The effort to strengthen international cooperation underpins the Convention Plus initiative launched in mid-2003. | В основе выдвинутой в середине 2003 года инициативе "Конвенция Плюс" лежат усилия по укреплению международного сотрудничества. |
The 1997 Convention on Supplementary Compensation provides an additional sum, which may exceed $1 billion. | Конвенция о дополнительной компенсации 1997 года предусматривает дополнительную сумму, которая может превышать 1 млрд. долларов. |
The International Convention on the Search and Rescue at Sea, 1979 was ratified by the National Assembly on 12 May 1999. | Международная конвенция о поиске и спасении на море, 1979 год, ратифицирована Народным собранием 12 мая 1999 года. |
The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
In extradition agreements with other countries, the Convention can be considered as a basic principle. | В соглашениях об экстрадиции с другими странами Конвенция может рассматриваться в качестве основного принципа. |
The convention offered the throne to the Bavarian Prince, Otto. | Собрание предложило трон баварскому принцу Оттону. |
The Convention will build on the network of organisations in the Women's Consultative Forum. | Собрание будет создано на основе сети организаций, составляющих Женский консультативный форум. |
Towards this end, a National Convention has been meeting since the beginning of 1993 to draft a new constitution. | С этой целью с начала 1993 года для разработки новой конституции заседает Народное собрание. |
Convention of Independent Financial Advisors (special, 2007) | Собрание независимых финансовых советников (специальный, с 2007 года) |
The National Assembly of the Republic of Bulgaria ratified on 8 February 2006 the amendments to the Convention on Physical Protection of Nuclear Material, adopted on 8 July 2005 by the conference to consider the proposed amendments to the Convention, held in Vienna. | Народное собрание Республики Болгария ратифицировало 8 февраля 2006 года поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала, принятой 8 июля 2005 года на состоявшейся в Вене конференции для рассмотрения предлагаемых поправок к Конвенции. |
The Conference also takes note with appreciation of the commitment by China to work towards a convention on the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. | Конференция с удовлетворением отмечает также обязательство Китая работать над конвенцией о полном запрещении и уничтожении ядерного оружия. |
Thirdly, a new and crucial review conference of the Biological Weapons Convention will be convened later this year. | В-третьих, позднее в этом году будет созвана новая и важная обзорная конференция Конвенции о биологическом оружии. |
Given the views and proposals outlined above, the Conference of the Parties believes that the Commission on Sustainable Development and the Convention on Biological Diversity should establish links, through their respective organs and mechanisms, to facilitate a collaborative approach to issues of mutual concern. | С учетом вышеприведенных мнений и предложений Конференция Сторон полагает, что между Комиссией по устойчивому развитию и Конвенцией о биологическом разнообразии должны быть установлены связи через их соответствующие органы и механизмы, с тем чтобы способствовать выработке совместного подхода к решению вопросов, представляющих взаимный интерес. |
In doing so, the Conference may wish to take into account certain elements that appear relevant to technical assistance as a form of supporting the efforts of Governments to implement the Convention and its Protocols. | При этом Конференция, возможно, пожелает принять во внимание ряд элементов, которые, как представляется, имеют отношение к технической помощи как способу поддержать усилия правительств, направленные на осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
The Third BWC Review Conference and the Special Conference in 1994 set off a process to develop a "system of measures to promote compliance with the Convention." | Третья обзорная Конференция по КБО и Специальная конференция в 1994 году инициировали процесс для того, чтобы разработать "систему мер для поощрения соблюдения Конвенции". |
You know, I was a little worried about coming to this convention with you. | Знаешь, я немного побаивался ехать на этот съезд с тобой. |
The party held its first general convention on 1992 in Kathmandu and unanimously elected Surya Bahadur Thapa as its chairman. | В 1992 году прошёл первый всеобщий съезд в столице страны Катманду, на котором Сурья Бахадур Тхапа избран председателем. |
There's a convention in town for patio furniture sales men. | В городе проходит съезд продавцев мебели для дворика. |
I think about the only sure bet today is President Underwood must be wishing he hadn't agreed to this open convention. | Единственное, в чем можно быть уверенным, это в том, что президент Андервуд, наверное, сожалеет о согласии на предвыборный съезд. |
How old was he when he went to his first star trek convention? | Сколько ему было лет, когда он посетил свой первый съезд поклонников "Звездного пути"? |
A view was expressed that an implementing agreement to the Convention would also allow holding States accountable for implementation. | Было выражено мнение о том, что имплементационное соглашение на базе Конвенции также позволяло бы привлекать государства к ответственности за несоблюдение. |
The agreement concerning the headquarters of the Convention secretariat was signed by the Government of Germany, the United Nations and the Convention's secretariat on 18 August 1998. | 18 августа 1998 года правительство Германии, Организация Объединенных Наций и секретариат Конвенции подписали соглашение о штаб-квартире секретариата Конвенции. |
It had one bilateral agreement with another country and provided statistics demonstrating that requests for controlled delivery inside its territory had already been received and implemented before the recent national legislation entered into force, on the basis of the 1988 Convention. | Она заключила одно двустороннее соглашение с другой страной и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что просьбы о проведении контролируемых поставок на ее территории поступали и выполнялись еще до вступления в силу соответствующего национального законодательства на основании Конвенции 1988 года. |
Inter-institutional collaboration had been organized, which had given rise to a framework convention to prevent the kidnapping of migrants. | Налажено межучрежденческое сотрудничество, которому посвящено рамочное соглашение о борьбе с похищениями мигрантов. |
Similarly, Tunisia stated that extradition was regulated by its code of criminal procedure, but did not specify whether it made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it took the Convention as the legal basis for cooperation on extradition. | Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
The existence of a convention does not confer additional civil liberties on the community concerned. | Вышеуказанный договор не предоставляет дополнительных публичных свобод какому-либо конкретному сообществу. |
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. | Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять. |
International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. | Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться. |
The seventh treaty, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, has now entered into force - an important milestone for economic and social rights. | Вступил в действие седьмой договор - Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, - что является важной вехой в деле защиты экономических и социальных прав. |
The 1926 Slavery Convention or the Convention to Suppress the Slave Trade and Slavery was an international treaty created under the auspices of the League of Nations and first signed on 25 September 1926. | Конвенция о рабстве 1926 года - международный договор, созданный под эгидой Лиги Наций и подписанный 25 сентября 1926 года. |
Neither do I, but it's the social convention. | Как и я, но это общественный обычай. |
New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
In article 1 (a) of the 1956 Convention on Practices Similar to Slavery, debt bondage is expressly defined as a practice similar to slavery. | В статье 1 а) Конвенции 1956 года об институтах и обычаях, сходных с рабством, долговая кабала совершенно четко определяется как обычай, сходный с рабством. |
The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In the 1956 Supplementary Convention, any institution or practice whereby a woman may be subjugated in marriage is construed as slavery. | В Дополнительной конвенции 1956 года к рабству приравнивается любой институт или обычай, в силу которых женщина может в рамках брака оказываться в подчиненном положении. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Adkins is a supporter of the United States Republican Party and performed at the 2012 Republican National Convention in Tampa, Florida. | Эдкинс поддерживает Республиканскую партию (США) и выступал на 2012 Republican National Convention в Тампе, Флорида. |
Popular past events include IGN Convention Bahrain, Abu Dhabi, and Qatar. | Наиболее значимые мероприятия прошедшие в рамках IGN Convention в Бахрейне, Абу-Даби и Катаре. |
Managed by Shield Associates Limited, the show will be held March 23-25, 2006 in the North Building of Metro Toronto Convention Centre (MTCC). | Îãàíèçàòîîì âûñòóïèò Shield Associates Limited, à ïîéäåò âûñòàâêà 23-25 ìàòà â North Building Metro Toronto Convention Centre (MTCC). |
The UEFA Euro 2020 qualifying draw was held on 2 December 2018 at the Convention Centre Dublin in Dublin, Republic of Ireland. | Жеребьёвка группового этапа отборочного турнира Евро-2020 состоялась 2 декабря 2018 года в Convention Centre Dublin в Дублине, Ирландия. |
Initial recordings did not go well: the sessions were irregular and rushed, taking place during studio downtime borrowed from Fairport Convention's production of their Unhalfbricking album. | Поначалу запись альбома шла плохо, сессии выходили нерегулярными и «смазанными» - не в последнюю очередь из-за того, что для записи не предоставили отдельного студийного времени, а просто использовали остатки времени, выделенного на запись альбома Fairport Convention Unhalfbricking. |
The Working Group recalled its understanding that such a convention would make the rules on transparency applicable only to investment treaties between such States Parties that were also parties to the convention. | Рабочая группа напомнила о том, что согласно ее пониманию, такая конвенция позволит применять правовой стандарт прозрачности только к тем инвестиционным договорам, государства-участники которых являются также участниками этой конвенции. |
Mr. Loh Kong Yue (Singapore) contested the Chairperson's statement that there was a clear majority in favour of drafting a convention. | Г-н Ло Кун Ю-е (Сингапур) оспаривает заявление Председателя о том, что за разработку конвенции выступает явное большинство. |
The plan will offer clear and practical steps States Parties can take to encourage and assist States to join this vital convention. | В этом плане будут предложены четкие и практические шаги, которые государства-участники могут предпринять для поощрения государств к присоединению к этой важнейшей Конвенции, и шаги по оказанию им помощи в этом деле. |
In December, the Principality will host an expert working group from the Institute of Marine Economic Law with the aim of continuing work on a draft convention on pleasure navigation in the Mediterranean. | В декабре Княжество Монако станет местом проведения заседания рабочей группы в составе экспертов Института морского экономического права в рамках продолжающейся разработки проекта конвенции о прогулочном судоходстве в Средиземноморье. |
The former text, once adopted as a convention, would promote the availability of credit at more affordable rates by reducing risk, which was directly linked to cost-reduction and an increase in the amount of credit available. | Первый проект после его принятия в виде конвенции должен содействовать размещению кредитов на более доступных тарифах путем сокращения рисков, что непосредственно связано с уменьшением стоимости задолженности и увеличением размещаемой для этой цели суммы. |
During the discussion of draft article 9, considerable support was expressed for the inclusion in the convention of language that would guarantee persons with disabilities access to justice. | В ходе обсуждения проекта статьи 9 широкую поддержку получила идея включения в конвенцию формулировки, которая бы гарантировала инвалидам доступ к правосудию. |
India is in favour of also including the provision of an adequate and effective verification mechanism in the Biological and Toxin Weapons Convention. | Индия высказывается также в поддержку включения положения об адекватном и эффективном механизме контроля в Конвенцию о биологическом и токсинном оружии. |
Since that time, ILCA has continued to promote the Convention with the dissemination of a maternity protection kit. | С тех пор МАКЛ продолжает пропагандировать эту конвенцию путем распространения комплектов информации по вопросам охраны материнства. |
Speakers called upon States parties to make optimal use of the Convention for international cooperation in criminal matters, including by using it as a legal basis. | Выступавшие призвали государства-участники оптимальным образом использовать Конвенцию, в том числе в качестве правовой основы, в целях международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
Many of the States that have signed the Convention apply only a minimalist interpretation of the rights of refugees and of their obligations to protect those rights. | Многие государства, которые подписали Конвенцию, применяют лишь минималистское толкование прав беженцев и своих обязательств по защите их прав. |
Some States have joined the Convention notwithstanding the fact that armed non-State actors engage in acts prohibited by the Convention in the sovereign territory of these States Parties. | Некоторые государства присоединились к Конвенции невзирая на то, что на суверенной территории этих государств-участников вооруженные негосударственные субъекты занимаются действиями, запрещенными Конвенцией. |
While the use of anti-vehicle mines by non-State actors raised humanitarian concerns, such mines were already regulated by the Convention and existing international humanitarian law. | Хотя использование противотранспортных мин негосударственными субъектами и вызывает гуманитарные озабоченности, такие мины уже регулируются Конвенцией и существующими нормами международного гуманитарного права. |
In addition, certain elements related to the Aarhus Convention should be considered: | Помимо этого, следует рассмотреть некоторые элементы, связанные с Орхусской конвенцией: |
He asked whether any steps were being taken in Mexico to ensure that states' legislation and practices were consistent with the international obligations undertaken by the Federal Government, in particular those relating to the Convention. | Он спрашивает, были ли в Мексике предприняты какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы законодательство и практика штатов соответствовали международным обязательствам, принятым федеральным правительством, в частности связанным с Конвенцией. |
Inter-ministerial commissions were created, whose mandate was to review all laws for the purpose of bringing them into accord with the international agreements that have been ratified by the State, in particular the Convention. | Созданы межминистерские комиссии, мандат которых предусматривает пересмотр всего законодательства с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными государством, в частности с Конвенцией. |
2, NHRC stated that the bills on the Convention on Elimination of all forms of Discrimination against Women (CEDAW) and the Convention on Persons with Disabilities (CRPD) should be passed without delay. | НКПЧ заявила, что законопроекты, касающиеся Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) и Конвенции о правах инвалидов (КПИ), должны быть приняты незамедлительно. |
Like previous Constitutions, the Transitional Constitution signed on 4 April 2003 is consistent with the philosophy on which the Convention is based. | Как и предшествующие конституции, Временная конституция, подписанная 4 апреля 2003 года, исходит из соблюдения положений КЛДЖ. |
While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. | Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41. |
In December of the same year, in connection with marking the thirtieth anniversary of the Convention, a discussion took place about implementing the Convention in Paraguay and a presentation on the outcome of the project "Promotion and Strategic Training in the CEDAW", 2010. | В декабре того же года по случаю тридцатилетия Конвенции был проведен Коллоквиум по вопросам применения Конвенции в Парагвае и представлены результаты проекта "Популяризация КЛДЖ и всесторонняя подготовка по ее положениям". |
The work of the commissions assigned the task of amending discriminatory provisions in national laws (the Family Code, the Criminal Code, etc.) to bring them into line with the Convention has not yet been completed. | Работа комиссий, которым поручено пересмотреть дискриминационные положения национальных нормативных актов (Семейного кодекса, Уголовного кодекса и т.д.) с учетом КЛДЖ, еще не завершилась. |
With eight weeks left until the Republican National Convention in Tampa, speculation has turned to Governor Romney's choice of running mate. | Восемь недель осталось до республиканского конвента в Тампа крутятся спекуляции по поводу выбора губернатором Ромни своего напарника. |
He was among the founders of the United National Convention formed to contest the 1979 parliamentary election. | Савьер был одним из основателей Объединённого национального конвента, образованного для участия в парламентских выборах 1979 года. |
Clem Rogers was a major advocate of Oklahoma statehood; he was the oldest delegate to the state's Constitutional Convention in 1907 at age 69. | Клем Роджерс был главным адвокатом Оклахомы и был старейшим делегатом Конституционного конвента штата в 1907 году в возрасте 69 лет. |
During that period, General Napoléon Bonaparte (future Napoléon I, Emperor of the French) had cannons installed on the bridge in order to protect the Convention Nationale and the Committee of Public Safety, housed in the Tuileries Palace. | В то время генерал Наполеон Бонапарт (будущий император Франции Наполеон I) установил на мосту пушки для защиты Национального Конвента и Комитета общественного спасения, который находился во дворце Тюильри. |
Perhaps the German Chancellor hopes that in the shadows of such an all-party Convention he can quietly slip through "reforms" that are, for the most part, really cuts in public expenditure for social services. | Вероятно, канцлер надеется, что под прикрытием такого многопартийного конвента он сможет «протащить» реформы, большая часть которых сводится к сокращению государственных расходов на социальное обеспечение. |
In 1777, a convention was held in Windsor, which drafted Vermont's first constitution, establishing Vermont as an independent republic. | В 1777 году в Виндзоре состоялся конвент, на котором была принята Конституция Вермонта, ставшего первой независимой республикой в Северной Америке. |
The National Convention reconvened on 2 September 1994. | Национальный конвент возобновил свою работу 2 сентября 1994 года. |
In 1792, he was elected to the Convention for the department of the Cantal. | В 1792 г. был избран в Конвент от департамента Канталь. |
The Convention will answer it aRer I tell them what I think of it. | Конвент ответит на ваше письмо после того, как узнает, что я об этом думаю. Нет, мы не можем больше ждать. |
Tell the Convention of this plot. | Робеспьер! Предупреди Конвент о готовящемся заговоре. |