| Neither the author nor her counsel were notified of the judgement. | Ни автор, ни ее адвокат не были уведомлены об этом решении. |
| The State party further contends that the fact that the author's counsel chose not to raise those issues on appeal merely reflects that counsel chose to exercise his professional judgement. | Государство-участник также утверждает, что тот факт, что адвокат автора предпочел не затрагивать эти вопросы в апелляционном суде, свидетельствуют лишь о том, что он действовал таким образом на основе своего профессионального опыта. |
| In conclusion, the authors' counsel invites the Committee to qualify the replies and actions of the State party with an assessment between B2 and C, according to its methodology. | В заключение адвокат авторов предлагает Комитету квалифицировать ответы и меры государства-участника оценкой, варьирующейся между В2 и С, согласно его методологии. |
| 6.1 By letter of 20 April 2004, counsel advised that on 18 February 2004, the complainant met his mother in prison. | 6.1 В письме от 20 апреля 2004 года адвокат сообщил, что 18 февраля 2004 года заявитель встретился в тюрьме со своей матерью. |
| 3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. | З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет. |
| It submits that the reasonableness hearing was prolonged between July 1997 and April 1998 to accommodate the author's counsel of choice. | Оно утверждает, что слушания об обоснованности доводов затянулись с июля 1997 года по апрель 1998 года, с тем чтобы учесть интересы автора в отношении выбора им своего защитника. |
| The Committee notes that the author acted as counsel for the child in the domestic proceedings between January and August 2003 with several interruptions. | Комитет отмечает, что автор с неоднократными перерывами выполнял функции защитника несовершеннолетнего в ходе внутреннего судебного разбирательства в период с января по август 2003 года. |
| It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. | Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
| He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. | Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
| Regarding the freedom of indigent accused to have counsel of his or her choosing, the Appeals Chamber has addressed this issue in the International Criminal Tribunal for Rwanda in the Akayesu case. | Что касается права неимущего обвиняемого иметь выбранного им защитника, то Апелляционная камера рассмотрела этот вопрос в деле Акайесу в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| The outside counsel signed the contract on 10 June 1997, approximately one month after commencing work. | Внешний юрисконсульт подписал контракт 10 июня 1997 года, приблизительно через месяц после начала работы. |
| In its observations of 19 June 1999, the State party contests the admissibility of the communication on the grounds that the author was always assisted by a lawyer and a counsel and never complained of being a victim of any violation. | В своих замечаниях от 19 июня 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость настоящего сообщения на том основании, что в ходе любых процессуальных действий автору оказывали помощь юрисконсульт и государственный адвокат, и он не высказывал никаких жалоб по поводу каких-либо нарушений. |
| Counsel to the European Union on issues concerning international criminal prosecution. | Юрисконсульт Европейского союза по вопросам, касающимся международного уголовного преследования. |
| State Counsel to Principal State Counsel, Attorney General's Office, Office of Director of Public Prosecutions (1974 - 1984). | Государственный юрисконсульт при главном государственном юрисконсульте, Управление Генерального прокурора Генеральной прокуратуры (1974 - 1984 годы) |
| Legal adviser at the Attorney-General's Office and Ministry of Justice, having been appointed successively as Crown Counsel, Senior Crown Counsel, Principal Crown Counsel, Assistant Solicitor-General and Parliamentary Counsel (1972-1986) | Юрисконсульт генеральной прокуратуры и министерства юстиции, последовательно назначался адвокатом Короны, старшим адвокатом Короны и главным адвокатом Короны, помощником генерального солиситора и советником парламента (1972 - 1986 годы) |
| White House meets Defense counsel tomorrow morning. | Ѕелый дои собирает совет обороны завтра утром. |
| If Donald wants my counsel, that is his prerogative. | Если Дональду требуется мой совет, это его дело. |
| So-so give me some counsel here, my friend. What-what am I doin'? | Итак, дай мне какой-то совет, друг мой, что мне делать? |
| As the Internal Justice Council had underlined, it was not easy for the Tribunals to apply the Staff Regulations in the very specific context of judicial proceedings, where counsel owed duties to both their clients and the Tribunals. | Как подчеркнул Совет по внутреннему правосудию, трибуналы испытывают определенные трудности с применением Положений о персонале в весьма конкретных условиях судебного разбирательства, в ходе которого адвокат несет ответственность, как перед своими клиентами, так и перед трибуналами. |
| Your counsel, nothing more. | Ваш совет, ничего больше. |
| No. No, your counsel needs to stay. | Нет, ваш советник должен остаться. |
| Many feel that he's the best counsel in all Cardassia. | Многие сходятся во мнении, что он лучший советник на всей Кардассии. |
| Counsel's informed me that there's no legal recourse to slow down the impending document release. | Советник проинформировал меня, что у нас нет законных оснований чтобы оттянуть следующую публикацию. |
| The Committee is comprised of the Director of Financial Services and the Attorney General, as chairmen, and other members, including the Parliamentary Counsel and the Registrar of Companies. | В комитет входят директор по вопросам финансовых услуг и генеральный прокурор, являющиеся председателями, а также другие члены, в том числе парламентский советник и регистратор компаний. |
| Previous posts: Legal draftsman/Chief Parliamentary Counsel (1961-1971); Barrister and Solicitor of the High Court of Sierra Leone and of the Supreme Court of the Gambia; special judge of the Supreme Court of the Gambia (1983). | Предыдущие должности: разработчик законов/главный парламентский советник (1961-1971 годы); барристер и солиситор Верховного суда Сьерра-Леоне и Верховного суда Гамбии; судья по особым поручениями Верховного суда Гамбии (1983 год). |
| The uncle - Wayne Grossman, lead counsel for Nolan Radar Systems. | Дядя - Уэйн Гроссман, ведущий консультант "Нолан радар системс". |
| In particular, the Mission will be faced with complex and protracted legal issues related to matters of privileges and immunities, for which the Special Representative of the Secretary-General will require senior-level counsel for protracted deliberations and negotiations to be carried out at very high levels. | В частности, Миссия столкнется с требующими длительного изучения сложными правовыми вопросами, касающимися привилегий и иммунитетов, и в связи с этим Специальному представителю Генерального секретаря потребуется старший консультант для ведения продолжительных дискуссий и переговоров на очень высоком уровне. |
| Counsel for Libya in negotiations dealing with oil fields across the borders | Консультант Ливии на переговорах по нефтяным месторождениям, простирающимся за пределы границ |
| Counsel in general and private international legal matters | Консультант по общим и частным международным правовым вопросам |
| The Chief Counsel, Legal Vice Presidency, of the World Bank expressed support for an enhanced cooperation and coordination between UNCITRAL and the World Bank and other development institutions. | Старший консультант и вице-президент по правовым вопросам Всемирного банка заявил о поддержке расширения сотрудничества и координации между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком и другими учреждениями в области развития. |
| Hospital counsel will get in touch tomorrow morning. | Юрист больницы приедет завтра. |
| Technically, I'm Pied Piper's corporate counsel, and you just declared your intention to walk. | Строго говоря, я корпоративный юрист "Крысолова". |
| It'll be our outside counsel, Mr. Ackerman. | Это будет наш внештатный юрист, мистер Экерман. |
| 4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. | 4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья. |
| But I still think it's a good idea to have outside counsel in that room. | Но я всё-таки думаю, будет лучше, чтобы на снятии показаний присутствовал сторонний юрист. |
| The Office of Legal Affairs is currently in consultation with the Organization's outside counsel in this regard. | В настоящее время Управление по правовым вопросам ведет консультации по этой теме с внешним адвокатом Организации. |
| The Legal Officer recommends action to the Head of the office away from Headquarters or the Special Representative of the Secretary-General/Head of Mission, after consultation with counsel representing the staff member | Сотрудник по правовым вопросам после консультации с адвокатом, представляющим сотрудника, рекомендует меры руководителю периферийного отделения или Специальному представителю Генерального секретаря/главе миссии. |
| Critical stages are all stages of a criminal proceeding at which the advice of a lawyer is necessary to ensure the accused's right to a fair trial or at which the absence of counsel might impair the preparation or presentation of a defence; | Важнейшие стадии - это все стадии уголовного производства, на которых необходимы консультации адвоката для обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство или на которых отсутствие адвоката может негативно отразиться на подготовке или изложении аргументов защиты; |
| It will now be necessary to strengthen the Mission's capacity to undertake its activities in a more systematic way, in compliance with the Agreement, in consultation with the Government and such agencies as the Counsel for Human Rights, and with indigenous organizations. | Теперь же следует укрепить потенциал Миссии, с тем чтобы она могла проводить свою деятельность более систематизированно, в соответствии с Соглашением, в консультации с правительством и такими инстанциями, как Прокурор по правам человека, а также организациями коренных народов. |
| When the person concerned has a counsel, the consultations shall be held in the presence of the counsel. | Если у соответствующего лица есть адвокат, эти консультации проводятся в присутствии адвоката. |
| Mr. Bradford M. Berry, Counsel to the Deputy Attorney-General, Department of Justice | Г-н Брэдфорд М. Берри, советник заместителя генерального прокурора, министерство юстиции |
| Also in 1994, a special award went to a State Counsel from the Seychelles attached to the Office of the Attorney-General. | Также в 1994 году была присуждена специальная стипендия государственному советнику с Сейшельских Островов, работающему при канцелярии генерального прокурора. |
| The facts were reported to the Office of the Counsel for Human Rights, but at the time this report was being finalized there was no information on any pronouncement or resolution on the part of that Office. | Управление Прокурора по правам человека осудило это, однако к моменту представления настоящего доклада по данному делу нет никакого заявления или решения. |
| At the request of a Counsel of the Republic from the Office of the Attorney General which is the Prosecuting Authority, the Judge remands him/her either in custody or on bail pending authority by the Minister of Justice and Public Order to proceed. | По просьбе адвоката Республики из канцелярии Генерального прокурора, который выступает в качестве органа власти, осуществляющего судебное преследование, судья возвращает его либо под стражу, либо на поруки в ожидании решения министра юстиции и общественного порядка о дальнейших процессуальных действиях. |
| The special unit dealing with torture cases in the Attorney-General's Department comprised 15 State counsel and 2 Deputy Attorney-Generals. | В состав специального подразделения Генеральной прокуратуры, которое занимается делами о пытках, входят 15 государственных советников и 2 заместителя Генерального прокурора. |
| That was quite different from the focus of paragraph (2), which was that a counsel for one party had to put forward facts that were not in support of its position but nevertheless needed to do so because only one party was aware of them. | Это достаточно существенно отличается от основного положения пункта 2, в соответствии с которым поверенный одной стороны обязан сообщать и те факты, которые не подкрепляют позицию его стороны, однако он вынужден информировать о них, поскольку они известны только одной стороне. |
| Deputy-Agent, Counsel and Advocate for Chad in the case concerning the Territorial Dispute, Judgment of 3 February 1994. | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Чада по делу о территориальном споре (решение Суда от З февраля 1994 года). |
| Mr. Polyvios G. Polyviou, Counsel and Advocate; | г-н Поливиос Г. Поливиу, поверенный и адвокат; |
| Case concerning Japan's Whaling in the Southern Ocean (Australia v. Japan) (Counsel for Australia). | Дело о китобойном промысле Японии в Южном океане (Австралия против Японии) (поверенный Австралии). |
| Counsel to the State of Pakistan in The Case concerning the Aerial Incident of 10 August 1999 - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 3-6 April 2000-Judgement 21 June 2000 | Поверенный Государства Пакистан по делу о воздушном инциденте 10 августа 1999 года, Международный Суд, Гаага, устные слушания: 3-6 апреля 2000 года, решение от 21 июня 2000 года |
| Yes, he'll be of counsel. | Да, он будет нас консультировать. |
| Frankly, being house counsel for Rick Masters doesn't sit very well with me. | Если честно, консультировать на дому Рика Мастерса... мне очень не уютно. |
| I have relied upon you to inform and counsel me and yet I am the most deceived. | Я доверил вам извещать... и консультировать меня, и тем не менее меня во многом обманывают. |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| Required by the LAVD, Centres for the Reception of Victims are to be established in all 13 districts to receive, counsel the victim and register cases, before proceeding to the PNTL - VPU for further follow-up. | В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье во всех 13 районах были созданы центры для приема пострадавших, которым поручено принимать и консультировать пострадавших и регистрировать случаи насилия до передачи |
| The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
| UNFPA continued to support its national partner's efforts to improve the protection of women and girls from gender-based violence by providing outreach psychosocial support through trained social workers in Nablus, Jenin and Jericho municipalities so as to detect, counsel and refer cases. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку национальным усилиям партнеров в улучшении защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола на основе предоставления агитационно-пропагандистской и психологической помощи прошедшими подготовку социальными работниками в муниципалитетах Наблуса, Янина и Иерихона в целях выявления, консультирования и передачи дел на рассмотрение. |
| CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
| External counsel will be required to advise the Fund in connection with the setting up of appropriate policies and compliance and the due diligence processes required in connection with the implementation of the real assets and alternative assets classes contemplated by the Fund. | Внешний юрисконсульт потребуется для консультирования Фонда в связи с формированием надлежащей политики, соблюдения нормативно-правовых требований и осуществления с должной тщательностью процедур экспертизы, которые требуются в связи с инвестициями в недвижимость и альтернативные классы активов, планируемые Фондом. |
| Furthermore, it is proposed that a capacity for legal advice to staff within the framework of the Panel of Counsel at Headquarters and regional headquarters be created by establishing a Legal Officer position at the P-4 level, to be financed from the same extrabudgetary resources. | Кроме того, предлагается создать потенциал для консультирования сотрудников по правовым вопросам в рамках Группы консультантов в Центральных учреждениях и региональных штаб-квартирах за счет учреждения должности сотрудника по правовым вопросам класса С4, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов из того же источника. |
| Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. | Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
| 2.10 On 2 November 2000, the authors learned that the court hearing would be held the following day, and as a result, neither they, nor their State-appointed counsel, could prepare for the hearing. | 2.10 2 ноября 2000 года авторы узнали, что судебное слушание состоится уже на следующий день, в результате чего ни они, ни их государственный защитник не имели возможности подготовиться к нему. |
| In cases relating to crimes by minors, the participation of defending counsel is permitted from the moment at which the charge is brought (art. 44) and, in the event of arrest, from the moment of arrest. | По делам о преступлениях несовершеннолетних защитник допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения (статья 44), а в случае задержания - с момента задержания. |
| All accused persons or counsel appearing on behalf of the accused persons are entitled to address court and examine witnesses. | Каждый обвиняемый или выступающий от их имени защитник имеет право обращаться к суду и допрашивать свидетелей. |
| In fact, the defence of insanity was expressly disavowed by trial counsel, so that the question of the author qualifying as insane under the terms of the Canadian Criminal Code was not considered by the jury. | Фактически защитник, как представляется, отказался использовать аргумент о невменяемости, в результате чего жюри не рассматривало вопрос о признании автора невменяемым в соответствии с положениями Уголовного кодекса Канады. |
| However, the accused did not cooperate with the imposed counsel and the case could not continue for lack of witnesses. | Вместе с тем обвиняемый не стал сотрудничать с назначенным защитником, и продолжать рассмотрение дела не было возможности ввиду отсутствия свидетелей. |
| To meet their counsel in private, without restriction as to the number and duration of such meetings; | встречаться наедине с защитником без ограничения количества и срока; |
| I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case. | Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле. |
| The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. | Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
| The defendants did not have access to court-appointed counsel outside the courtroom and all but one were not allowed to appoint counsel of their choosing. | Обвиняемых лишили возможности консультироваться с назначенным судом защитником за пределами зала суда. Всем им, за исключением одного подсудимого, не разрешили самостоятельно выбрать себе адвоката. |
| The Preparatory Commission, in preparing its code, may want to consider having a strong enforcement mechanism for all counsel, whether assigned or not. | Подготовительная комиссия при подготовке своего кодекса может пожелать рассмотреть вопрос об установлении эффективного механизма обеспечения соблюдения для всех защитников, будь то назначенных или нет. |
| Staff who do not wish to avail themselves of these newly available resources and wish to retain outside counsel may do so at their own expense. | Сотрудники, не желающие воспользоваться этими новыми имеющимися возможностями и предпочитающие и далее пользоваться услугами внешних защитников, могут делать это за свой счет. |
| By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. | В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
| However, the Guerrero State Attorney said that the professional skills of the court-appointed counsel had improved, since they were now required to hold law degrees, and that their numbers had increased. | В то же время прокурор штата Герреро сказал, что профессиональный уровень защитников по назначению повысился, поскольку отныне к защитникам предъявляется требование, чтобы они были дипломированными адвокатами, и, кроме того, возросла их численность. |
| As for the number of assigned counsel, there were 1,537 throughout the country, giving a mean ratio of one assigned counsel per 65 detainees. | Защитников по назначению насчитывается 1537 по всей стране, что дает соотношение один защитник на 65 заключенных. |