That convention is currently at an advanced stage of negotiation in the General Assembly. | В настоящее время эта конвенция находится на продвинутом этапе переговоров в Генеральной Ассамблее. |
The Convention represents a global effort to stem the possible impacts of climate change. | Конвенция представляет собой глобальное усилие по уменьшению возможных последствий изменения климата. |
As several speakers pointed out yesterday at the ceremony, the Convention is truly a constitution for the oceans. | Как отмечали вчера во время церемонии многие ораторы, Конвенция является подлинной конституцией для океанов. |
In order to foster these commitments, the High Commissioner has launched a new initiative with the designation "Convention Plus". | В целях укрепления такой приверженности Верховным комиссаром была предпринята новая инициатива, получившая название «Конвенция плюс». |
The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
I'm not leaving this convention without a summer internship. | Я не покину это собрание без летней интернатуры. |
A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. | Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание. |
In addition, there were no indications of how the National Convention would be established, or when it would convene. | Помимо этого отсутствуют какие-либо указания на то, каким образом будет учреждено национальное собрание или когда оно будет созвано. |
The ethnic nationality representatives further expressed the hope that the National Convention could start constitutional discussions from the beginning, and provide a forum for tripartite dialogue. | Представители этнических народностей выразили далее надежду на то, что национальное собрание сможет сразу же приступить к обсуждению конституционных вопросов и станет форумом для проведения трехстороннего диалога. |
By branding the advocates of democracy "traitors" and speaking of "annihilating" those who criticized the National Convention, the Burmese Government proved once again that the opposition could not express itself freely and without fear of intimidation. | Называя предателями сторонников демократии и сообщая о "нейтрализации" тех, кто критикует Национальное собрание, правительство еще раз доказало, что оппозиция не может свободно и без риска подвергнуться репрессиям выражать свои мнения. |
The Conference recommends all States to consider the possibility of a further convention or conventions that might strengthen safety measures for nuclear activities other than those in civil nuclear power plants. | Конференция рекомендует всем государствам рассмотреть возможность принятия еще одной конвенции или конвенций, которые могли бы укрепить меры безопасности применительно к ядерной деятельности, в дополнение к тем, которые предусмотрены на ряде атомных электростанций. |
The Government firmly believes that the Convention is the only forum that can guarantee a smooth transition to democracy in Myanmar. | Правительство твердо уверено в том, что Конференция - это единственный форум, который может гарантировать плавный переход страны к демократии. |
The Conference of the Parties approved a revised core budget for the Convention for 1999, as the second year of the biennium 1998-1999, not including conference-servicing costs. | Конференция Сторон утвердила пересмотренный бюджет на основную деятельность, не включающий расходы по конференционному обслуживанию, в связи с осуществлением Конвенции на 1999 год, являющийся вторым годом двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
The Conference agreed, in particular, that given the progress achieved so far, efforts to promote the universality of the Convention and its annexed Protocols would remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. | Конференция согласилась, в частности, что с учетом уже достигнутого прогресса усилия по поощрению универсальности Конвенция и прилагаемых к ней протоколов будут оставаться приоритетной целью сотрудничества среди государств-участников в период с 2006 по 2011 год. |
South Africa had ratified the Cartagena Protocol on Biosafety and believed that the next Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity should negotiate an international instrument for a fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilisation of biological and genetic resources. | Южная Африка ратифицировала Картахенский протокол о биологической безопасности, и считает, что следующая Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии должна выработать соответствующий международный документ о справедливом распределении благ, получаемых от использования генетических ресурсов. |
I thought I was coming to a music show, not a political democratic convention. | Я думал, что пришел на концерт, а не на политический съезд. |
Well, let's just say the convention wasn't as boring as I thought it would be. | Скажем так, съезд оказался не таким скучным, как я ожидала. |
Do you know, if we stay in Beverly Hills, even though the convention's in Santa Monica, we'll be halfway to Pasadena. | Знаешь, если мы остановимся в Беверли Хилз, хотя съезд и будет проходить в Санта Монике, мы будем на полпути к Пасадене. |
I'm sorry it had to happen at a time like this, V.S., with the convention just starting. | Извини, что так получилось, В.С. самое неподходящее время, съезд уже начинается. |
Some hideous skirt convention you have to go to? | Спешишь на съезд любительниц уродских юбок? |
Today some physicists want to adopt a new convention. | Сегодня некоторые физики хотят принять новое соглашение. |
A view was expressed that an implementing agreement to the Convention would also allow holding States accountable for implementation. | Было выражено мнение о том, что имплементационное соглашение на базе Конвенции также позволяло бы привлекать государства к ответственности за несоблюдение. |
6.1 Exchange of notes constituting an agreement relating to the operation of the Convention on Extradition between Colombia and Spain of 23 July 1892 and of the Single Convention of 1961. | 6.1 Обмен нотами, представляющий собой соглашение, касающееся действия Соглашения между Колумбией и Испанией о выдаче преступников от 23 июля 1892 года и действия Единой конвенции 1961 года. |
Paragraph 2 of Article 69 of the Convention provides for the conditions under which an exclusive choice of court agreement will come into effect for the third party to non-volume contracts. | В пункте 2 статьи 69 Конвенции устанавливаются условия, при которых соглашение об исключительном выборе суда вступает в силу для третьей стороны договоров об организации перевозок. |
Similarly, Tunisia stated that extradition was regulated by its code of criminal procedure, but did not specify whether it made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it took the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. | Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
The START-II Treaty, the reduction of conventional armed forces in Europe and the Chemical Weapons Convention were ample proof of the steady progress made in the area. | Договор о СНВ-2, сокращение обычных вооруженных сил в Европе и Конвенция о запрещении химического оружия являются свидетельствами постоянного прогресса в этой области. |
States commented on their national experiences in streamlining administrative processes and discussed the "IAP Model Treaty for the Asia-Pacific Convention in Criminal Justice" and mechanisms for regional cooperation. | Государства высказали замечания относительно своего опыта в упорядочении административных процедур и обсудили "Типовой договор МАП для Азиатско-тихоокеанской конвенции о сотрудничестве в области уголовного правосудия" и механизмы регионального сотрудничества. |
Pursuant to the Convention and the relevant provisions in the contract, the seller had fundamentally breached the contract by not delivering the remaining goods. | Согласно конвенции и соответствующим положениям договора, недопоставив товар, продавец существенно нарушил договор. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has as not yet entered into force and the verification Protocol for the Biological Weapons Convention has not been adopted either. | Еще не вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, как не был принят Протокол по инспекциям Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического, и токсинного оружия и об их уничтожении. |
Third, the Conference's lack of progress cannot be attributed to its rules of procedure, because with the same rules of procedure the Conference has succeeded in concluding international disarmament instruments such as the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В-третьих, дефицит прогресса на Конференции не может быть отнесен на счет ее правил процедуры, ибо с теми же самыми правилами процедуры Конференция преуспела с заключением таких международных разоруженческих инструментов, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Since the cabinet was split between strongly pro-European and strongly anti-European ministers, Harold Wilson suspended the constitutional convention of Cabinet collective responsibility and allowed ministers to publicly campaign on either side. | Поскольку кабинет министров был разделён на сильно проевропейских и сильно антиевропейских министров, Гарольд Вильсон приостановил конституционный обычай коллективной ответственности кабинета и позволил министрам проводить публичные кампании с обеих сторон. |
The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. | В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить. |
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". | По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
Since objecting States seemed to disregard the reservation on that objection, an emerging custom might seem to modify the rules set out in the Vienna Convention. | Поскольку возражающие государства как бы отмечают оговорку, являющуюся предметом возражения, вырисовывающийся отсюда обычай может восприниматься как модификация норм, изложенных в Венской конвенции. |
Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Adkins is a supporter of the United States Republican Party and performed at the 2012 Republican National Convention in Tampa, Florida. | Эдкинс поддерживает Республиканскую партию (США) и выступал на 2012 Republican National Convention в Тампе, Флорида. |
"Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society". | Конвенция Фару - Рамочная Конвенция Совета Европы о значении культурного наследия для общества (Council of Europe Framework Convention on the Value of Cultural Heritage for Society). |
In September 2013, as the iconic complex celebrated its 40th anniversary, it was renamed to the Kenyatta International Convention Center. | В сентябре 2013 года была отмечена 40-я годовщина создания комплекса, а название центра сменено на The Kenyatta International Convention Center. |
The book was prominently featured at the American Booksellers' Convention in Chicago, alongside Michael Crichton's The Lost World. | Книгу активно рекламировали на American Booksellers' Convention в Чикаго наравне с романом Майкла Крайтона «Затерянный мир». |
Town of Danville official website Leadership Hendricks County Danville Community School Corporation Hendricks County Convention and Visitors Bureau, statistical data | Официальный сайт правительства округа Хендрикс, штат Индиана Национальная ассоциация округов США Hendricks County Economic Development Partnership Hendricks County Convention and Visitors Bureau Leadership Hendricks County |
A general objection was also raised by the Netherlands concerning the reservations to article IX of the same convention. | Возражение общего характера было также сделано Нидерландами в отношении оговорок к статье IX той же конвенции. |
South Africa recalled paragraph 4 of Human Rights Council resolution 15/26, and confirmed its support for the proposed draft convention. | Южная Африка напомнила о пункте 4 резолюции 15/26 Совета по правам человека и заявила о своей поддержке предлагаемого проекта конвенции. |
At every five-year conference, we try to establish a programme of work for the next five years that will allow us to avoid having to resort to the 18 State procedure to ask for a convention. | На каждой проводимой раз в пять лет конференции мы стремимся наметить программу работы на следующий пятилетний период, что должно позволить нам избежать необходимости применения правила о 18 государствах для обращения с просьбой о заключении конвенции. |
We hope also that the negotiations to define the text of an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism can be resumed as soon as possible. | Мы также надеемся на то, что переговоры по уточнению текста международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма будут возобновлены в ближайшее время. |
The Working Group began its deliberations by a general discussion on the scope of the preliminary draft convention and 6. | Рабочая группа решила рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 и 6 на своей сороковой сессии. |
It was to be hoped that discussion of the texts for incorporation into a convention for an international criminal court could be taken up and completed in 1997-1998. | Следует надеяться на то, что обсуждение текстов для включения в конвенцию о международном уголовном суде будет проведено и завершено в 1997-1998 годах. |
The Committee points out that by ratifying the Convention and its Optional Protocol, States parties assume the obligation to provide for domestic remedies for alleged violations of any rights guaranteed to individuals by the Convention. | Комитет указывает на то, что, ратифицируя Конвенцию и Факультативный протокол к ней, государства-участники обязуются обеспечивать внутренние средства правовой защиты при нарушении любых прав человека, гарантированных Конвенцией. |
But we respect the position of the countries that sign and ratify the Ottawa Convention. | Однако мы уважаем позицию стран, которые подписали и ратифицировали эту Конвенцию. |
Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |
UNESCO invited Canada to ratify the 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, in order to bring its experience to the service of the international community. | ЮНЕСКО предложила Канаде ратифицировать Конвенцию 2003 года об охране нематериального культурного наследия, чтобы поставить свой опыт на службу международному сообществу. |
Therefore, the rights of children as fundamental rights shall be incorporated in the Austrian Constitution in accordance with the Convention. | Поэтому в соответствии с Конвенцией права детей будут инкорпорированы в Конституцию Австрии как основные права. |
The Committee invites the State party to continue its efforts to ensure that national legislation is, and remains, in full conformity with the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику продолжать принимать меры для обеспечения того, чтобы национальное законодательство было и оставалось в полном соответствии с Конвенцией. |
In this regard, the Government intended to raise awareness through seminars and to harmonize the national legislation with the Convention on the Rights of the Child. | В этом отношении правительство намерено повысить уровень сознания путем проведения семинаров и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
Supplementary Contribution to the Convention Activities by the | страны на деятельность, связанную с Конвенцией |
The Committee considers that the placement of the new national machinery at the ministerial level reflects strong political will and the Government's commitment to working towards achieving equality between women and men in compliance with the Convention. | По мнению Комитета, создание нового национального механизма на министерском уровне свидетельствует о решительной политической воле и приверженности правительства предпринимать усилия для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией. |
The Convention is the most comprehensive agreement concluded to date, since it encompasses all international treaties and agreements on the rights of women. | На сегодняшний день КЛДЖ является наиболее полным и всеобъемлющим документом, поскольку в ней учтены все международные договоры и соглашения, принятые в области прав женщин. |
1.3 The Government of Swaziland acknowledges that according to Article 18 of the Convention, the country's initial State Party Report to the CEDAW Committee was due in 2005, a year after the accession to the Convention. | 1.3 Правительство Свазиленда признает, что, согласно статье 18 Конвенции, первоначальный доклад государства-участника Комитету КЛДЖ должен был быть представлен в 2005 году, спустя год после присоединения к Конвенции. |
It should be pointed out that, prior to the preparation of this report, a national survey was conducted which made it possible to collect data relating to the Convention from a number of provincial administrative departments and civil society organizations. | Следует отметить, что составлению настоящего доклада предшествовало общее национальное обследование, которое позволило получить в некоторых провинциальных органах самоуправления и организациях гражданского общества данные, имеющие отношение к КЛДЖ. |
Yet many provisions of the Code on Marriage and Custody, which has been in effect since 1962, violate women's rights as enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Вместе с тем многочисленные положения Кодекса о браке и опеке, действующего с 1962 года, ущемляют права женщин, такие, которые закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
Pursuant to article 18 of the Convention, the Bolivian State submitted an initial report to the Committee in 1991, at the Committee's fourteenth session, and a combined second, third and fourth periodic report in 2008, at the Committee's fortieth session. | З. Во исполнение статьи 18 Конвенции Боливия представила в КЛДЖ первоначальный доклад в 1991 году во время четырнадцатой сессии и сводный второй, третий и четвертый доклад в 2008 году во время сороковой сессии. |
He flew in two days ago for this convention. | Он прилетел два дня назад для этого конвента. |
In May 1887, he became manager of the territory's largest bank and in 1889 he was President of Washington's constitutional convention. | В мае 1887 года Хойт стал управляющим крупнейшего банка, а в 1889 году - президентом конституционного конвента штата Вашингтон. |
After the convention, Broom returned to Wilmington, where in 1795 he erected a home near Brandywine Creek on the outskirts of the city. | После Конвента Брум вернулся в Уилмингтон, где в 1795 году построил дом возле Брендивайн-Крик на окраине города. |
The formal end of the monarchy occurred six weeks later as one of the first acts of the new National Convention. | Формальный конец монархии произошёл шесть недель спустя как один из первых актов нового Национального конвента. |
Many things, however, set the twelve committee members at loggerheads; Barère was more a man of the Convention than of the committee and was a link with the Plaine. | Многое, однако, различало двенадцать членов Комитета; Барер был более человеком Конвента, чем комитета, и был ближе к «равнине». |
The rebels hoped to destroy the Convention and put an end to the French Revolution. | Федералисты надеялись уничтожить Конвент и положить конец Великой французской революции. |
The Convention has confirmed its faith in the Committees. | После обсуждения Конвент подтвердил свое полное доверие Комитетам. |
He had visited prisons, where he had met three political leaders, work sites, the National Convention and university campuses. | Он посетил тюрьмы, где встретился с тремя политическими деятелями, а также места работы, Национальный конвент и университетские городки. |
In 1795, the Convention, the revolutionary government, declared the potager to be a national institute, the tenant farmers were ejected, and the garden became a school and scientific center. | В 1795 году Конвент объявил о национализации огорода, фермеры-арендаторы были изгнаны, а в огороде открыли школу и научный центр. |
In 1907 de la Rey was elected to the colonial Transvaal Parliament, and he was one of the delegates to the National Convention which led to the Union of South Africa in 1910. | В 1907 году де ла Рей был избран в новый Трансваальский парламент и стал одним из делегатов в Национальный Конвент Южно-Африканского Союза в 1910 году. |