| It's a reality courtroom show. | Это реалити шоу в зале суда. |
| There will be no oration in my courtroom. | Я не позволю ораторствовать в моем зале суда. |
| There will be no public gallery and the courtroom cannot handle joint trials. | В этом зале суда не предусмотрены места для публики и невозможно проводить совместные разбирательства. |
| But they did in the courtroom. | Но они встречались в зале суда. |
| Those few Timorese witnesses who have travelled to Jakarta to give evidence have complained of intimidation, inside and outside the courtroom, which has not been prevented by the court authorities. | Те же из тиморских свидетелей, которые прибыли в Джакарту для дачи показаний, жаловались на запугивание в зале суда и за его пределами, которому ответственные работники суда даже не пытались помешать. |
| Sir, when you come into my courtroom, you ought to know the letter of the law. | Сэр, когда Вы входите в мой суд, Вы обязаны соблюдать букву закона. |
| In that decision, the court recognized the effectiveness of the stun belt to ensure courtroom security without prejudicing a defendant's right to a fair trial. | В этом решении суд признал эффективность электрошокового пояса для обеспечения безопасности в зале суда без ущемления права ответчика на справедливое судебное разбирательство. |
| The court has not issued any decision as to whether the author's son should be remanded into custody directly in the courtroom. | Суд не издал постановления о взятии сына автора сообщения под стражу непосредственно в зале суда. |
| From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. | С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
| Once defendants return to the courtroom, the court is obliged to familiarize them with the testimony of witnesses and to give them the opportunity to put questions to the witnesses and to provide explanations relating to the witnesses' testimony. | После возвращения подсудимого в зал суд обязан ознакомить его с показаниями свидетеля и дать ему возможность задать воопросы свидетелю, а также дать пояснения по поводу показаний свидетеля. |
| But, the courtroom is a place where the truth is revealed. | Но зал суда - это место, где открывается правда. |
| The courtroom's a battlefield, Roy. | Зал суда это поле боя, Рой. |
| It's still the official courtroom of the Anglican Diocese of Oxford. | Ёто до сих пор официальный зал суда англиканской епархии ќксфорда. |
| This way, courtroom number four. | Зал суда номер четыре. |
| Such measures include the exclusion of the public from the courtroom and providing for a witness needing protection to give his/her testimony in circumstances which will allow such a witness not to face the accused (by the use of a special partition or a closed television circuit). | К числу таких мер относятся недопущение широкой публики в зал суда и создание для свидетелей, нуждающихся в защите, условий, при которых свидетель/свидетельница может дать свои показания, не сталкиваясь непосредственно с обвиняемым лицом (для этого используются специальные разделительные экраны или кабельное телевидение). |
| The operation of courtroom 3 will accompany profound changes in the workload of the Tribunal. | Введение в эксплуатацию зала суда З влечет за собой кардинальные изменения в рабочей нагрузке Трибунала. |
| They are also required to provide security for the courtroom and its immediate area during the course of a trial. | Они требуются также для обеспечения охраны зала суда и прилегающей к нему территории в ходе судебного процесса. |
| The Registrar had succeeded in improving administrative procedures over the last year and had completed construction of a third courtroom, but there were still delays in the judicial work. | В течение прошлого года Секретарю удалось усовершенствовать административные процедуры и завершить строительство третьего зала суда, однако в судебной работе по-прежнему наблюдаются отставания. |
| Just don't let your courage get itself kicked out of my courtroom. | Сдержите свое мужество, чтобы не пришлось удалять вас из зала суда. |
| My old boss used to tell me, "When you win a case, get out of the courtroom." | Мой бывший босс говорил: "Когда выигрываешь дело - уходи из зала суда". |
| The Chief Justice estimates that, with the new courtroom, two new judges and the necessary support described above, Mauritius could handle 24 cases per year. | По оценке председателя Верховного суда, при наличии нового зала судебных заседаний, еще двоих судей и необходимой поддержки, о которой говорится выше, Маврикий сможет рассматривать 24 дела в год. |
| Mr. Simancas (Mexico) said that his delegation welcomed Norway's readiness to make a voluntary contribution to pay for the construction of a fourth courtroom at the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Г-н Симанкас (Мексика) говорит, что его делегация приветствует проявленную Норвегией готовность внести добровольный взнос на покрытие расходов на строительство четвертого зала судебных заседаний в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| As was the case previously, only three courtrooms were available for nine ongoing trials; this additional courtroom has facilitated steady progress in all ongoing cases and is an important element of the Tribunal's completion strategy. | Поскольку ранее для ведения девяти продолжающихся процессов имелось только три зала судебных заседаний, появление этого дополнительного зала способствовало достижению устойчивого прогресса в ведении всех продолжающихся дел и является важным элементом стратегии завершения работы Трибунала. |
| The Advisory Committee was also informed that pending the construction of the second "permanent" courtroom, a temporary courtroom had been built to ensure that each trial chamber had a courtroom. | Консультативный комитет был также информирован о том, что в ожидании строительства второго "постоянного" зала судебных заседаний был сооружен временный зал, с тем чтобы каждая Судебная камера имела по одному залу заседаний. |
| Because the Defence witnesses' testimony has lasted longer than anticipated, the turnover of defence witnesses and the pace of the trial have led, on occasion, to courtroom time being lost due to difficulties in witness scheduling. | Поскольку процесс дачи свидетелями показаний защиты длился дольше, чем предполагалось, опрос свидетелей защиты и темпы разбирательства порой приводили к тому, что время использования зала судебных заседаний терялось из-за сложностей, связанных с составлением графика заслушивания свидетелей. |
| The rest of the work (second courtroom and offices of the Registry) should be completed in November 1996. | Остальные работы (второй зал судебных заседаний и кабинеты для сотрудников Секретариата) предполагается закончить в ноябре 1996 года. |
| However, at this stage office space has been allocated, and a courtroom is planned. | Вместе с тем на данный момент выделены служебные помещения и планируется зал судебных заседаний. |
| At the same time, discussions are under way to provide the Dispute Tribunal with new permanent premises upon completion of the strategic heritage plan, which would include a new permanent courtroom. | В то же время обсуждается вопрос о предоставлении Трибуналу по спорам новых постоянных помещений по завершении осуществления стратегического плана сохранения наследия, предусматривающего новый постоянный зал судебных заседаний. |
| a Provisions for alterations and/or renovation of premises: The Netherlands bid on alteration of the interior layout and design, including the building of a courtroom, if so desired, of the interim premises, also includes wiring for the computer network. | а Средства на переоборудование и/или ремонт помещений: данное Нидерландами обещание выполнить работы по изменению внутренней планировки и дизайна временных помещений, и в том числе соорудить зал судебных заседаний, предусматривает также подведение проводки для компьютерной сети. |
| The Special Tribunal for Lebanon will be in a better position to estimate these charges in 2010, once the courtroom becomes operational. | СТЛ сможет лучше подсчитать эти расходы в 2010 году, когда зал судебных заседаний будет сдан в эксплуатацию. |
| The two Trial Chambers, having at their disposal one courtroom, will alternate morning and afternoon proceedings. | Две Судебные камеры, в распоряжении которых находится один зал заседаний, будут работать поочередно утром и днем. |
| The Registry originally planned to construct a temporary courtroom, and then construct two permanent courtrooms. | Секретариат первоначально планировал построить временный зал заседаний, а затем построить два постоянных зала. |
| In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. | К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию. |
| Currently the Tribunal is pursuing a strategy developed in consultation with the Office of Conference and Support Services at Headquarters which will lead to the awarding of a contract by mid-1997 to renovate the premises leased from AICC and build the second courtroom as a matter of priority. | В настоящее время Трибунал осуществляет стратегию, разработанную в консультации с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания Центральных учреждений, которая позволит к середине 1997 года заключить контракт на ремонт помещений, арендуемых у МЦК, и в приоритетном порядке оборудовать второй зал заседаний. |
| That's why she left the courtroom. | Вот почему она покинула зал заседаний. |
| The construction of the courtroom is expected to begin early in 2009. | Приступить к строительству зала заседаний ожидается в начале 2009 года. |
| Malaysia also notes that the construction of the fourth courtroom has helped speed up the trials and remains a crucial element of the Tribunal's Completion Strategy. | Малайзия также отмечает, что использование четвертого зала заседаний позволило ускорить рассмотрение дел и остается ключевой составляющей стратегии завершения работы Трибунала. |
| The Tribunal is in the process of equipping the third courtroom with equipment similar to that donated by the French Government, using the funds provided in the 2000 budget. | В настоящее время Трибунал осуществляет оснащение третьего зала заседаний оборудованием, аналогичным предоставленному французским правительством, с использованием средств, предусмотренных в бюджете 2000 года. |
| The early availability of the third courtroom made it necessary to redeploy resources from costs of construction and audio-visual equipment into operations as the Tribunal's capacity for trials increased significantly. | Более ранний ввод в эксплуатацию этого третьего зала заседаний потребовал перечисления ресурсов, предназначавшихся для строительства и приобретения аудиовизуального оборудования, на статью эксплуатационных расходов, так как возможности Трибунала по проведению судебных процессов значительно расширились. |
| (a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or, | а) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или |
| The participants engaged in exercises on case management, courtroom skills and international cooperation. | Участники обучались ведению дел, навыкам работы в зале судебных заседаний и налаживанию международного сотрудничества. |
| Exhibits are presented via personal monitors in the courtroom, thus enabling all parties to follow easily. | Эти доказательства показывают в зале судебных заседаний на персональных мониторах, благодаря чему все участвующие стороны могут легко следить за их представлением. |
| Such improvements behind the scenes all contribute to the elimination of delay in the courtroom. | Такие невидимые улучшения способствуют устранению задержек в зале судебных заседаний. |
| The Unit continued to produce legal documents whose purpose is to keep all observers up to date on the progress of cases in the courtroom. | Группа продолжала издавать юридические документы, имеющие своей целью держать всех наблюдателей в курсе событий, связанных с рассмотрением дел в зале судебных заседаний. |
| In this regard, the Committee welcomes the information that, in the courtroom, the judges now work for longer hours and that their court workweek has been increased from four days to five. | В этом отношении Комитет приветствует информацию о том, что в настоящее время судьи работают в зале судебных заседаний большее количество часов и что продолжительность их еженедельной работы в суде увеличилась с четырех до пяти дней. |
| Most of the witnesses were heard in the Tribunal's new fourth courtroom. Closing arguments were heard on 7 and 8 July 2005. | Большинство из этих свидетелей заслушивались Трибуналом в новом четвертом зале заседаний. 7 и 8 июля 2005 года были заслушаны заключительные доводы. |
| The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom. | Суд также учитывает тот факт, что мистеру МакБрайду предъявлено обвинение в вождении в нетрезвом виде и сопротивлении аресту в другом зале заседаний. |
| In addition, only three of Chen's supporters (his wife, sister and brother) were present at the hearing, as numerous police surrounded the courthouse and packed the courtroom with government officials. | Кроме того, на слушаниях присутствовали только три сторонника г-на Чэня (его жена, сестра и брат), в то время как здание суда было оцеплено полицией, а в зале заседаний находилось множество государственных чиновников. |
| It's a pleasure to have you high-school mock trialers in my courtroom. | Это удовольствие устроить для старшеклассников учебный судебный процесс в моём зале заседаний. |
| A fourth courtroom would bring strong advantages even if a seventh case is not started, by permitting two trials to sit longer hours per day, rather than the five-hour-a-day limit now required to accommodate courtroom sharing. | Четвертый зал заседаний дает значительные преимущества, давая больше времени для ведения двух процессов в день без учета пятичасового лимита, который установлен с целью соблюдения графика проведения процессов в одном зале заседаний. |
| ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. | Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
| In addition non-court activities requiring audio-visual support have recently increased significantly, with pre-trial activities occurring more frequently outside the courtroom. | Помимо этого, в связи с тем, что в последнее время досудебные процедуры все чаще проводятся за пределами залов заседаний суда, увеличилось число мероприятий, требующих использования аудиовизуальных средств. |
| b. Provide English and French simultaneous interpretation, develop staff in courtroom techniques and provide translation of court records and parliamentary documentation into English and French; | Ь. синхронный перевод на английский и французский языки, обучение персонала методам работы в залах заседаний и письменный перевод судебной документации и документации залов заседаний на английский и французский языки; |
| The infrastructure and the logistics of such an institution involve strict security measures for the premises and, a unique feature, the construction of a courtroom (and, in due course, of a second and third courtroom). | Инфраструктура и материально-техническое обеспечение такого учреждения включает обеспечение полной безопасности помещений и строительство уникального по своему характеру зала заседаний (а в свое время - второго и третьего залов заседаний). |
| The Registrar informed the Committee that, on the basis of 200 working days in a year, the full capacity of three courtrooms is 600 courtroom days; however, it has been assumed that 500 courtroom days would be more realistic. | Секретарь сообщил Комитету, что, если исходить из 200 рабочих дней в году, при полном использовании возможностей трех залов заседаний можно обеспечить 600 дней работы судебных камер; при этом, однако, предполагается, что более реально обеспечить 500 дней работы судебных камер. |
| The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| Once the questioning is over, the victim will leave the courtroom. | А допрошенный пострадавший удаляется из зала судебного заседания. |
| Removal of the juvenile defendant from the courtroom during the consideration of circumstances which might have an unwanted influence upon such defendant; | удаление несовершеннолетнего обвиняемого из зала судебного заседания во время расследования обстоятельств, которые могут оказать на него влияние; |
| Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
| The quality of legal argumentation in the courtroom is disappointing and often non-existent. | Качество правовой аргументации в залах судебных заседаний вызывает разочарование и нередко отсутствует. |
| It is estimated that the use of this technology will save about 20 per cent of courtroom time, replacing the lengthy manual presentation of exhibits. | По оценкам, использование этой технологии сэкономит примерно 20 процентов времени в залах судебных заседаний, позволяя заменить длительное ручное представление вещественных доказательств. |
| On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. | Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
| The volume of documents needing translation from and into Bosnian, Croatian and Serbian for courtroom use also rose in tandem. | Одновременно увеличился также объем документации, нуждающейся в переводе с боснийского, хорватского, сербского языков и на эти языки в связи с ее использованием в залах судебных заседаний. |
| The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. | Эта секция обеспечивала также обслуживание почти непрерывно продолжавшихся слушаний в залах судебных заседаний в Трибунале. |
| The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. | В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
| Norway's financial contribution, together with that of the United Kingdom, to the construction of that courtroom is a testimony to our continuing strong support for the Tribunal. | Финансовый вклад Норвегии, а также Соединенного Королевства в строительство этого судебного зала свидетельствует о нашей постоянной энергичной поддержке работы Трибунала. |
| This concerns security issues and the need for increased cooperation with United Nations bodies in Bonn as well as the responsibilities with respect to the operation of technical equipment in the courtroom. | Речь идет о решении вопросов, связанных с охраной, и необходимости наращивать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в Бонне, а также о тех обязанностях, которые имеют отношение к эксплуатации технического оснащения судебного зала. |
| One of the most important proposals made by the Working Group and subsequently adopted by the Judges, was to increase the effectiveness of the Pre-Trial Judge in ensuring that the parties meet their obligations to be trial ready upon the vacancy of a courtroom. | Одно из наиболее важных предложений, вынесенных Рабочей группой и впоследствии принятых судьями, заключается в повышении эффективности участия судей предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы стороны выполняли свои обязательства по готовности к началу судебного разбирательства при освобождении судебного зала. |
| The lease also provides for the repayment of construction costs paid by the landlord on behalf of the Tribunal at $779,900 per year for repayment of courtroom construction costs and $36,300 per year for repayment of interior partition costs. | Арендный договор предусматривает также погашение расходов по строительству судебного зала, понесенных домовладельцем по просьбе Трибунала, из расчета 779900 долл. США в год и погашение расходов по сооружению внутренних перегородок из расчета 36300 долл. США в год. |
| Who is this woman, and why is she interrupting my courtroom? | Кто эта женщина, и почему она вмешивается в мое заседание? |
| In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
| The fourth courtroom was inaugurated in the morning of 1 March 2005, and it was already in use in the afternoon of the same day. | Четвертый зал суда был торжественно открыт утром 1 марта 2005 года, а уже во второй половине этого же дня в нем проходило судебное заседание. |
| Is this a courtroom? | Это что судебное заседание? |
| (b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; | Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |