| It's about the only thing I cook. | Это все, что я умею готовить. |
| I would feel sorry for myself except I am delivering food to people too sick to cook. | Я бы жалел себя, но я доставляю его сегодня людям, которые слишком больны, чтобы готовить |
| Wouldn't want to cook up anything too complicated. | Не буду готовить ничего сложного. |
| Who's going to cook for you? | Кто будет тебе готовить? |
| I have to cook dinner. | Я должна готовить ужин. |
| Look. Cook, cook, odd-jobman, nurse, nurse. | Повар, повар, разнорабочий, медсестра, медсестра. |
| The song "If Long Suffering" was recorded for the movie The Cook and the Singer (1978) and sounded there in full. | Песня «Если долго мучиться» записывалась для кинофильма «Повар и певица» (1978) и прозвучала там полностью. |
| The cook is kind of a friend of mine. | Повар вроде как мой друг. |
| The cook's even better. | А повар еще лучше! |
| Cook here will rustle up a fline mess for an hour from now. | Пусть повар подготовит замечательный обед через час. |
| There's no one here to cook anything now. | В доме нет никого, кто бы мог хоть что-нибудь приготовить. |
| I was just trying to cook something for you guys. | Я хотела что-нибудь приготовить для вас. |
| What do you mean I can't cook ramen properly? | Почему это я не могу приготовить рамён? |
| Why don't I cook you dinner? | Почему бы мне его не приготовить? |
| I'll go and ask Cook straight away. | Я попрошу повара приготовить прямо сейчас. |
| A maid who is good a cook is hard to come by. | Если она такая хорошая кухарка, держитесь за нее. |
| I know she's a wonderful woman a marvelous housekeeper and a great cook but would you mind reading something else? | Знаю, она замечательная женщина чудесная домохозяйка и великая кухарка но не могли бы вы почитать что-нибудь другое? |
| Sh! Cook sounds like an angel in human form. | Видимо, эта кухарка - ангел земной. |
| So you were a cook. | Значит, ты кухарка? |
| Although, if you don't mind my saying so, with a professed cook you'll be wanting a kitchen maid as well, and a pantry boy who can double as a footman. | Если вы позволите, я скажу, что с профессиональным поваром вам понадобится и хорошая кухарка, и мальчик, который мог бы быть и лакеем. |
| He says he's a cook. | ќн говорит, что он кок. |
| Myself, the Captain, five hands, two mates and a cook direction, the Dardanelles. | Комманда кроме меня, капитана: 2 старшины, 5 матросов и кок. |
| The cook made the boy do it. | Кок заставил мальчишку сделать это. |
| It's actually for Theresa Cook. | Она для Терезы Кок. |
| No, Cook. Cook, what are you doing? | Нет, кок, что ты делаешь? |
| I can't can neither cook nor drink. | Ты не можешь ни варить, ни пить. |
| Whether you cook or fry it, I'll put it here for your sake, so be careful. | Будешь ли ты ее жарить или варить, я повесил ее сюда для твоей безопасности. |
| Can I cook the spaghetti? | Я пока начну варить макароны, что скажешь? |
| Then add whole peeled potatoes and cook until potatoes are tender. | Затем кладут целые картофелины, продолжают варить на тихом огне. |
| Shoot, I say we cook that right up. | Черт, надо быстрей варить. |
| So we really had to think about new, creative ways to flavor, new ways to cook and to change texture - and that was the main issue with this challenge. | Нам пришлось задуматься над новым, творческим путём передачи вкуса, новым путём приготовления и изменения текстуры - а это основная проблема в данном вопросе. |
| With four of them one can cook dinner; they cost one penny apiece, which is one fifth the cost of cooking dinner with charcoal in Haiti. | Четырех брикетов достаточно для приготовления ужина; один брикет стоит один цент, что составляет пятую часть стоимости приготовления ужина в Гаити, если использовать древесный уголь. |
| Alternatives to traditional biomass cooking and heating, such as liquefied petroleum gas or improved biomass cook stoves, have provided notable economic and social benefits at a relatively low cost. | При относительно низких затратах существенную экономическую и социальную выгоду приносит переход от традиционных методов приготовления пищи и обогрева помещений с использованием биомассы на альтернативные энергоисточники, как, например, сжиженный нефтяной газ или использование более совершенных кухонных плит, работающих на биомассе. |
| Originally, during the first three days of the New Year, it was a taboo to use a hearth and cook meals, except when cooking zōni. | В первые три дня нового года готовка и подогревание пищи считались запретными (за исключением приготовления дзони). |
| The above problematic situation is compounded by the use of firewood or coal for cooking in all of the households in question, 15.9 per cent of which cook in the same room where they sleep. | К вышеперечисленному следует добавить, что во всех этих домохозяйствах для приготовления пищи используется дерево или уголь, и в 15,9% из них кухней и спальней служит одно и то же помещение, что весьма красноречиво свидетельствует о той степени нужды, в которой живут эти люди. |
| I mean, I'm supposed to go to Mexico and teach a bunch of cartel chemists how to cook a batch of blue. | То есть, мне надо будет поехать в Мексику и научить химиков картеля как сварить партию голубого мета. |
| It's sad when a friend goes nuts and you have to have a clambake and cook him. | Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его. |
| Could cook us from the inside or... | Может сварить нас изнутри или... |
| that you can cook a man's dinner with electricity and you can also cook the man. | с его помощью можно сварить обед для человека, и с его помощью можно также сварить самого человека. |
| I'm at the post office all day long and on my lunch break I get the groceries and I cook! | Я весь день на почте, ухожу в середине дня сделать покупки и сварить и снова иду на работу. |
| I can cook it now, the kitchen's empty. | Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет. |
| Why don't we get together and cook dogs for the boys? | А что бы нам как-нибудь не собраться поджарить сосисок для ребят? |
| I should cook him. | Может, мне поджарить его? |
| Cook it a little more. | Поджарить, и вода, да... |
| And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. | И они стали спорить между собой, как нас поджарить: насадить нас на вертел или они должны на каждого из нас сесть, чтобы сделать отбивную, или приготовить холодец! |
| If you don't want no pet, just cook it. | А не хотите дома держать, можно его зажарить. |
| If you feel like it, you can roast and cook him. | Если хочешь, можно его хоть зажарить. |
| having celebrated it one week earlier when they found that duck in the cupboard, tried to cook it alive, got scared, and then ended up eating it at a Chinese restaurant. | Ведь они отпраздновали его неделей ранее, когда нашли в шкафу утку, попытались зажарить её живьем, испугались, и в итоге пошли есть в китайский ресторан. |
| The boys made a fire to cook the deer and when the smoke rose from the fire, it attracted the attention of one platoon from either battalion 745 or 717 operating in that zone. | Мальчики развели огонь для того, чтобы зажарить оленя, и, когда от костра пошел дым, он привлек внимание одного из отрядов действующих в этой зоне либо 745, либо 717 батальона. |
| And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. | И вот так я оказался среди трех ужасных троллей, спорящих между собой, как нас лучше приготовить- зажарить на вертеле, или просто раздавить в лепешку. |
| Every morning she gets up early because she has to cook. | Каждое утро она встаёт рано, потому что нужно стряпать. |
| I want to be a slave to cook for you forever | Хочу быть с тобой всю жизни и стряпать для тебя! |
| I can cook, captain. | Я могу стряпать, капитан. |
| Thus, the little boy is taught to hunt and fish and trained in fulfilling his future responsibilities as head of a family, while the little girl learns how to cook, work in the fields and become an obedient mother and a respectful wife. | Поэтому мальчик обучается охоте, рыболовству и своей роли будущего главы семьи, тогда как девочка учится стряпать, работать в поле и готовится стать матерью и покорной супругой, обязанной уважать своего мужа. |
| Can I cook or can't I? | Ну, я умею стряпать или нет? |
| You've placed him back in the pot, and you're letting him cook. | Ты снова поместил его в котел и позволяешь ему вариться. |
| They are ecological radicals, denying the scientific consensus on global warming; they are prepared to let the Earth cook. | Они являются экологическими радикалами, отрицающими научное единодушие по поводу глобального потепления, они готовы позволить Земле вариться. |
| So how long does Mom have to cook? | Как долго Мама должна вариться? |
| The airport is also a focus city for Thomas Cook Airlines Scandinavia. | Аэропорт, также, является важным пунктом в сети маршрутов авиакомпании Thomas Cook Airlines Scandinavia. |
| For payment, the Bank accepts Thomas Cook, American Express, and Visa Traveler's Checks in currencies of USD, EUR, GBP; Citicorp in USD. | Банк принимает к оплате дорожные чеки Thomas Cook, American express, Visa в валютах:USD, EUR, GBP; Citicorp в USD. |
| The English translation, The French Cook (London 1653) was the first French cookbook translated into English. | «The French Cook» (Лондон, 1653) стал первым английским переводом издания по французской кулинарии на английский язык. |
| The book Good Faith and Truthful Ignorance by Alexandra and Noble Cook provides a prime example of how loyalty to the crown was more important in that period than the specific governmental structure. | В книге «Good Faith and Truthful Ignorance» (авторы - Alexandra и Noble Cook) описываются яркие примеры того, как лояльность подданных в тот период предпочитали построению жёсткой структуры управления. |
| On 16 February 2012, Secretary of the Navy Ray Mabus announced Donald Cook will be one of four ships to be homeported at Naval Station Rota, Spain. | 16 февраля 2012 года министр военно-морских сил США Рэй Мабус (англ.)русск. объявил, что Donald Cook - один из четырёх кораблей, развёрнутых на базе «Рота» в Испании. |
| The Cook Island National Superannuation Act 2000 created a compulsory superannuation scheme created for public servants. | Законом о национальном пенсионном обеспечении Островов Кука 2000 года была создана система обязательного пенсионного обеспечения для государственных служащих. |
| The Criminal Court of Cook County is now in session, the Honorable Judge Richard Cuesta presiding. | Уголовный суд округа Кука начинает заседание, председательствует достопочтенный судья Ричард Квеста. |
| Thus the shaping of the Cook Islanders was a complex phenomenon, with the cognitive sector of their brain dictating to them certain things that were uniquely Cook Islander. | Таким образом, формирование личности жителя Островов Кука - это весьма сложное явление, причем когнитивный сектор мозга посылает им определенные сигналы поведения, которое присуще исключительно жителям Островов Кука. |
| It did not become well known until after it was shown in illustrations to the accounts of the voyages of Captain Cook in the 1770s. | Он стал известен после иллюстраций, сделанных во время путешествий капитана Кука в 1770-х годах. |
| The Hawaii Sesquicentennial half dollar was struck in 1928 by the United States Bureau of the Mint in honor of the 150th anniversary of Captain James Cook's landing in Hawaii, the first European to reach there. | В 1928 году Ч. Бич создал юбилейную монету номиналом в полдоллара США, посвящённую 150-й годовщине высадки капитан Джеймса Кука на Гавайях. |
| Arthur Cook, Mr. Kindler's council. | Артур Кук, адвокат мистера Киндлера. |
| In 1845, the Illinois Legislature created the Court of Cook County and appointed Curtiss as its first clerk. | В 1845 году Генеральная ассамблея штата Иллинойс создала суд в округе Кук; Джеймс Кёртисс был назначен первым секретарём суда. |
| The early morning arrests were reported coordinated by the mayor and the Cook County State's Attorney, though no public comment has been made by either office. | Сообщается, что аресты произведенные ранним утром, были инициированны мэром и государственным прокурором округа Кук, но официальных комментариев из этих ведомств пока не поступало. |
| Town hall, Cook County. | Здание муниципалитета, округ Кук. |
| Why'd your name come up on a recorded call Oskar Bembenek made from Cook County? | Почему ваше имя всплыло при записанном телефонном разговоре, сделанном Оскаром Бембеником из округа Кук. |
| OAuth began in November 2006 when Blaine Cook was developing the Twitter OpenID implementation. | OAuth появился в ноябре 2006 года, во время разработки Блейном Куком (англ. Blaine Cook) протокола OpenID для сервиса микроблогов Twitter. |
| In January 2013, Brian Fargo announced that the spiritual successor, titled Torment: Tides of Numenera, was in production and would be set in the Numenera universe created by Monte Cook. | В январе 2013 года Брайан Фарго сообщил о разработке «духовного наследника» Planescape: Torment, действие которого будет разворачиваться во вселенной Numenera, созданной Монте Куком. |
| How did it go with Cook? | Как всё прошло с Куком? |
| In Chicago, Singleton played with Doc Cook, Dave Peyton, Jimmie Noone, and theater bands, then joined Louis Armstrong's band with Earl Hines. | В Чикаго Синглтон играл с Доком Куком, Дейвом Пейтоном, Джимми Нуном и театральными коллективами, чуть позднее, вместе с Эрлом Хайнсом, в коллективе Луи Армстронга. |
| Met with Mr. Robin Cook, Foreign Secretary and Mr. Peter Hain, Foreign Commonwealth Office Affairs Minister, urging United Kingdom intercession with the United States and the Russian Federation to reactivate the Strategic Arms Reduction Talks (START) process. | Встретился с министром иностранных дел г-ном Робином Куком и государственным министром в министерстве иностранных дел и по делам Содружества г-ном Питером Хейном, настоятельно призвав Соединенное Королевство обратиться к Соединенным Штатам и Российской Федерации с предложением возобновить процесс переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (СНВ). |