| I've never wanted to cook for a man. | Я никогда не хотела готовить для мужчины. |
| You shouldn't have to cook. | Тебе не следует ещё и готовить. |
| Well, actually I can't cook, and I'm starting a restaurant. | Вообще-то готовить я не умею, но ресторан вот-вот открою. |
| It was my turn to cook tonight. | Сегодня мой черёд готовить. |
| The most important thing is that they can cook really tasty desserts here, but not merely sweet. | Главное, здесь умеют готовить по-настоящему вкусные десерты, а не просто сладкие. |
| What you've got to realise is that a clever cook puts unlikely things together like duck and orange, like pineapple and ham. | Вы должны понять, что хороший повар совмещает неподходящие вещи, как, например, утку и апельсины или ананасы и ветчину. |
| The cook prepared the table early in the morning. | Ранним утром повар накрыл стол. |
| Odd that he ends up as a cook. | Странно, что он повар. |
| Which one of you two is the cook? | А кто из вас повар? |
| Selecting this accommodation option allows you to choose from a large panel of additionnal services provided such as a private cook, cleaning, massage... | Выбор такого типа апартаментов также позволяет Вам воспользоваться целым набором дополнительных услуг, таких как личный повар, горничная, массаж... |
| You can't cook to save your life... and you love fish. | Вы не сумеете приготовить еду, даже чтобы спасти себе жизнь. и вы любите рыб. |
| Fossil fuels are not available, and solar energy doesn't cook the way that they like their food prepared. | Им недоступны горючие ископаемые, а на солнечной энергии нельзя приготовить еду так, как им нравится. |
| You did not cook this yourself. | Ты не могла приготовить это сама. |
| Little Cinderella ought cook up Something special for him | Золушка должна приготовить что-то необычное для него. |
| CO2 emissions result from other, generally beneficial acts, such as burning coal to keep warm, burning kerosene to cook, or burning gas to transport people. | Выбросы CO2 вытекают из других в целом полезных действий, например, сжигание угля с целью согреться, сжигание керосина с целью приготовить пищу или сжигание газа для перевозки людей. |
| The cook expressed herself in similar vein when Mr Fink-Nottle explained his predicament to her. | Кухарка высказалась в том же духе, когда мистер Финкнотл объяснил ей свое положение, сэр. |
| No sooner did she say it, than the cook came to announce that Lucien's parents, my brother's classmate's... | Но она не успела дажё договорить, как вошла кухарка и сказала, что родители Люсьена, школьного товарища моёго брата,... |
| "Cook will find you something..."! | "Кухарка найдёт, чем вас..." |
| it's Manuela, the new cook. | Это Мануэла. Новая кухарка. |
| Yes, and it's Cook's job to cook, but she didn't. | Да. А кухарка должна готовить, но готовила не она. |
| So... the hyena is the cook. | То есть, гиена - это кок. |
| I wouldn't want this to go any farther, but... the cook told me that the first mate told him... that he heard that Pan has banished Tinker Bell. | Не хотелось, чтобы это зашло далеко, но кок сказал мне, что первый помощник сказал ему, что тот слышал, что Питер Пен прогнал Тинк. |
| Luke Arnold as "Long" John Silver: Cook and later Quartermaster of the Walrus and the Spanish Man O' War. | Люк Арнольд - «Долговязый» Джон Сильвер: кок, позже квартирмейстер на Морже и позже испанском военном корабле. |
| I'm an excellent cook | ѕослушай, € отличный кок. |
| My cook excels in preparing these various products. | Да, мой кок большой специалист по морепродуктам. |
| You can neither cook nor drink. | Ты не можешь ни варить, ни пить. |
| Gus, in a phone call to Jesse, implies the police attention is Walter's fault, and Walter must be killed to protect themselves, but Jesse again refuses to cook if Walter is killed. | Гус, в телефонном звонке Джесси, подразумевает, что внимание полиции - это вина Уолтера, и Уолтера нужно убрать, чтобы защитить себя, но Джесси снова отвечает, что откажется варить, если Уолтера убьют. |
| Who taught you how to cook? | Кто научил тебя варить? |
| Please do make the cook better. | Прошу вас варить лучше. |
| Do you want to run laps or cook ramen for me? | Будешь наматывать круги или рамен варить? |
| To cook the rice, the box was filled with washed rice and water, and then a current was applied. | Для приготовления риса ящик заполнялся промытым рисом и водой, затем по электродам пропускался ток. |
| Large concentrating cookers can also be used to cook meals for 30-40 persons twice a day. | Для приготовления пищи на 30-40 человек два раза в день могут использоваться крупногабаритные концентрирующие энергию солнечные плиты. |
| The running cost of cooking and the time it took to cook the food were problematic. | Еще одной проблемой были эксплуатационные расходы и время приготовления. |
| I would not like to elaborate here on the definitions of being mature or enter into any culinary debate, not being the best cook myself. | Мне не хотелось бы сейчас подробно останавливаться на рецептуре приготовления готового блюда или обсуждать кулинарные хитрости; есть повара и получше. |
| Initially, for example, cooking with Tim has lasted almost twice as long now (now Tim is 12 years), he cooks with a passion rather than out of duty alone, often have lunch or we cook together. | Первоначально, для примера, для приготовления пищи с Тимом продолжалась почти вдвое дольше, сейчас (в настоящее время Тим 12 лет), он поварами с любовью, а не из чувства долга в одиночку, часто обедать или мы готовим вместе. |
| It can cook your daughter like a microwave. | Она может сварить Вашу дочь, как микроволновка. |
| Imagine what a fine soup you can cook with herbs and potatoes. | Знаешь, какой суп можно сварить, добавив трав и картофелин. |
| They're poisonous if you don't cook 'em. | Они ядовиты, если не сварить их. |
| Homer, I think you're supposed to cook sausage. | Гомер, думаю, все же надо было СВАРИТЬ сосиски. |
| that you can cook a man's dinner with electricity and you can also cook the man. | с его помощью можно сварить обед для человека, и с его помощью можно также сварить самого человека. |
| I can cook it now, the kitchen's empty. | Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет. |
| Can we cook him? | Мы можем его поджарить? |
| I should cook him. | Может, мне поджарить его? |
| And they were all arguing amongst themselves about how they were going to cook us | И они стали спорить между собой, как нас поджарить! |
| And they were all arguing amongst themselves... about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. | И они стали спорить между собой, как нас поджарить: насадить нас на вертел или они должны на каждого из нас сесть, чтобы сделать отбивную, или приготовить холодец! |
| If you don't want no pet, just cook it. | А не хотите дома держать, можно его зажарить. |
| Sir, could you cook this for us? | Месье, вы можете для нас это зажарить? |
| If you feel like it, you can roast and cook him. | Если хочешь, можно его хоть зажарить. |
| having celebrated it one week earlier when they found that duck in the cupboard, tried to cook it alive, got scared, and then ended up eating it at a Chinese restaurant. | Ведь они отпраздновали его неделей ранее, когда нашли в шкафу утку, попытались зажарить её живьем, испугались, и в итоге пошли есть в китайский ресторан. |
| The boys made a fire to cook the deer and when the smoke rose from the fire, it attracted the attention of one platoon from either battalion 745 or 717 operating in that zone. | Мальчики развели огонь для того, чтобы зажарить оленя, и, когда от костра пошел дым, он привлек внимание одного из отрядов действующих в этой зоне либо 745, либо 717 батальона. |
| Heba, I want to cook for you. | Геба, я хочу стряпать для тебя! |
| We can... fish, and cook... and I think that we could help each other out, over. | Мы можем... рыбачить, стряпать... и мне кажется, что мы могли бы помочь друг другу. |
| I want to be a slave to cook for you forever | Хочу быть с тобой всю жизни и стряпать для тебя! |
| I can cook, captain. | Я могу стряпать, капитан. |
| Can I cook or can't I? | Ну, я умею стряпать или нет? |
| You've placed him back in the pot, and you're letting him cook. | Ты снова поместил его в котел и позволяешь ему вариться. |
| They are ecological radicals, denying the scientific consensus on global warming; they are prepared to let the Earth cook. | Они являются экологическими радикалами, отрицающими научное единодушие по поводу глобального потепления, они готовы позволить Земле вариться. |
| So how long does Mom have to cook? | Как долго Мама должна вариться? |
| Maythe bank commenced servicing the cards Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club and Thomas Cook travel cheques. | МайБанк стал обслуживать карты Visa, EuroCard/MasterCard, Diners Club и дорожные чеки Thomas Cook. |
| The book Good Faith and Truthful Ignorance by Alexandra and Noble Cook provides a prime example of how loyalty to the crown was more important in that period than the specific governmental structure. | В книге «Good Faith and Truthful Ignorance» (авторы - Alexandra и Noble Cook) описываются яркие примеры того, как лояльность подданных в тот период предпочитали построению жёсткой структуры управления. |
| 2001 - Anglo Irish acquired Banque Marcuard Cook & Cie. in Geneva, Switzerland, and renamed it Anglo Irish Bank (Suisse). | 2001 - Anglo Irish приобретает Banque Marcuard Cook & Cie. в Женеве и переименовывает его в Anglo Irish Bank (Suisse). |
| Spies Rejser is today owned by Thomas Cook Group. | Собственником авиакомпании является Thomas Cook Group. |
| The hospital has signed contracts with the biggest tour operators in the world -Thomas Cook, Neckermann, TUI - Bulgaria, Bravo Tour, Appolo and foreign insurance companies. | Больница заключила договор для медицинского обслуживания с самыми большими туроператороми - Thomas Cook, Neckermann, TUI - Bulgaria, Bravo Tour, Appolo и иностранные страховательные компании. |
| He then returned to Woodstock to continue to work on Cook's third voyage. | Кинг вернулся в Вудсток, чтобы продолжить работу над своим трудом о третьем плавании Кука. |
| A number of colonies were being established over a large region stretching from the Aleutian Islands to Cook Inlet and Prince William Sound. | На огромной территории, простирающейся от Алеутских островов до заливов Кука и Принца Вильгельма, был основан ряд поселений. |
| His theories prompted a number of expeditions in search of this mythical land, until James Cook's second journey (1772-1775) led to the conclusion that, if it did exist, it was further south than the 65º line of latitude South. | Его теория стала причиной ряда экспедиций в поисках мифической Южной земли, пока второе путешествие Джеймса Кука (1772-1775) не привело к выводу, что, если континент действительно существует, он расположен южнее 65º южной широты. |
| The Allmusic review by Stephen Cook awarded the album 41/2 stars stating "Spillane is not only one of the highlights in Zorn's catalog, but also makes for a fine introduction to the composer's vast body of work". | В обзоре Стивена Кука для сайта Allmusic альбому выставлены 41/2 звезды и указано, что Spillane - не только одна из ярчайших работ Зорна, но и прекрасное введение в огромный корпус работ композитора. |
| It is believed to have been introduced to Hawaii in the time of Captain James Cook (the late 18th century), and is the most popular ornamental plant there. | Считается, что он ввезён на Гавайи во времена Джеймса Кука (конец XVIII века), он остаётся самым популярным декоративным растением на островах. |
| Cook returned to Wizards of the Coast in 2011. | В 2011 году Кук вернулся в Wizards of the Coast. |
| In September 2011, Iain Cook of Aereogramme and The Unwinding Hours produced Blue Sky Archives' Triple A-Side EP. | В сентябре 2011 года участник групп Aereogramme и The Unwinding Hoursruen Иэн Кук выступил продюсером мини-альбома Blue Sky Archives Triple A-Side. |
| 2000 - a head of the school of architecture professor Peter Cook invited Vladislav Kirpichev to teach at Bartlett segno | 2000 год - глава архитектурной школы профессор Питер Кук пригласил Владислава Кирпичёва преподавать в Bartlett segno |
| In 1768 Frenchman Louis Antoine de Bougainville sailed through and in 1774 Englishman Captain James Cook named the archipelago New Hebrides, a name that would continue for 206 years. | В 1768 году француз Луи Антуан де Бугенвиль пересек архипелаг, а в 1774 году английский мореплаватель капитан Джеймс Кук дал этому архипелагу имя "Новые Гебриды", под которым он просуществовал почти 206 лет. |
| This might fly in Manhattan, but it's DOA in Cook County. | На Манхэтэне может и прокатило бы, но не здесь, в Кук Канти. |
| Although still weak from surgery, Glaspell worked with Cook and friends to start an experimental theatre company, a "creative collective". | Несмотря на слабость после перенесённой операции, Гласпелл работала с Куком и его друзьями над созданием экспериментальной театральной компании, творческого коллектива. |
| The film follows the life of Hollywood screenwriter Dalton Trumbo, and is based on the biography Dalton Trumbo by Bruce Alexander Cook. | Лента описывает жизнь голливудского сценариста Далтона Трамбо, в её основе лежит написанная Брюсом Александром Куком биография «Dalton Trumbo». |
| Under the command of Captain Arthur Phillip, the fleet sought to establish a penal colony at Botany Bay on the coast of New South Wales, which had been explored and claimed by Lieutenant James Cook in 1770. | Под командованием капитана Артура Филлипа флот пытался создать каторжное поселение в бухте Ботани, на побережье Нового Южного Уэльса, который был изучен лейтенантом Джеймсом Куком в 1770 году, который заявил права Великобритании на эти земли. |
| Norton Bay and Norton Sound were discovered as one entity by Captain James Cook in 1778, and named after Sir Fletcher Norton (who later became Lord Grantley), who was the speaker of the House of Commons of Great Britain. | Заливы Нортон и Нортон-Саунд были обнаружены капитаном Джеймсом Куком в 1778 году и названы в честь сэра Флетчера Нортона, спикера палаты общин Великобритании. |
| Cook's visit to Nootka Sound would later be used by the British in their claim to the region, even though Cook made no effort to formally claim possession. | Впоследствии факт посещения Куком залива Нутка был использован Великобританией для подкрепления своих притязаний на регион, несмотря на то, что тот не выдвигал на него формальных претензий. |