| We must create conditions for sustainable economic growth leading to decent jobs. | Мы должны создать условия для устойчивого экономического роста, ведущего к созданию достойных рабочих мест. |
| And then I believe that we can all create a world we all want, where happiness does not cost the earth. | И я верю, что тогда мы все сможем создать мир, в котором хотим жить, где счастье не будет стоить нам планеты. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's call for the Government of Myanmar to continue its efforts to cooperate with the United Nations system and create an environment conducive to a free and fair electoral process. | Делегация оратора поддерживает призыв Специального докладчика к правительству Мьянмы продолжать свое сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и создать обстановку, способствующую свободному и справедливому процессу выборов. |
| The enlarged UNAMIR should then create safe zones along the Zairian and Tanzanian borders, which should be fully stocked with relief supplies so as to encourage refugees to enter these safe zones as a first step towards returning to their own homes. | Усиленная МООНПР должна после этого создать зоны безопасности вдоль заирской и танзанийской границ, в которых должны иметься достаточно полные запасы гуманитарных грузов, с тем чтобы стимулировать приход беженцев в эти зоны безопасности в качестве первого шага в направлении возвращения их в свои собственные дома. |
| The members of the Council called for an integrated and coordinated approach by the funds, programmes and agencies of the United Nations system - including the Bretton Woods institutions, as well as bilateral donors, to help Guinea-Bissau create income-generating capacity. | Члены Совета призвали фонды, программы и учреждения системы Организации Объединенных Наций - включая бреттон-вудские учреждения, а также двусторонних доноров - придерживаться комплексного и скоординированного подхода, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау создать возможности для получения дохода. |
| It is clear that States must create the domestic conditions to prevent and settle disputes with the support of the United Nations. | Поэтому государствам следует, при поддержке Организации Объединенных Наций, создавать в своих странах условия, благоприятствующие предотвращению и разрешению споров. |
| What may appear as a facilitation solution in one part of this network can, and often does, create difficulties in another. | То, что в одной части этой сети может представляться мерой по упрощению процедур, может создавать - и зачастую создает - трудности в другой ее части. |
| Modernization of distribution services and the entry of foreign firms into developing country markets are likely to enhance welfare through increased productivity and efficiency gains and lower prices, provide a greater choice of products and increased competition, and create better-quality jobs. | Модернизация сбытовых услуг и выход иностранных фирм на рынки развивающихся стран должны повысить благосостояние на основе роста производительности и эффективности производства и снижения цен, вести к увеличению выбора товаров и усилению конкуренции, а также создавать более качественные рабочие места. |
| However, an unauthorized registration can have a prejudicial impact on the ability of the person named as grantor in the notice to sell or create a security right in the assets described in the notice. | Однако несанкционированная регистрация может поставить под угрозу возможность лица, именуемого в уведомлении как лицо, предоставляющее обеспечительное право, продавать или создавать обеспечительное право в активах, указанных в уведомлении. |
| I can create big things out here, but I can go back and really quickly go back to where I started, and make even smaller things here. | Я могу создавать большие шарики, но могу и очень быстро вернуться, и начать делать маленькие. |
| Therefore specific but standard statistical techniques (e.g., data transformations, aggregation of variables, partitioning of the data set) were implemented to restore or create sufficient linearity. | Поэтому для восстановления или создания достаточной линейности применялись особые, хотя и стандартные статистические методы (например, преобразования данных, агрегирование переменных величин, разбиение набора данных). |
| It would be a dangerous precedent to accept that the simple passage of time could create rights for an occupying Power, in spite of protests from those that had been ejected and even from its own subjects. | Было бы опасным прецедентом согласиться с тем, что простого течения времени достаточно для создания прав для оккупирующей державы, несмотря на протесты тех, кто был изгнан, и даже своих собственных подданных. |
| It should be worded in such a way that it did not make changes to international humanitarian law standards or create new ones beyond those existing under customary international law and those set out in the treaties to which the relevant countries were parties. | Он должен быть сформулирован таким образом, чтобы избежать изменения стандартов международного гуманитарного права или создания новых норм помимо существующих в международном обычном праве и закрепленных в договорах, сторонами которых являются соответствующие страны. |
| PicaSafe replaces three separate applications to store, view and protect digital pictures, making it easy and convenient to locate, hide and view digital images and create protected photo albums. | PicaSafe заменяет 3 программы: для хранения фотографий, их просмотра и создания защищенных цифровых фотоальбомов. |
| This Conference needs to chart a course that can create a climate where a girl child is as welcomed and valued as a boy child and where a girl child is considered as worthy as a boy child. | На этой Конференции необходимо наметить путь для создания условий, при которых дети-девочки так же были бы желанны и так же высоко ценились, как и дети-мальчики, и при которых девочки считались бы столь же нужными членами общества, что и мальчики. |
| Lessons on how to improve low-technology industries could also be learned from North-South cooperation, which could create an enabling environment for more specialized small and medium-sized enterprises. | Уроки в отношении того, как усовершенствовать низкотехнологичные отрасли промышленности, могут быть извлечены из сотрудничества Север-Юг, которое может способствовать созданию благоприятных условий для деятельности более специализированных малых и средних предприятий. |
| At the same time, however, developing countries' participation in the provision of international transport services is an integral part of their endeavours to broaden the economic base and create or maintain transport capabilities as a prerequisite for the development of economic linkages. | В то же время участие развивающихся стран в оказании международных транспортных услуг является неотъемлемым элементом их стремления к расширению экономической базы и созданию или сохранению транспортного потенциала как необходимого условия развития экономических связей. |
| 105.57 All parties of the Central African Republic continue to improve the security environment, maintain the social stability, and create conditions for political transition and reconstruction that people of the Central African Republic can enjoy all human rights (China); | 105.57 всем сторонам Центральноафриканской Республики продолжить усилия по укреплению безопасности, поддержанию социальной стабильности и созданию условий для политических преобразований и восстановления страны, с тем чтобы народ Центральноафриканской Республики смог осуществлять все права человека (Китай); |
| He helped create the first synthetic polymers that use hydrogen bonding to reversibly fold themselves into nanoparticles. | Он способствовал созданию первых синтетических полимеров, которые используют связи водорода для того, чтобы преобразиться в наночастицы. |
| With many X Window System GUI, the minimise button (a little dot) will erase the window that the program is running in and create, instead, an icon on the desktop. | Обычно, в Х Window System нажатие на кнопку свертывания окон (маленькую точку) приводит к стиранию окна приложения и созданию пиктограммы на рабочем столе. |
| Nor should we overestimate the advantage associated with a treaty, namely that it would automatically create a need to provide for a dispute settlement mechanism. | Не следует также переоценивать то преимущество договора, что он автоматически породил бы необходимость в создании механизма урегулирования споров. |
| The project's aim is to build up a network of funding agencies and create conditions for a Joint Baltic Sea Research Programme. | Цель проекта состоит в развитии сети агенств, оказывающих финансовую поддержку, и создании условий для деятельности совместной научной программы прибалтийских стран. |
| Under an interim strategy for Myanmar endorsed by its Board of Executive Directors in November 2012, the World Bank is helping the Government to improve economic governance and create conditions for growth and jobs by providing policy advice and technical assistance. | В соответствии с промежуточной стратегией для Мьянмы, утвержденной Советом директоров-исполнителей в ноябре 2012 года, Всемирный банк оказывает правительству содействие в улучшении управления экономикой и создании условий для роста и появления новых рабочих мест посредством консультаций в области политики и оказания технической помощи. |
| create homeowners' associations, Parliament has not yet passed a separate law on the private ownership of multi-flat housing. | обязательство о создании ассоциаций домовладельцев, парламентом до сих пор не принят отдельный закон о частном владении многоквартирными домами. |
| In many cases, where mechanisms had started with specific mandates in a given field of action, usually labour and economic life, the need was felt to broaden the mandates or create new mechanisms of a more all-embracing nature or in other relevant fields. | Во многих случаях, когда механизмы создавались с конкретными мандатами в указанной сфере деятельности, как правило в сфере труда и экономической жизни, возникала потребность в расширении таких мандатов или в создании новых механизмов более комплексного характера или в иных соответствующих областях. |
| Participation of the Office in post-conference activities and in the work of intergovernmental entities and events will help create synergies between involved organizations and increase awareness. | Участие Управления в деятельности, осуществляемой после проведения конференций, и в работе и мероприятиях межправительственных органов поможет обеспечить взаимодополняемость усилий соответствующих организаций и повышение осведомленности. |
| In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. | По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
| UNIDO's goal was to ensure sustainable development, attainable through job creation and the boosting of productive activities which would create peace and prosperity. | Задача ЮНИДО - обеспечить устойчивое раз-витие посредством создания рабочих мест и рез-кого повышения производительности, что должно привести к установлению мира и процветанию. |
| It is through working in support of the Government and in engagement with all partners that we can create a genuinely coherent aid effort, based on mutual obligations that improve the delivery of services to all Afghans. | Именно благодаря мерам по оказанию поддержки правительству и взаимодействию со всеми партнерами мы можем обеспечить подлинно согласованные усилия по оказанию помощи, основанные на взаимных обязательствах, которые позволят улучшить предоставление услуг всем афганцам. |
| Together we must adopt an effective course of action for the coming years that will create the right balance between the need for human-centred and socially just development and the need to ensure the sustainability of our natural environment. | Мы должны совместно избрать эффективный курс действий, который в предстоящие годы обеспечит необходимый баланс между социально справедливым развитием, ориентированным на человека, и необходимостью обеспечить устойчивость окружающей человека среды. |
| Rules and regulations governing carriers' liability for transport must be adapted to respond adequately to the challenges raised by the current technological and commercial developments and create certainty and predictability. | Нормы и правила, регулирующие ответственность перевозчиков за осуществление перевозки, должны быть скорректированы с надлежащим учетом задач, порождаемых нынешними тенденциями в области технологии и торговли, и для обеспечения определенности и предсказуемости. |
| Our goal must be to seek interlinkages, coherence and comprehensiveness to ensure that the solutions meet the challenges and that they create the critical mass envisaged in the Secretary-General's report. | Наша цель должна заключаться в установлении взаимосвязи, использовании согласованного и комплексного подхода для обеспечения того, чтобы для каждой проблемы были найдены соответствующие решения и чтобы они создали критическую массу, о которой говорится в докладе Генерального секретаря. |
| The "Equal Treatment - A Standard of Good Governance" project with a view to preparing central government administration at all levels to draft and monitor laws, as well as create and implement strategies which serve the principle of equality. | Проект "Равное обращение - стандарт эффективного управления", направленный на подготовку сотрудников всех уровней центрального правительства в области составления законопроектов и контроля над исполнением законов, разработки и осуществления стратегий обеспечения равенства. |
| c) Create an internet portal to give easy access to information and resources on sustainability, production of schoolbooks, films and other teaching materials for educators, learners and researchers | с) создание Интернет-портала для обеспечения беспрепятственного доступа к информации и ресурсам по проблеме устойчивости, подготовка школьных учебников, фильмов и других учебных материалов для преподавательских кадров, учащихся и научных работников; |
| It should be borne in mind that just because some cases have been conducted before the ICTR that does not create a requirement that the accused in other cases must have access to ICTR archives for them to have a fair trial. | Не следует забывать, что сам факт рассмотрения некоторых дел в МУТР не означает требования о том, чтобы обвиняемые, проходящие по другим делам, имели доступ к архивам МУТР в целях обеспечения им справедливого судебного разбирательства. |
| LARs could thus create a false sense of security for their users. | Таким образом, БАРС могут порождать ложное чувство безопасности у тех, кто их применяет. |
| On the other hand, this ideology and racial and gender discrimination could create a demand in the region or country of destination which could contribute to migration and trafficking. | С другой стороны, такая идеология и дискриминация по признаку расы и пола могут порождать соответствующий спрос в регионе или стране назначения, что может стимулировать расширение миграции и контрабанды людьми. |
| As long as a nuclear weapon remains in existence alongside policies allowing its use against States that do not possess such weapons, this could create a preventive nuclear dialectic, invoking the need for protection against a nuclear attack from any nuclear State. | Пока продолжает существовать ядерное оружие наряду со стратегиями, допускающими его применение против государств, не обладающих таким оружием, это могло бы порождать превентивную ядерную диалектику со ссылкой на необходимость защиты от ядерного нападения со стороны любого ядерного государства. |
| The Committee also expresses its concern that the present structuring of the social benefits system and the protective labour legislation might create additional obstacles to the employment of women in the labour market, especially in the process of transition to a market economy. | Комитет также выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что нынешняя структура системы социального обеспечения и охранительное трудовое законодательство могут порождать дополнительные препятствия на пути к обеспечению трудоустройства женщин, особенно в процессе перехода к рыночной экономике. |
| This diversity can create uncertainty in intergenerational relations and expectations and can have specific effects on life course role transitions, such as grandparenthood and retirement. | Такое разнообразие может порождать неопределенность в отношениях между поколениями и в ожиданиях поколений и может оказывать специфическое воздействие на изменение роли индивидуума на разных этапах жизни, например в связи с появлением внуков или выходом на пенсию. |
| Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. | Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |
| The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
| Create project and/or programmes useful to the needs of youth, refugees and internally displaced people who suffered from the war which resulted a million Azerbaijanis to flee their homelands. | Разработать проект и/или программы, способствующие удовлетворению потребностей молодежи, беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, пострадавших от войны, в результате которой около миллиона азербайджанцев были вынуждены покинуть свои дома. |
| Workshop participants concluded that researchers should create, and decision makers and clinicians should adopt, more qualitative indicators that would be capable of measuring social determinants of health. | Участники семинара пришли к заключению, что исследователи должны разработать, а лица, ответственные за принятие решений, и медицинское сообщество должны выработать более качественные критерии, позволяющие оценивать социальные детерминанты здравоохранения. |
| In the long term, the Working Party decided to work on a legal instrument/protocol which would create the basis for the mutual recognition of DDPs and which might be based on the EU Directive. | В долгосрочной перспективе Рабочая группа решила заняться разработкой правового документа/протокола, который послужил бы основой для взаимного признания НВУ и который можно было бы разработать на основе директивы ЕС. |
| The Panel notes that elections are often triggers for violence, which can easily spill across international borders and create further political instability. | Группа отмечает, что зачастую выборы провоцируют насилие, которое может легко выплеснуться за рамки международных границ и вызвать дополнительную политическую нестабильность. |
| Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. | Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
| Dukhat once told me, If you can create sufficient fear in your enemies you may not have to fight them. | Дукхат говорил нам: Если вы сможете вызвать достаточный страх у вашего врага вам не придется с ним сражаться. |
| The working group has already identified many places in Chapter 6.2 where competent authority prerogatives can create disharmony between countries and inhibit free transport of dangerous goods, and these are highlighted in the proposal text. | Рабочая группа уже определила в главе 6.2 множество мест, где предусмотрены прерогативы компетентных органов, которые могут вызвать разногласия между странами и затруднить свободную перевозку опасных грузов, и эти места выделены в предлагаемом тексте. |
| Nevertheless, concerns about long suspensions of working group activities were expressed, since the prolonged inactivity might create doubt about the ability of UNCITRAL to maintain its level of expertise in a particular field. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу продолжительного приостановления деятельности рабочих групп, поскольку длительное бездействие может вызвать сомнения в способности ЮНСИТРАЛ поддерживать свой уровень знаний и опыта в той или иной конкретной области. |
| It has the potential to reduce vulnerability to global shocks, contribute to economic diversification, enhance export competitiveness and create employment. | Она может способствовать уменьшению уязвимости перед лицом глобальных потрясений, содействовать диверсификации экономики, повысить конкурентоспособность экспорта и привести к созданию новых рабочих мест. |
| If it is transformed it could make it weaker because the more environment becomes important and create conventions etc., governance could become more fragmented. | Преобразование организации может привести к ослаблению позиций, поскольку по мере роста актуальности экологических аспектов и включения большего числа конвенций и т.д. структура управления может стать более раздробленной. |
| Investment in economic and social infrastructure in rural areas might improve productivity, reduce poverty and inequity and create additional opportunities for sustainable livelihoods. | Инвестиции в развитие социально-экономической инфраструктуры в сельских населенных пунктах могут привести к повышению производительности, сокращению масштабов нищеты и неравенства и создать дополнительные возможности для устойчивой жизнедеятельности. |
| A reduced Mission presence in areas not affected by conflict is likely to not only create challenges for the transfer of tasks but also impact programme delivery and increase operational costs for existing country team programmes. | Сокращение присутствия Миссии в районах, не затронутых конфликтом, может не только затруднить передачу функций, но и повлиять на осуществление программ и привести к увеличению оперативных расходов страновой группы в связи с осуществлением действующих программ. |
| Bolt-ons/ home-grown modules create risks of bugs in the system; | Самостоятельно разработанные дополнительные модули могут привести к системным ошибкам; |
| The Commission on the Status of Women should create a Special Rapporteur on national laws and practices that discriminate against Women. | Комиссия по положению женщин должна учредить пост специального докладчика по национальным законам и практике, дискриминирующим женщин. |
| To accelerate the development of CT, UN-ECE could create a "PACT-bis" co-funding to help this initiative during the launching phase. | Для ускорения развития комбинированных перевозок ЕЭК ООН могла бы учредить фонд совместного финансирования "ПАКТ-бис", с тем чтобы способствовать осуществлению данной инициативы на начальном этапе. |
| There was an agreement to integrate with the United States Trade Points and create the Inter-American Trade Point Meeting. | На Совещании было принято решение объединиться с центрами по вопросам торговли, развернутыми в Соединенных Штатах Америки, и учредить Межамериканское совещание директоров центров по вопросам торговли. |
| To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. | учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях. |
| In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. | В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления. |
| When economic incentives do not produce this result, public policy can create the incentive structures that ensure that technological change increases environmental friendliness. | Когда экономические стимулы не в состоянии привести к этому результату, государственная политика может сформировать структуру стимулов, обеспечивающих повышение экологичности за счет технологических изменений. |
| The High-level Event will give the international community an historic opportunity to jointly create a new world partnership for development, with emphasis on the promotion of economic and social equity on a global scale, while responding to the specific needs of vulnerable countries and social groups. | Мероприятие высокого уровня дает международному сообществу историческую возможность совместными усилиями сформировать новое глобальное партнерство в целях развития, с акцентом на содействии обеспечению экономического и социального равенства в глобальных масштабах наряду с удовлетворением особых потребностей уязвимых стран и социальных групп. |
| I appreciate your efforts and dedication to bridge the gap in the Conference and create consensus, and hope that your consultations with the members will lead to a mutually acceptable proposal on a programme of work. | Я ценю ваши усилия и приверженность с целью устранить разрыв на Конференции и сформировать консенсус и надеюсь, что ваши консультации с членами приведут к взаимоприемлемому предложению по программе работы. |
| This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. | Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство. |
| A coalition consisting of key stakeholders and partners created to build on existing initiatives and create synergy of purpose on the theme of girls' education. | На базе реализации существующих инициатив и объединения усилий по пропаганде важности расширения доступа девочек к образованию, удалось сформировать коалицию основных заинтересованных субъектов и партнеров. |
| You'd be amazed the monsters this world can create. | Ты удивишься тому, каких монстров может породить этот мир. |
| All this may create additional tension, which could otherwise be avoided. | Все это может породить дополнительную напряженность, которой иначе можно было бы избежать. |
| Regarding the second point, the Department noted that while joint implementation should be encouraged, using it as a selection criterion might create too much rigidity. | В отношении второго замечания Департамент отметил, что, хотя совместное осуществление следует поощрять, использование этого принципа в качестве критерия отбора проектов может породить слишком большую жесткость отбора. |
| However, it may be the case that individuals who receive high ratings on the OPE may not receive the highest rating on the Salary Review, a situation that may create dissatisfaction among the staff. | Однако могут быть случаи, когда отдельные работники, получившие высокие оценки в процессе ООЭР, не получат наиболее высоких оценок при пересмотре окладов, т.е. сложится ситуация, которая может породить неудовлетворенность в среде сотрудников. |
| The Committee's concern is that reporting the aggregate value of the contracts in which fraud and/or corruption is identified, without a proper definition of the key terms, may confuse readers and create an incorrect perception of the value of the financial loss. | Комитет озабочен тем, что представление в отчетах совокупных данных о стоимости контрактов, в рамках которых имели место случаи мошенничества и/или коррупции, в отсутствие надлежащего определения ключевых понятий, может ввести читателей в заблуждение и породить неправильное представление о размерах финансовых потерь. |
| A country strategy paper prepared in late 2004 reaffirmed the need to prioritize activities, create synergies and build partnerships. | В подготовленном в конце 2004 года документе о стратегии страновой программы подтверждена необходимость определить приоритетные направления деятельности, наладить взаимодействие и партнерские отношения. |
| UNEP could create synergies between the organizations and even facilitate agreements that would maximize the value of that cooperation. | ЮНЕП может наладить синергические связи между такими организациями и даже способствовать достижению соглашений, которые будут в максимальной степени повышать ценность такого сотрудничества. |
| Iwata became the company's coordinator of software production in 1983, the time during which he helped HAL create a relationship with Nintendo so they would be able to produce games for its newly released Nintendo Entertainment System. | Ивата в 1983 году стал координатором по производству программного обеспечения и помог наладить связи с Nintendo, чтобы его лаборатория могла разрабатывать игры для недавно выпущенной ими игровой системы NES. |
| The United Nations should create an alliance with the private sector and universities to conduct research into new information and communication technology products appropriate for developing countries, particularly for educational purposes. | ООН следует наладить связь с частным сектором и университетами для проведения исследований в области выпуска новых продуктов информационной технологии и технологии связи, которые были бы адаптированы к нуждам развивающихся стран, в частности, в образовательных целях. |
| The purpose of the Ottawa Conference was to catalyse practical efforts to move towards a ban and create partnerships between States, international organizations and agencies and non-governmental organizations essential to building the necessary political will to achieve a global ban on anti-personnel mines. | Цель Оттавской конференции состояла в том, чтобы стимулировать практические усилия по продвижению вперед к достижению запрета и наладить между государствами, международными организациями и учреждениями и неправительственными организациями партнерские отношения, имеющие существенно важное значение для обеспечения необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины. |
| I cannot create in the same space that I conduct business. | Я не могу творить в том же месте, где занимаюсь делами. |
| Their target was the right of mankind to think, create and debate freely. | Мишенью их действий было право человечества свободно мыслить, творить и вести дискуссии. |
| One cannot create real art if one is crippled by one's own inhibitions. | Человек не может творить настоящее искусство, если он скован своими собственными комплексами. |
| I do not know what legal experts would say as to whether the Security Council can create law, but it is obvious that in the recent past its legislative activities have influenced the establishment and interpretation of international legal norms. | Я не знаю, как ответят эксперты на вопрос о том, может ли Совет Безопасности творить право, но нельзя не видеть, что в последнее время его правоприменительная деятельность, безусловно, оказывает влияние на формирование и толкование международно-правовых норм. |
| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| In the measurement of production the treatment of injection can create inconsistencies. | Определенные несоответствия при оценке добычи может вызывать учет закачиваемого объема. |
| Misalignment of macroeconomic variables can create financial crises in the union, threaten its survival, and make it challenging to foster regional trade. | Макроэкономические перекосы в рамках союза могут вызывать финансовый кризис, угрожать его существованию и осложнять задачу развития региональной торговли. |
| Climate change will continue to increase the number of extreme events that create natural disasters; and environmental emergencies. | Климатические изменения будут и дальше вызывать ряд экстремальных явлений, становящихся причинами стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций. |
| Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. | И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности. |
| If securities are traded on local capital markets, massive inflows or outflows of foreign investment can create shock waves on local markets, and can also induce or exacerbate fluctuations in exchange rate; in this case foreign investors assume the exchange rate risks. | Если ценные бумаги продаются на местных рынках капитала, массовый приток или отток иностранных инвестиций может провоцировать потрясения на местных рынках, а также вызывать или усиливать колебания обменных курсов; в этом случае зарубежные инвесторы берут на себя валютный риск. |
| It's good if you can create them. | Великолепно, если ты умеешь созидать, коллега. |
| We must create; we must build; we must innovate. | Мы должны созидать; мы должны строить; мы должны совершенствоваться. |
| Yes, we Haitians, we who desire peace and who shall create peace, easily understand the importance of reconciliation and justice. | Да, мы, гаитяне, мы, которые стремимся к миру и будем созидать этот мир, легко поймем важность достижения примирения и справедливости. |
| I want you to imagine a machine devoid of humanity, able to learn on its own, create on its own. | Я хочу, чтобы вы представили себе машину, лишённую человечности, способную самостоятельно обучаться и созидать. |
| He was confident that the new platform would create a new environment in which the two sides could work towards a common future based on cooperation, mutual trust and respect. | Он выразил уверенность в том, что эта новая платформа позволит создать новые условия, в которых обе стороны смогут созидать общее будущее на основе сотрудничества, взаимного доверия и уважения. |
| Legislation must not create stringent requirements which would put in doubt the validity and enforceability of otherwise legitimate transactions. | В законодательстве не нужно предусматривать жестких требований, которые могли бы поставить под сомнение действительность и возможность принудительного осуществления сделок, в иных отношениях являющихся законными. |
| By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. | Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей. |
| Implementation strategies could create national targets for achieving a minimum percentage (for instance, 30 or 40 per cent) of secondary- and tertiary-level education graduates that have vocational and technical skills and professional specialization in various sectors, in keeping with a country's evolving requirements. | В стратегиях осуществления следует предусматривать национальные целевые показатели достижения минимальной процентной доли (например, 30 или 40 процентов) выпускников средних и довузовских учебных заведений, прошедших профессионально-техническую подготовку и профессиональную специализацию в различных секторах, с учетом изменяющихся потребностей их стран. |
| A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. | Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа. |
| There is also disagreement over the "for such time" criterion, with some arguing that if applied strictly it would create a near-insurmountable operational hurdle by requiring that an individual can be targeted only while actually engaged in an armed attack. | Существуют разногласия и в отношении критерия «такого времени», при этом некоторые утверждают, что в случае его строгого применения создастся «почти непреодолимое препятствие оперативного характера», поскольку оно будет предусматривать, что лицо может становиться целью только в случае фактического участия в вооруженном нападении. |