Detective Williams, why are you littering my courtroom? | Детектив Уильямс, почему вы мусорите в моем зале суда? |
It's a reality courtroom show. | Это реалити шоу в зале суда. |
If anybody else is in this courtroom, who was present when that statement was made, would you point that person out for the jury? | Если в зале суда есть ещё кто-то, кто присутствовал при этом заявлении, могли бы вы указать на него так, чтобы это видели присяжные? |
Each shift allows for about four hours efficient time in the courtroom, whereas a full day session allows a Chamber to sit for about six hours. | Каждая смена предусматривает приблизительно четыре часа эффективно используемого времени в зале суда, в то время как работа суда в течение целого дня позволяет суду работать в течение примерно шести часов. |
Leterrier noted the original Clash of the Titans inspired the climax of his previous film The Incredible Hulk - a battle in a burnt-down courtroom with temple-like columns - and has compared modern superheroes to Greek mythology. | Летерье заметил, что оригинальный фильм «Битва титанов» вдохновил постановку кульминационного момента его предыдущего фильма, «Невероятный Халк» - битву в сожжённом зале суда на храмоподобных колоннах, и сравнил современных супергероев с героями древнегреческих мифов. |
The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. | Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
The court may order investigations into the circumstances of a case to take place without a minor's presence in the courtroom, if the procedure may have a negative effect on the minor. | В случаях исследования обстоятельств, могущих оказать отрицательное влияние на несовершеннолетнего, суд вправе удалить его из зала судебного заседания. |
Due to the lack of accusatory documents presented to the court as well as Mutabar Tadjibayeva's claims to arrange medico-legal assessment, the case was transferred to the Public Prosecutor's Office and she was released from the courtroom. | По причине недостаточности обвинительных документов, представленных в суд, и из-за требований М. Таджибаевой проведения судебно-медицинской экспертизы определение суда с документами дела были переведены в прокуратуру, и она была освобождена из зала суда. |
From the start of the reporting period until 12 May 2010, the Court continued to provide courtroom services and facilities, detention services and facilities and other related assistance to the Special Court for Sierra Leone in its trial of Charles Taylor in The Hague. | С начала отчетного периода до 12 мая 2010 года Суд продолжал предоставлять судебные помещения и услуги, помещения для содержания и соответствующие услуги и прочие виды смежной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне в связи с проведением им судебного процесса над Чарльзом Тейлором в Гааге. |
She was secretly videotaping the cases in her courtroom so she could land a job as the next Judge Judy. | Она тайно записывала судебные процессы чтобы стать новой ведущей шоу "Встать, Суд идет". |
The risk that inevitably accompanies courtroom appearances, however, is that a witness's identity will be disclosed. | И все же при явке свидетеля в зал суда неизбежно возникает опасность того, что его личность будет раскрыта. |
The objective is to make the Great Hall of Justice a courtroom that serves the professional needs of those who use it, bench and bar. | Мы хотим превратить Большой зал правосудия в зал суда, отвечающий профессиональным нуждам тех, кто им пользуется - судей и адвокатов. |
Georgia, I suggest that you keep our problems between you and me, and I hope you don't air them out in the courtroom. | Джорджия, я бы попросил, чтобы ты не выносила на люди то, что происходит между мной и тобой, и я надеюсь, что в зал суда тем более. |
6.2 In respect of the author's allegation that he was unaware who the Supreme Court judges were, it submits that yet as soon as he entered the courtroom and saw the alleged biased judge, he could apply for the judge to excuse himself. | 6.2 Относительно утверждения автора о том, что он не знал, кто будет судьями Верховного суда, оно заявляет, что, как только он вошел в зал суда и увидел предполагаемого предвзятого судью, он мог обратиться с ходатайством об освобождении этого судьи от его обязанностей. |
By the time I got back, the courtroom was reverted back to the crab restaurant. | К тому времени, как я вернулся зал суда опять стал крабовым рестораном |
The scene outside of the courtroom where Nickel was released this afternoon was not surprisingly tense. | Сцена за пределами зала суда откуда Никельс был выпущен сегодня напряженной, что не удивительно. |
The operation of courtroom 3 will accompany profound changes in the workload of the Tribunal. | Введение в эксплуатацию зала суда З влечет за собой кардинальные изменения в рабочей нагрузке Трибунала. |
Officers, remove this witness from the courtroom. | Офицеры, уведите этого свидетеля из зала суда. |
While the Professional level posts were adequate to carry out the activities undertaken in 1997, the provisions for court stenographers were insufficient even for one courtroom. | Хотя в 1997 году должностей категории специалистов для осуществления деятельности было достаточно, ассигнований на финансирование должностей судебных стенографов было недостаточно для обеспечения ими даже одного зала суда. |
Get him out of my courtroom. | Увести его из зала суда! |
The Tribunal began procurement of the audio-visual equipment for the third courtroom. | Трибунал приступил к закупке аудиовизуального оборудования для третьего зала судебных заседаний. |
We are confident that the inauguration of a fourth courtroom, which has been operational since 1 March 2005, will contribute to alleviating the Court's heavy burden of work. | Мы убеждены, что открытие четвертого зала судебных заседаний, начавшего функционировать 1 марта 2005 года, будет способствовать снижению тяжелой рабочей нагрузки Суда. |
It contains information regarding the qualifications and procedures relevant to representing an accused, as well as information on courtroom protocol and provisions for communication with accused and witnesses. | Оно содержит информацию о требованиях и процедурах, связанных с представлением обвиняемого, а также сведения о протоколе зала судебных заседаний и положениях, регулирующих порядок общения с обвиняемыми и свидетелями. |
This option involves consolidating and building on the successes already achieved, such as the opening of the new high security courtroom in Shimo La Te-wa, Mombasa, to hear piracy cases and to try other serious criminal offences. | Этот вариант предусматривает закрепление и развитие уже достигнутых успехов, например открытие нового зала судебных заседаний с максимальной степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, для рассмотрения дел о пиратстве и других серьезных преступлениях. |
This means that, with only one courtroom available, each Trial Chamber will now alternate two weeks of trial hearings with two weeks off. | Ввиду наличия лишь одного зала судебных заседаний это означает, что каждая судебная камера будет теперь поочередно проводить судебные слушания в течение двух недель, занимаясь в течение последующих двух недель другими делами. |
The performance of security checks upon persons entering the courtroom is of critical importance. | Исключительно важное значение имеет осуществление в целях обеспечения безопасности проверки лиц, входящих в зал судебных заседаний. |
A new courtroom has been built in Nairobi and plans have been finalized for courtrooms in New York and Geneva. | Новый зал судебных заседаний построен в Найроби, и завершена работа над планами строительства таких залов в Нью-Йорке и Женеве. |
In particular, Kenya opened a new high security courtroom on 24 June 2010 in Shimo La Te-wa, Mombasa, which was built by the United Nations Office on Drugs and Crime Counter-Piracy Programme. | В частности, 24 июня 2010 года Кения открыла новый зал судебных заседаний с высокой степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, который был построен в рамках программы Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по борьбе с пиратством. |
One courtroom and associated support space such as a public gallery, witness waiting rooms, holding cells for the accused and rooms for interpreters and audio-visual technicians, as well as additional space to accommodate a second Trial Chamber and an Appeals Chamber. | Один зал судебных заседаний и связанные с ним вспомогательные помещения, например галерею для публики, комнаты ожидания для свидетелей, камеры для обвиняемых и комнаты для устных переводчиков и техников по аудио- и видеоаппаратуре, а также дополнительные помещения для размещения второй Судебной камеры и Апелляционной камеры. |
Such stand-alone premises would either need to be an existing courtroom, refurbished as necessary, or premises that require conversion for use as a courtroom. | Для этого можно было бы использовать либо помещения существующего зала судебных заседаний, переоборудованные необходимым образом, либо помещения, которые придется переоборудовать в зал судебных заседаний. |
Judge Harper's courtroom was on the second floor. | Зал заседаний судьи Харпер находится на втором этаже. |
A fourth courtroom was inaugurated on 1 March 2005, financed through voluntary contributions from the Governments of Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | 1 марта 2005 года начал функционировать четвертый зал заседаний за счет финансирования посредством добровольных взносов правительств Норвегии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Let me stress that our fourth courtroom, funded by voluntary contributions, has proven to be absolutely vital in order to ensure progress. | Я хотел бы подчеркнуть, что наш четвертый зал заседаний, который функционирует за счет добровольных взносов, оказался абсолютно необходимым для успешного продвижения вперед. |
The third courtroom, for which provisions for construction and equipment had been included in the original 1998 budget, was donated jointly by Canada, the Netherlands and the United States of America. | Третий зал заседаний, ассигнования на строительство и оснащение которого были предусмотрены в первоначальном бюджете на 1998 год, был передан в дар совместно Канадой, Нидерландами и Соединенными Штатами Америки. |
As recommended by OIOS auditors in March 1996, the plan for a temporary courtroom was given up, and the first permanent courtroom was constructed, the contract for its construction being amended several times. | В соответствии с рекомендацией ревизоров УСВН в марте 1996 года от плана строительства временного зала отказались, и был построен первый постоянный зал заседаний суда, а в контракт на строительство несколько раз вносились поправки. |
With flexible management, it will not, therefore, be necessary to automatically add three teams for the third courtroom. | Таким образом, при гибком руководстве нет необходимости автоматически добавлять три группы для обслуживания третьего зала заседаний. |
The Governments of the Netherlands, the United States of America and Canada provided approximately $2,774,400 for the construction of the Tribunal's third courtroom. | Правительства Нидерландов, Соединенных Штатов Америки и Канады предоставили примерно 2774400 долл. США на строительство третьего зала заседаний Трибунала. |
During the reporting period, the Tribunal constructed the third courtroom, altered two existing courtrooms and made modifications to the third and fourth floors to be occupied by the Judicial and Legal Services Division. | За отчетный период Трибунал построил третий зал заседаний, перестроил два существующих зала заседаний и переделал третий и четвертый этажи, которые будет занимать отдел судебных и юридических служб. |
The Local Committee on Contracts recommended the award of the $2 million contract for the first courtroom to the contractor who was the second lowest bidder at the time. | Местный комитет по контрактам рекомендовал предоставить контракт на строительство первого зала заседаний суда стоимостью в 2 млн. долл. США подрядчику, который представил на проведенных в то время торгах второй по стоимости вариант. |
The first courtroom was completed only in July 1996; a second and third courtroom became operational respectively in August 1997 and February 1999. | Оборудование первого зала заседаний было завершено лишь в июле 1996 года, а второй и третий залы заседаний вступили в строй, соответственно, в августе 1997 года и феврале 1999 года. |
It will seek funds for the replacement and modernization of the conference systems and the audio-visual equipment in its historic courtroom, the Great Hall of Justice, which will be renovated in cooperation with the Carnegie Foundation, the owner of the Peace Palace. | Ему нужны средства на замену и модернизацию систем конференц-связи, аудио- и видеоаппаратуры в Большом зале правосудия - историческом зале судебных заседаний, который будет отремонтирован при содействии Фонда Карнеги, являющегося владельцем Дворца мира. |
In January 2005 the eCourt system was launched in Courtroom I in the Halilović case. | В январе 2005 года электронная система судопроизводства была использована в зале судебных заседаний I при рассмотрении дела Халиловича. |
Courtroom 2 has been dismantled and its space returned to the Arusha International Conference Centre. | Оборудование в зале судебных заседаний 2 было демонтировано, и он был вновь передан в распоряжение АМКЦ. |
Courtroom Two continues to contain a small direct visitor viewing booth, and to supplement this, the option of using a room on the ground floor to view the proceedings by tele-link has been provided. | Во втором зале судебных заседаний по-прежнему существует небольшая кабина для посетителей, и в дополнение к этому обеспечена возможность просмотра телетрансляций из зала заседаний в комнате на первом этаже. |
Please state the measures being taken to revise the courtroom dress code, which prohibits women from wearing trousers in court and compels them to cover their heads at all times while in the courtroom (para. 15.5.3). | Просьба сообщить о попытках пересмотра правил, касающихся формы одежды в суде, в соответствии с которыми женщинам не разрешается появляться перед судом в брюках и требуется, чтобы в зале судебных заседаний они постоянно находились с покрытой головой (пункт 15.5.3). |
A fourth courtroom could also accommodate status conferences, initial appearances and Appeals Chamber hearings. | В четвертом зале заседаний также можно было бы проводить распорядительные заседания, первую явку и вести апелляционное производство. |
The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom. | Суд также учитывает тот факт, что мистеру МакБрайду предъявлено обвинение в вождении в нетрезвом виде и сопротивлении аресту в другом зале заседаний. |
The courtroom has the capacity to handle single or multiple defendants, as well as self-contained and secure office space for judges, witnesses and accused, and a public gallery to accommodate more than 100 persons. | В этом зале заседаний может вестись слушание дел, по которым проходит один или несколько обвиняемых, при этом в нем имеются изолированные и охраняемые помещения для судей, свидетелей и обвиняемых, а также балкон для более чем 100 посетителей. |
Therefore, the number of trial days in the courtroom has increased significantly. | Поэтому значительно увеличилось количество дней, когда в зале заседаний проходит судебный процесс. |
The audio and video equipment contributed by the Government of France was installed in the newly constructed third courtroom in March 1999 and another identical set of equipment will be installed in Courtroom 1 by the end of June 1999. | В марте 1999 года правительство Франции сделало взнос в виде аудио- и видеооборудования, которое было установлено в новом третьем зале судебных заседаний, а к концу июня 1999 года аналогичный комплект оборудования будет установлен в зале заседаний 1. |
In addition, two databases, on motion practice and courtroom usage, have been set up in the Office of the President. | Помимо этого, в Канцелярии Председателя были созданы две базы данных, касающиеся представления ходатайств и использования залов заседаний. |
The Section took a leading role in the coordination of a pilot programme to implement an eCourt system developed during the previous reporting period and designed to improve efficiency in the courtroom. | Секция взяла на себя одну из ведущих ролей в координации осуществления экспериментальной программы по внедрению системы "eCourt", разработанной в предыдущий отчетный период и призванной повысить эффективность работы залов заседаний. |
A figure of 5 per cent of inventory value has been used to estimate the annual costs for repair and replacement of office furniture and of courtroom furniture and fixtures ($147,500). | Для оценки ежегодных расходов на ремонт и замену конторской мебели, мебели залов заседаний и фурнитуры использовался показатель, составляющий 5 процентов от инвентарной стоимости (147500 долл. США). |
The increase in courtroom activity and the need to extend ongoing services to staff in the Office of the Prosecutor mean that two shifts will be necessary to provide continuous support to the trials and to maintain its normal service to the investigation teams. | Более активное использование залов заседаний и потребность в расширении услуг, постоянно оказываемых сотрудникам Канцелярии Обвинителя, обусловливают необходимость в работе в две смены, с тем чтобы обеспечивать непрерывную поддержку судебных разбирательств, а также нормальное обслуживание следственных групп. |
b. Provide English and French simultaneous interpretation, develop staff in courtroom techniques and provide translation of court records and parliamentary documentation into English and French; | Ь. синхронный перевод на английский и французский языки, обучение персонала методам работы в залах заседаний и письменный перевод судебной документации и документации залов заседаний на английский и французский языки; |
The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. |
Consequently, resources are not requested to provide for the rental of a courtroom at this time. | В результате этого в настоящее время не испрашиваются ассигнования на покрытие расходов на аренду зала судебного заседания. |
The television channel Safina and judges of the Supreme Court have organized a television programme that broadcasts from the courtroom and shows the processes associated with family, civil, labour, housing, and other cases that are of greatest relevance to daily life. | Телевизионным каналом «Сафина» совместно с судьями Верховного Суда организованы телешоу-репортажи из зала судебного заседания, в которых показываются процессы по семейным, гражданским, трудовым, жилищным и другим делам, имеющим наибольшую актуальность в повседневной жизни. |
When questioning is over, witnesses under the age of 16 are removed from the courtroom, unless the court determines that their presence is necessary. | Свидетель, не достигший 16 лет, по окончании его допроса удаляется из зала судебного заседания, кроме случаев, когда суд признает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания. |
Once the court has heard the views of counsel, the legal representative and the procurator, it may decide to remove the minor from the courtroom when the investigation deals with incidents that might have an adverse influence on the minor. | Суд, выслушав мнения защитника, законного представителя несовершеннолетнего подсудимого, а также прокурора, вправе своим определением удалить несовершеннолетнего из зала судебного заседания на время исследования обстоятельств, могущих оказать на него отрицательное влияние. |
In 1997 two scale models of crime scenes were used in the courtroom, which were donated by Governments. | В 1997 году два макета мест совершения преступлений, безвозмездно предоставленные правительствами, использовались в залах судебных заседаний. |
The expansion of courtroom activities has shown that the principle of having only one backup court usher for all three courtrooms is insufficient. | Расширение деятельности в залах судебных заседаний показало, что одного запасного судебного пристава для всех трех залов судебных заседаний недостаточно. |
The provision also includes the cost of training staff of the Tribunal for three months in the operation of the courtroom audio-visual system which has been installed ($149,000). | Эти ассигнования включают также средства на оплату обучения сотрудников Трибунала в течение трех месяцев навыкам работы с установленной аудиовизуальной аппаратурой в залах судебных заседаний (149000 долл. США). |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. | Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
The volume of documents needing translation from and into Bosnian, Croatian and Serbian for courtroom use also rose in tandem. | Одновременно увеличился также объем документации, нуждающейся в переводе с боснийского, хорватского, сербского языков и на эти языки в связи с ее использованием в залах судебных заседаний. |
A preliminary request has been submitted by the Chambers for the construction of a second courtroom designed for the Appeals Chamber of the Tribunal. | Камеры представили предварительную заявку на строительство второго судебного зала для Апелляционной камеры Трибунала. |
This concerns security issues and the need for increased cooperation with United Nations bodies in Bonn as well as the responsibilities with respect to the operation of technical equipment in the courtroom. | Речь идет о решении вопросов, связанных с охраной, и необходимости наращивать сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций в Бонне, а также о тех обязанностях, которые имеют отношение к эксплуатации технического оснащения судебного зала. |
One of the most important proposals made by the Working Group and subsequently adopted by the Judges, was to increase the effectiveness of the Pre-Trial Judge in ensuring that the parties meet their obligations to be trial ready upon the vacancy of a courtroom. | Одно из наиболее важных предложений, вынесенных Рабочей группой и впоследствии принятых судьями, заключается в повышении эффективности участия судей предварительного производства в деле обеспечения того, чтобы стороны выполняли свои обязательства по готовности к началу судебного разбирательства при освобождении судебного зала. |
A space has been identified for a courtroom in Nairobi, although it is not yet fully equipped. | Было подыскано помещение для судебного зала в Найроби, хотя оно еще в полной мере не оборудовано. |
At the twenty-first and twenty-second sessions of the Tribunal, the Registrar presented reports to the Tribunal on the telephone system, extension of the Library, security, the use of Tribunal premises, building arrangements, electronic systems and courtroom technology. | На двадцать первой и двадцать второй сессиях Трибунала Секретарь докладывал Трибуналу о телефонной системе, расширении библиотеки, безопасности, использовании помещений Трибунала, организации зданий, электронных системах и техническом оснащении судебного зала. |
Let me start by saying that this is not a courtroom and I am not a judge. | Позвольте мне начать с того, что это не судебное заседание, а я не судья. |
In this high profile case, initial courtroom reports note an annoyingly inquisitive jury. | В этом нашумевшем деле первоначальное заседание суда отмечает раздражающе дотошного присяжного. |
I do have the power to have my courtroom open late, if need be. | И я вправе проводить заседание суда до позднего вечера, если необходимо. |
(b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; | Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |
Maybe we should take "Judge" out of the title... and go with my original title: Mr. Reinhold's Courtroom. | Возможно, мы должны убрать "Джадж" из названия и поставить моё начальное название "Судебное заседание Мистера Рейнхолда". |