Apparently there's some big magician convention happening at this hotel all week. | Очевидно, здесь была большая магическая конвенция, проходившая в отеле всю неделю. |
The Kampala Convention, the first treaty specifically dealing with internal displacement, entered into force in December 2012. | Кампальская конвенция, являющаяся первым договором, конкретно посвященным внутреннему перемещению, вступила в силу в декабре 2012 года. |
The 1997 Convention on Supplementary Compensation provides an additional sum, which may exceed $1 billion. | Конвенция о дополнительной компенсации 1997 года предусматривает дополнительную сумму, которая может превышать 1 млрд. долларов. |
Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
Since the Convention entered into force more than two years ago, we have seen important progress. | С тех пор, как более двух лет назад Конвенция вступила в силу, мы наблюдаем крупный прогресс. |
We must postpone the convention to give Einar a chance. | Мы должны отложить собрание, чтобы дать Айнеру ещё один шанс. |
The National Assembly shall ratify this Convention and its annexes and shall be one of the principal guarantors of its strict application. | Национальное собрание утверждает Соглашение и приложения к нему и выступает в качестве одного из основных гарантов их неукоснительного выполнения. |
This convention instructs the Democratic National Committee that it shall include in the call for the 1972 convention the following addition to section one - quote, it is the further understanding... | Это собрание указывает Комитету Партии Демократов, что он должен включить в призыв собрания 1972 года следующие дополнения к секции 1: цитата "это дальнейшее понимание..." |
The whole process of National Convention had been successfully completed on 3rd September 2007, and this Convention adopted the basic principles and detailed basic principles for drafting the new constitution that will bring about the rights of entire national races. | В целом деятельность Национального собрания была успешно завершена 3 сентября 2007 года, когда Собрание приняло общие и конкретные основные принципы процесса подготовки новой Конституции, в которой закреплены права всех национальных групп. |
looks like a kielbasa convention in here. | Похоже на собрание поляков... |
Moreover, such a conference could provide a fresh impetus to efforts to complete the draft comprehensive convention. | Кроме того, такая конференция могла бы придать новый импульс усилиям по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
The PRESIDENT said that the Sixth Review Conference of the Convention had undoubtedly been a success. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что шестая обзорная Конференция по Конвенции бесспорно увенчалась успехом. |
This Review Conference will give us the opportunity to endow the Convention with the force it needs to be effective. | Конференция по рассмотрению действия Конвенции обеспечит нам возможность придать этой Конвенции силу, которая ей необходима для того, чтобы быть эффективной. |
Next year, we will also see the holding of a review conference on the 1995 Agreement on the management and conservation of fish stocks, which complements the Montego Bay Convention. | В следующем году также пройдет Конференция по обзору Соглашения 1995 года об управлении и сохранении рыбных запасов, которое дополняет Монтего-Бейскую конвенцию. |
The Sofia Conference is expected to give a political impulse to further proceed with the ratification process, which would expand the regional coverage of parties to the Convention and help to better resolve transboundary water problems throughout the region. | Предполагается, что Софийская конференция даст политический импульс дальнейшему развитию процесса ратификации, который приведет к расширению регионального состава участников Конвенции и будет способствовать более эффективному решению проблем трансграничных водотоков в регионе. |
I thought I was coming to a music show, not a political democratic convention. | Я думал, что пришел на концерт, а не на политический съезд. |
Forensics convention in Kansas City, right? | Съезд криминалистов в Канзас-Сити, так? |
It welcomed Ireland's intention to convene a constitutional convention to consider the need for comprehensive constitutional reform, including consideration of the need for strengthening children and women's rights. | Она приветствовала намерение Ирландии созвать конституционный съезд для рассмотрения необходимости проведения всесторонней конституционной реформы, включая рассмотрение при необходимости усиления прав детей и женщин. |
There's a convention in town. | В городе проходит съезд. |
During the entirety of convention week, 101 civilians were treated for undisclosed injuries, by area hospitals, 45 of those on Wednesday night. | В течение всей недели, в которую проходил съезд, с травмами в больницы Чикаго было госпитализировано 101 человек, 45 из них - 28 августа. |
The leaders of the parties that signed the Convention on Governance demonstrated great wisdom by that act and showed that the people of Burundi is able to proceed responsibly in order to overcome the crisis. | Лидеры партий, которые подписали Соглашение о правительстве, продемонстрировали своим поступком большую мудрость и показали, что народ Бурунди может действовать ответственным образом для того, чтобы преодолеть кризис. |
Mr. Cohen pointed out that article 16 (a) of the United Nations Assignment Convention dealt only with a notice to a debtor that had entered into an agreement in the language concerned. | Г-н Коэн отмечает, что пункт а) статьи 16 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке касается только уведомления должника, который заключил соглашение на соответствующем языке. |
She said that the agreement to allow the Convention to participate in meetings on an ad hoc basis was a means to bypass the political deadlock within WTO on that issue. | Она заявила, что соглашение, разрешающее Конвенции участвовать в совещаниях на специальной основе, позволит обойти политический тупик внутри ВТО в отношении этого вопроса. |
The creditor and the debtor or any other interested person may agree in writing to exclude the application of Article 13(2) of the Convention. | Кредитор и должник или любое другое заинтересованное лицо могут в любое время заключить соглашение в письменном виде о том, что положения пункта 2 статьи 13 Конвенции не применяются . |
The court concluded that "the New York Convention will apply to an arbitration agreement if it has a foreign element or flavour involving international trade and commerce even though such an agreement does not lead to a foreign award (...)." | Суд пришел к выводу, что "Нью-Йоркская конвенция будет применяться к арбитражному соглашению, если в нем есть иностранный элемент или аспект, связанный с международной торговлей и коммерческой деятельностью, даже если такое соглашение не приводит к вынесению арбитражного решения иностранным судом (...)". |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. | При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
Nor indeed were other important treaties, such as the Conventional Armed Forces in Europe Treaty and the Chemical Weapons Convention. | Не отмечалось этого и в случае других важных договоров, таких, как Договор об обычных вооруженных силах в Европе и Конвенция по химическому оружию. |
For the purposes of this Convention a contract is considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the parties have their places of business in different States. "3. | Для целей настоящей Конвенции договор считается международным, если в момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах. |
These concepts have been applied in various multilateral conventions, such as the 1967 Treaty on Principles Governing the Use of Outer Space, the 1979 Moon treaty and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. | Эти концепции нашли свое применение в различных многосторонних конвенциях, например, таких, как Договор 1967 года о принципах деятельности по использованию космического пространства, Договор о деятельности на Луне 1979 года и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Given the fact that the contract related to an international transaction, since it was entered into by parties whose businesses were located in different States, the courts had rightly applied the Convention (articles 1(1) and 3(2) CISG). | С учетом того что договор относится к внешнеэкономической сделке, так как заключен между сторонами, предприятия которых находятся в разных государствах, суды правомерно применили к спорным правоотношениям сторон КМКПТ (статьи 1(1) и 3(2) КМКПТ). |
In article 1 (a) of the 1956 Convention on Practices Similar to Slavery, debt bondage is expressly defined as a practice similar to slavery. | В статье 1 а) Конвенции 1956 года об институтах и обычаях, сходных с рабством, долговая кабала совершенно четко определяется как обычай, сходный с рабством. |
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". | По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
The following may be regarded as constituting international customary law: St. Petersburg Declaration, The Hague Regulations, The Hague Convention of 1907, Additional Protocol No. 1 to the Geneva Conventions, United Nations General Assembly resolutions 2444 and 2675 | Может рассматриваться как международный обычай: Санкт-Петербургская декларация, Гаагское положение, Гаагская конвенция 1907, первый Дополнительный протокол к Женевским конвенциям, резолюции 2444 и 2675 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In the 1956 Supplementary Convention, any institution or practice whereby a woman may be subjugated in marriage is construed as slavery. | В Дополнительной конвенции 1956 года к рабству приравнивается любой институт или обычай, в силу которых женщина может в рамках брака оказываться в подчиненном положении. |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Three days later she captured the 12-gun French privateer Convention. | Три дня спустя он захватил 12-пушечный французский капер Convention. |
On 16-19 March 2009 Miami (USA) once again welcomed the 25th international exhibition and conference Seatrade Cruise Shipping Convention 2009. | 16-19 марта 2009 г. в Майами (США) проходила 25-я выставка и конференция «Seatrade Cruise Shipping Convention 2009», посвященная круизному судоходству.В ней приняла участие и делегация Литвы. |
Tracks 2-4 were recorded at Asbury Park Convention Hall in Asbury Park, New Jersey on Aug 6, 1975. | Треки 1-4 со второго диска записаны во время выступления 6 августа 1975 года в Asbury Park Convention Hall (Эсбери Парк), Нью-Джерси. |
It is held every January in Anaheim, California, US at the Anaheim Convention Center, and is one of the two largest music product trade shows in the world. | Проводится каждый январь в калифорнийском городе Анахайм в одном из самых больших выставочных центров - Anaheim Convention Center. |
Initial recordings did not go well: the sessions were irregular and rushed, taking place during studio downtime borrowed from Fairport Convention's production of their Unhalfbricking album. | Поначалу запись альбома шла плохо, сессии выходили нерегулярными и «смазанными» - не в последнюю очередь из-за того, что для записи не предоставили отдельного студийного времени, а просто использовали остатки времени, выделенного на запись альбома Fairport Convention Unhalfbricking. |
Following consultations in 2000 by the Organization of African Unity in cooperation with the Economic Commission for Africa and the Inter-African Committee, it was proposed that the preliminary draft convention should be integrated into the future African Charter on women's rights. | По итогам консультаций, проведенных в 2000 году ОАЕ в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки и Межафриканским комитетом, было предложено включить предварительный проект конвенции в будущую африканскую хартию прав женщин. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. | К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
My delegation believes that the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism is closely linked to the many aspects of that phenomenon, particularly those that have not been addressed by earlier conventions. | Наша делегация считает, что заключение всеобъемлющей конвенции о международном терроризме тесно связано со многими аспектами этого явления, особенно теми, которые не затрагивались в предыдущих конвенциях. |
The plan will offer clear and practical steps States Parties can take to encourage and assist States to join this vital convention. | В этом плане будут предложены четкие и практические шаги, которые государства-участники могут предпринять для поощрения государств к присоединению к этой важнейшей Конвенции, и шаги по оказанию им помощи в этом деле. |
The office also conducted training workshops on the international standards on enforced disappearance, including on the Convention for federal authorities and members of the military. | Отделение провело также учебные практикумы по международным стандартам касательно насильственных исчезновений, включая Конвенцию, для федеральных властей и военнослужащих. |
At the last session of the IAEA General Conference, my country signed the Convention on Nuclear Safety. | На последней сессии Генеральной конференции МАГАТЭ наша страна подписала Конвенцию о ядерной безопасности. |
Reference could also be made to relevant articles of other treaties, such as the 1992 Convention on Biological Diversity. | Можно также сослаться на соответствующие статьи других договоров, например на Конвенцию о биологическом разнообразии 1992 года. |
The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. | Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
The increasing number of States that had signed or ratified the Convention and its Optional Protocol demonstrated a growing willingness to put that approach into practice. | Все большее число государств, подписавших или ратифицировавших Конвенцию и ее Факультативный протокол, демонстрируют растущую готовность применять этот подход на практике. |
Further detail on housing assistance programmes for Maori and Pacific Islands people can be found in New Zealand's tenth and eleventh reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Более подробная информация о программах жилищной помощи маори и жителям островов Тихого океана содержится в десятом и одиннадцатом докладах, представленных в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In practical terms, what kinds of treatment or punishment are prohibited, and admissible, by the amendments but not by the Convention? | Какие виды обращения или наказания на практике запрещаются и допускаются поправками, а не Конвенцией? |
Moreover, the Central African Republic had opted, as the Vienna Convention on the Law of Treaties allowed it to do, in favour of a dualist system that maintained a clear separation between domestic law and international law. | Кроме того, Центральноафриканская Республика выбрала, как это разрешается Венской конвенцией о праве международных договоров, дуалистическую систему, которая сохраняет четкое разделение между внутригосударственным правопорядком и международным правом. |
To avoid overlap, some delegations stressed the need to clarify the relationship between the draft articles and the 1997 Convention, which covers groundwaters linked to a watercourse when they constitute by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flow into a common terminus. | Во избежание дублирования некоторые делегации подчеркнули необходимость уточнить связь между проектами статей и Конвенцией 1997 года, которая охватывает связанные с водотоком грунтовые воды, составляющие в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющие общее окончание. |
The uneven progress in fulfilling the 1990 commitments also raises questions about the monitoring and assessment mechanisms appended to the Convention on the Rights of the Child. | Неравномерный прогресс в деле выполнения обязательств, поставленных в 1990 году, также ставит вопрос о механизмах наблюдения и оценки, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка. |
Responsible for training courses on the Convention designed for women's and judges' associations | Инструктор по проблематике КЛДЖ на учебных курсах для женских ассоциаций и магистратов. |
A civil society network is closely involved in disseminating resolution 1325 (2000) as well as other Security Council resolutions and the Convention. | В рамках гражданского общества существует сеть организаций, активно распространяющих информацию о резолюции 1325 (2000), а также о других резолюциях Совета Безопасности и КЛДЖ. |
Moreover, CEDAW was concerned by the non-compliance of some of the proposed provisions of the draft code with the Convention. | Наряду с этим КЛДЖ выразил озабоченность тем, что некоторые положения, предложенные в проекте кодекса, не соответствуют Конвенции. |
In addition to CEDAW, Malaysia is a party to other international instruments, which protect the rights of women such as the Convention on the Nationality of Married Women and the ILO Convention No. 100. | Помимо КЛДЖ Малайзия является одной из сторон других международных документов, которые обеспечивают защиту прав женщин, таких, как Конвенция о гражданстве замужней женщины и Конвенция МОТ Nº 100. |
In 2002, CEDAW was concerned that the Convention had not been incorporated into domestic legislation and regretted, in particular, that article 1, which defines "discrimination against women", was not part of the legislation of Trinidad and Tobago. | В 2002 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что Конвенция не была включена во внутреннее законодательство, и с сожалением отметил, что статья 1, в которой содержится определение "дискриминации в отношении женщин", не является частью законодательства Тринидада и Тобаго. |
The formal end of the monarchy occurred six weeks later as one of the first acts of the new National Convention. | Формальный конец монархии произошёл шесть недель спустя как один из первых актов нового Национального конвента. |
Make a speech tomorrow in the Convention. | Завтра, ты поднимешься на трибуну Конвента. |
"... all of them members of the Convention, shall be arrested and imprisoned in..." | Все эти члены Национального Конвента должны быть арестованы и помещены в тюрьму... Люксембургскую. |
Convention debate was centered on two issues: the fate of Barère, Collot, Billaud and Vadier, and the implementation of the constitution of 1793. | Дебаты Конвента были сосредоточены на двух вопросах: о привлечении к суду Барера, Колло, Бийо, Вадье и о судьбе конституции 1793. |
Collot d'Herbois was a member of the Paris Commune during the insurrection of 10 August 1792, and was elected deputy for Paris to the National Convention. | Колло д'Эрбуа был одним из активистов парижских секций, одним из руководителей восстания 10 августа 1792 года, депутатом нового муниципалитета, а затем Конвента. |
The Committee also notes that at the federal level the Austrian Convention for the constitutional reform has started in 2003, a reform which intends, inter alia, to include children's rights in the Constitution. | Комитет также отмечает, что на федеральном уровне с 2003 года начал действовать Австрийский Конвент по проведению конституционной реформы, предусматривающей, среди прочего, включение прав детей в Конституцию. |
The Puerto Rican Constitutional Convention, which had drafted the document, had also adopted resolution No. 23, reserving the right of the Puerto Rican people to change its relationship with the United States. | Конституционный конвент Пуэрто-Рико, который разрабатывал текст Конституции, принял также резолюцию Nº 23, в которой за пуэрто-риканским народом было закреплено право вносить изменения в свои отношения с Соединенными Штатами. |
This was the atmosphere in which Hunt Logan arrived at the convention. | Такова была атмосфера, в которой 6 сентября был открыт конвент в Лозанне. |
The Convention declared itself permanent. | Конвент провозгласил себя в непрерывной сессии. |
The Convention will answer it aRer I tell them what I think of it. | Конвент ответит на ваше письмо после того, как узнает, что я об этом думаю. Нет, мы не можем больше ждать. |