| She must really like to cook outside. | Должно быть, ей очень нравится готовить на гриле. |
| Unlike me, she was married, and she had to cook dinner for her family. | В отличие от меня, она состояла в браке, и ей приходилось готовить ужин для своей семьи. |
| It's no fun to cook when there's nobody to eat it. | Когда есть некому, то и готовить не в радость. |
| Well, I can't tell him before dinner, because he wants to cook for us, | Я не могу сказать ему перед ужином, потому что он взялся готовить для нас ужин |
| We're running that so we can cook and keep our lights on. | Используем этот генератор, чтобы еду готовить и для освещения. |
| He is proud that his wife is a good cook. | Он горд тем, что его жена хороший повар. |
| She tried to cook dinner, which was a complete disaster, because she's, not the best cook. | Она пыталась приготовить ужин, который обернулся катастрофой, потому что она... не самый лучший повар. |
| Listen, cook, each time when you don't prepare us our meal, we shall come back. | Послушай, повар, каждый раз, когда нам будет не нравиться еда, мы будем возвращаться. |
| Who's the cook? | Повар? Кто повар? |
| And you're the best cook. | И повар из тебя лучше. |
| He was able to cook himself dinner, after a fashion. | С горем пополам он смог приготовить себе ужин. |
| Or if you're sick of leftovers, I can cook you something. | Или, если тебе надоели остатки, я могу что-то приготовить. |
| She'll probably try to cook, mess it up, and then order chinnese. | Возможно, она попытается что-то приготовить, все испортит и закажет китайскую еду. |
| I was going to cook dinner. | Я собирался приготовить ужин. |
| Other participants who arrived here by the noon found him dead... He was likely to cook his breakfast, prepared the gas stove... Argentine expedition doctor stated lung aorta breaking which had happened between 6 and 7 o'clock that morning. | Подошедшие к полудню другие участники экспедиции обнаружили его мертвым... По-видимому, он собирался приготовить завтрак, достал газовую горелку... По заключению врача аргентинской экспедиции смерть наступила между 6ю и 7ю часами утра; причиной явился разрыв легочной аорты. |
| The cook's happy for you to announce dinner. | Кухарка будет рада, если вы объявите обед. |
| Okay, look, my sister's a house cook. | Так, смотри, моя сестра, кухарка. |
| But a whole barrel, of your special variety, your cook told ours that there are none left for your favourite pie... so very generous. | Но целый бочонок, и вашего особого сорта - ваша кухарка сказала нашей, что для вашего любимого пирога совсем не осталось... это так великодушно. |
| And I'm sure that if you go to the kitchen, Cook will find you a plate of something. | Если вы пройдёте в кухню, уверен, кухарка найдёт, чем вас угостить. |
| I'm sorry to say that your fiancee, Miss Watson, the cook... | Мне жаль, но твоя невеста мисс Уотсон, ты знаешь, кухарка, ну... короче говоря,... |
| Another sailor and our cook have disappeared without a trace. | Кок и ещё один матрос бесследно исчезли. |
| How can a cook even think of doing that! | Да как кок может так себя вести? |
| The cook was a resourceful man. | Кок был такой находчивый. |
| We tried to set it as best we could, but the leg became infected... and the cook said that we had to do something or he'd die. | Мы старались как могли, но в ногу попала инфекция и кок сказал, что надо что-то сделать, иначе он умрет. |
| The cook threw me a lifebuoy and pulled me aboard... and Mother held on to some bananas and made it to the lifeboat. | Кок бросил мне круг и втащил на борт, а мама проплыла рядом, держась за связку бананов. |
| You can neither cook nor drink. | Ты не можешь ни варить, ни пить. |
| You can't kill me because Jesse wouldn't cook for you if you did. | Ты не можешь убить меня. потому что Джесси не будет варить для тебя, если ты меня убьёшь. |
| And what would I cook that soup on? | И где, интересно, его варить? |
| Gus, in a phone call to Jesse, implies the police attention is Walter's fault, and Walter must be killed to protect themselves, but Jesse again refuses to cook if Walter is killed. | Гус, в телефонном звонке Джесси, подразумевает, что внимание полиции - это вина Уолтера, и Уолтера нужно убрать, чтобы защитить себя, но Джесси снова отвечает, что откажется варить, если Уолтера убьют. |
| Of course, let's cook. | Понял, идем варить. |
| The casino's offices, locker rooms, facilities to cook and clean, and, most importantly, its counting houses, the reinforced, secret, super-secure repositories of the lucre, may all be situated, wherever, | Офисы казино, раздевалки, поМещения для приготовления пищи и уборки, а также бухгалтерия, арМированные, секретные, супернадежные денежные хранилища Могут находиться где угодно. |
| All Togolese women use firewood or charcoal to cook for the family. | Все тоголезские женщины используют в целях приготовления пищи для своих семей дрова или древесный уголь. |
| The quarters also included a covered patio area which the women used to cook and store food. | Кроме того, к корпусам примыкала терраса, используемая женщинами для приготовления пищи и хранения продуктов. |
| Last night I was too tired to cook a proper meal, so I just ate instant noodles. | Прошлой ночью я был слишком уставшим, чтобы готовить надлежащую пищу, так что я ел лишь лапшу быстрого приготовления. |
| At the Farhampton Inn, we don't cook with grease. | Мы не используем жир для приготовления пищи. |
| I mean, I'm supposed to go to Mexico and teach a bunch of cartel chemists how to cook a batch of blue. | То есть, мне надо будет поехать в Мексику и научить химиков картеля как сварить партию голубого мета. |
| I have to cook it. | Мне нужно сварить это. |
| Could cook us from the inside or... | Может сварить нас изнутри или... |
| In other words, in order to cook the whole package of pasta (250 g) we should boil 2.5 liters of slightly salty water with 3 spoonfuls of oil. | То есть, чтобы сварить всю пачку макарон (250 g),мы должны вскипятить 2,5 литра легко посоленной воды с приблизительно 3 ложками масла. |
| I'm at the post office all day long and on my lunch break I get the groceries and I cook! | Я весь день на почте, ухожу в середине дня сделать покупки и сварить и снова иду на работу. |
| Topped off with a burger that he forgot to cook. | Блюдом вечера стал бургер, который он забыл поджарить. |
| I can cook it now, the kitchen's empty. | Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет. |
| The contacts would cook your skin. | Близкий контакт может поджарить твою кожу. |
| I want to examine the evidence, not cook it. Evidence? | Я хочу изучить доказательства, а не поджарить. |
| And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. | И они стали спорить между собой, как нас поджарить: насадить нас на вертел или они должны на каждого из нас сесть, чтобы сделать отбивную, или приготовить холодец! |
| If you don't want no pet, just cook it. | А не хотите дома держать, можно его зажарить. |
| Sir, could you cook this for us? | Месье, вы можете для нас это зажарить? |
| If you feel like it, you can roast and cook him. | Если хочешь, можно его хоть зажарить. |
| having celebrated it one week earlier when they found that duck in the cupboard, tried to cook it alive, got scared, and then ended up eating it at a Chinese restaurant. | Ведь они отпраздновали его неделей ранее, когда нашли в шкафу утку, попытались зажарить её живьем, испугались, и в итоге пошли есть в китайский ресторан. |
| So we can cook him? | Так ты говоришь, его можно зажарить? |
| Every morning she gets up early because she has to cook. | Каждое утро она встаёт рано, потому что нужно стряпать. |
| Heba, I want to cook for you. | Геба, я хочу стряпать для тебя! |
| We can... fish, and cook... and I think that we could help each other out, over. | Мы можем... рыбачить, стряпать... и мне кажется, что мы могли бы помочь друг другу. |
| I want to be a slave to cook for you forever | Хочу быть с тобой всю жизни и стряпать для тебя! |
| Thus, the little boy is taught to hunt and fish and trained in fulfilling his future responsibilities as head of a family, while the little girl learns how to cook, work in the fields and become an obedient mother and a respectful wife. | Поэтому мальчик обучается охоте, рыболовству и своей роли будущего главы семьи, тогда как девочка учится стряпать, работать в поле и готовится стать матерью и покорной супругой, обязанной уважать своего мужа. |
| You've placed him back in the pot, and you're letting him cook. | Ты снова поместил его в котел и позволяешь ему вариться. |
| They are ecological radicals, denying the scientific consensus on global warming; they are prepared to let the Earth cook. | Они являются экологическими радикалами, отрицающими научное единодушие по поводу глобального потепления, они готовы позволить Земле вариться. |
| So how long does Mom have to cook? | Как долго Мама должна вариться? |
| He is a qualified lawyer and has worked for Harare law firm Atherstone and Cook since November 2014. | Чамиза является квалифицированным юристом и с ноября 2014 года работает в юридической фирме «Harare law firm Atherstone and Cook». |
| By late 2004, USA 3000 Airlines operated 12 permanent A320 aircraft, plus 2 additional seasonal aircraft leased from Thomas Cook Airlines. | К концу 2004 года воздушный флот USA3000 Airlines состоял из 12 самолётов семейства Airbus A320, ещё два лайнера авиакомпания арендовала у Thomas Cook Airlines. |
| OAuth began in November 2006 when Blaine Cook was developing the Twitter OpenID implementation. | OAuth появился в ноябре 2006 года, во время разработки Блейном Куком (англ. Blaine Cook) протокола OpenID для сервиса микроблогов Twitter. |
| In 1972, the first people to row unaided across the Pacific Ocean, Sylvia Cook and John Fairfax arrived at Hayman Island after spending 361 days crossing the ocean. | 1972 - первые люди, пересёкшие на гребной лодке Тихий океан, Сильвия Кук (Sylvia Cook) и Джон Файерфакс (John Fairfax), прибыли в Австралию; они были в море в течение 362 дней. |
| Edward Kelley figures prominently in the 2000 novel School of the Night, which is part of the Elizabethan mystery series by Judith Cook, The Casebook of Dr Simon Forman-Elizabethan doctor and solver of mysteries. | Эдвард Келли занимает видное место в «Ночной школе» (School of the Night), которая является частью цикла Джудит Кук (Judith Cook), посвященного елизаветинской тайне; The Casebook of Dr Simon Forman - Elizabethan doctor and solver of mysteries. |
| Be sure to stick around afterwards... for the comedic stylings of Dane cook. | Попрошу вас не расходится после всего... вы увидите пародию на Дейна Кука. |
| Now we'll move on to phase two... keeping Rina around until Cook arrives. | Сейчас мы переходим ко второй фазе... отвлекаем Рину до появления Кука. |
| One change was that church attendance had become an integral part of Cook Island life, not only for worship but also, and perhaps primarily, for social relations and social cohesion. | Одно из таких изменений заключается в том, что посещение церкви стало неотъемлемой частью жизни жителей Островов Кука, причем не только для совершения обрядов, но и - а возможно, и главным образом - для общения людей между собой и социального единения. |
| In Cook's class. | Ты о чем? на уроке у Кука |
| The Government wanted to convey to them the notion that Cook Islanders were human beings, not objects to be exploited. | Правительство пытается дать им понять, что жители Островов Кука - это прежде всего жители, а не объекты эксплуатации. |
| I can see that this college has failed you, Mr. Cook. | Я чувствую, что с этим колледжем у вас ничего не получится, Мистер Кук. |
| In early August 2005, Cook and his wife, Gaynor, took a two-week holiday in the Highlands of Scotland. | В начале августа 2005-го Кук и его жена Гейнор Риган проводили двух недельный отпуск в горах Шотландии. |
| Cook also carried secret Admiralty instructions to locate the supposed Southern Continent: "There is reason to imagine that a continent, or land of great extent, may be found to the southward of the track of former navigators." | Кук также исполнял секретные инструкции Адмиралтейства по поиску Южного континента: Существует причина того, что можно представить, что континент или земля значительного размера могут быть найдены к югу от пути путешествий прежних мореплавателей. |
| So Senator Cook likes guys. | сенатор Кук любит мальчиков. |
| For the plot, Glaspell got inspiration from her own life experience and mainly based on the relationship she had with George Cram Cook, who was married by the time they met and could not marry Glaspell until he got his divorce. | Вдохновением для сюжета стал собственный жизненный опыт писательницы, в первую очередь, отношениях с Джорджем Крэмом Кук, который был женат на момент встречи с Гласпелл и не мог на ней жениться до развода. |
| The Gorgs were developed by art director Douglas Cook in the Isle of Wight. | Образ горгов был разработан художественным директором Дугласом Куком на острове Уайт. |
| Admiral Cook I could talk to, but Alice. | С адмиралом Куком, я мог бы поговорить, но с Элис. |
| Her first venture after the pact was made was a production of The Rose of Alhambra, written by Charles Emerson Cook and Lucius Hosmer. | Её первой постановкой такого рода после подписания контракта стала The Rose of Alhambra, написанная Чарльзом Эмерсоном Куком и Лучиусом Хосмером. |
| Met with Mr. Robin Cook, Foreign Secretary and Mr. Peter Hain, Foreign Commonwealth Office Affairs Minister, urging United Kingdom intercession with the United States and the Russian Federation to reactivate the Strategic Arms Reduction Talks (START) process. | Встретился с министром иностранных дел г-ном Робином Куком и государственным министром в министерстве иностранных дел и по делам Содружества г-ном Питером Хейном, настоятельно призвав Соединенное Королевство обратиться к Соединенным Штатам и Российской Федерации с предложением возобновить процесс переговоров об ограничении и сокращении стратегических вооружений (СНВ). |
| His deal is with Colonel Cook for seven pounds per pound. | Он договорился с полковником Куком о продаже по 7 фунтов за полкило. |