| It was also noted that the 1994 Convention was a law enforcement convention and accordingly it was essential to identify clearly to whom it applied. | Отмечалось также, что Конвенция 1994 года является правоприменительной конвенцией, поэтому существенно важно четко определить, к кому она применима. |
| Moreover, it was noted that the base convention would enter into force only to the extent that an equipment protocol would enter into force. | Кроме того, было отмечено, что базовая конвенция вступит в силу лишь в том объеме, в каком вступят в силу соответствующие протоколы по видам оборудования. |
| The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
| The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
| The relevant national law may be either domestic contract law or the Convention. | Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право, либо Конвенция. |
| The expectations of the United Nations, as stipulated by the Secretary-General, remain unfulfilled. The National Convention was reconvened on 17 February 2005, again without the participation of the representatives of the NLD and other political parties. | Ожидания Организации Объединенных Наций, озвученные Генеральным секретарем, так и остаются нереализованными. 17 февраля 2005 года было вновь созвано Национальное собрание - и опять без участия представителей НЛД и других политических партий. |
| In its resolution, the National Assembly mandated the Government to review all relevant national legislation in order to make the necessary amendments to bring it into conformity with the 1982 United Nations Convention and to safeguard the interests of Viet Nam. | В своей резолюции Национальное собрание поручило правительству рассмотреть все соответствующие национальные законодательства для того, чтобы путем внесения необходимых поправок привести законодательство в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и обеспечить интересы Вьетнама. |
| At its last session, the National Convention approved detailed basic principles on the formation of the three chapters, namely the legislative, the executive and the judiciary. | На своей последней сессии Национальное собрание утвердило подробные основные принципы составления трех глав, а именно глав, озаглавленных "Законодательные органы", "Исполнительные органы" и "Судебные органы". |
| I must think of the convention. | Я должна думать про собрание. |
| Don't you have an Ascot Convention to get to? | Тебе не пора на какое-нибудь собрание аристократов? |
| The Conference successfully elaborated and completed the Chemical Weapons Convention (CWC) that entered into force only a few weeks ago. | Конференция с успехом разработала и завершила Конвенцию по химическому оружию (КХО), которая вступила в силу всего лишь несколько недель назад. |
| The Conference requested the secretariat to write to Governments asking them to provide contact details for their official contact points for the Rotterdam Convention, and to agree to the posting of those details on the Convention website. | Конференция просила секретариат письменно обратиться к правительствам с просьбой указать контактные детали их официальных контактных пунктов по Роттердамской конвенции и решила поместить эту информацию на веб-сайте Конвенции. |
| The Conference also noted that the Ad Hoc Group established by the 1994 Special Conference was, as part of its work, considering the incorporation of existing and further enhanced confidence-building and transparency measures, as appropriate, into a regime to strengthen the Convention. | Конференция также отметила, что Специальная группа, учрежденная Специальной конференцией 1994 года, в рамках своей работы рассматривает вопрос о включении соответственно существующих и еще более упроченных мер доверия и транспарентности в режим укрепления Конвенции. |
| The Conference also adopted the New Delhi work programme on article 6 of the Convention, relating to education, training, public awareness, public access to information, public participation and international cooperation on those matters. | Конференция также приняла Делийскую программу работы по статье 6 Конвенции, касающуюся вопросов просвещения, профессиональной подготовки, информирования общественности, доступа к информации и участия общественности и предусматривающую международное сотрудничество в этих вопросах. |
| By decision SC-4/20, the Conference of the Parties endorsed the handbook and recommended to Parties that they should use it. The handbook is available in English, French and Spanish on the website of the Stockholm Convention. | В своем решении СК-4/20 Конференция Сторон утвердила это руководство и рекомендовала Сторонам пользоваться им. Это руководство имеется на английском, французском и испанском языках на веб-сайте Стокгольмской конвенции. |
| On 17 May, the Government reconvened the National Convention to draft a new constitution, regrettably without the participation of the National League for Democracy and some ethnic nationality parties. | 17 мая правительство вновь созвало Национальный съезд для разработки проекта новой конституции, к сожалению, без участия Национальной лиги за демократию и некоторых партий этнических меньшинств. |
| In June this year, China's National People's Congress ratified the amendment to article I of the Convention on Certain Conventional Weapons. | В июне этого года съезд народных депутатов Китая ратифицировал поправку к статье I Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| I'm calling a bathroom convention. | Я открываю душевой съезд. |
| I call this convention to order. | Призываю съезд к порядку. |
| On September 241922, the parties officially merged again after a joint party convention in Nürnberg, adopting the name Vereinigte Sozialdemokratische Partei Deutschlands (VSPD, "United Social Democratic Party of Germany"), which was shortened again to SPD in 1924. | Через 2 месяца, 24 сентября 1922 года, в Нюрнберге прошел объединительный съезд НСДПГ и СДПГ, на котором было провозглашено создание Объединенной социал-демократической партии (Vereinigte Sozialdemokratische Partei Deutschlands, VSPD; с 1924 года вновь называлась Социал-демократической партией). |
| Very important from our point of view are also the Registration Convention of 1975, the Liability Convention of 1972 and the Astronauts Rescue Agreement of 1968. | Весьма важное значение, на наш взгляд, имеет также Конвенция о регистрации 1975 года, Конвенция об ответственности 1972 года и Соглашение о спасании космонавтов 1968 года. |
| An appeal was made to the signatory States to proceed with the ratification necessary for the early entry of the Convention into force in 1995. | Был сделан призыв к государствам, подписавшим соглашение, провести необходимую ратификацию, с тем чтобы как можно раньше в 1995 году Конвенция могла вступить в силу. |
| Convention on mutual assistance between the Government of the United Mexican States and the Government of the French Republic with a view to the prevention, investigation and suppression of customs fraud by their customs administrations (11 March 1983); | Соглашение о взаимопомощи между правительством Мексиканских Соединенных Штатов и правительством Французской Республики в целях предупреждения, расследования и пресечения случаев таможенного мошенничества таможенными службами обеих стран (11 марта 1983 года); |
| The preferential exports market for sugar and textiles, mainly through the Lomé Convention Sugar Protocol and the Multi-Fibre Agreement, are under constant pressure. | Пользующийся преференциями экспортный рынок сахара и текстиля испытывает постоянное давление, главным образом через протокол по сахару к Конвенции Ломе и Многоволоконное соглашение. |
| The intent of the two resolutions had been to show that parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had a clear moral and legal obligation to protect those rights by reaching an ambitious and effective agreement at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. | Представляя эти две резолюции Совету, Мальдивские Острова хотели бы подчеркнуть, что стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата несут моральную и юридическую обязанность заключить на Саммите в Копенгагене перспективное соглашение в целях защиты этих прав. |
| The Chemical Weapons Convention - the first international treaty banning an entire category of weapons of mass destruction under international verification - is a major multilateral achievement. | Конвенция по химическому оружию - первый международный договор, запрещающий целую категорию оружия массового уничтожения под международным контролем, - является крупным многосторонним достижением. |
| But the Chemical Weapons Convention is an international agreement open to all States without exception. | Поэтому мы последовательно призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Договор или присоединиться к нему. |
| The contract of carriage may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal if the clause conferring competence on the tribunal provides that the tribunal shall apply this Convention. | Договор перевозки может содержать статью, которой признается компетенция арбитражного трибунала, при условии, чтобы этой статьей предусматривалось, что арбитражный трибунал должен применять постановления настоящей Конвенции. |
| In the context of bilateral treaties, he drew attention to Georgia's possible infringement of the Vienna Convention on the Law of Treaties if it had ratified, or envisaged ratifying, the Rome Treaty. | В контексте двусторонних договоров он обращает внимание на возможность нарушения Грузией Венской конвенции о праве международных договоров, если она ратифицировала или предполагает ратифицировать Римский договор. |
| A seventh human rights treaty adopted by the General Assembly, namely, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, envisions the establishment of a monitoring body when that treaty enters into force. | Седьмой договор по правам человека, принятый Генеральной Ассамблеей, а именно Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, также предусматривает после вступления в силу создание наблюдательного органа. |
| More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation. | Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже. |
| Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
| Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
| Jordan, like many States, regards the Convention rules, in their entirety, as stating custom as underscored by the European Commission on Human Rights in the Temeltasch Case. | Иордания, как и многие другие государства, рассматривает изложенные в Конвенции нормы, во всей их совокупности как закрепляющие обычай, что было подчеркнуто Европейской комиссией по правам человека по делу Темелташа. |
| The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| On 16-19 March 2009 Miami (USA) once again welcomed the 25th international exhibition and conference Seatrade Cruise Shipping Convention 2009. | 16-19 марта 2009 г. в Майами (США) проходила 25-я выставка и конференция «Seatrade Cruise Shipping Convention 2009», посвященная круизному судоходству.В ней приняла участие и делегация Литвы. |
| The NBA All-Star Celebrity Game was played on Friday, February 12 at the Dallas Convention Center. | Матч с участием знаменитостей пройдет в пятницу 12 февраля на арене Dallas Convention Center. |
| The book was prominently featured at the American Booksellers' Convention in Chicago, alongside Michael Crichton's The Lost World. | Книгу активно рекламировали на American Booksellers' Convention в Чикаго наравне с романом Майкла Крайтона «Затерянный мир». |
| Play media The O'Reilly Open Source Convention (OSCON) is an annual convention for the discussion of free and open source software. | O'Reilly Open Source Convention (OSCON) - ежегодный съезд, посвящённый обсуждению открытому и свободному программному обеспечению. |
| Jo Daviess County, IL official website Galena/Jo Daviess County Convention & Visitors Bureau Who was Jo Daviess? | Официальный сайт правительства округа Джо-Дейвисс, штат Иллинойс Национальная ассоциация округов США Galena/Jo Daviess County Convention & Visitors Bureau Who was Jo Daviess? |
| His delegation therefore proposed that the Working Group should consider adding a provision that would enable each State, at the time it became a party to the convention, to state whether it intended for the convention to fill gaps in existing or future agreements. | Поэтому его делегация предлагает Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, чтобы добавить положение, которое позволило бы каждому государству, когда оно становится участником конвенции, указывать, желает ли оно, чтобы конвенция заполняла пробелы в существующих или будущих соглашениях. |
| The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. | Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы. |
| In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. | В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
| In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. | В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
| On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
| However, paragraph 1 of article 38 concerning conflicts with other international agreements is not well adapted to the UNIDROIT Convention, because it declares that Convention to be applicable even when it is not. | Тем не менее пункт 1 статьи 38, касающийся коллизии с другими международными соглашениями, не учитывает в достаточной степени конвенцию МИУЧП, поскольку в нем говорится о применимости конвенции даже в том случае, когда она не подлежит применению. |
| Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |
| Many of the States that have signed the Convention apply only a minimalist interpretation of the rights of refugees and of their obligations to protect those rights. | Многие государства, которые подписали Конвенцию, применяют лишь минималистское толкование прав беженцев и своих обязательств по защите их прав. |
| The challenges to implementation were basic and amounted to a lack of political will either to ratify or to implement the Convention and the Rome Statute. | Проблемы с выполнением Конвенции являются базовыми и обусловлены отсутствием политической воли либо ратифицировать, либо осуществлять Конвенцию или Римский статут. |
| The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. | План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
| States Parties shall make punishable all forms of participation and criminal association for the crimes covered by this Convention. | Государства-участники устанавливают меры наказания в отношении всех форм участия и преступного соучастия в преступлениях, охватываемых настоящей Конвенцией. |
| The legal authorities in Libya began exercising their legal jurisdiction in accordance with that Convention. | Судебные власти в Ливии начали осуществлять свою правовую юрисдикцию в соответствии с этой Конвенцией. |
| In implementing national, subregional, regional and joint action programmes, affected developed country Parties of the region are not eligible to receive financial assistance under this Convention. | При осуществлении национальных, субрегиональных, региональных и совместных программ действий затрагиваемые развитые страны данного региона - Стороны Конвенции не имеют права на получение финансовой помощи в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| To avoid overlap, some delegations stressed the need to clarify the relationship between the draft articles and the 1997 Convention, which covers groundwaters linked to a watercourse when they constitute by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flow into a common terminus. | Во избежание дублирования некоторые делегации подчеркнули необходимость уточнить связь между проектами статей и Конвенцией 1997 года, которая охватывает связанные с водотоком грунтовые воды, составляющие в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющие общее окончание. |
| In practical terms, what kinds of treatment or punishment are prohibited, and admissible, by the amendments but not by the Convention? | Какие виды обращения или наказания на практике запрещаются и допускаются поправками, а не Конвенцией? |
| Therefore, the courts are authorised to invoke provisions of the CEDAW Convention in consideration of their cases. | Поэтому судам разрешается использовать положения КЛДЖ при рассмотрении дел. |
| Insufficient protection is provided by the Labour Code, and the principles of the Convention are referred to for purposes of enforcement and for the defence of victims. | Защита, предусмотренная в Трудовом кодексе, недостаточна, и в этой связи для защиты и ограждения прав используются принципы КЛДЖ. |
| Ms. Lehmann-Nielsen, noting that some Committee members had questioned Denmark's commitment to CEDAW, said that Denmark believed that the Convention was of the utmost importance in promoting the human rights of women, as well as equality in general. | Г-жа Лиманн-Нильсен, отмечая, что некоторые члены Комитета поставили под сомнение приверженность Дании КЛДЖ, говорит, что, по мнению Дании, Конвенция имеет исключительно важное значение в деле поощрения прав человека женщин, а также равенства в целом. |
| 102.32. Implement CEDAW's call to put in place a strategy to eliminate violence, harmful practices and stereotypes against women in line with the Convention (Slovenia); | 102.32 выполнить призыв КЛДЖ к принятию стратегии искоренения насилия, вредной практики и стереотипов, касающихся женщин, в соответствии с Конвенцией (Словения); |
| With respect to education, the Committee may draw on its own considerable experience and General Comment No. 13, as well as on the mandates in a number of international instruments and the provisions of CEDAW Convention article 10 and the concluding comments of the CEDAW Committee. | В сфере образования Комитет может использовать свой достаточно богатый опыт и Замечание общего порядка Nº 13, а также полномочия, закрепленные в ряде международных документов, и на положения статьи 10 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также заключительные замечания Комитета по КЛДЖ. |
| Despite his lack of involvement in national politics prior to the Constitutional Convention, Broom was a dedicated supporter of strong central government. | Несмотря на его недостаточное участие в национальной политике до Конституционного конвента, Брум был преданным сторонником сильной централизованной власти. |
| One hundred and four principles which will serve as the basis for the new constitution were agreed upon during the plenary session of the National Convention held from 7 June to 16 September 1993. | Сто четыре принципа, которые послужат основой новой конституции, были согласованы в ходе пленарных заседаний Национального конвента, состоявшихся с 7 июня по 16 сентября 1993 года. |
| He was the Guest of Honor at Chicon 7, the 70th World Science Fiction Convention, held in Chicago in 2012. | Резник стал почётным гостем конвента Chicon 7, проходившем в Чикаго в 2012 году. |
| Article II stipulated: All members presently active in the Convention are re-eligible. | Статья II предусматривала: «Все члены настоящего Конвента имеют право быть переизбранными. |
| The lack of forethought displayed by the Convention during the first few days was redeemed by its vigor and skill in organizing measures of repression. | Колебания, осторожность и нерешительность Конвента в течение первых нескольких дней были искуплены силой организации подавления мятежа. |
| In September 1897, the convention met in Sydney to consider 286 proposed amendments from the colonies. | В сентябре 1897 года конвент был вновь созван в Сиднее для рассмотрения 286 поправок к проекту Конституции, предложенных австралийскими колониями. |
| In 1777, a convention was held in Windsor, which drafted Vermont's first constitution, establishing Vermont as an independent republic. | В 1777 году в Виндзоре состоялся конвент, на котором была принята Конституция Вермонта, ставшего первой независимой республикой в Северной Америке. |
| Chancellor Gerhard Schröder of Germany liked the idea so much that he is now thinking of setting up his own Convention to review Germany's constitutional arrangements. | Канцлеру Германии Герхарду Шредеру эта идея понравилась настолько, что он уже думает о том, чтобы созвать собственный конвент с целью пересмотра конституционных положений Германии. |
| At the Coordinating Meeting it was decided that delegates attending the National Convention should be classified under eight categories of representatives. | На Координационном совещании было принято решение о классификации делегатов в Национальный конвент на восемь категорий представителей, к которым относятся: |
| So this has not been one of Europe's finest hours, especially not while the EU's institutional convention is discussing a text that calls for EU governments to "actively and unreservedly support the Union's common foreign policy." | Поэтому это не стало одним из звездных часов для Европы, особенно теперь, когда учредительный конвент Евросоюза обсуждает текст, призывающий правительства стран Евросоюза «активно и безоговорочно поддерживать общую внешнюю политику Евросоюза». |