| Measures to improve the system of transmitting and recording courtroom proceedings are nearly 20 times more costly than the existing arrangement. | Меры по совершенствованию системы трансляции и записи хода судебного процесса в зале суда почти в 20 раз дороже, чем существующий механизм. |
| I was born in a courtroom, sued it for my own placenta, and won. | Я родился в зале суда, подал в суд на собственную плаценту и я выиграл. |
| Mr. Assaf, this admission calls into question your integrity, as well as everything positive that was said about you in this courtroom today. | Мистер Ассаф, это признание ставит под сомнение вашу честность, и всё хорошее, что было сказано о вас сегодня в зале суда. |
| My problem is he just showed up to the courtroom and blew up the case. | Моя проблема в том, что он только что появился в зале суда и развалил это дело. |
| Is that one person who matches all that DNA - in this courtroom today? | А человек, обладает всеми этими параметрами ДНК находится сегодня в зале суда? |
| He'd already killed eight people, two of them children, before he entered that courtroom. | До того, как он попал в тот суд, он уже убил 8 человек, и двое из них - дети |
| The defendants were compelled to appear in the courtroom on the order of the presiding judge on 13 February and the court heard additional witnesses on 13 and 14 February. | По распоряжению председательствующего судьи обвиняемые были вынуждены явиться в суд 13 февраля, и 13 и 14 февраля суд заслушал дополнительных свидетелей. |
| Outside the courtroom, noisy demonstrations were organized by Cuban-American organizations. | В суд приходили молодчики в камуфляже. На улице организации американцев кубинского происхождения проводили шумные демонстрации. |
| I just thought you should know that his trial was just pulled up 48 hours according to just-filed courtroom documents. | я просто подумал, вы должны знать, что суд перенесли на 48 часов согласно недавно заполненным документам зала заседания. |
| They will turn the trial around - particularly if they are allowed to defend themselves - and use the courtroom to vindicate their careers. | Они обведут суд вокруг пальца, особенно если им позволят защищаться самостоятельно, и станут использовать суд для оправдания своих действий. |
| This new courtroom will enable more cases to be heard at the same time, thereby supporting the implementation of the completion strategy. | Этот новый зал суда позволит заслушивать одновременно больше дел, что будет содействовать осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
| Mr. and Mrs. Weschler, before you leave this courtroom gloating, you can expect a visit from Child Protective Services. | Мистер и миссис Вешлер, прежде чем вы, злорадствуя, покинете зал суда, я могу вам пообещать визит из службы защиты детей. |
| I want the two of you to find an empty courtroom | Я хочу, чтобы вы двое нашли пустой зал суда. |
| On 24 April 2013, during the fourth hearing of his trial, Mr. Al Khodr was arrested at court for refusing to enter the courtroom upon learning that his trial would not be open to all members of the public. | 24 апреля 2013 года в ходе четвертого слушания по его делу г-н Аль Ходр был арестован в суде за отказ войти в зал суда после того, как он узнал, что его судебное разбирательство не будет открыто для всех представителей общественности. |
| Like a... Courtroom? | Как обычный зал суда? |
| Construction of a courtroom in the temporary premises was completed by the end of 1998. | Строительство зала суда во временных помещениях было завершено к концу 1998 года. |
| (c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. | с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
| Well, on behalf of the entire courtroom... I'd like to thank you for your service to our country, Lieutenant. | От лица всего зала суда хотелось бы поблагодарить вас за вашу службу нашей стране, лейтенант |
| Pending the approval of the 1998 budget for the Tribunal, which includes a proposal for the construction of a permanent courtroom, an interim facility would be built in order to handle the envisaged number of trials for 1998. | До утверждения бюджета на 1998 год на деятельность Трибунала, который включает предложение о сооружении постоянного зала суда, будет оборудовано временное помещение для проведения предусматриваемого числа судебных разбирательств в 1998 году. |
| a Owing to in-kind donations, the appropriation of $1,201,700 for the costs of various equipment for courtroom 3 were redeployed for other unforeseen requirements, including those required for further acquisitions. | а Благодаря предоставленным взносам натурой ассигнования в сумме 1201700 долл. США на покрытие расходов на приобретение различного оборудования для зала суда 3 были перераспределены на покрытие других непредвиденных потребностей, включая потребности в приобретении дополнительного оборудования. |
| The request for the construction funds of a second permanent courtroom has been submitted in this report. | В этом докладе содержалась просьба о выделении средств на строительство второго постоянного зала судебных заседаний. |
| If a cost-benefit analysis supports the addition of a fourth courtroom, funds will be sought from voluntary contributions and not from the United Nations. | Анализ затрат и результатов свидетельствует в пользу добавления четвертого зала судебных заседаний, и средства будут изыскиваться из добровольных взносов, а не от Организации Объединенных Наций. |
| With the creation of a third Trial Chamber and the construction of a further courtroom, it is anticipated that the pace of work of the Tribunal will accelerate in the forthcoming years. | С учетом создания третьей судебной камеры и строительства еще одного зала судебных заседаний предполагается, что темпы работы Трибунала в ближайшие годы ускорятся. |
| Currently, there is no additional facility available to the Tribunal either on or off its premises suitable to serve as a second courtroom. | В настоящее время в здании Трибунала и за его пределами отсутствуют дополнительные помещения, которые могли бы использоваться в качестве второго зала судебных заседаний. |
| It should be noted, however, that neither the construction of a temporary courtroom nor the construction of a permanent courtroom space for the Dispute Tribunal was provided for when the Office of Administration of Justice was established. | Однако следует отметить, что ни строительство временного зала судебных заседаний, ни строительство постоянного зала судебных заседаний для Трибунала по спорам в период учреждения Управления по вопросам отправления правосудия предусмотрено не было. |
| The Netherlands is committed to having the courtroom facilities available in time for possible pre-trial hearings. | Нидерланды обязуются сделать все для того, чтобы зал судебных заседаний был готов вовремя для проведения возможных досудебных слушаний. |
| The construction of two new courtrooms began early in 1998. The second courtroom, funded by a donation from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was inaugurated on 5 May 1998. | В начале 1998 года началось строительство двух новых залов судебных заседаний. 5 мая 1998 года был торжественно открыт второй зал судебных заседаний, строительство которого финансировалось за счет средств, безвозмездно предоставленных правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
| Courtroom and access to the public | Зал судебных заседаний и доступ общественности |
| In 1998, Courtroom 3 was constructed in the original cafeteria area and provision was made for the reconstruction of the cafeteria on an adjacent terrace. | В 1998 году на месте помещения, где раньше располагался кафетерий, был построен третий зал судебных заседаний, а кафетерий предполагалось оборудовать на прилегающей террасе. |
| Such stand-alone premises would either need to be an existing courtroom, refurbished as necessary, or premises that require conversion for use as a courtroom. | Для этого можно было бы использовать либо помещения существующего зала судебных заседаний, переоборудованные необходимым образом, либо помещения, которые придется переоборудовать в зал судебных заседаний. |
| About 16 accused are being transported to and from the courtroom every day. | Порядка 16 обвиняемых ежедневно доставляются в зал заседаний и увозятся оттуда. |
| A state-of-the-art courtroom was built and other facilities renovated in order to ensure efficient judicial activities. | Был построен современный зал заседаний и отремонтированы другие помещения, обеспечивающие эффективную судебную деятельность. |
| The third courtroom, for which provisions for construction and equipment had been included in the original 1998 budget, was donated jointly by Canada, the Netherlands and the United States of America. | Третий зал заседаний, ассигнования на строительство и оснащение которого были предусмотрены в первоначальном бюджете на 1998 год, был передан в дар совместно Канадой, Нидерландами и Соединенными Штатами Америки. |
| (C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. | С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний. |
| The Advisory Committee was also informed that no definitive completion date could be given and that a temporary courtroom was being constructed in the present building. | Консультативный комитет был также информирован, что сроки завершения проекта установлены не были и что временный зал заседаний суда оборудуется в имеющемся здании. |
| Judicial work effectively began in September 1996, following the construction of the courtroom. | По сути, судебная работа началась в сентябре 1996 года после строительства зала заседаний. |
| Thus, courtroom size can be a governing factor in setting a trial date. | Таким образом, размер зала заседаний может быть одним из решающих факторов в установлении даты проведения судебного разбирательства. |
| Each operational courtroom requires the assignment of one Support Officer. | Для каждого зала заседаний необходим один сотрудник по поддержке. |
| Malaysia also notes that the construction of the fourth courtroom has helped speed up the trials and remains a crucial element of the Tribunal's Completion Strategy. | Малайзия также отмечает, что использование четвертого зала заседаний позволило ускорить рассмотрение дел и остается ключевой составляющей стратегии завершения работы Трибунала. |
| In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. | Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |
| The Legal Unit has successfully continued to produce documents on how cases are proceeding in the courtroom. | Юридическая группа успешно продолжала издавать документы, посвященные ходу рассмотрения дел в зале судебных заседаний. |
| As from April 2010, any judicial activity may be carried out in the courtroom; | Начиная с апреля 2010 года любая судебная деятельность может осуществляться в зале судебных заседаний; |
| This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). | Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
| The courtroom was completed in time for the Tribunal's first hearing on 8 November 1994; | Работы в зале судебных заседаний были завершены ко времени первого слушания 8 ноября 1994 года; |
| The audio and video equipment contributed by the Government of France was installed in the newly constructed third courtroom in March 1999 and another identical set of equipment will be installed in Courtroom 1 by the end of June 1999. | В марте 1999 года правительство Франции сделало взнос в виде аудио- и видеооборудования, которое было установлено в новом третьем зале судебных заседаний, а к концу июня 1999 года аналогичный комплект оборудования будет установлен в зале заседаний 1. |
| About 20 other Greek journalists were not permitted to observe the trial, owing to the lack of free seats in the courtroom. | Еще примерно 20 греческим журналистам не было позволено присутствовать в зале заседаний из-за отсутствия там свободных мест. |
| In addition, only three of Chen's supporters (his wife, sister and brother) were present at the hearing, as numerous police surrounded the courthouse and packed the courtroom with government officials. | Кроме того, на слушаниях присутствовали только три сторонника г-на Чэня (его жена, сестра и брат), в то время как здание суда было оцеплено полицией, а в зале заседаний находилось множество государственных чиновников. |
| The courtroom has the capacity to handle single or multiple defendants, as well as self-contained and secure office space for judges, witnesses and accused, and a public gallery to accommodate more than 100 persons. | В этом зале заседаний может вестись слушание дел, по которым проходит один или несколько обвиняемых, при этом в нем имеются изолированные и охраняемые помещения для судей, свидетелей и обвиняемых, а также балкон для более чем 100 посетителей. |
| It's a pleasure to have you high-school mock trialers in my courtroom. | Это удовольствие устроить для старшеклассников учебный судебный процесс в моём зале заседаний. |
| The hearing took place in the courtroom at the temporary premises of the Tribunal. | Слушания проходили в зале заседаний суда во временных помещениях Трибунала. |
| Coordinating the schedules and use of courtroom facilities | согласование расписаний и использование залов заседаний; |
| In the first half of 2007, it is expected that one or two new single-accused cases will commence, subject to courtroom capacity. | В первой половине 2007 года в зависимости от наличия залов заседаний предполагается начать одно или два новых дела с участием одного обвиняемого. |
| With the installation of the Y2K-compliant computers and software, the Tribunal was rendered Y2K-compliant, particularly with regard to its telephone, payroll, courtroom and computer services. | После установки соответствующих требованиям 2000 года компьютеров и программ Трибунал стал полностью готовым к этому событию, в частности это касалось его системы телефонов, выплаты зарплаты, обслуживания залов заседаний и компьютеров. |
| In addition non-court activities requiring audio-visual support have recently increased significantly, with pre-trial activities occurring more frequently outside the courtroom. | Помимо этого, в связи с тем, что в последнее время досудебные процедуры все чаще проводятся за пределами залов заседаний суда, увеличилось число мероприятий, требующих использования аудиовизуальных средств. |
| The Registrar informed the Committee that, on the basis of 200 working days in a year, the full capacity of three courtrooms is 600 courtroom days; however, it has been assumed that 500 courtroom days would be more realistic. | Секретарь сообщил Комитету, что, если исходить из 200 рабочих дней в году, при полном использовании возможностей трех залов заседаний можно обеспечить 600 дней работы судебных камер; при этом, однако, предполагается, что более реально обеспечить 500 дней работы судебных камер. |
| The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. | Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
| To protect the defendant and the counsels for the defence, the presiding justice may prohibit audio-visual devices and other means of recording the questioning and may remove those persons from the courtroom. | Председательствующий в целях обеспечения безопасности подсудимого, представителей стороны защиты вправе запретить производство видео- и звукозаписи и иных способов запечатления допроса, а также удалить указанных лиц из зала судебного заседания. |
| The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. | В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
| In exceptional cases during the interrogation of a witness under the age of 16 it is possible, if the court so decides, to remove an individual participating in the trial from the courtroom. | В исключительных случаях на время допроса свидетеля, не достигшего 16-летнего возраста, из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле. |
| It is also proposed, however, to continue a search in 1994 for an existing courtroom which could be utilized for trials without extensive outlays of capital or rental costs. | Однако также предлагается продолжать в 1994 году поиск помещения для использования в качестве зала судебного заседания без выделения значительных ассигнований или покрытия расходов на аренду. |
| Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |
| It is estimated that the use of this technology will save about 20 per cent of courtroom time, replacing the lengthy manual presentation of exhibits. | По оценкам, использование этой технологии сэкономит примерно 20 процентов времени в залах судебных заседаний, позволяя заменить длительное ручное представление вещественных доказательств. |
| The expansion of courtroom activities has shown that the principle of having only one backup court usher for all three courtrooms is insufficient. | Расширение деятельности в залах судебных заседаний показало, что одного запасного судебного пристава для всех трех залов судебных заседаний недостаточно. |
| On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. | Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
| The volume of documents needing translation from and into Bosnian, Croatian and Serbian for courtroom use also rose in tandem. | Одновременно увеличился также объем документации, нуждающейся в переводе с боснийского, хорватского, сербского языков и на эти языки в связи с ее использованием в залах судебных заседаний. |
| The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. | В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
| This concerns security issues and the need for increased cooperation with United Nations bodies in Bonn as well as the responsibilities with respect to the operation of technical equipment in the courtroom. | Речь идет о решении вопросов, связанных с охраной, и необходимости наращивать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в Бонне, а также о тех обязанностях, которые имеют отношение к эксплуатации технического оснащения судебного зала. |
| One of the most important proposals made by the Working Group and subsequently adopted by the Judges, was to increase the effectiveness of the Pre-Trial Judge in ensuring that the parties meet their obligations to be trial ready upon the vacancy of a courtroom. | Одно из наиболее важных предложений, вынесенных Рабочей группой и впоследствии принятых судьями, заключается в повышении эффективности участия судей предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы стороны выполняли свои обязательства по готовности к началу судебного разбирательства при освобождении судебного зала. |
| The Council further understands that the move may only be temporary, pending the identification of a final location for the courtroom. | Кроме того, как понимает Совет, этот переезд может быть лишь временным, до тех пор пока не будет подыскано окончательное место расположения судебного зала. |
| During the twenty-ninth and thirtieth sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports on building arrangements; the use of the Tribunal's premises; the development of electronic systems; courtroom technology and security; and the maintenance and updating of electronic systems. | На двадцать девятой и тридцатой сессиях Трибунала Секретарь докладывал по следующим вопросам: порядок эксплуатации зданий; использование помещений Трибунала; разработка электронных систем; техническое оснащение и охрана судебного зала; поддержание и обновление электронных систем. |
| Who is this woman, and why is she interrupting my courtroom? | Кто эта женщина, и почему она вмешивается в мое заседание? |
| Now, as Coroner Claypool has explained, this is not a courtroom, but you are still under oath. | Как уже объяснил коронер Клейпул, это не судебное заседание, но вы тем не менее, под присягой. |
| Spencer, this isn't a courtroom. | Спенсер, это не заседание суда. |
| The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. | Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание. |
| Christmas Eve in the courtroom. | Не праздничный ужин, а заседание суда. |