In the case of carriage of goods by sea, the Hague-Visby Rules apply when no mandatory international convention or national law is applicable under clause 11(1). | В случае перевозки грузов морем применяются Гаагско-Висбийские правила, если, согласно подпункту 1) пункта 11, не применимы имеющая обязательную силу конвенция или национальный закон. |
This Convention could be an important instrument in relation to forests. | Эта Конвенция может стать важным инструментом в отношении лесов. |
The report of the Secretary-General has referred to the OAS Convention as "the most detailed on the prevention of corruption". | В докладе Генерального секретаря указывается, что Конвенция ОАГ «содержит наиболее подробные положения, касающиеся предупреждения коррупции». |
The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
The Convention came into force in 1998. | Конвенция вступила в силу в 1998 году. |
We must postpone the convention to give Einar a chance. | Мы должны отложить собрание, чтобы дать Айнеру ещё один шанс. |
The Government of Myanmar is irreversibly committed to the establishment of a multi-party democratic society in the country through the process of National Convention. | Правительство Мьянмы твердо привержено курсу на создание многопартийного демократического общества в стране через Национальное собрание. |
The expectations of the United Nations, as stipulated by the Secretary-General, remain unfulfilled. The National Convention was reconvened on 17 February 2005, again without the participation of the representatives of the NLD and other political parties. | Ожидания Организации Объединенных Наций, озвученные Генеральным секретарем, так и остаются нереализованными. 17 февраля 2005 года было вновь созвано Национальное собрание - и опять без участия представителей НЛД и других политических партий. |
By branding the advocates of democracy "traitors" and speaking of "annihilating" those who criticized the National Convention, the Burmese Government proved once again that the opposition could not express itself freely and without fear of intimidation. | Называя предателями сторонников демократии и сообщая о "нейтрализации" тех, кто критикует Национальное собрание, правительство еще раз доказало, что оппозиция не может свободно и без риска подвергнуться репрессиям выражать свои мнения. |
National convention (restoration of democracy) | Национальное собрание (восстановление демократии) |
The Conference of the Parties was informed of the ongoing negotiations under the auspices of FAO to bring the International Undertaking on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture in harmony with the Convention on Biological Diversity. | Конференция Сторон была информирована о проводимых под эгидой ФАО переговорах по приведению Международного обязательства по растительным генетическим ресурсам для производства продовольствия и сельского хозяйства в соответствие с положениями Конвенции о биологическом разнообразии. |
(c) The Convention on Cluster Munitions Signing Conference, held in Oslo, 2-4 December 2008; | с) Конференция по подписанию Конвенции о запрещении кассетных боеприпасов, прошедшая в Осло 2 - 4 декабря 2008 года; |
The Conference might, in other words, mark a new beginning: but that the Convention could indeed be a dynamic instrument, adapting to suit international realities, would have to be shown in the work done over the coming year. | Иначе говоря, Конференция могла бы ознаменовать собой новое начало: однако то, что Конвенция действительно может быть динамичным инструментом, адаптируемым в соответствии с международными реальностями, надо будет доказать той работой, которую предстоит проделать в предстоящем году. |
Possible partners: The Ramsar Convention secretariat, the UNECE Timber Committee, the World Conservation Union, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNEP, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, WWF and private-sector organizations. | Возможные партнеры: секретариат Рамсарской конвенции, Комитет по лесоматериалам ЕЭК ООН, Всемирный союз охраны природы, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, ЮНЕП, Конференция по вопросам охраны лесов на уровне министров, ВФДП и организации частного сектора. |
On compliance, the Conference welcomes the decision taken to enhance the implementation of the compliance mechanism of the Convention and its annexed Protocols. | В отношении соблюдения Конференция приветствует принятое решение усилить функционирование механизма соблюдения для Конвенции |
Spats dug up a couple of Wyoming types in town on a convention. | Спатс откопал двух типов из Вайоминга, у них съезд в городе. |
The outcome of the convention would further clarify what their future status should be in the eyes of the citizens and legislature of American Samoa. | Съезд поможет прояснить вопрос о том, каким должен быть статус территории, по мнению населения и законодательного собрания Американского Самоа. |
Look, I am sorry, all of this, the whole thing, the convention... | Простите, но все это, включая съезд... |
It also organized the forty-seventh National Women's Convention, on the theme "A new Republic of Korea with women's participation". | Он также организовал сорок седьмой национальный съезд женщин на тему "Новая Республика Корея при участии женщин". |
With its public image tarnished by infighting and corruption, Fatah is looking toward its August 4 convention as an opportunity to unify for the electoral campaign. | Так как имидж этой группировки запятнан распрями и коррупцией, Фатх рассматривает свой предстоящий съезд 4 августа как возможность сплотиться для проведения избирательной кампании. |
Convention on Extradition with Belgium, signed at Brussels on 21 August 1912; | Соглашение о выдаче с Бельгией, подписанное в Брюсселе 21 августа 1912 года; |
The Committee would like the State party to amend the text of its planned readmission agreement with the European Union to include reference to article 22 of the Convention and to exclude regular migrants from its scope. | Комитет хотел бы, чтобы государство-участник внесло изменения в запланированное соглашение с Европейским союзом о реадмиссии с включением ссылки на статью 22 Конвенции и исключением по всему его тексту мигрантов с урегулированным статусом. |
The Agreement also develops the fundamental principle established in the Convention that States should cooperate to ensure conservation and promote the objective of optimally utilizing fisheries resources both within and beyond their exclusive economic zones. | Соглашение также развивает фундаментальный принцип Конвенции, согласно которому государства должны сотрудничать в целях сохранения рыбных запасов и поощрения их оптимального использования как внутри своих исключительных экономических зон, так и за их пределами. |
Even before its entry into force, the Agreement will be applied provisionally, opening the way to universal participation in the work of the International Seabed Authority, the body established by the Convention to administer deep seabed mining. | До вступления в силу Соглашение будет применяться на временной основе, что открывает путь для универсального участия в работе Международного органа по морскому дну, который был учрежден Конвенцией для управления глубоководной разработкой морского дна. |
Since the bilateral ALCP is consistent with the requirements of the Convention, Switzerland could withdraw its reservation. | С учетом того, что соглашение о свободном передвижении физических лиц соответствует требованиям Конвенции, Швейцария могла бы по сути снять свою оговорку. |
Even if public policy in a given jurisdiction disallowed a contract unfairly detrimental to the carrier in that respect, once the convention was signed, the national courts could no longer regard such a contract as unlawful. | Даже если государственная политика в рамках данной юрисдикции не допускает договоров, несправедливо наносящих вред перевозчику в этом отношении, после подписания конвенции национальные суды не смогут более считать такой договор незаконным. |
Convention on Extradition, with Italy (1871); | Договор о выдаче с Италией (1871 год); |
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. | Любое Договаривающееся Государство должно принимать все возможные меры к тому, чтобы такие постановления вносились в любой подобный международный договор, заключаемый им с Государством, не участвующим в настоящей Конвенции. |
1993 had been an eventful year for disarmament because, apart from the signing of the Convention on Chemical Weapons, which eliminated an entire class of weapons of mass destruction, the United States of America and the Russian Federation had concluded the START II agreement. | 1993 год был весьма плодотворным с точки зрения разоружения, поскольку помимо подписания Конвенции о химическом оружии, предусматривающей ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили Договор о СНВ-2. |
The Convention quickly prompted a Chinese attempt to annex Tibet. | Вскоре этот договор стал предлогом для попыток Китая аннексировать Тибет. |
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. | Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
In the 1956 Supplementary Convention, any institution or practice whereby a woman may be subjugated in marriage is construed as slavery. | В Дополнительной конвенции 1956 года к рабству приравнивается любой институт или обычай, в силу которых женщина может в рамках брака оказываться в подчиненном положении. |
Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Miramar now hosts the Puerto Rico Convention Center as well as some of San Juan Harbor's cruise ship piers. | Сейчас в Мирамар находится Puerto Rico Convention Center, а также некоторые пристани гавани Сан-Хуан для круизных кораблей. |
Popular past events include IGN Convention Bahrain, Abu Dhabi, and Qatar. | Наиболее значимые мероприятия прошедшие в рамках IGN Convention в Бахрейне, Абу-Даби и Катаре. |
Located in the city centre, near the Old Town and across from the Acropolis International Convention Centre, Novotel Nice Centre offers an outdoor swimming pool and comfortable accommodation. | Отель расположен в центре Ниццы, около Старого Города и напротив Международного конгресс-центра Акрополис (Acropolis International Convention Centre). |
Shortly after Grier's rise to Internet fame, he joined the touring group Magcon (Meet and Greet Convention), a convention where fans could meet and interact with Internet personalities. | Через короткое время после приобретения популярности в интернете, он присоединился к команде Magcon (англ. Meet and Greet Convention, с англ. - «собрание встречи и приветствий»), собранию, на котором фанаты могут встретить и пообщаться с интернет-знаменитостями. |
The Henry B. Gonzalez Convention Center alone hosts over 300 events annually with more than 750,000 convention delegates from around the world. | Каждый год в одном только конференц-центре Henry B. Gonzalez Convention Center проходят более 300 различных мероприятий и событий, которые посещают около 750000 делегатов со всего мира. |
Reference is made to the fourth periodic report on implementation of this convention. | Информация по этому вопросу содержится в четвертом периодическом докладе об осуществлении указанной конвенции. |
His delegation continued to believe that it would be unadvisable to embark on negotiations for the formulation of a convention at the current time, because that might unravel the fragile balance struck in the wording of the articles. | Делегация оратора по-прежнему считает, что будет нецелесообразно приступать к переговорам по разработке конвенции в настоящее время, поскольку это может нарушить установившееся хрупкое равновесие в формулировке этих статей. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. | В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
We join in the call for a comprehensive convention that would offer guarantees to non-nuclear-weapon States, with a view to laying the foundations for a general climate of confidence. | Мы присоединяемся к призыву относительно заключения всеобъемлющей конвенции, которая бы предлагала гарантии не обладающим ядерным оружием государствам, с тем чтобы заложить основы для создания обстановки всеобщего доверия. |
The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. | К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
Express our support for the conclusion of a legally binding comprehensive framework of mutually reinforcing instruments, including a nuclear weapons convention, that lead to effective, irreversible and transparent nuclear disarmament, with a view to achieving the objective of the complete elimination of all nuclear weapons. | выражаем нашу поддержку заключению юридически обязательного комплекса взаимоукрепляющих документов, включая конвенцию по ядерному оружию, которая способствует эффективному, необратимому и транспарентному ядерному разоружению в интересах достижения цели полной ликвидации всего ядерного оружия. |
The challenges to implementation were basic and amounted to a lack of political will either to ratify or to implement the Convention and the Rome Statute. | Проблемы с выполнением Конвенции являются базовыми и обусловлены отсутствием политической воли либо ратифицировать, либо осуществлять Конвенцию или Римский статут. |
The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. | План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
(a) To ratify the Istanbul Convention and criminalize forced marriage; | а) ратифицировать Стамбульскую конвенцию и криминализировать принудительные браки; |
Mr. Bruni asked whether the Convention had been applied by the courts since 2010. | Г-н Бруни спрашивает, применяют ли суды Конвенцию с 2010 года. |
Depending on how those terms were defined, Japan might have to enact new legislation to bring its current legislation into line with the convention. | В зависимости от того, что подразумевается под этими терминами, Японии, возможно, потребуется принять новые положения для приведения своего законодательства в соответствие с конвенцией. |
In their opinion, covering all activities involving "appreciable risk" made the topic virtually unmanageable and extended potential liability far beyond that currently recognized by international law or any existing convention. | По их мнению, охват всех видов деятельности, сопряженных с "ощутимым риском", делает эту тему практически бесконтрольной и расширяет потенциальную ответственность далеко за пределы, которые в настоящее время признаются международным правом или какой-либо действующей конвенцией. |
In this way all the rights and freedoms protected by the Convention will be valid as Swedish law. | Тем самым все права и свободы, защищаемые указанной Конвенцией, будут являться составной частью законодательства Швеции. |
It gave precedence to other international agreements that applied in matters covered by the Convention. | В нем признается преимущественная сила других между-народных соглашений, которые касаются вопросов, охватываемых настоящей Конвенцией. |
The work of the First Committee has a close and long-standing connection to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and the Chemical Weapons Convention. | Работа Первого комитета давно и тесно связана с Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) и Конвенцией о химическом оружии. |
This decree is based on the decisions of The European Court of Human Rights and the CEDAW Convention as per the Article 90 of the Constitution. | В основу постановления были положены решения Европейского суда по правам человека и КЛДЖ, а также статья 90 Конституции. |
In 2009, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) made a similar recommendation and also commended Bhutan for its recent ratification of the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | В 2009 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) вынес аналогичную рекомендацию и приветствовал недавнюю ратификацию Бутаном двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
The Federal Ministry of Health and Women has made the CEDAW Convention, the Optional Protocol and information regarding its application available to the public on its website. | Федеральное министерство здравоохранения и по делам женщин обеспечило доступ к Конвенции КЛДЖ, Факультативному протоколу к Конвенции и информации об их применении, разместив их на своем веб-сайте. |
In 2005, CEDAW was concerned that Algeria's legislation contains neither a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention, nor provisions on equal rights of women in line with article 2 (a). | В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что законодательство Алжира не содержит определения дискриминации, соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о равных правах женщин, согласующихся со статьей 2 а). |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated at the outset that its mission and mandate were guided by the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) заявил в самом начале, что при выполнении своей задачи и мандата он руководствуется Конвенцией о правах ребенка (КПР) и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
When the convention concluded, Ross returned home and spent the next four years focusing on his farm. | После окончания конвента Росс вернулся домой и четыре года занимался сельским хозяйством. |
In 1971 the Texas Legislature placed on the November 1972 ballot an Amendment which called for the Legislature to meet in January 1974 for 90 days as a constitutional convention, for purposes of drafting a new state Constitution. | В 1971 году законодательный орган штата Техас запланировал на ноябрь 1972 голосование поправку, которая призывала легислатуру собраться в январе 1974 года на 90 дней, для проведения конституционного конвента с целью разработки новой конституции штата. |
The members of the Convention came from all classes of society, but the most numerous were lawyers. | Депутаты Конвента представляли все классы французского общества, но наиболее многочисленными были юристы. |
After a 10-month deadlock in the multi-party negotiations that had begun within the framework of the Convention for a Democratic South Africa (CODESA), a Multi-party Planning Conference met at Johannesburg on 5 and 6 March 1993. | З. После 10-месячного тупика на многопартийных переговорах, которые начались в рамках Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА), в Йоханнесбурге 5-6 марта 1993 года состоялась многопартийная организационная конференция. |
The lack of forethought displayed by the Convention during the first few days was redeemed by its vigor and skill in organizing measures of repression. | Колебания, осторожность и нерешительность Конвента в течение первых нескольких дней были искуплены силой организации подавления мятежа. |
The "Convention," though influential, is just a debating group; the real negotiations between governments will come later this year. | Конвент, хотя и является влиятельной структурой, представляет собой всего лишь дискуссионную группу. Реальные переговоры между правительствами пройдут в этом году, и случится это несколько позже. |
He was sought for a return to the Continental Congress, the Constitutional Convention in 1787 and the state assembly, but he declined all of these positions. | Ему предлагали вернуться в Континентальный конгресс, Филадельфийский конвент в 1787 году и в ассамблею штата, но он отказался от всех этих постов. |
But the Convention had not taken into account those Paris sections who were against Two-Thirds decrees and failed to provide precise vote figures: 47 Parisian sections had rejected the decrees. | Но Конвент не учёл те Парижские секции, которые голосовали против двух третей и не объявил точные цифры голосования: сорок семь Парижских секций отвергли этот закон. |
So this has not been one of Europe's finest hours, especially not while the EU's institutional convention is discussing a text that calls for EU governments to "actively and unreservedly support the Union's common foreign policy." | Поэтому это не стало одним из звездных часов для Европы, особенно теперь, когда учредительный конвент Евросоюза обсуждает текст, призывающий правительства стран Евросоюза «активно и безоговорочно поддерживать общую внешнюю политику Евросоюза». |
In 1846, Field's ideas gained wider notice with publication of a pamphlet, "The Reorganization of the Judiciary", which influenced that year's New York State Constitutional Convention to report in favor of a codification of the laws. | В 1846 году опубликовал получившую широкую известность брошюру «The Reorganization of the Judiciary», убедившую Конституционный конвент штата Нью-Йорк в том же году доклад о пользе кодификации законов. |