| Richard Parsons, independent counsel retained by the Inspector General. | Ричард Парсонс, независимый адвокат нанятый генеральным инспектором. |
| Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. | И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
| 8.4 Concerning the reduction of the sentence granted by the Criminal Court, counsel explains that the author did not have a criminal record, and the judge could have imposed the minimum sentence. | 8.4 Относительно решения Уголовного суда о смягчении наказания адвокат поясняет, что автор никогда не привлекался к уголовной ответственности и поэтому судья мог назначить ему минимальное наказание по минимальной шкале. |
| 5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that the communication is admissible and that the State party has failed to address certain issues raised by the communication, which must be taken as an acknowledgement of their admissibility. | 5.1 В своих комментариях к представлению государства-участника адвокат утверждает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым и что государство-участник не смогло ответить на ряд вопросов, поднятых в сообщении, и это следует рассматривать как признание их приемлемости. |
| Writing again on 23 January 2003, the author's counsel requested the admission and discharge notices relating to the author's committal but the prosecutor replied on 29 January 2003 that only committal notices for the current year were kept by the prosecution service. | В новом письме от 23 января 2003 года адвокат автора запросил уведомления о начале и окончании госпитализации автора, на что 29 января 2003 года Прокурор ответил, что все уведомления о госпитализации, поступившие в течение года, хранятся в Прокуратуре. |
| The interrogation of a minor suspect or defendant takes place with the participation of counsel. | Допрос несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого производится с участием защитника. |
| It adds that a single meeting between counsel and defendant in the presence of a United States military officer clearly does not fulfil the requirements of the right to be assisted by counsel. | Он добавляет, что единственная встреча адвоката с обвиняемым, имевшая место в присутствии должностного лица вооруженных сил Соединенных Штатов, явно не соответствует требованиям права на помощь защитника. |
| He wished to know at what point a suspect's counsel came into the process: could counsel be present from the time of questioning, and could the suspect refuse to testify in the absence of counsel? | Г-н Яковлева хотел бы знать, начиная с какого момента возможно участие защитника подозреваемого лица: может ли он присутствовать при составлении протокола, может ли подозреваемый отказаться от дачи показаний без своего адвоката? |
| An offender who is prosecuted has a right to choose his own counsel at public expense if he does not have the resources to pay for it. | Привлекаемый к судебной ответственности правонарушитель имеет право выбирать и пользоваться услугами своего собственного защитника за государственный счет, если у него нет средств для их оплаты. |
| A counsel is assigned by the Registrar to any accused person unable to provide his/her own legal representation, in line with the requirements of indigence as defined in article 4 of the directive. | Руководствуясь критериями, предусмотренными в статье 4 Директивы по Секретариату, Секретарь Трибунала выделяет защитника каждому неимущему обвиняемому, который не в состоянии самостоятельно найти себе адвоката. |
| 3.4 Counsel submits that the State party is responsible for the entirety of the delay. | 3.4 Юрисконсульт утверждает, что государство-участник несет всю ответственность за эту задержку. |
| 1977-1978 Counsel assisting Royal Commission looking into New South Wales Prisons. | Юрисконсульт, консультирующий Королевскую комиссию по вопросам тюрем Нового Южного Уэльса. |
| Counsel: "Was he your first choice?" | Юрисконсульт: Он был главным претендентом? |
| Counsel also submits that none of the delay in this case can be attributable to the author, who was in fact anxious to have his case heard as soon as possible. | Кроме того, юрисконсульт отмечает, что задержка с рассмотрением дела ни в коей мере не может быть поставлена в вину автору, который в действительности был весьма заинтересован в том, чтобы его дело было рассмотрено как можно скорее. |
| Mr. Stanley Wong, International competition law counsel, StanleyWongGlobal (SW Law Corporation) former Member and Director of Mergers and Monopolies Divisions, Competition Authority (Ireland) | г-н Стэнли Вонг, международный юрисконсульт по антимонопольному законодательству, фирма "Стенли Вонг глобал", бывший сотрудник и директор отдела слияний и монополий в органе по вопросам конкуренции Ирландии |
| Our own counsel we will keep on who is ready. | Совет сам решит, кто готов, а кто нет. |
| 8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. | 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения. |
| Thank you, faith, good, pretty wholesome counsel. | Спасибо, ваш совет великолепен. |
| She gives me counsel. | Она давала мне совет. |
| It is submitted by counsel that the Board, which had been given copies of his political writings, did not find the character of the author's political involvement such that his fear of persecution was well-founded. | Адвокат заявляет, что Совет, в распоряжение которого были предоставлены копии подготовленных автором публицистических материалов на политические темы, не согласился с тем, что характер политической деятельности г-на Омара мог бы служить достаточным основанием для возникновения у него опасений относительно его возможного преследования властями. |
| Your Honor, counsel is clearly making trivial objections in order to throw me off my pace. | Ваша честь, советник явно заявляет банальные возражения, чтобы сбить меня с мысли. |
| I'm also the president's special counsel. | А ещё я особый советник президента. |
| Tax Counsel, Swiss Reinsurance Company, Zurich | Советник по вопросам налогообложения Швейцарской компании повторного страхования, Цюрих |
| The person with ultimate responsibility is... ls Dan Egan, Chief Counsel to the President? | Человек, на котором лежит вся мера ответственности это... Дэн Иган, главный советник президента? |
| Voyles' chief counsel. | Гевин Верхик. Главный советник Воэлса. |
| The White House counsel's been all through that. | Консультант Белого дома Все это происходило. |
| As "house counsel" to the Foreign Affairs Ministry, the legal adviser exerts a major influence on the views and policies of the Ghana Government concerning international law. | "штатный консультант" Министерства иностранных дел, юрисконсульт, имеющий большое влияние на позиции и политику правительства Ганы в области международного права. |
| Profession: Counsel and Professor of public and private International Law | Профессия: Консультант и профессор государственного и частного международного права |
| 1 Senior Staff Counsel (New York) | 1 старший консультант персонала (Нью-Йорк) |
| Counsel in general and private international legal matters | Консультант по общим и частным международным правовым вопросам |
| I'm Ann Rutledge, Mr. Thorn's counsel. | Я Энн Рутледж, юрист мистера Торна. |
| You had outside counsel that I didn't know about? | У вас был внештатный юрист, а я об этом не знал? |
| She's corporation counsel for children family services, and her job is to protect abused children, and she had no idea? | Она юрист социальной службы, её работа защищать детей и она понятия не имела? |
| 4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. | 4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья. |
| A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. | Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
| Every month, jurists and psychologists offer legal and psychological counsel to 20-50 women who address themselves to the crisis centres for the rehabilitation of women subjected to violence. | В кризисных центрах для реабилитации женщин, подвергшихся насилию, юристы и психологи предоставляют юридические и психологические консультации, куда ежемесячно обращаются за помощью от 20 до 50 женщин. |
| The Section obtains the necessary approvals, advising in the course of the negotiations with the applicant and/or counsel, working with the Office of the Ombudsman in certain cases, to finalize the settlement agreement and its implementation. | Секция получает необходимые разрешения, проводя в ходе переговоров консультации с заявителем и/или его консультантом и сотрудничая с Канцелярией Омбудсмена по некоторым делам, в целях завершения подготовки соглашения об урегулировании и его осуществления. |
| With regard to the recommendation under paragraph 6.9, it can be stated that the Netherlands Government, in consultation with the applicant's counsel and the applicant, has provided reasonable compensation (8,500 guilders). | Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 6.9, то следует отметить, что правительство Нидерландов в консультации с адвокатом заявителя и самим заявителем предоставило удовлетворительную компенсацию (в размере 8500 гульденов). |
| Nevertheless consultations between the Government and the Counsel for compliance have not yet begun; | Тем не менее консультации между правительством и Юрисконсультом по вопросу о выполнении этой рекомендации еще не начались; |
| Counsel considers it relevant that the current practice is for Australian authorities to assign legal assistance to asylum seekers immediately when they indicate that they wish to seek asylum. | Адвокат считает относящимся к делу то обстоятельство, что, согласно современной практике, власти Австралии немедленно назначают адвокатов и предоставляют юридические консультации лицам, ищущим убежища, как только они выражают желание обратиться за получением убежища. |
| This period is 72 hours and it may be extended for further 48 hours on ex parte application by the procurator or the detainee or accused person or his counsel. | Так, срок задержания составляет 72 часа и может быть продлен еще на 48 часов по ходатайству сторон - прокурора, задержанного подозреваемого или обвиняемого и их защитников. |
| A question of fact was put by the court to the solicitor for the Director of Public Prosecutions, and the author had no opportunity, either in person or through counsel, to comment on that question. | Суд поставил перед представителем Генерального прокурора вопрос факта, и автор не имела возможности ни лично, ни через адвоката представить комментарии по этому вопросу. |
| Positions held 1977-1979 State Counsel, Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia. | 1977 - 1979 годы Государственный адвокат, канцелярия Генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия. |
| The Attorney General and Chief Justice are currently United Kingdom technical cooperation officers, as are the Senior Crown Counsel, the Legal Draftsman, the Deputy Commissioner of Police and the Head of the Criminal Investigation Division. | Должности Генерального прокурора и главного судьи, а также главного адвоката Короны, составителя законопроектов, заместителя Комиссара полиции и начальника Отдела уголовных расследований занимают специалисты Соединенного Королевства по техническому сотрудничеству. |
| The special unit dealing with torture cases in the Attorney-General's Department comprised 15 State counsel and 2 Deputy Attorney-Generals. | В состав специального подразделения Генеральной прокуратуры, которое занимается делами о пытках, входят 15 государственных советников и 2 заместителя Генерального прокурора. |
| Case concerning Japan's Whaling in the Southern Ocean (Australia v. Japan) (Counsel for Australia). | Дело о китобойном промысле Японии в Южном океане (Австралия против Японии) (поверенный Австралии). |
| Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), | Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
| Counsel to the State of Pakistan in The Case concerning the Aerial Incident of 10 August 1999 - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 3-6 April 2000-Judgement 21 June 2000 | Поверенный Государства Пакистан по делу о воздушном инциденте 10 августа 1999 года, Международный Суд, Гаага, устные слушания: 3-6 апреля 2000 года, решение от 21 июня 2000 года |
| Counsel to the State of Bahrain in The Case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain) - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 29 May-29 June 2000-Judgement 16 March 2001 | Поверенный Государства Бахрейн по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах в отношениях между Катаром и Бахрейном (Катар против Бахрейна), Международный Суд, Гаага, устные слушания 29 мая - 29 июня 2000 года, решение от 16 марта 2001 года |
| Counsel for the Federal Republic of Germany before the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf (Federal Republic of Germany/Denmark; Federal Republic of Germany/Netherlands) cases (1969) | Поверенный Федеративной Республики Германии в Международном Суде по делам о континентальном шельфе Северного моря (Федеративная Республика Германия/Дания; Федеративная Республика Германия/Нидерланды) (1969 год). |
| Yes, he'll be of counsel. | Да, он будет нас консультировать. |
| (b) There is no legal obligation in the Family Code to inform and provide counsel to biological parents; | Ь) в Семейном кодексе не закреплено никакого обязательства информировать и консультировать биологических родителей; |
| I have relied upon you to inform and counsel me and yet I am the most deceived. | Я доверил вам извещать... и консультировать меня, и тем не менее меня во многом обманывают. |
| You know, if I can take what we've been through... and help other people, maybe counsel families... | Может, я смогу поделиться своим опытом с другими людьми, консультировать семьи... |
| Furthermore, the Legal Officer will be the official responsible for the Panel of Counsel, and will provide advice to Panel of Counsel members in need of legal backstopping. | Кроме того, этот юрист будет должностным лицом, отвечающим за группу консультантов, и будет также консультировать членов этой группы, которым необходима правовая консультация. |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to insist on the need to establish within the State a system to provide adequate legal aid and counsel, with specific focus on women from vulnerable backgrounds. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы настоять на необходимости создания в рамках государства системы по предоставлению надлежащей правовой помощи и консультирования при уделении особого внимания женщинам из неблагополучной среды. |
| For example in Grenada, the women in development strategy includes setting up legal services to inform and counsel women on their legal rights and help them with legal problems. | Например, на Гренаде стратегия вовлечения женщин в процесс развития предусматривает создание юридических служб для информирования и консультирования женщин в отношении их законных прав и оказания им правовой помощи. |
| CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
| For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. | К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента. |
| Indeed, it is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel who has the necessary qualification, experience and expertise to advise the accused persons as to the conduct of his defence. | Более того, Трибунал полагает, что прерогатива защиты обвиняемого возложена на ведущего адвоката, который обладает необходимой квалификацией, опытом и знаниями для консультирования обвиняемых по вопросам организации их защиты. |
| In one case, however, the accused objected to the assignment of a given counsel and requested representation by another counsel, which inevitably delayed the proceedings. | Однако в одном случае обвиняемый возражал против назначения конкретного защитника и требовал, чтобы его представлял другой защитник, что, естественно, замедлило процесс. |
| In the event that the court decision is disagreeable, the accused and the defense counsel may make an appeal, with no restrictions being applied, within 10 days after the passing of the decision. | В том случае, если суд принимает решение не в его/ее пользу, обвиняемый и защитник могут подать апелляцию без каких-либо ограничений в 10-дневный срок с момента вынесения постановления. |
| The Tribunal's Code is to prevail, in case of conflict, over any code of conduct to which counsel may be subject in his or her own jurisdiction. | В случае коллизии кодекс Трибунала имеет преимущественную силу перед любым другим кодексом поведения, действующим в той стране, в которой работает защитник. |
| She refers to the Committee's Views in Kelly v. Jamaica,3 in which the Committee noted "measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interests of justice". | Она ссылается на Соображения Комитета по делу Келли против Ямайки, в которых Комитет отмечал, что "власти должны принимать меры для того, чтобы однажды назначенный защитник обеспечил эффективное представительство обвиняемого в интересах правосудия". |
| Finally, the State party notes that neither the complainant nor his counsel noticed the misdating in the first certificate, concluding that the complainant has provided false information and documentation. | Наконец, государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитник не заметили, что в первой справке указана неправильная дата, вследствие чего можно сделать вывод о том, что заявитель представил ложную информацию и документацию. |
| His and counsel's subsequent appeals of decisions about prolongation of custody, including that of 21 July 2004, were examined by the court. | Последующие апелляции на решения о продлении сроков содержания под стражей, которые подавались им и его защитником, в том числе апелляция от 21 июля 2004 года, были рассмотрены судом. |
| If the accused is in custody, the person responsible for him shall transmit to the judge within 24 hours any requests or observations made by the accused and shall enable him to communicate with his counsel at all times. | Если обвиняемый лишен свободы, то лицо, под надзором которого он находится, препровождает судье ходатайство или заявление, которое он может составлять в течение последующих 24 часов, и обеспечивает ему возможности для беспрепятственных контактов с защитником. |
| One of the essential ways of putting an end to that practice was to allow suspects to retain counsel as soon as possible, so that detention was subject to public scrutiny. | Одно из важнейших средств, позволяющих покончить с такой ситуацией, состоит в том, чтобы разрешать подозреваемым лицам как можно быстрее связываться с защитником, что позволяет держать факты содержания под стражей в поле зрения внешнего мира. |
| Counsel should be able to meet their clients in private and to communicate with the accused in conditions that fully respect the confidentiality of their communications. | Право сношения с защитником требует, чтобы обвиняемому был предоставлен скорый доступ к защитнику. |
| As regards the appeal, Mr. Wright states that he has never claimed that his counsel did not argue the appeal but only that he was not informed beforehand when the appeal was going to take place and therefore had no occasion to consult with his counsel. | Что касается апелляции, г-н Райт заявляет, что он никогда не утверждал, что его адвокат не аргументировал поданную апелляцию, а что он лишь не был заранее информирован о дате рассмотрения апелляции и поэтому был лишен возможности проконсультироваться с защитником. |
| A number of measures have since been undertaken to improve the quality of criminal investigations and ensure that the rules for counsel for injured parties are followed. | Был принят ряд мер для повышения качества уголовных расследований и обеспечения соблюдения правил, касающихся защитников для потерпевших. |
| At the request of the detainee or the detainee's counsel, a copy of the medical report findings is provided. | По просьбе подозреваемых или обвиняемых либо их защитников им выдается копия заключения о медицинском освидетельствовании. |
| It had therefore formulated recommendation 6, on the strengthening of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel, which the Administration had endorsed, although not to the letter. | Поэтому они сформулировали рекомендацию 6 об укреплении Канцелярии Координатора группы защитников, которую администрация одобрила, хотя и неполностью. |
| Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. | Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
| Please indicate the number of court-appointed counsel who serve as public defenders and the number of doctors, per prison, who tend to the needs of the prison population. | Просьба указать, сколько назначаемых судом адвокатов выполняют функции общественных защитников и сколько медицинских работников оказывают услуги заключенным в каждой тюрьме. |