| November 1997: United Kingdom's ban on landmines and of a United Nations convention banning them globally; | Ноябрь 1997 года: запрет противопехотных мин Соединенным Королевством и Конвенция Организации Объединенных Наций об их всеобщем запрещении; |
| The Convention and the Rome Statute shared similar goals, including preventing crimes and ending impunity. | Конвенция и Римский статут преследуют аналогичные цели, включая предотвращение преступлений и прекращение безнаказанности. |
| In order to foster these commitments, the High Commissioner has launched a new initiative with the designation "Convention Plus". | В целях укрепления такой приверженности Верховным комиссаром была предпринята новая инициатива, получившая название «Конвенция плюс». |
| 64 The regional agreements are the 1979 South Pacific FFA Convention and 2001 SADC Fisheries Protocol. | 64 Нормативными рамками в этих регионах являются южнотихоокеанская Конвенция о ФФА 1979 года и Протокол САДК по рыболовству 2001 года. |
| The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
| But I enter this process totally confident that the convention can chose between two worthy, competent candidates. | Но я вхожу в этот процесс, будучи абсолютно уверенным, что собрание сможет выбрать между двумя достойными и компетентными кандидатами. |
| Shortly after Grier's rise to Internet fame, he joined the touring group Magcon (Meet and Greet Convention), a convention where fans could meet and interact with Internet personalities. | Через короткое время после приобретения популярности в интернете, он присоединился к команде Magcon (англ. Meet and Greet Convention, с англ. - «собрание встречи и приветствий»), собранию, на котором фанаты могут встретить и пообщаться с интернет-знаменитостями. |
| In that particular case, the European Court found a violation of the author's rights under article 11 of the European Convention on Human Rights (right to peaceful assembly). | В этом деле Европейский суд усмотрел нарушение прав автора согласно статье 11 Европейской конвенции о правах человека (право на мирное собрание). |
| As a result, the National Popular Assembly signed the Convention and its Optional Protocol in September 2013, with the intention of submitting the two instruments for ratification after general elections in April 2014. | В результате в сентябре 2013 года Национальное народное собрание подписало Конвенцию и Факультативный протокол к ней с таким расчетом, чтобы оба эти правовых акта были представлены для ратификации после проведения всеобщих выборов в апреле 2014 года. |
| First convened in 1993, the National Convention was adjourned in May 1996 until 2004 when it was reconvened for an eight-week period. | Национальное собрание, первое заседание которого состоялось в 1993 году, было распущено в мае 1996 года до 2004 года, когда оно было вновь созвано на 8-недельный период. |
| A conference of plenipotentiaries was held in Kumamoto, Japan, from 9 to 11 October 2013, with the full support of the Government of Japan, for the purpose of adopting and opening for signature the Minamata Convention on Mercury. | 9-11 октября 2013 года при полной поддержке правительства Японии в Кумамото (Япония) состоялась Конференция полномочных представителей с целью принятия и открытия для подписания Минаматской конвенции о ртути. |
| The Convention and the High-level Political Signing Conference are expected to advance the objective of the United Nations Millennium Declaration "to intensify our efforts to fight transnational crime in all its dimensions". | Ожидается, что конвенция и политическая конференция высокого уровня для подписания конвенции будут способствовать достижению цели Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, которая заключается в том, «чтобы активизировать усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах». |
| The next review conference must provide an opportunity to reaffirm the validity and force of the mandate of the Ad Hoc Group and to identify and determine the future course of action aimed at strengthening the Convention. | Следующая Конференция по обзору должна предоставить возможность для подтверждения действенности и юридической силы мандата специальной группы и определения и формулирования будущего плана действий, нацеленного на укрепление Конвенции. |
| The Conference of the Parties may wish to take note of the study and the possible actions proposed therein as the basis for a possible decision on ways to reduce the exposure of the budget of the Rotterdam Convention to currency fluctuations. | Конференция Сторон, возможно, пожелает принять к сведению результаты этого исследования и возможные предлагаемые в нем меры в качестве основы для принятия возможного решения о путях уменьшения подверженности бюджета Роттердамской конвенции колебаниям валютных курсов. |
| In addition, as compliance with the Convention's requirements evolves, the Conference may wish to consider the need for parties to periodically update the information provided. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости систематического сбора, распространения и анализа законодательных положений, принятых во исполнение Конвенции либо в областях, имеющих отношение к ней, с тем чтобы пополнять базу знаний о мерах, принимаемых государствами в рамках осуществления Конвенции. |
| Well, three years ago was that dentists' convention. | Ну, три года назад был съезд стоматологов. |
| Looks like a Sarah Jessica Parker convention in here. | Как будто здесь съезд двойников Сары Джессики Паркер. |
| Welcome to our 17th Mystery Writers' Convention. | Добро поажловать на наш 17-ый Съезд Писателей-Мистиков. |
| The Supreme Court noted that the Assembly of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY) had adopted the Act on Ratification of the Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods on 11 July 1978. | Он отметил, что съезд Союза коммунистов Югославии бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия (СФРЮ) принял закон о ратификации Конвенции об исковой давности в международной купле-продаже товаров 11 июля 1978 года. |
| He was o here for the convention. | Он приехал сюда на съезд |
| New Zealand is party to several international copyright agreements, including the TRIPS Agreement 1994, the Berne Convention 1928 and the Universal Copyright Convention 1952. | Новая Зеландия является участником нескольких международных соглашений по авторскому праву, включая Соглашение ТРИПС 1994, в 1928 Бернской Конвенции и Всемирной Конвенции об авторском праве 1952 года. |
| The Agreement seeks to overcome difficulties that have been cited as the reason for the reluctance of many States, particularly the developed countries, to become parties to the Convention. | Это Соглашение направлено на преодоление трудностей, которые приводились в качестве причины отсутствия у многих государств, прежде всего развитых, готовности стать участниками Конвенции. |
| In this regard, we welcome the statement by the representative of the United States that his country continues to pursue ratification, with the goal of becoming a party to the Convention and the part XI amending Agreement. | В этой связи мы приветствуем заявление представителя Соединенных Штатов о том, что его страна продолжает добиваться ратификации, с тем чтобы стать участницей Конвенции и Части ХI, вносящей изменения в Соглашение. |
| The agreement seeks to implement certain provisions that delegations felt could best be applied by the adoption of a set of articles that in no way are intended to amend the text of the Convention. | Соглашение предусматривает осуществление некоторых положений, которые, по мнению делегаций, можно было бы наилучшим образом применять, приняв ряд статей, никоим образом не направленных на изменение текста Конвенции. |
| The United Nations Assignment Convention takes this approach. | В Руководстве предполагается, что соглашение об обеспечении может действовать в отношении будущих активов. |
| So, the Rome Convention should not prevail over the United Nations Assignment Convention to the extent it is considered as dealing with contractual obligations in general and not specifically with assignments. | Иными словами, Римская конвенция не может иметь преимущественной силы в отношении Конвенции ООН об уступке, если считать, что она регулирует договорные обязательства в целом, а не конкретно договор уступки. |
| However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. | Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention are among the most prominent examples of concerted efforts to introduce the rule of law into the international security environment. | Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию - это одни из самых ярких примеров согласованных усилий по внедрению верховенства права в область международной безопасности. |
| The Vienna Convention supports the presumption that provisional application ends when the treaty enters into force, but does not prohibit the continuation of provisional application by those States that are not yet in a position to ratify or accede to the treaty. | Из Венской конвенции в первую очередь следует, что временное применение прекращается с вступлением в силу договора, но она не запрещает дальнейшее временное применение тем государствам, которые еще не смогли ратифицировать договор или присоединиться к нему. |
| The Congo has ratified a number of conventions relating to maternity protection, including, in particular, CEDAW, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the ILO Convention concerning the Employment of Women before and after Childbirth. | В частности, можно назвать следующие: Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, международный договор об экономических, социальных и культурных правах, конвенцию Международной организации труда о труде женщин до и после родов. |
| More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation. | Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже. |
| In article 1 (a) of the 1956 Convention on Practices Similar to Slavery, debt bondage is expressly defined as a practice similar to slavery. | В статье 1 а) Конвенции 1956 года об институтах и обычаях, сходных с рабством, долговая кабала совершенно четко определяется как обычай, сходный с рабством. |
| Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
| Since objecting States seemed to disregard the reservation on that objection, an emerging custom might seem to modify the rules set out in the Vienna Convention. | Поскольку возражающие государства как бы отмечают оговорку, являющуюся предметом возражения, вырисовывающийся отсюда обычай может восприниматься как модификация норм, изложенных в Венской конвенции. |
| Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
| Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
| What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
| The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
| One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
| Three days later she captured the 12-gun French privateer Convention. | Три дня спустя он захватил 12-пушечный французский капер Convention. |
| BlizzCon 2009 will take place August 21 and 22 at the Anaheim Convention Center, and tickets cost $125 each. | BlizzCon 2009г. пройдет с 21 по 22 августа в Anaheim Convention Center в г. Анахайм (США, штат Калифорния). |
| Since 2015, the show is hosted at the National Center for Exhibition and Convention, located next to the Shanghai Hongqiao International Airport. | С 2015 года шоу располагается в выставочном комплексе Shanghai National Exhibition & Convention Center, расположенным рядом с шанхайским международным аэропортом Хунцяо. |
| The World Fantasy Convention is an annual convention of professionals, collectors, and others interested in the field of fantasy. | Всемирный конвент фэнтези (англ. The World Fantasy Convention) - ежегодный конвент профессионалов, любителей и людей, интересующихся фэнтези. |
| The 2010 VGAs was held Saturday, December 11, 2010, in Los Angeles, California at the L.A. Convention Center and returned to using a host which was Neil Patrick Harris. | VGA 2010 года прошло в субботу 11 декабря в Лос-Анджелесе в выставочном комплексе L.A. Convention Center, на этот раз ведущим стал актёр Нил Патрик Харрис. |
| As far as the current and future negotiations on new anti-terrorist instruments are concerned, the Czech representatives are ready to do their best to help move forward a comprehensive convention on terrorism this fall. | Что касается нынешних и будущих переговоров по разработке новых антитеррористических документов, то чешские представители готовы всячески содействовать продвижению вперед в деле разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом этой осенью. |
| The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. | К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
| We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. | Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
| Article 175 of the Law on Penal Procedures states that "in the absence of a convention or treaty, letters rogatory shall be transmitted through the diplomatic channel in accordance with international practice". | В этой связи в статье 175 Уголовно-процессуального закона предусмотрено, что «при отсутствии конвенции или договора судебное поручение в соответствии с международной практикой направляется по дипломатическим каналам». |
| The Working Group began its deliberations by a general discussion on the scope of the preliminary draft convention and 6. | Рабочая группа решила рассмотреть статьи 2-4, касающиеся сферы применения проекта конвенции, и статьи 5 и 6 на своей сороковой сессии. |
| Having ratified the Convention to Combat Desertification in August, the Republic of Korea was a party to nearly all the major international environmental agreements. | После того, как в августе Республика Корея ратифицировала Конвенцию по борьбе с опустыниванием, она является участником почти всех крупных международных соглашений по вопросам охраны окружающей среды. |
| These Regulations represent a significant achievement in terms of increased compliance by the European Union with international human rights standards, including the Convention. | Эти положения представляют собой значительное достижение с точки зрения более строго соблюдения Европейским союзом международных стандартов в области прав человека, включая Конвенцию. |
| The delegation reaffirmed Brunei Darussalam's commitment to its international obligations and indicated that Brunei Darussalam would be ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) in the near future. | Делегация подтвердила приверженность Бруней-Даруссалама своим международным обязательствам и заявила, что в ближайшем будущем Бруней-Даруссалам ратифицирует Конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
| The action plan should complement the Convention, by providing a set of actions that can facilitate States' full and timely compliance. | План действий должен дополнять Конвенцию, предусматривая набор действий, которые могут способствовать ее полному и своевременному соблюдению государствами-участниками. |
| the Convention on Stolen or Illegally Exported Cultural Objects, | Конвенцию по похищенным или незаконно вывезенным культурным ценностям |
| "believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. | "полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65. |
| Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
| Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. | Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
| Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. | Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
| Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. | Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
| Another important development was the entry into force of the Optional Protocol to the Convention in 2000. | Другим важным событием явилось вступление в силу Факультативного протокола к КЛДЖ в 2000 году. |
| CEDAW recommended that Peru review its restrictive interpretation of therapeutic abortion and ensure that the Convention provisions on reproductive rights are observed in all health-care facilities. | КЛДЖ рекомендовал Перу пересмотреть свое ограничительное толкование абортов по медицинским показаниям и обеспечить во всех медицинских учреждениях соблюдение положений Конвенции, касающихся репродуктивных прав. |
| Chairperson of the National Committee to Combat Discrimination against Women, which is responsible for implementing the Convention in Burkina Faso and for preparing periodic reports for transmission to the United Nations | Председатель Национальной комиссии по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, ответственная за осуществление КЛДЖ в Буркина-Фасо и за подготовку ситуационных докладов для ООН. |
| UNESCO was fully involved in the preparation of the confidential report by the United Nations country team on the implementation by China of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | ЮНЕСКО принимала всестороннее участие в осуществлявшейся недавно СГООН в Китае при координации «ООН-женщины» в Китае подготовки конфиденциального доклада КЛДЖ, который охватывает вопросы, связанные с образованием. |
| If the reduction of legal capacity mentioned in the Convention should arise, the female victim thereof may sue to have it reversed under CEDAW, which forms an integral part of Malagasy positive law. | В случае ограничения упоминаемой в Конвенции правоспособности потерпевшая женщина вправе обратиться непосредственно в суд и потребовать отмены ограничения на основании КЛДЖ, которая является неотъемлемой частью системы позитивного права Мадагаскара. |
| He was a delegate to the Iowa State constitutional convention in 1846 and was a member of the Iowa State Senate from 1854 to 1856 and 1858 to 1860. | В 1846 году он был делегатом конституционного конвента Айовы, а в 1854-1856 и 1858-1860 годах - сенатором штата. |
| Petitioners from the sections and the Commune appeared at the bar of the Convention at about five o'clock in the afternoon. | Представители секций и Коммуны появилась у решётки Конвента около пяти часов. |
| Its political aims were expounded at greater length: the putting into practice of the Constitution of 1793, the election of a legislative assembly which should take the place of the Convention, the release of the imprisoned patriots. | Политические цели были изложены более подробно: освобождение заключённых после 9 термидора патриотов и немедленного вступления в силу Конституции 1793 года, выборы в законодательное собрание, которое должно занять место Конвента. |
| Perhaps the German Chancellor hopes that in the shadows of such an all-party Convention he can quietly slip through "reforms" that are, for the most part, really cuts in public expenditure for social services. | Вероятно, канцлер надеется, что под прикрытием такого многопартийного конвента он сможет «протащить» реформы, большая часть которых сводится к сокращению государственных расходов на социальное обеспечение. |
| Convention debate was centered on two issues: the fate of Barère, Collot, Billaud and Vadier, and the implementation of the constitution of 1793. | Дебаты Конвента были сосредоточены на двух вопросах: о привлечении к суду Барера, Колло, Бийо, Вадье и о судьбе конституции 1793. |
| A national convention was held in Valencia for the purpose of reorganizing the Government, but the Constitution that was adopted did not satisfy the supporters of the federal system, who revolted on 20 February 1859. | С целью реорганизации государственных структур в Валенсии собрался Национальный конвент, однако одобренная им конституция не удовлетворила сторонников федеральной системы, которые подняли вооруженное восстание 20 февраля 1859 года. |
| The Convention voted 10 million for relief, on 3 Ventose, Barère presented a new general Maximum, and on the 8th Saint-Just obtained a decree confiscating the property of suspects and distributing it to the needy (Ventose decrees). | Конвент проголосовал 10 млн на облегчение кризиса, 3 вантоза Барер представил новый общий «максимум» и 8-го декрет о конфискации имущества подозрительных и распространения его среди нуждающихся (вантозские декреты). |
| Of the 68 days of the convention, Ross attended 63, voted 343 times, and missed or abstained from voting only 66 times. | За 68 дней, в течение которых проходил конвент, Росс принял участие в 63 заседаниях, проголосовал 343 раза и пропустил или воздержался от голосования только 66 раз. |
| The Convention declared itself permanent. | Конвент провозгласил себя в непрерывной сессии. |
| The Convention must bar Danton from speaking at the trial | Конвент должен утвердить декрет, который лишит Дантона права присутствовать на суде, Робеспьер! |