The first is the Espoo Convention on the EIA in a Transboundary Context (Latvia joined the Convention on 1 July 1998). | Первым из них является принятие в Эспо Конвенция об ОВОС в трансграничном контексте (Латвия присоединилась к этой Конвенции 1 июля 1998 года). |
The Organized Crime Convention and its Protocols are the first instruments of global application in their field. | Конвенция против организованной преступности и протоколы к ней являются первыми универсальными документами в этой области. |
Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
It is noted that no location for opening the Convention for signature is specified. | Следует отметить, что не указано место, в котором Конвенция будет открыта для подписания. |
The Convention applies important safeguards to prevent the abduction, sale or trafficking in children. | Эта Конвенция предусматривает важные защитные положения по предупреждению похищения, продажи детей или контрабанды детьми. |
What do we got here, a convention of ghosts? | Что у нас здесь, собрание призраков? |
Instead, a National Convention, consisting of delegates who in their overwhelming majority were not returned by the people, was devised some three years after the general elections of 1990. | Вместо этого почти через три года после всеобщих выборов 1990 года было учреждено Национальное собрание, состоящее из делегатов, подавляющее большинство которых не были избраны народом. |
For his part, the Senior General promised that the National Convention would be represented by all walks of life, and remarked that the mass rallies occurring across the country demonstrated that the people had given the Government a mandate to implement its road map. | Со своей стороны старший генерал пообещал, что национальное собрание будет представлено всеми слоями общества, и заметил, что массовые митинги, охватившие всю страну, свидетельствуют о мандате, который народ предоставил правительству для осуществления разработанной им «дорожной карты». |
In drafting the Constitution the Grand National Assembly took into account the basic provisions of article 5 of the International Convention, thereby recognizing and guaranteeing civil, political, economic, social and cultural rights of the citizens in the Republic of Bulgaria. | При составлении Конституции Великое народное собрание приняло во внимание основные положения статьи 5 этой Международной конвенции, тем самым признавая и гарантируя гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права граждан Республики Болгарии. |
So, clive, are you in town for a convention, or do you... | Ну так что же, Клайв, вы приехали сюда на собрание или |
The Conference also invited these entities and the Executive Secretary to collaborate in reaching understandings that specify the nature of cooperation and support that each entity would provide to the Convention secretariat. | Конференция также предложила этим организациям и Исполнительному секретарю сотрудничать в целях достижения взаимопонимания относительно характера содействия и поддержки, которую каждая организация будет оказывать секретариату Конвенции. |
At its fifth meeting, in 1999, the Conference of the Parties to the Convention adopted a Protocol on Liability and Compensation for Damage Resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. | На своем пятом совещании в 1999 году Конференция Сторон Конвенции приняла Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления. |
In its medium-term work programme, the Conference of Parties to the Convention, at its first meeting, agreed that the biological diversity of marine and coastal ecosystems would be the first thematic focus to be addressed at its second meeting. | В рамках своей среднесрочной программы работы Конференция Сторон Конвенции на своем первом совещании решила, что биологическое разнообразие морских и прибрежных экосистем будет первой темой, подлежащей рассмотрению на втором совещании. |
The Sixth Review Conference of the States Parties to the Biological Weapons Convention, to be held in November, offers an opportunity to evaluate the effectiveness of the international regime in confronting and removing the threat of biological weapons and their use. | Шестая Конференция государств - участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в ноябре, дает возможность оценить эффективность международного режима по борьбе с угрозой биологического оружия и его применения и по ее устранению такой угрозы. |
While the present report is based on information elicited through the experimental self-assessment checklist launched in 2007, a comprehensive self-assessment tool covering the entire Convention was mandated by the Conference at its second session and will be presented at the Conference's next session. | Хотя настоящий доклад основывается на информации, полученной с помощью утвержденного в 2007 году экспериментального контрольного перечня вопросов для самооценки, на своей второй сессии Конференция поручила разработать комплексный инструмент для самооценки, охватывающей все положения Конвенции, который и будет представлен на следующей сессии Конференции. |
It's a convention for fans of genre movies, comic books, video games, anime. | Это съезд фанатов фильмов, комиксов, игр, аниме. |
Spats dug up a couple of Wyoming types in town on a convention. | Спатс откопал двух типов из Вайоминга, у них съезд в городе. |
He recommended that the leaders of Tutuila, Aunuu, Swains Island and Manu'a should officially declare a union as one political entity or governing body and that a territorial convention should be called to discuss the existing political relationship with the United States. | Он рекомендовал лидерам островов Тутуила, Аунуу, Суэйнс и Мануа официально объявить о создании союза в качестве единого политического образования или руководящего органа и созвать общетерриториальный съезд для обсуждения существующих политических отношений с Соединенными Штатами. |
In June this year, China's National People's Congress ratified the amendment to article I of the Convention on Certain Conventional Weapons. | В июне этого года съезд народных депутатов Китая ратифицировал поправку к статье I Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Not an open convention. | Только не предвыборный съезд. |
To work on a regional operational convention or agreement to combat terrorism. | разработать региональную оперативную конвенцию или соглашение о борьбе с терроризмом. |
The Buenos Aires Convention became a "special agreement" in the terms of Article 20 of the Berne Convention. | Буэнос-Айресская конвенция имеет «специальное соглашение» в соответствии со статьей 20 Бернской конвенции. |
The second agreement was signed on 14 March 1997 between the Governments of Estonia and Latvia on the EIA in a Transboundary Context, providing the implementation of the Espoo Convention requirements. | Второе соглашение, предусматривающее выполнение требований Конвенции, принятой в Эспо, было подписано 14 марта 1997 года правительствами Эстонии и Латвии. |
Thus, with respect to the Mineral Resources Convention, the Offshore Pollution Liability Agreement, a scheme provided by the industry, has provided an alternative scheme. | Так, альтернативным вариантом Конвенции о минеральных ресурсах является Соглашение об ответственности за загрязнение в открытом море, которое предусматривает режим, установленный отраслью. |
With 147 States parties, the Chemical Weapons Convention already embodies a significant number of Member States of the United Nations. | Насчитывая 147 государств-участников, эта Конвенция уже включает большое число государств-членов Организации Объединенных Наций. Однако Конвенция по химическому оружию - это международное соглашение, которое открыто для всех, без исключения, государств. |
From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. | Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
Moreover, the model treaty complemented the UNESCO Convention of 1970 by aiming to put in place appropriate legal tools for combating crimes against movable cultural property. | Кроме того, типовой договор дополняет Конвенцию ЮНЕСКО 1970 года, поскольку направлен на разработку надлежащих правовых средств борьбы с преступлениями против движимых культурных ценностей. |
What roles do environmental conventions such as the Rotterdam Convention, the POPs treaty, the Kyoto Protocol and the Biosafety Protocol play in reducing environmental health threats? | Какую роль играют конвенции в области окружающей среды, такие, как Роттердамская конвенция, Договор о СОЗ, Киотский протокол и Протокол о биобезопасности, в сокращении угроз санитарному состоянию окружающей среды? |
They have accompanied the Conference through thick and thin, and enabled us to negotiate such important arms-control treaties as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Chemical Weapons Convention. | Они сопровождают Конференцию во всех превратностях и позволили нам провести переговоры по таким важным договорам о контроле над вооружениями, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Конвенция по химическому оружию. |
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. | последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. |
New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
The Convention stated that men and women should have equal rights; therefore, it would be useful to try to change the custom so that the couple could decide where they wished to live. | В Конвенции указывается, что мужчины и женщины должны иметь равные права; в связи с этим было бы полезно попытаться изменить сложившийся обычай с тем, чтобы супружеская пара могла самостоятельно решать, где ей следует жить. |
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Landon teaches master classes at The Millennium Dance Complex in North Hollywood and at Triple Threat Dance convention in Canada. | Тина даёт мастер-классы в «The Millennium Dance Complex» в Северном Голливуде и в «Triple Threat Dance convention» в Канаде. |
It is a war crime under Protocol I of the Geneva Convention. | В Викитеке есть тексты по теме Protocol I of the Geneva Convention |
ISH North America, the consolidated trade show and seminar program for the Kitchen and Bath, Plumbing, PVF, Heating and Air Conditioning will take place October 14-16 at the brand-new Boston Convention Center in Boston, Massachusetts. | ISH Северная Америка, объединенная торговая выставка и программа семинаров для кухни и ванной, водопровода, PVF, обогрева и кондиционирования, пройдет 14-16 октября в новом Boston Convention Center в Бостоне, Массачусетс. |
Shortly after Grier's rise to Internet fame, he joined the touring group Magcon (Meet and Greet Convention), a convention where fans could meet and interact with Internet personalities. | Через короткое время после приобретения популярности в интернете, он присоединился к команде Magcon (англ. Meet and Greet Convention, с англ. - «собрание встречи и приветствий»), собранию, на котором фанаты могут встретить и пообщаться с интернет-знаменитостями. |
In addition to publicizing the activities undertaken by the Parties and secretariat to implement the Convention itself, the Convention News feature aims to broaden public understanding of the impact of the Convention and its principles in related areas of activity. | Помимо информирования о мероприятиях, проводимых Сторонами и секретариатом по осуществлению самой Конвенции, целью рубрики "Convention News" является расширение информированности общественности о влиянии Конвенции и о ее принципах в соответствующих областях деятельности. |
Portugal welcomes this development and the recommendation by the Commission for the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. | Португалия выражает удовлетворение по этому поводу и поддерживает рекомендацию Комиссии о разработке конвенции на основе проектов статей. |
As far as the current and future negotiations on new anti-terrorist instruments are concerned, the Czech representatives are ready to do their best to help move forward a comprehensive convention on terrorism this fall. | Что касается нынешних и будущих переговоров по разработке новых антитеррористических документов, то чешские представители готовы всячески содействовать продвижению вперед в деле разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом этой осенью. |
Some delegations reiterated the view that a number of substantive issues relating to the draft Unidroit convention and preliminary draft protocol on space property required further consideration and clarification. | Некоторые делегации вновь высказали мнение о том, что некоторые существенные вопросы, касающиеся проекта конвенции МИУЧП и предварительного проекта протокола о космическом имуществе, нуждаются в дальнейшем рассмотрении и разъяснении. |
We join in the call for a comprehensive convention that would offer guarantees to non-nuclear-weapon States, with a view to laying the foundations for a general climate of confidence. | Мы присоединяемся к призыву относительно заключения всеобъемлющей конвенции, которая бы предлагала гарантии не обладающим ядерным оружием государствам, с тем чтобы заложить основы для создания обстановки всеобщего доверия. |
He therefore welcomed the Mexican proposal regarding a new paragraph under article 4 of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, which offered a creative, constructive way out of the current impasse. | Поэтому он поддерживает предложение Мексики, касающееся нового пункта в статье 4 проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, в котором предлагается творческий и конструктивный выход из нынешнего тупика. |
Moreover, the model treaty complemented the UNESCO Convention of 1970 by aiming to put in place appropriate legal tools for combating crimes against movable cultural property. | Кроме того, типовой договор дополняет Конвенцию ЮНЕСКО 1970 года, поскольку направлен на разработку надлежащих правовых средств борьбы с преступлениями против движимых культурных ценностей. |
The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
Mr. Bruni asked whether the Convention had been applied by the courts since 2010. | Г-н Бруни спрашивает, применяют ли суды Конвенцию с 2010 года. |
The delegation reaffirmed Brunei Darussalam's commitment to its international obligations and indicated that Brunei Darussalam would be ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) in the near future. | Делегация подтвердила приверженность Бруней-Даруссалама своим международным обязательствам и заявила, что в ближайшем будущем Бруней-Даруссалам ратифицирует Конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
Meanwhile, we continue to witness an increase in the number of ratifications of and accessions to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Тем временем продолжает расти число стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов или присоединившихся к ней. |
We must translate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations into a decisive political impetus to finalize the comprehensive convention on terrorism before the end of this session. | Мы должны воплотить наше решительное осуждение терроризма во всех его видах и проявлениях в решительный политический импульс для того, чтобы завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о терроризме до конца этой сессии. |
Some of the most pressing challenges facing the Convention include the failure by some States to comply with their clearance and stockpile destruction obligations, the need to provide more effective assistance to victim survivors, and promoting universalization of the Convention. | К числу наиболее насущных задач, стоящих перед Конвенцией, относится решение таких вопросов, как невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по разминированию и уничтожению запасов, оказание более эффективной помощи оставшимся в живых пострадавшим и обеспечение универсальности Конвенции. |
Extensive teacher training on matters covered by the Convention had been organized for each of the 42 counties in the country and subsequently in schools at local level. | Подготовка учителей по целому ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, была организована для каждого из 42 уездов страны и, соответственно, в школах на местном уровне. |
The failure by the Ad Hoc Committee to reach consensus on strengthening the verification protocol of the Biological Weapons Convention is regrettable and disappointing, particularly after more than six years of negotiations. | Неспособность Специального комитета достичь консенсуса по укреплению протокола о контроле за Конвенцией по биологическому оружию достойна сожаления и вызывает разочарование, тем более после шести лет переговоров. |
He asked whether any steps were being taken in Mexico to ensure that states' legislation and practices were consistent with the international obligations undertaken by the Federal Government, in particular those relating to the Convention. | Он спрашивает, были ли в Мексике предприняты какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы законодательство и практика штатов соответствовали международным обязательствам, принятым федеральным правительством, в частности связанным с Конвенцией. |
The CEDAW network has also arranged seminars and exhibitions on the Convention in several places around the country. | Сеть КЛДЖ также организовала в нескольких районах страны семинары и выставки по проблематике Конвенции. |
Since July 2011, special training has been dispensed on the importance of invoking CEDAW and of making reference to the Convention in judgments whenever possible. | Начиная с июля 2011 года в рамках специальной профессиональной подготовки особое внимание обращается на важную роль упоминания КЛДЖ и ссылок на Конвенцию в судебных решениях при каждой возможности. |
In the case of the Optional Protocol to CEDAW, CED, the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children and OP-ICESCR, Somalia intends to initiate further study on these instruments and their implications for implementation. | Что касается Факультативного протокола к КЛДЖ, КНИ, Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося торговли детьми, и ФП-МПЭСКП, Сомали намеревается предпринять дальнейшее изучение этих документов и их последствий в плане имплементации. |
CEDAW expressed concern that, while the Constitution included the prohibition of discrimination and the principle of equality, neither the definition of discrimination against women in article 1 of the Convention nor the principle of equality of men and women had been included in the Constitution or legislation. | З. КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция включает запрет на дискриминацию и предусматривает принцип равенства, в Конституцию и законодательство страны не были включены ни определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в статье 1 Конвенции, ни определение принципа равенства мужчин и женщин. |
With respect to education, the Committee may draw on its own considerable experience and General Comment No. 13, as well as on the mandates in a number of international instruments and the provisions of CEDAW Convention article 10 and the concluding comments of the CEDAW Committee. | В сфере образования Комитет может использовать свой достаточно богатый опыт и Замечание общего порядка Nº 13, а также полномочия, закрепленные в ряде международных документов, и на положения статьи 10 Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также заключительные замечания Комитета по КЛДЖ. |
Mark Izard served in the Arkansas Territorial Council and as a delegate to the Arkansas Constitutional Convention of 1836. | Изард был членом территориального совета Арканзаса и делегатом конституционного конвента штата в 1836 году. |
The Minister told the Special Rapporteur that only an English copy was available at the Convention Library. | Министр сказал Специальному докладчику, что в библиотеке Конвента имеется текст только на английском языке. |
Petitioners from the sections and the Commune appeared at the bar of the Convention at about five o'clock in the afternoon. | Представители секций и Коммуны появилась у решётки Конвента около пяти часов. |
Ollennu was thus in opposition alongside Busia and Danquah to Nkrumah's Convention People's Party. | Таким образом, он был в оппозиции вместе с Бусией и Данквой к нкрумской Народной партии конвента. |
He was the Fan Guest of Honor of the 54th World Science Fiction Convention in 1996 and the 65th World Science Fiction Convention in 2007. | Сибано был почетным гостем 51-го всемирного конвента научной фантастики 1996 года и 64-го всемирного конвента научной фантастики 2007 года. |
The Convention wanted to define rights and simultaneously reject both the privilege of the old order and social leveling. | Конвент определял права граждан республики и одновременно отвергал как привилегии старого порядка, так и социального равенства. |
You must warn the Convention about the plot | Робеспьер! Предупреди Конвент о готовящемся заговоре. |
But the Convention had not taken into account those Paris sections who were against Two-Thirds decrees and failed to provide precise vote figures: 47 Parisian sections had rejected the decrees. | Но Конвент не учёл те Парижские секции, которые голосовали против двух третей и не объявил точные цифры голосования: сорок семь Парижских секций отвергли этот закон. |
The Puerto Rican Constitutional Convention, which had drafted the document, had also adopted resolution No. 23, reserving the right of the Puerto Rican people to change its relationship with the United States. | Конституционный конвент Пуэрто-Рико, который разрабатывал текст Конституции, принял также резолюцию Nº 23, в которой за пуэрто-риканским народом было закреплено право вносить изменения в свои отношения с Соединенными Штатами. |
I've printed out several maps of the convention center and color-coded the best potential routes. | Я распечатал несколько карт помещения, где будет проходить конвент, и разными цветами отметил возможные лучшие маршруты. |