| 8.5 In the light of the considerations set forth in paragraphs 8.2 to 8.4 above, counsel contends that Mr. Kelly's trial or appeal was not "fair" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 8.5 С учетом соображений, изложенных выше в пунктах 8.2-8.4, адвокат утверждает, что судебное разбирательство дела г-на Келли и слушание его апелляции не были "справедливыми" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| Counsel and Advocate for Burkina Faso in the case concerning the Frontier Dispute (1984-1986) | Поверенный и адвокат Буркина-Фасо в деле о пограничном споре (1984 - 1986 годы) |
| Counsel points to Egypt's curt dismissal of the allegations as unfounded, without supplying any detail of the investigation allegedly conducted, giving rise to the Swedish requests for an investigation. | Адвокат указывает, что Египет категорически отверг как необоснованные утверждения, которыми подкреплялись просьбы Швеции о проведении расследования, даже не представив каких-либо подробных данных о якобы уже проведенном расследовании. |
| 8.6 In addition, the State party explains that the author, with the assistance of counsel, should have lodged an appeal against the administrative decision within two months of receipt of the letter from Thonon hospital dated 17 December 2001. | 8.6 Кроме того, государство-участник поясняет, что автор, которой оказывает помощь адвокат, должна была подать жалобу на превышение власти спустя два месяца после получения датированного 17 декабря 2001 письма от больницы в Тонон-ле-Бене. |
| When the translation of these interviews was questioned during the committal hearing errors were corrected, and the amended interview transcripts were accepted as accurate by authors' counsel. | После того, как в ходе рассмотрения вопроса о передаче дела в суд перевод допросов был опротестован и в протоколы допросов были внесены необходимые исправления, адвокат авторов сообщения согласился с их точностью. |
| It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. | Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
| What is "adequate time" depends on the circumstances of each case, but the facilities must include access to documents and other evidence which the accused requires to prepare his case, as well as the opportunity to engage and communicate with counsel. | Концепция "достаточного времени" зависит от обстоятельств в каждом случае, однако к этому необходимо отнести доступ к документам и прочим свидетельским показаниям, которые могут потребоваться обвиняемому при подготовке своей защиты, а также возможность нанять защитника и сноситься с ним. |
| A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. | Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
| Such guarantees and safeguards include the right to public trial, the right to legal presentation and counsel, including the provision of a counsel financed by the State, respect for the principle of presumption of innocence, the right to appeal and freedom from torture. | Такие гарантии и средства защиты включают в себя право на публичное судебное разбирательство и на юридическое представительство и защиту, в том числе на помощь защитника, оплачиваемую государством, соблюдение презумпции невиновности, право на обжалование и свободу от пыток. |
| The issue of who should waive Counsel's privileges and immunities is subject for further discussion. | Вопрос о том, кем должен производиться отказ от привилегий и иммунитетов защитника, подлежит дальнейшему обсуждению. |
| And, as chief counsel it is my recommendation that this proposal be confirmed. | И, как главный юрисконсульт я рекомендую согласиться на это предложение. |
| Indeed, a counsel had been appointed to facilitate this process; the Government would welcome any assistance to moving the process forward, especially in the area of reporting and fulfilling its obligations in a timely manner. | В целях оказания содействия этому процессу был назначен юрисконсульт, при этом правительство будет приветствовать любую помощь для продвижения этого процесса, особенно в том, что касается своевременного выполнения обязательств по представлению докладов. |
| Thomas S. Warrick, counsel for the Coalition for International Justice, Rochelle E. Stern, attorney, and Stefan Lupp, attorney, United States of | Томас С. Уоррик, юрисконсульт Коалиции международной юстиции, Рошель И. Стерн, адвокат, и Стефан Лапп, адвокат, Соединенные Штаты Америки; |
| (b) Hadi Mahjub Makkawi, Senior Counsel | Ь) Хади Махджуб Маккави, старший юрисконсульт; |
| Corporation counsel was served today with a lawsuit., alleging police brutality. | Юрисконсульт компании сегодня получил повестку, подан иск о необоснованной жестокости полиции. |
| Requiring advice and counsel regarding Lucius Vorenus, sir. | Требуется совет по поводу Люция Ворена, господин. |
| If the bar counsel ever heard about this... | Если Совет адвокатов когда-либо услышит об этом... |
| Regarding the argument that the complainant presented insufficient evidence to support his claims, counsel submits that in the proceedings before the Aliens Appeals Board, he requested a medical forensic and psychiatric investigation, but the Board did not consider this to be necessary. | 5.5 В отношении довода о том, что заявитель представил недостаточно доказательств в поддержку своих жалоб, адвокат утверждает, что в ходе разбирательства в Апелляционном совете по делам иностранцев он попросил провести тщательное судебно-медицинское и психиатрическое освидетельствование, но Совет не счел это необходимым. |
| So-so give me some counsel here, my friend. What-what am I doin'? | Итак, дай мне какой-то совет, друг мой, что мне делать? |
| The Advisory Panel recommended Mr. Maurice Kengne Kamgue, a diplomatic officer from Cameroon, for the ninth annual award and Mr. Frank Elizabeth, a State Counsel of Seychelles, for the special award under the United Kingdom contribution. 194 | Консультативный совет рекомендовал дипломатического работника из Камеруна г-на Мориса Кенгне Камге для получения девятой ежегодной стипендии и государственного адвоката Сейшельских островов г-на Франка Элизабета для получения специальной стипендии за счет взноса Соединенного Королевства 194/. |
| You're changing the subject, counsel. | Вы уходите от темы, советник. |
| I'm sorry, Special Counsel is unavailable. | Прошу прощения, но Советник сейчас не может ответить. |
| Present position: Judge of the Circuit Court of Ireland and Senior Counsel of the Bar of Ireland | Нынешняя должность: Судья окружного суда Ирландии и старший советник Ассоциации адвокатов Ирландии |
| Special counsel for Benin in the Benin/Niger boundary dispute before the International Court of Justice, The Hague | Специальный советник Бенина в Международном Суде по делу о пограничном споре между Бенином и Нигером, Гаага |
| 1969-1973 Principal/Legal Counsel and Senior Prosecutor, Attorney-General's Office, Government of Samoa. | Главный советник по правовым вопросам и старший прокурор, Управление генерального прокурора, правительство Самоа. |
| The White House counsel's been all through that. | Консультант Белого дома Все это происходило. |
| (a) Clear definitions of client, scope of representation and counsel; | а) необходимо дать четкие определения понятий «клиент», «объем услуг по представлению в суде» и «консультант»; |
| It is not always easy to apply the general provisions therein to the specialized situation of counsel who owe duties not only to their clients but also to the court as a part of the formal system of administration of justice created by the Assembly. | Не всегда можно с легкостью применить общие положения этого документа к конкретной ситуации, когда консультант несет ответственность не только перед своим клиентом, но и перед судом в рамках официальной системы отправления правосудия, созданной Ассамблеей. |
| 1 Senior Staff Counsel (New York) | 1 старший консультант персонала (Нью-Йорк) |
| Leo F. Drummond, of Tinley Britt, counsel for Great Benefit. | Меня зовут Лео Эф Драмонд, офис Тинли Брита. Я консультант Грейт Бенефит. |
| A staff member who represents the Secretary-General or applicant should be regulated by the same code of conduct as external counsel. | Сотрудник, представляющий Генерального секретаря или заявителя, должен подчиняться тому же кодексу поведения, что внешний юрист. |
| Our policy is to have counsel present for any legal inquiry regarding an employee. | Наша политика состоит в том, чтобы юрист участвовал во всех правовых вопросах, связаных со служащим. |
| Mr. Yury FEDOTOV, Executive Director, and his colleagues, in particular Mr. Mark SHAW of the Integrated Programme and Oversight Branch, and Ms. Candice WELSCH, Counsel, Organized Crime and Illicit Trafficking Branch | Г-н Юрий ФЕДОТОВ, Директор-исполнитель и его коллеги, в частности г-н Марк ШОУ, Сектор комплексных программ и надзора, и г-жа Кандис УЭЛШ, юрист, Сектор организованной преступности и незаконного оборота |
| No, I have outside counsel. | Нет, у нас приглашенный юрист. |
| Furthermore, the Legal Officer will be the official responsible for the Panel of Counsel, and will provide advice to Panel of Counsel members in need of legal backstopping. | Кроме того, этот юрист будет должностным лицом, отвечающим за группу консультантов, и будет также консультировать членов этой группы, которым необходима правовая консультация. |
| Ms. Vasika Pola Ngandu (Democratic Republic of the Congo) said that the Government had established legal clinics to provide women with expert guidance and counsel in the judicial process. | Г-жа Васика Пола Нганду (Демократическая Республика Конго) говорит, что правительство учредило юридические консультации, где женщины могут получить рекомендации и консультации специалистов по поводу того или иного конкретного судебного процесса. |
| The decision whether to institute criminal proceedings is taken by the Attorney-General, in consultation with counsel from his Office, after study and evaluation of the investigation file. | Решение о начале уголовного преследования принимается Генеральным прокурором в консультации с советником из его Канцелярии после изучения и оценки досье о проведенном расследовании. |
| The time difference and telephone communication problems pose limitations on the quality of communications and consultations with witnesses, as well as with opposing counsel from the Office of Legal Staff Assistance who is stationed in Nairobi. | Разница во времени и проблемы с телефонной связью затрудняют коммуникацию и консультации со свидетелями и адвокатом защиты из Управления правовой помощи персоналу, находящимися в Найроби. |
| The Registry, in consultation with the President, will have to review the requests for assignment of counsel and the statements of assets of the persons making such requests and notify the applicant accordingly. | Секретариат в консультации с Председателем Трибунала должен будет рассматривать просьбы относительно назначения адвокатов ответной стороны и финансовое положение лиц, обращающихся с такими просьбами и, соответственно, уведомлять о своем решении таких просителей. |
| When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. | Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
| Mr Moreau, you have heard the prosecution and the counsel for defense. | Г-н Моро, вы слушали слова прокурора, а также адвоката защиты. |
| The right to a counsel is limited and is left to the discretion of the prosecutor. | Права адвокатов ограниченны и определяются по усмотрению прокурора. |
| Under the new Code of Criminal Procedure, applications against the use of preventive measures are to be considered with the participation of the procurator, the accused and his or her counsel. | Новый УПК предусматривает также, что ходатайство о применении меры пресечения рассматривается с участием прокурора, обвиняемого и его защитника. |
| In substantiation of his claim, counsel refers to the findings of the Judicial Committee of the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General of Jamaica and of the Supreme Court of Zimbabwe in a recent case. | Обосновывая свое утверждение, адвокат ссылается на заключение Судебного комитета Тайного совета по делу Пратт и Морган против Генерального прокурора Ямайки и постановления Верховного суда Зимбабве по одному из рассмотренных недавно дел. |
| This means that the justice sector and the Office of the Counsel for Human Rights must be given the resource base they need to pursue the process of reform and modernization. | Это предполагает обеспечение для системы отправления правосудия и Управления Прокурора по правам человека финансовой базы, необходимой для осуществления процесса реформ и улучшения их функционирования. |
| Counsel and Advocate for Slovakia in the case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project | Поверенный и адвокат Словакии в деле, касающемся проекта «Габчиково-Надьямарош» |
| Counsel and Advocate for Burkina Faso in the case concerning the Frontier Dispute (1984-1986) | Поверенный и адвокат Буркина-Фасо в деле о пограничном споре (1984 - 1986 годы) |
| Baglihar Dam Dispute (Pakistan v. India) (proceedings before a Neutral Expert under the Indus Waters Agreement) (Senior Counsel for Pakistan). | Спор вокруг плотины Баглихар (Пакистан против Индии) (передан на рассмотрение независимого эксперта на основании Договора о водах реки Инд) (старший поверенный Пакистана). |
| Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). | Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
| The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. | Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
| Yes, he'll be of counsel. | Да, он будет нас консультировать. |
| (b) There is no legal obligation in the Family Code to inform and provide counsel to biological parents; | Ь) в Семейном кодексе не закреплено никакого обязательства информировать и консультировать биологических родителей; |
| advise, counsel, and mediate any problems in the family that are likely to lead to, or have led to, the use of violence; | советовать, консультировать и выступать в качестве посредников в случае возникновения в семье проблем любого рода, которые могут привести или уже привели к применению насилия; |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| The advisory panel will be consulted by the Registrar or the President whenever necessary on questions relating to the assignment of counsel. | Консультативная группа будет по мере необходимости консультировать Секретаря или Председателя по вопросам, касающимся назначения адвоката. |
| Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. | Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. |
| For example in Grenada, the women in development strategy includes setting up legal services to inform and counsel women on their legal rights and help them with legal problems. | Например, на Гренаде стратегия вовлечения женщин в процесс развития предусматривает создание юридических служб для информирования и консультирования женщин в отношении их законных прав и оказания им правовой помощи. |
| A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. | Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности. |
| CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
| Indeed, it is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel who has the necessary qualification, experience and expertise to advise the accused persons as to the conduct of his defence. | Более того, Трибунал полагает, что прерогатива защиты обвиняемого возложена на ведущего адвоката, который обладает необходимой квалификацией, опытом и знаниями для консультирования обвиняемых по вопросам организации их защиты. |
| Similarly, it does not transpire from the trial transcript that counsel was appointed against the author's will or that he limited his interventions during the remainder of the trial to redundant pleadings. | Вместе с тем из протокола судебного заседания не следует, что защитник был назначен против воли автора или что его замечания на протяжении остальной части слушаний ограничивались пустыми призывами. |
| On 20 November 2002, K-12's counsel filed a request to withdraw the appeal proceedings pursuant to rules 77(J) and 116 bis since the matter had been dealt with by the Trial Chamber. | 20 ноября 2002 года защитник свидетеля К-12 подал просьбу о прекращении апелляционного производства на основании правил 77(J) и 116 бис, поскольку этот вопрос был рассмотрен Судебной камерой. |
| In his comments on the State party's submission, author's counsel submits that it is clear from earlier submissions and the Committee's admissibility decision which matters give rise to the author's complaint under article 14. | В своих замечаниях в отношении представления государства-участника защитник автора заявляет, что из предыдущих представлений и решения Комитета о приемлемости вполне ясно, какие вопросы лежат в основе жалобы автора в соответствии со статьей 14. |
| Then the appellant and/or counsel set out the grounds for the appeal, after which the procurator takes the floor. | Затем заявитель и (или) его защитник обосновывают жалобу, после чего слово предоставляется прокурору. |
| If the defendant, when consulted, does not choose a lawyer or if the lawyer chosen does not immediately accept the brief, a defense counsel shall be appointed by the court; | Если обвиняемое лицо не выбирает себе адвоката или выбранный им адвокат не может незамедлительно приступить к исполнению своих обязанностей, то в распоряжение обвиняемого предоставляется государственный защитник. |
| A person in police custody would be guaranteed the right to communicate with counsel, the right to inform a member of his family of his arrest and the right not to be obliged to testify against himself. | Лицу, помещенному под стражу, будет гарантировано право сноситься с защитником и оповестить о факте ареста своих родственников, а также право не принуждаться к даче показаний против самого себя. |
| The complaint may be referred to the court directly by the complainant, counsel for the complainant, the complainant's lawful representative or his representative, or through the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя или прокурора. |
| It should be made plain at the outset that no detainee may be deprived in any circumstances of the opportunity to communicate with counsel. | Прежде всего следует указать, что никто из содержащихся под стражей лиц ни в коем случае не может быть лишен права сноситься со своим защитником. |
| From the moment when the counsel has access to the case file, as attested by a written communication by the official or organ treating the case, detainees may meet with the counsel in private without any restriction as to the number or duration of the meetings. | С момента допуска защитника к участию в деле, подтверждённого письменным сообщением лица или органа, в производстве которого находится дело, заключенные под стражу имеют право на свидание с защитником наедине без ограничения числа свиданий и их продолжительности. |
| It was suggested that if the immunity of counsel is waived, provision should be made for maintaining the guarantees to the accused, such as the confidentiality of the communications between counsel and the accused as well as the confidentiality of the documentation. | Было высказано мнение о том, что в случае отказа от иммунитета защитника следует предусмотреть положение о сохранении гарантий обвиняемому, таких, как конфиденциальность сношений между защитником и обвиняемым, а также конфиденциальность документации. |
| If he has none but requests legal assistance, he will be presented with a list of court-appointed counsel to choose from. | Если у него нет защитника и он хотел бы получить его, этому лицу предоставляется список официальных защитников, из числа которых он делает свой выбор. |
| The court conducting a supervisory appeal is now required to acquaint convicts, acquitted persons, their counsel and victims with the protest lodged and grant them the right to convey to the court their position as regards the grounds for the protest. | Судам надзорной инстанции было вменено в обязанность знакомить осужденного, оправданного, их защитников, потерпевшего с протестом и обеспечить им право довести до суда свою позицию относительно доводов протеста. |
| Applications for early release and commutation of sentence also increased as convicted persons who had served two thirds of their sentences applied through counsel to the President for early release. | Кроме того, увеличилось число ходатайств о досрочном освобождении и смягчении наказания, так как осужденные лица, отбывшие две трети своего срока, ходатайствовали через защитников перед Председателем о досрочном освобождении. |
| It had therefore formulated recommendation 6, on the strengthening of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel, which the Administration had endorsed, although not to the letter. | Поэтому они сформулировали рекомендацию 6 об укреплении Канцелярии Координатора группы защитников, которую администрация одобрила, хотя и неполностью. |
| Violations of court procedure occurred, with threats and insults shouted at the accused, their counsel and relatives by the victims, their relatives and supporters, and attempts by the victims and their relatives to attack the accused and their relatives. | Нарушение порядка в судебном заседании выражалось в выкрикивании угроз и оскорблений в адрес подсудимых, их защитников (адвокатов) и родственников со стороны потерпевших, их родственников и сторонников, в попытках потерпевших и их родственников нанести побои подсудимым и их родственникам. |