Sound or video recordings, photography and filming are permitted in the courtroom only with the consent of the presiding judge. | В зале суда звукозапись, фотографирование, видеозапись и киносъемка допускаются только с разрешения председательствующего на судебном заседании. |
Only one defendant in this courtroom has confessed in this crime, and that is Mr. Delfino. | Только один обвиняемый в зале суда сознался в преступлении, и это мистер Дельфино. Протестую. |
The woman in that courtroom did not appear interested in clemency. | Женщина в зале суда не выглядела заинтересованной в милосердии. |
But if I didn't move forward, I never would've studied law, I wouldn't have become a judge, I wouldn't have... or introduced mom to a handsome young lawyer in your courtroom, and I wouldn't exist. | Но если бы я не двигалась дальше, я бы никогда не выучилась на юриста, не стала бы судьей, не... или не познакомила маму с симпатичным молодым адвокатом в зале суда, и меня бы не было. |
Miss Lockhart perform her courtroom magic... | Ее волшебством в зале суда. |
The defendants were compelled to appear in the courtroom on the order of the presiding judge on 13 February and the court heard additional witnesses on 13 and 14 February. | По распоряжению председательствующего судьи обвиняемые были вынуждены явиться в суд 13 февраля, и 13 и 14 февраля суд заслушал дополнительных свидетелей. |
The Court has also requested a significant amount for the replacement and modernization of the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, and adjoining rooms, which will be entirely renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, which owns the Peace Palace. | Суд также запросил значительную сумму на замену и модернизацию аудиовизуального оборудования в его историческом зале заседаний - Большом зале правосудия - и прилежащих помещениях: они будут полностью отреставрированы в сотрудничестве с Фондом Карнеги, которому принадлежит Дворец мира. |
From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. | С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
She was secretly videotaping the cases in her courtroom so she could land a job as the next Judge Judy. | Она тайно записывала судебные процессы чтобы стать новой ведущей шоу "Встать, Суд идет". |
There are no issues or overtones that may not be raised in this courtroom. | Суд заинтересован во всех фактах, имеющих отношение к делу. |
She then tore another picture of the King in two, after which the judge ordered the courtroom vacated and Zeinab arrested. | Затем она разорвала еще один портрет короля, после чего судья приказал всем покинуть зал суда и арестовать Зейнаб. |
I want the two of you to find an empty courtroom | Я хочу, чтобы вы двое нашли пустой зал суда. |
I'll have quiet or I'll clear the courtroom! | Тишина! Или вы покинете зал суда. |
Georgia, I suggest that you keep our problems between you and me, and I hope you don't air them out in the courtroom. | Джорджия, я бы попросил, чтобы ты не выносила на люди то, что происходит между мной и тобой, и я надеюсь, что в зал суда тем более. |
They cannot turn off the Matrix screen, but the Doctor sabotages the Valeyard's weapon and the Fantasy Factory explodes; he flees the Matrix, back to the courtroom. | Они не могут выключить экран, но Доктор ломает оружие Валеярда, и оно взрывает Фабрику фантазий, а сам он сбегает из Матрицы в зал суда. |
You and your client should be terrified of stepping foot in a courtroom. | Вы и Ваш клиент должны быть в ужасе от мысли о том, чтобы переступить порог зала суда. |
I am very pleased to report that one Government recently decided to fund the construction costs for such a courtroom. | Я очень рад возможности сообщить о том, что одно правительство приняло недавно решение взять на себя издержки по строительству такого зала суда. |
Current projections indicate that the number of indigent detainees will increase to 24 accused in 1998, taking into account both the increase in detainees and the opening of courtroom 3. | Согласно текущим прогнозам, число неимущих задержанных увеличится в 1998 году до 24 человек, принимая во внимание как увеличение числа задержанных, так и открытие зала суда 3. |
NEWSCASTER 1: As the attorneys for Tango and Cash left the courtroom... their mood can only be described as grim. | Когда адвокаты Танго и Кэша вышли из зала суда... было заметно, что у них скверное настроение. |
(c) In the Electronic Support and Communications Section, the minimal requirements for the audio-visual support unit in order to provide audio-visual coverage of the daily courtroom operations consist of two General Service posts (one each for a video director and an audio-visual technician). | с) в Секции электронного обеспечения и связи минимальные потребности в должностях для группы аудиовизуального обслуживания в целях аудиовизуального освещения ежедневной работы зала суда включают две должности сотрудников категории общего обслуживания (одна должность видеодиректора и одна должность техника по аудиовизуальной аппаратуре). |
In Nairobi, the construction of a permanent, dedicated courtroom is under way. | В Найроби уже ведется строительство постоянного специального зала судебных заседаний. |
With a trial currently under way and two more scheduled for this year, the right to a prompt trial may be jeopardized if adequate funding for the construction of a second courtroom does not materialize. | В нынешних условиях, когда один судебный процесс уже идет, а два других намечены на этот год, право на скорое судебное разбирательство может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены адекватные средства на строительство второго зала судебных заседаний. |
This year's volume also describes the development of the Tribunal's infrastructure, such as the building of the courtroom, and the amendments to the rules. | В томе за нынешний год также приводятся сведения о мероприятиях, связанных с созданием инфраструктуры Трибунала, таких, как строительство зала судебных заседаний и внесение поправок к правилам. |
The major development affecting the work of the Chambers for 1998 is the completion in the third quarter of 1997 of the second courtroom. | Крупным событием, которое повлияет на работу Камер в 1998 году, является завершение строительства в третьем квартале 1997 года второго зала судебных заседаний. |
Further, with the current number of cases pending before the Tribunal, the availability of only one courtroom is seriously hampering the operations of the three Chambers. | Кроме того, с учетом количества дел, находящихся в настоящее время на рассмотрении Трибунала, наличие лишь одного зала судебных заседаний серьезным образом ограничивает функционирование трех камер. |
Ruth attended James Madison High School, whose law program later dedicated a courtroom in her honor. | Рут посещала среднюю школу Джеймса Мэдисона, которая позднее посвятила в её честь зал судебных заседаний. |
It could be re-equipped as a courtroom at minimal cost. | Его можно вновь переоборудовать в зал судебных заседаний при минимальных затратах. |
[L]ess than eight months ago today the courtroom in which you sit was an enemy fortress in the hands of German SS troops. | [М]енее восьми месяцев назад зал судебных заседаний, в котором Вы находитесь, являлся вражеской крепостью в руках германских войск СС. |
The judges are pleased to inform the General Assembly that on 11 June 2013 the Registry in Nairobi inaugurated the Dispute Tribunal's first fully functional courtroom after four years of the Tribunal's existence, in line with paragraph 60 of Assembly resolution 67/241. | Судьи с удовлетворением сообщают Генеральной Ассамблее, что 11 июня 2013 года в соответствии с пунктом 60 резолюции 67/241 Генеральной Ассамблеи секретариат в Найроби открыл первый за четыре года существования Трибунала по спорам полностью оборудованный зал судебных заседаний Трибунала. |
In due course, the temporary courtroom should give way to a permanent second courtroom. | Со временем этот временный зал судебных заседаний будет заменен постоянным вторым залом судебных заседаний. |
That courtroom will be ready for trial activity in late June 1998. | Этот зал заседаний будет подготовлен для проведения судебных разбирательств в конце июня 1998 года. |
The courtroom is equipped to hold hearings with parties and witnesses both in Nairobi and away from the duty station in an effective and efficient manner. | Аппаратура, которой оснащен этот зал заседаний, позволяет эффективно проводить слушания с участием сторон и свидетелей как из Найроби, так и из других мест. |
Barring delays in the acquisition of premises for use as additional offices, the third courtroom should be ready for use on 31 October 1998. | Если не возникнет задержек с приобретением помещений под дополнительные рабочие кабинеты, третий зал заседаний должен быть оборудован к 31 октября 1998 года. |
The main activities funded by trust funds are the exhumation project, the interim courtroom, the library, personnel costs, and salaries for the rules of the road and document backlog projects. | Основные статьи расходов, финансируемых за счет целевых фондов, включают проект эксгумаций, временный зал заседаний, библиотеку, расходы по персоналу и оклады сотрудников, работающих по проектам правил транспортировки и ликвидации отставания в подготовке документов. |
As the work is expected to be finished by the end of the year, plans were drawn up to build a temporary courtroom to service the Tribunal in the meantime. | Поскольку, как ожидается, эта работа должна быть завершена к концу года, было запланировано оборудовать временный зал заседаний, с тем чтобы Трибунал пока мог его использовать. |
The construction of a third courtroom and the addition of a new Trial Chamber are significant developments that will expedite trials. | Строительство третьего зала заседаний и создание новой третьей камеры являются значительными событиями, которые ускорят проведение разбирательств. |
The arrival of outstanding audio-visual equipment facilitated the completion of the process of equipping the third courtroom. | Получение давно ожидавшегося аудиовизуального оборудования позволило завершить процесс оборудования третьего зала заседаний. |
The early availability of the third courtroom made it necessary to redeploy resources from costs of construction and audio-visual equipment into operations as the Tribunal's capacity for trials increased significantly. | Более ранний ввод в эксплуатацию этого третьего зала заседаний потребовал перечисления ресурсов, предназначавшихся для строительства и приобретения аудиовизуального оборудования, на статью эксплуатационных расходов, так как возможности Трибунала по проведению судебных процессов значительно расширились. |
We have not yet come to final conclusions on a fourth courtroom; the issue is still before the study group that I mentioned, chaired by my colleague Judge Bonomy. | Мы пока не пришли к каким-либо окончательным выводам в отношении четвертого зала заседаний; этот вопрос пока изучается группой, о которой я говорил и председателем которой является мой коллега судья Бономи. Однако я хотел бы отметить следующее. |
Courtroom 3 was opened in July 1998, funded jointly by the Netherlands and the United States of America, supplemented by Canada. | Строительство зала заседаний З, открытого в июле 1998 года, финансировалось совместно Нидерландами и Соединенными Штатами Америки с участием Канады. |
The concept has proven its effectiveness through the front-end element of the system, the electronic presentation of exhibits in the courtroom. | Эта концепция доказала свою эффективность на примере фронтального элемента системы - электронного представления вещественных доказательств в зале судебных заседаний. |
As from April 2010, any judicial activity may be carried out in the courtroom; | Начиная с апреля 2010 года любая судебная деятельность может осуществляться в зале судебных заседаний; |
It ordered that the evidence be heard in accordance with rule 70(B)-(G) and that two representatives of the Government concerned could be present in the courtroom during the testimony. | Она постановила, что показания будут заслушаны в соответствии с правилом 70(В)-(G) и что два представителя соответствующего правительства могут присутствовать в зале судебных заседаний во время дачи показаний. |
In January 2005 the eCourt system was launched in Courtroom I in the Halilović case. | В январе 2005 года электронная система судопроизводства была использована в зале судебных заседаний I при рассмотрении дела Халиловича. |
Owing to the increased judicial activities of the Tribunal it has become imperative that a second courtroom be established. | В связи с увеличением объема работы Трибунала возникла настоятельная потребность во втором зале судебных заседаний. |
To enable maximum utilization of resources and in the interest of efficiency, trials are conducted either in morning and afternoon shifts in the same courtroom (shift system) or at the same time as other trials (twin-tracking system). | В целях максимального использования ресурсов судебные процессы в интересах эффективности проводятся либо утром и вечером в одном и том же зале заседаний (система смен) или же одновременно с другими процессами (система параллельного ведения). |
The challenges were far beyond the law; Hemphill became known for an incident in which he fought Indian warriors who had attacked him in a courtroom while his court was in session. | Известен эпизод, когда Хемпхиллу пришлось отбиваться от индейских воинов, которые напали на него в зале заседаний во время судебного процесса. |
Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. | Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
The trial lasted 10 days and the defendants were forced to sit in the courtroom during the proceedings on a hard bench in a barred cage. | Суд продолжался 10 дней, и во время заседаний подсудимых заставляли сидеть в зале заседаний на жесткой скамье в зарешеченном отделении. |
The audio and video equipment contributed by the Government of France was installed in the newly constructed third courtroom in March 1999 and another identical set of equipment will be installed in Courtroom 1 by the end of June 1999. | В марте 1999 года правительство Франции сделало взнос в виде аудио- и видеооборудования, которое было установлено в новом третьем зале судебных заседаний, а к концу июня 1999 года аналогичный комплект оборудования будет установлен в зале заседаний 1. |
Coordinating the schedules and use of courtroom facilities | согласование расписаний и использование залов заседаний; |
ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. | Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
Separate trials would divert significant resources, including courtroom time, and therefore significantly impact on the completion strategy. | Проведение отдельных процессов потребует значительных затрат, включая время использования залов заседаний, а это может существенным образом сказаться на реализации стратегии завершения работы. |
It is therefore expected that such measures can free up a significant amount of courtroom space. | В этой связи ожидается, что такие меры могут высвободить значительный объем времени эксплуатации залов заседаний. |
This had a particular impact on the joint trials, which require a great deal of time in the courtroom. | Это, в частности, сказалось на ведении объединенных процессов, для которых требуется длительное использование залов заседаний. |
Consequently, resources are not requested to provide for the rental of a courtroom at this time. | В результате этого в настоящее время не испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на аренду зала судебного заседания. |
Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
At the request of their counsel or legal representative or by decision of the court, juvenile defendants may be removed from the courtroom during the examination of evidence in order to prevent their being negatively influenced by any of the parties. | Предусматривается удаление несовершеннолетнего подсудимого из зала судебного заседания по ходатайству защитника или законного представителя, а также по инициативе суда с лишением возможности сторон оказать на него отрицательное влияние во время исследования обстоятельств. |
Removal of the juvenile defendant from the courtroom during the consideration of circumstances which might have an unwanted influence upon such defendant; | удаление несовершеннолетнего обвиняемого из зала судебного заседания во время расследования обстоятельств, которые могут оказать на него влияние; |
The television channel Safina and judges of the Supreme Court have organized a television programme that broadcasts from the courtroom and shows the processes associated with family, civil, labour, housing, and other cases that are of greatest relevance to daily life. | Телевизионным каналом «Сафина» совместно с судьями Верховного Суда организованы телешоу-репортажи из зала судебного заседания, в которых показываются процессы по семейным, гражданским, трудовым, жилищным и другим делам, имеющим наибольшую актуальность в повседневной жизни. |
It is estimated that the use of this technology will save about 20 per cent of courtroom time, replacing the lengthy manual presentation of exhibits. | По оценкам, использование этой технологии сэкономит примерно 20 процентов времени в залах судебных заседаний, позволяя заменить длительное ручное представление вещественных доказательств. |
Over the next two years, enhancements will also be made to PEI's courthouses to improve courtroom technology, including access to closed circuit television in each court facility. | В течение последующих двух лет технические возможности, применяемые в залах судебных заседаний ОПЭ, расширятся и будут включать доступ к замкнутой системе внутреннего телевидения в каждом судебном помещении. |
On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. | Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. | Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
Provision is made under this heading to cover the cost of an annual systems contract for the necessary maintenance, repair and replacement of broken audio-visual equipment, including equipment installed in the existing courtroom; | По этой статье предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в рамках заключаемых на годовой основе контрактов на необходимое обслуживание, ремонт и замену вышедшего из строя аудиовизуального оборудования, включая оборудование, установленное в имеющихся залах судебных заседаний; |
A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
This concerns security issues and the need for increased cooperation with United Nations bodies in Bonn as well as the responsibilities with respect to the operation of technical equipment in the courtroom. | Речь идет о решении вопросов, связанных с охраной, и необходимости наращивать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в Бонне, а также о тех обязанностях, которые имеют отношение к эксплуатации технического оснащения судебного зала. |
One of the most important proposals made by the Working Group and subsequently adopted by the Judges, was to increase the effectiveness of the Pre-Trial Judge in ensuring that the parties meet their obligations to be trial ready upon the vacancy of a courtroom. | Одно из наиболее важных предложений, вынесенных Рабочей группой и впоследствии принятых судьями, заключается в повышении эффективности участия судей предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы стороны выполняли свои обязательства по готовности к началу судебного разбирательства при освобождении судебного зала. |
The Council further understands that the move may only be temporary, pending the identification of a final location for the courtroom. | Кроме того, как понимает Совет, этот переезд может быть лишь временным, до тех пор пока не будет подыскано окончательное место расположения судебного зала. |
Canine unit area repair Conversion of courtroom for Dispute Tribunal | Переоборудование судебного зала Трибунала по спорам |
The expectation is that this will be a quiet courtroom. | И я ожидаю, что это заседание пройдет спокойно. |
In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. | Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание. |
Do you know why she wasn't in the courtroom when you started the competition? | Ты знаешь, почему она вышла из зала, когда началось заседание? |
Christmas Eve in the courtroom. | Не праздничный ужин, а заседание суда. |