| Which - no, cause it doesn't normally happen in a courtroom. | Которая... нет, потому что обычно этого не происходит в зале суда. |
| Now the Captain Kirk who sits in this courtroom? | Ныне это капитан Кирк, сидящий в зале суда? |
| The only people lacking mental capacity in this courtroom are them and anyone who would consider this ridiculous argument. | Если в зале суда кто и недееспособен умственно, так это они и всякий, кто примет во внимание этот смехотворный документ. |
| In November 2017, Mehmedović traveled to The Hague, where she was present in the courtroom for the sentencing of Ratko Mladić to life in prison for his role in the Srebrenica massacres. | В ноябре 2017 года Мехмедович отправилась в Гаагу, где присутствовала в зале суда во время вынесения приговора Ратко Младичу к пожизненному заключению за его роль в массовых убийствах в Сребренице. |
| May I say nothing, my Lord? was drowned out in cries of Shame in the courtroom. | Ответ Уайльда «А я?» утонул в криках «Позор!» в зале суда. |
| These guys need a counsel who could physically attend a courtroom. | Парням нужен адвокат, который может ходить в суд. |
| You want to take this into the courtroom, let's do that and get it on the record, if that's what you really want. | Если хотите передать это дело в суд, пусть так и будет и сделаем всё официально, если только вы действительно этого хотите. |
| I figure we have a little courtroom right in here: | Я полагаю, что у всех нас есть свой суд вот здесь: |
| When Cassie finally confesses to her mother what she did, Peggy takes her to the trial, where Darren Cross in the Yellowjacket suit and his henchmen (Crossfire and Egghead) burst into the courtroom to get revenge on Scott. | Когда Кэсси наконец признаётся своей матери, что она сделала, Пегги отвезла её в суд, где Даррен Кросс в костюме Жёлтого жакета и его приспешники (Перекрёстный огонь и Яйцеголовый) ворвались в зал суда, чтобы отомстить Скотту. |
| Witnesses aged under 16 must leave the courtroom after giving their testimony, except when the court deems their presence in court essential (Code of Civil Procedure); | свидетеля, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, после окончания его допроса удаляют из зала заседания, кроме случаев, когда суд считает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания суда (Гражданский процессуальный кодекс Украины); |
| Counselors, over 400 potential jurors have come through this courtroom. | Адвокаты, более 400 потенциальных присяжных прошли через этот зал суда. |
| Foremost is the necessity to construct a second permanent courtroom in order to conduct primary and appellate cases simultaneously. | Прежде всего необходимо оборудовать второй постоянный зал суда в целях одновременного рассмотрения основных дел и апелляционных жалоб. |
| Additional Security Officers in the courtroom provide escort for detained persons to and from the courtroom and guard the area dedicated to detainees. | Дополнительные сотрудники охраны в зале суда обеспечивают сопровождение задержанных в зал суда и из него и охраняют место, отведенное задержанным. |
| Your destination, 60 Centre Street, Courtroom 300. | Пункт назначения - 60-я улица, зал суда номер 300. |
| Look... when he walked into this courtroom on day one, he was wearing the cloak of presumed innocence. | Он вошёл в этот зал суда под покровом презумпции невиновности. |
| I thought we should try to get to know each other Outside of the courtroom. | Я подумала, мы должны познакомиться поближе вне зала суда. |
| A loss happens, someone's led out of the courtroom by a court officer. | Если проигрываешь, то кого-то выводит из зала суда один из приставов. |
| In addition, a proposal to construct and outfit a second courtroom for $5.5 million had not been assessed against less expensive alternatives. | Кроме того, предложение о строительстве и оснащении второго зала суда стоимостью 5,5 млн. долл. США не было изучено в контексте менее дорогостоящих альтернатив. |
| The third courtroom will result in trials moving more quickly, as the Trial Chambers will be able to sit for sustained periods without interruption. | Результатом открытия третьего зала суда станет ускорение судебных процессов, поскольку Судебные камеры смогут заседать в течение продолжительных периодов без перерыва. |
| When we entered the courtroom this morning... the clock began ticking on an experience that none of us will ever forget. | Когда мы переступили порог зала суда этим утром... часы запустили отсчет испытанию которое никто из нас никогда не забудет |
| Since there are certain limitations, e.g., the availability of only one courtroom in which court proceedings may take place, it is proposed at this time to request a number of staff to make up only two operating teams. | В силу определенных ограничений, т.е. наличия лишь одного зала судебных заседаний, в котором проводится судебное разбирательство, на данном этапе предлагается обратиться с просьбой об укомплектовании штатов лишь двух оперативных групп. |
| The issue of the viability of building a fourth courtroom remains on the table and the Report of the Working Group on Speeding up Trials and the cost/benefit analysis of the Registrar are being closely studied. | Вопрос о возможности сооружения четвертого зала судебных заседаний остается открытым, и доклад Рабочей группы по ускорению судебных процессов, а также анализ затрат/ выгод Секретаря тщательно изучаются. |
| The reduction under public information supplies relates to the postponed replacement of equipment in the audio-visual booth in the courtroom. | Сокращение расходов на принадлежности и материалы для деятельности в области общественной информации обусловлено отсрочкой замены оборудования в кабине аудиовизуального обслуживания зала судебных заседаний. |
| The construction and renovation/alteration costs, including for the courtroom, will be financed by the Netherlands Government in accordance with the Netherlands bid-book on which the Rome Conference based its decision on the ICC headquarters. | Расходы на строительство и переоборудование/ремонт помещений, в том числе зала судебных заседаний, будут финансироваться правительством Нидерландов в соответствии с буклетом-предложением Нидерландов, из которого исходила Римская конференция при принятии решения относительно штаб-квартиры МУС. |
| Provision of $2,950,600 is requested for the construction of the second permanent courtroom. | Ассигнования в размере 2950600 долл. США испрашиваются на строительство второго постоянного зала судебных заседаний. |
| Ruth attended James Madison High School, whose law program later dedicated a courtroom in her honor. | Рут посещала среднюю школу Джеймса Мэдисона, которая позднее посвятила в её честь зал судебных заседаний. |
| Since the number of indicted persons delivered up to the Tribunal for the former Yugoslavia was increasing, a second courtroom had to be constructed by early 1998 and equipped with the necessary personnel. | Поскольку количество обвиняемых, которые должны предстать перед Трибуналом по бывшей Югославии, увеличивается, к началу 1998 года необходимо построить и укомплектовать необходимыми кадрами второй зал судебных заседаний. |
| If a current application in the Uwinkindi case for referral to Rwanda were denied by the ICTR Trial Chamber, that case would require full use of a courtroom until the end of the third quarter of 2012. | Если нынешнее ходатайство по делу о Увинкинди о его передаче Руанде будет отклонено Судебной камерой МУТР, то в этом случае потребуется использовать зал судебных заседаний в полном объеме до конца третьего квартала 2012 года. |
| The Special Tribunal for Lebanon will be in a better position to estimate these charges in 2010, once the courtroom becomes operational. | СТЛ сможет лучше подсчитать эти расходы в 2010 году, когда зал судебных заседаний будет сдан в эксплуатацию. |
| The offender would be forced to confront his actions, the issue of restitution would be discussed, but the case and the child would be kept out of the courtroom. | Стороны предлагают нарушителю объяснить свои действия, обсуждают вопрос о возмещении, при этом и дело, и сам ребенок минуют зал судебных заседаний. |
| Apparently you arrested your entire courtroom? | Похоже ты арестовала весь свой зал заседаний? |
| Following contributions from the Governments of Norway and the United Kingdom and the necessary approval at United Nations Headquarters, the construction of the fourth courtroom was completed in record time: only four weeks. | Благодаря добровольным взносам правительств Норвегии и Соединенного Королевства и после получения необходимого одобрения из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций новый зал заседаний был построен в рекордные сроки - всего за четыре недели. |
| As the construction of the third courtroom was a donation in kind, the additional workload and peak-time support borne by the staff of the Tribunal was significantly lower than anticipated. | Так как третий зал заседаний был передан как дар натурой, объемы дополнительных работ, выполненных сотрудниками Трибунала, и оказанной ими помощи в периоды пиковой нагрузки оказались значительно меньшими, чем предполагалось. |
| Six justice-related buildings were constructed, including four tribunaux de paix and two courtrooms in tribunal de grande instance in Goma and one hearing courtroom in tribunal de grande instance in Kananga | Было построено 6 зданий для органов правосудия, включая 4 здания мировых судов и 2 здания для судебных заседаний суда высокой инстанции в Гоме, и 1 зал заседаний в суде высокой инстанции в Кананге |
| In Geneva, the new courtroom is scheduled to be operational in the fourth quarter of 2013 and in New York the new courtroom is scheduled to be operational by the end of 2013. | В Женеве новый зал заседаний планируется открыть в четвертом квартале 2013 года, а в Нью-Йорке - в конце 2013 года. |
| The Committee was informed that the continued availability of the fourth courtroom was an essential element of the completion strategy. | Комитет получил информацию о том, что продолжение использования четвертого зала заседаний являлось необходимым элементом стратегии завершения работы. |
| In addition to the inclusion of courtroom usage data in its monthly status reports and additional liaison with the Management Committee, the co-operation was further enhanced during a fact-finding mission by the Management Committee to the Special Court in March 2005. | Помимо включения в свои ежемесячные отчеты о состоянии дел данных об использовании зала заседаний и поддержания дополнительной связи с Комитетом по вопросам управления удалось еще более укрепить сотрудничество во время миссии по установлению фактов, которую провел Комитет по вопросам управления в Специальном суде в марте 2005 года. |
| We have not yet come to final conclusions on a fourth courtroom; the issue is still before the study group that I mentioned, chaired by my colleague Judge Bonomy. | Мы пока не пришли к каким-либо окончательным выводам в отношении четвертого зала заседаний; этот вопрос пока изучается группой, о которой я говорил и председателем которой является мой коллега судья Бономи. Однако я хотел бы отметить следующее. |
| (a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or, | а) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или |
| The Advisory Committee believes that as the Tribunal has 12 accused in custody, it is essential to complete the construction of the second courtroom as soon as possible. | Консультативный комитет считает, что, поскольку Трибунал содержит 12 обвиняемых под стражей, строительство второго зала заседаний суда необходимо завершить как можно скорее. |
| The concept has proven its effectiveness through the front-end element of the system, the electronic presentation of exhibits in the courtroom. | Эта концепция доказала свою эффективность на примере фронтального элемента системы - электронного представления вещественных доказательств в зале судебных заседаний. |
| The need for the third courtroom is now evident, if disruption of the court calendars is to be avoided. | Уже сегодня очевидна потребность в третьем зале судебных заседаний: он необходим для того, чтобы исключить возможность срыва графика заседаний. |
| Lawyers have reportedly been threatened by judges, including in the courtroom, and visited and assaulted by law enforcement personnel, in particular after their involvement in so-called security cases. | Адвокатам, как сообщалось, угрожали судьи, в том числе и в зале судебных заседаний, их посещали и запугивали сотрудники правоохранительных органов, в частности после их участия в так называемых делах, связанных с безопасностью. |
| This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). | Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона). |
| Courtroom Two continues to contain a small direct visitor viewing booth, and to supplement this, the option of using a room on the ground floor to view the proceedings by tele-link has been provided. | Во втором зале судебных заседаний по-прежнему существует небольшая кабина для посетителей, и в дополнение к этому обеспечена возможность просмотра телетрансляций из зала заседаний в комнате на первом этаже. |
| About 20 other Greek journalists were not permitted to observe the trial, owing to the lack of free seats in the courtroom. | Еще примерно 20 греческим журналистам не было позволено присутствовать в зале заседаний из-за отсутствия там свободных мест. |
| To enable maximum utilization of resources and in the interest of efficiency, trials are conducted either in morning and afternoon shifts in the same courtroom (shift system) or at the same time as other trials (twin-tracking system). | В целях максимального использования ресурсов судебные процессы в интересах эффективности проводятся либо утром и вечером в одном и том же зале заседаний (система смен) или же одновременно с другими процессами (система параллельного ведения). |
| The challenges were far beyond the law; Hemphill became known for an incident in which he fought Indian warriors who had attacked him in a courtroom while his court was in session. | Известен эпизод, когда Хемпхиллу пришлось отбиваться от индейских воинов, которые напали на него в зале заседаний во время судебного процесса. |
| Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. | Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
| As a rule, the number of witnesses to be heard and the evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials and, consequently, the number of actual trial days spent in the courtroom is higher. | Как правило, количество свидетелей, заслушиваемых в объединенных процессах, а также количество рассматриваемых там доказательств значительно выше, чем в отдельных судебных процессах, и соответственно бóльшим является количество дней, фактически проведенных в зале заседаний суда. |
| The Board made recommendations to improve the use of the courtroom facilities and to limit defence costs. | Комиссия вынесла рекомендации улучшить использование залов заседаний и ограничить расходы56. |
| In addition, two databases, on motion practice and courtroom usage, have been set up in the Office of the President. | Помимо этого, в Канцелярии Председателя были созданы две базы данных, касающиеся представления ходатайств и использования залов заседаний. |
| ICTY and ICTR courtroom utilization records for 1998-1999 also indicate unused courtrooms on numerous days for all or part of a day. | Данные об использовании в 1998-1999 годах залов заседаний МТБЮ и МУТР также свидетельствуют о том, что в течение целого ряда дней залы заседаний не использовались целый день или часть дня. |
| The result of additional legal support provided in 2000 to all Chambers was a significant increase in the pace of courtroom activity. | В результате оказанной в 2000 году дополнительной юридической поддержки всем камерам значительно возросла степень использования залов заседаний. |
| A courtroom operation requires a team consisting of a video director, an audio-visual technician and a computer operations assistant. | Для обслуживания залов заседаний необходима группа в составе одного видеорежиссера, одного техника по аудиовизуальной аппаратуре и одного младшего сотрудника по компьютерному обеспечению. |
| The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
| The public was excluded from the courtroom during the testimony of a child under the age of 14. | Во время дачи показаний ребенком в возрасте до 14 лет публика удаляется из зала судебного заседания. |
| At the request of their counsel or legal representative or by decision of the court, juvenile defendants may be removed from the courtroom during the examination of evidence in order to prevent their being negatively influenced by any of the parties. | Предусматривается удаление несовершеннолетнего подсудимого из зала судебного заседания по ходатайству защитника или законного представителя, а также по инициативе суда с лишением возможности сторон оказать на него отрицательное влияние во время исследования обстоятельств. |
| The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. | В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
| Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
| Moreover, the Prosecutor's work in the courtroom would clearly be affected by the presence of victims' representatives. | Кроме того, на работе Обвинителя в залах судебных заседаний совершенно определенно скажется присутствие представителей потерпевших. |
| It is estimated that the use of this technology will save about 20 per cent of courtroom time, replacing the lengthy manual presentation of exhibits. | По оценкам, использование этой технологии сэкономит примерно 20 процентов времени в залах судебных заседаний, позволяя заменить длительное ручное представление вещественных доказательств. |
| In 1997 two scale models of crime scenes were used in the courtroom, which were donated by Governments. | В 1997 году два макета мест совершения преступлений, безвозмездно предоставленные правительствами, использовались в залах судебных заседаний. |
| The provision also includes the cost of training staff of the Tribunal for three months in the operation of the courtroom audio-visual system which has been installed ($149,000). | Эти ассигнования включают также средства на оплату обучения сотрудников Трибунала в течение трех месяцев навыкам работы с установленной аудиовизуальной аппаратурой в залах судебных заседаний (149000 долл. США). |
| The Electronic Support Services and Communications Section has also conducted support of the nearly full-time courtroom hearings at the Tribunal. | Эта секция обеспечивала также обслуживание почти непрерывно продолжавшихся слушаний в залах судебных заседаний в Трибунале. |
| A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
| The second courtroom was completed in September 1997, doubling the capacity of the Tribunal to hear trial cases. | В сентябре 1997 года завершено строительство второго судебного зала, в результате чего возможности Трибунала для проведения судебных слушаний удвоились. |
| A "shell" will be constructed for a second full courtroom, to be fitted out later by the Court at its own expense, if the need arises. | Будет сооружен «каркас» второго судебного зала, который будет достроен на более позднем этапе Судом за его собственный счет, если в этом возникнет необходимость. |
| In May 2005, my predecessor indicated that the intention of the Tribunal was to request interested governments to donate funds for building a fourth courtroom rather than burden the UN budget should the Tribunal ultimately decide to pursue this project. | В мае 2005 года мой предшественник сообщил, что Трибунал намеревался просить заинтересованные правительства выделить средства на сооружение четвертого судебного зала и не отягощать бюджет Организации Объединенных Наций в случае, если Трибунал в конечном итоге примет решение осуществить этот проект. |
| At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
| Miss Hixon, this courtroom is not a gambling floor where you can hedge your bets in hopes of winning. | Мисс Хиксон, судебное заседание - не игровое поле где вы можете делать ставки в надежде на выигрыш. |
| Let me start by saying that this is not a courtroom and I am not a judge. | Позвольте мне начать с того, что это не судебное заседание, а я не судья. |
| This isn't a courtroom! | Но это не судебное заседание! |
| Spencer, this isn't a courtroom. | Спенсер, это не заседание суда. |
| Maybe we should take "Judge" out of the title... and go with my original title: Mr. Reinhold's Courtroom. | Возможно, мы должны убрать "Джадж" из названия и поставить моё начальное название "Судебное заседание Мистера Рейнхолда". |