализм и разнообразие совместимы, я повторяю, они совместимы с задачей определения общих целей. |
| If there is an objective concept of "beauty" and if beautiful, in this case, should remain forever beautiful, one should create in accordance with the laws of the universe. | Если существует объективное понятие «красота» и если красивое, в таком случае, должно оставаться красивым вечно, то творить надо по законам вселенной. |
| People who innovate and create and love despite pressures and tortures unimaginable. | Народа, не разучившегося изобретать, творить и любить, несмотря на невообразимые муки и испытания. |
| Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. | Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей. |
| It was important that they stop worrying about structure and being suspicious of each other and proceed with the work to be done, for the crisis really existed and that should create a sense of urgency. | Важно перестать заниматься структурными вопросами, преодолеть взаимную подозрительность и приступить к выполнению непосредственной работы, поскольку кризис реально существует и это должно вызывать ощущение неотложности. |
| Results-orientation and teamwork: Measures have been taken to test new incentive systems that would better promote and reward teamwork and create a "passion for results", inter alia, through establishing cross-organizational teams for programme management and piloting a 360 degree staff appraisal system. | Ориентация на результат и коллективную работу: Были приняты меры по тестированию новых систем стимулирования, призванных более активно развивать и поощрять коллективизм и вызывать "жажду результатов", в частности путем создания общеорганизационных групп для руководства программами и экспериментального внедрения системы всесторонней оценки персонала. |
| The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. | В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
| The powers include the ability to cause earthquakes and floods, create swamps and volcanoes, and turn ordinary followers into more powerful knights. | Так игрок сможет вызывать землетрясения, создавать вулканы и т.д., а также превратить обычных последователей в более мощных рыцарей. |
| It's good if you can create them. | Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега. |
| We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
| In this world, everyone has a right to live in freedom and to think, create, produce and progress in freedom, security and peace. | В этом мире каждый человек имеет право быть свободным, мыслить, созидать и производить, а также развиваться в условиях свободы, безопасности и мира. |
| Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
| He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. | Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
| Many Governments stated that a declaration is non-binding and could therefore not create obligations or requirements for States. | Представители многих правительств заявили, что декларации не имеют обязательной силы и поэтому не могут предусматривать для государств обязательств или требований. |
| The strategies should also create ways and means of engagement with the business community to reach an understanding of the role of competition law and its institutions in preserving the business environment. | Стратегии должны также предусматривать пути и средства взаимодействия с деловыми кругами для достижения понимания роли законодательства в области конкуренции и обеспечивающих его соблюдение учреждений в деле сохранения надлежащего делового климата. |
| Implementation strategies could create national targets for achieving a minimum percentage (for instance, 30 or 40 per cent) of secondary- and tertiary-level education graduates that have vocational and technical skills and professional specialization in various sectors, in keeping with a country's evolving requirements. | В стратегиях осуществления следует предусматривать национальные целевые показатели достижения минимальной процентной доли (например, 30 или 40 процентов) выпускников средних и довузовских учебных заведений, прошедших профессионально-техническую подготовку и профессиональную специализацию в различных секторах, с учетом изменяющихся потребностей их стран. |
| It would further criminalize at the international level illicit trafficking in wildlife and endangered species, make it punishable by law, create mechanisms to combat impunity and set up an international monitoring mechanism for the Convention and the additional protocol. | Он будет предусматривать усиление на международном уровне уголовной ответственности за незаконную торговлю ресурсами живой природы и видами, находящимися под угрозой исчезновения, устанавливать в законодательном порядке наказание за такую деятельность, создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и международный механизм контроля за осуществлением Конвенции и дополнительного протокола. |
| It was stated that such a rule should create a right and not an obligation for the secured creditor to monitor the market value of the encumbered asset and to advise the debtor as to the proper course of action. | Было указано, что подобное правило должно предусматривать создание права, но не обязательства для обеспеченного кредитора отслеживать рыночную стоимость обремененного актива и рекомендовать должнику надлежащую направленность его действий. |