Nigeria could consider the Convention as the legal basis for extradition, although there has been no experience in its application. | Конвенция может рассматриваться в качестве правового основания для выдачи, хотя еще ни разу не применялась для этих целей на практике. |
The Slovak Republic signed the Convention in Istanbul on 11 May 2011. | Указанная Конвенция была подписана Словацкой Республикой в Стамбуле 11 мая 2011 года. |
The Chemical Weapons Convention has now come into force, and the international community should work towards ensuring its full implementation. | Уже вступила в силу Конвенция по химическому оружию, и международное сообщество должно работать в направлении обеспечения ее полного выполнения. |
The International Convention on the Search and Rescue at Sea, 1979 was ratified by the National Assembly on 12 May 1999. | Международная конвенция о поиске и спасении на море, 1979 год, ратифицирована Народным собранием 12 мая 1999 года. |
Since 1948, the Belgrade Convention on the Navigation of the Danube is in force. | С 1948 года действует Белградская конвенция о режиме судоходства на Дунае. |
National Convention for Academics and Research was organised by FSMI in December 2011. | Национальное собрание для ученых и исследований было организовано FSMI в декабре 2011 года. |
The Senegalese National Assembly has already authorized the Head of State to ratify the Convention. | Национальное собрание уже разрешило главе государства ратифицировать эту конвенцию. |
It must be stressed that the National Convention is the most appropriate forum and representative of all ethnic nationalities and all strata of the society. | Необходимо подчеркнуть, что Национальное собрание является наиболее подходящим форумом, в котором представлены все этнические группы и все слои общества. |
The National Assembly conducted hearings toward ratification of the UN Convention on Political Participation of Women; | Национальное собрание провело слушания по вопросу о ратификации Конвенции ООН о политических правах женщин. |
To deal with that situation, a National Constitutional Convention was convened. The Convention drew up the National Constitution of the Republic of Paraguay of 1992, a democratic charter guaranteeing human rights. | В этих условиях было созвано Национальное учредительное собрание, принявшее в 1992 году Национальную конституцию Республики Парагвай, которая относится к категории основных демократических законов, гарантирующих права человека. |
The Conference worked on the basis of a draft convention submitted by the Legal Committee of ICAO, which was itself based on a draft prepared by a subcommittee on the subject matter. | Конференция опиралась в своей работе на проект конвенции, представленный Юридическим комитетом ИКАО, который, в свою очередь, опирался на проект, подготовленный профильным подкомитетом. |
With respect to the Biological Weapons Convention, the Sixth Review Conference, which will take place later this year, is an important event in the follow-up of developments relating to the Convention. | В том, что касается Конвенции о запрещении биологического оружия, шестая Обзорная конференция, которая пройдет позднее в этом году, является важным событием в рамках последующих мероприятий, связанных с Конвенцией. |
Moreover, in its decision 4/2, the Conference emphasized that the Convention offered the broadest scope of cooperation to address existing and emerging forms of transnational organized crime. | Более того, в своем решении 4/2 Конференция подчеркнула, что Конвенция обеспечивает самые широкие рамки для сотрудничества в целях противодействия существующим и новым формам транснациональной организованной преступности. |
The Conference of the Parties considered the Bureau's proposal to amend the guidelines to facilitate the identification of hazardous activities for the purposes of the Convention and took a decision in this respect at its third meeting. | Конференция Сторон рассмотрела предложение Президиума об изменении Руководящих принципов, содействующих установлению опасных видов деятельности для целей Конвенции, и на своем третьем совещании приняла соответствующее решение. |
Pakistan had been a party to the Convention and all its protocols since 1985 and complied fully with them. | Будучи с 1985 года участником Конвенции и всех ее Протоколов, Пакистан полностью применяет их положения и считает, что Конференция по рассмотрению действия Конвенции должна сосредоточить свою работу на определенных существенных моментах. |
Either Claire's votes come my way... or I turn the convention upside down. | Либо голоса Клэр идут ко мне, либо я переверну съезд вверх доном. |
Well, three years ago was that dentists' convention. | Ну, три года назад был съезд стоматологов. |
Police union's annual convention is coming up next week. | На следующей неделе ежегодный съезд профсоюза полиции. |
In June this year, China's National People's Congress ratified the amendment to article I of the Convention on Certain Conventional Weapons. | В июне этого года съезд народных депутатов Китая ратифицировал поправку к статье I Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
Right after, I got an invitation to go to a science fiction convention, and with all great earnestness walked in. | Прямо сразу я получил приглашения на научно-фантастический съезд, и я пошёл туда со всей серьёзностью. |
Also in 1997, the banking sector agreed on a convention to prevent and combat money laundering, mainly through sensitization and training of all bank personnel, monitoring and investigation and the setting and enforcement of sanctions. | Кроме того, в 1997 году в рамках банковского сектора было достигнуто соглашение о мерах по предупреждению "отмывания" денег и борьбы с ним, главным образом путем соответствующего просвещения и обучения всех работников банков, контроля и расследования, а также установления и применения санкций. |
Subsequently, post-2020, this new agreement, together with the existing space treaties, could be superseded or replaced by a comprehensive Outer Space Convention. | Впоследствии - после 2020 - это новое соглашение вместе с существующими договорами по космосу могли бы быть заменены или замещены всеобъемлющей конвенцией по космическому пространству. |
My delegation supports the two international instruments that have emanated from the Convention: the Agreement relating to the Implementation of Part XI - Kenya is among its 104 States parties - and the 1995 Fish Stocks Agreement. | Наша делегация поддерживает два разработанных на основе Конвенции международных инструмента: Соглашение об осуществлении ее Части XI - и Кения в числе 104 стран является его участником - и Соглашение 1995 года по рыбным запасам. |
The National Union of Jurists and the Federation of Cuban Women had concluded a joint work agreement on gender-sensitizing, and the Convention had been disseminated to the provincial chapters of the National Union of Jurists, giving rise to rich debate. | Национальный союз юристов и Федерация кубинских женщин заключили совместное соглашение по повышению гендерной чувствительности, текст Конвенции был разослан по провинциальным отделениям Национального союза юристов, что дало толчок обширным дебатам. |
The convention signed on 12 September 1962 among the 12 member countries of the African and Mauritian Common Organization includes an extradition clause between the signatory countries under which extradition on political grounds is prohibited. | Подписанная 12 сентября 1962 года 12 странами-членами Общей афро-мальгасийской организации конвенция содержит соглашение о выдаче, заключенное странами, подписавшими конвенцию. |
The chemical weapons Convention is therefore more than just a security treaty. | Таким образом, Конвенция по химическому оружию - это не просто договор о безопасности. |
The Convention, which specifically mentioned women and children with disabilities in articles 6 and 7, respectively, was the only international human rights treaty to refer to "multiple discrimination" against women. | Конвенция, в статьях 6 и 7 которой отдельно упоминаются соответственно женщины и дети, являющиеся инвалидами, - это первый международный договор по правам человека, в котором говорится о "множественной дискриминации" в отношении женщин. |
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. | Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон. |
which notes that it is universally recognized, and in article 26 of that Convention, which stipulates clearly that "every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith." | где говорится об универсальном признании, и в статье 26 этой Конвенции, где прямо указывается, что "каждый действующий договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно выполняться". |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. | Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
More recently, however, this convention has begun to varyundergo variation. | Однако в последнее время этот обычай соблюдается все реже. |
New Zealand continues to give formal administrative recognition on an administrative level to the historical convention that a woman assumes her husband's surname on marriage. | В Новой Зеландии по-прежнему официально в административном порядке признается исторически сложившийся обычай, согласно которому после вступления в брак женщина берет фамилию своего мужа. |
When a custom was obscure or at odds with a properly ratified international convention, with public policy, or with personal liberties, it did not apply. | Когда обычай не выражен ясно или находится в противоречии с должным образом ратифицированной международной конвенцией, государственной политикой или личными свободами, он не применяется. |
Reference was made to the universality of the Convention, with many delegations emphasizing that its provisions had codified existing customary international law or had developed into customary international law. | Говорилось об универсальности Конвенции, причем многие делегации подчеркивали, что ее положения кодифицировали существующий международно-правовой обычай или превратились в таковой. |
Article 5 of the Convention on the Rights of the Child defines the notion of family by reference to "local custom" and includes legal guardians: | В статье 5 Конвенции о правах ребенка понятие семьи определяется путем ссылки на "местный обычай" и включает опекунов: |
Because all of that is such a... convention. | А потому что это все такая... условность. |
What's lunch time anyway? It's only a convention. | Время обеда - это всего лишь условность. |
The classical costume is simply a convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
The classical garments are pure convention. | Античные костюмы - чистая условность. |
One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so. | Можно переступить любую условность, как только зародится мысль об этом. |
Shaun Huberts left the band August 9, 2006, after his last performance at the DCLA Convention in Anaheim, CA. | Шон Хьюбертс покинул группу 9 августа 2006 года, после его последнего выступления на DCLA Convention in Anaheim, CA. |
The International Congress and Convention Association (ICCA) was founded in 1963 by a group of travel agents to exchange information on international congresses and conventions. | Международная ассоциация конгрессов и конференций (англ. International Congress and Convention Association, ICCA) была основана в 1963 году группой турагентств для обмена информацией о международных конгрессах и конвенциях. |
The band was signed to Interscope in July 1991 following a performance at the Gavin Convention, where they opened for Primus on Valentine's Day of the same year. | Группа подписала контракт с лейблом Interscope в июле 1991 года после выступления на Gavin Convention, где уже ранее группа играла на разогреве у Primus в День Святого Валентина того же года. |
Located in the city centre, near the Old Town and across from the Acropolis International Convention Centre, Novotel Nice Centre offers an outdoor swimming pool and comfortable accommodation. | Отель расположен в центре Ниццы, около Старого Города и напротив Международного конгресс-центра Акрополис (Acropolis International Convention Centre). |
Shortly after Grier's rise to Internet fame, he joined the touring group Magcon (Meet and Greet Convention), a convention where fans could meet and interact with Internet personalities. | Через короткое время после приобретения популярности в интернете, он присоединился к команде Magcon (англ. Meet and Greet Convention, с англ. - «собрание встречи и приветствий»), собранию, на котором фанаты могут встретить и пообщаться с интернет-знаменитостями. |
It would therefore be only logical that the draft articles on the law of transboundary aquifers be finalized in the form of a framework convention. | Поэтому было бы только логичным, если бы проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов были в конечном счете облечены в форму рамочной конвенции. |
The first two are the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the draft international convention on the rights of persons with disabilities. | К первым двум относятся проект резолюции о правах коренных народов и проект международной конвенции о правах инвалидов. |
We need a concerted effort - including at the highest political levels in capitals - in order to reach agreement on the outstanding issues related to a draft comprehensive convention. | Нам необходимы согласованные усилия, в том числе на самом высоком политическом уровне в столицах, для достижения согласия по остающимся нерешенными вопросам, связанным с проектом всеобъемлющей конвенции. |
We urge the Committee to move quickly to decide on the major outstanding issues so that action on the convention may be taken by the General Assembly at this session. | Мы призываем Комитет незамедлительно принять решения по основным несогласованным вопросам, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла уже на этой сессии принять решение по конвенции. |
On 23 September 2005, the Intersessional Open-Ended Working Group to elaborate a draft legally binding normative instrument for the protection of all persons from enforced disappearance had approved the text of a draft convention with a new, independent monitoring mechanism that would be composed of 10 experts. | 23 сентября 2005 года Межсессионная рабочая группа открытого состава по разработке проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от насильственных исчезновений одобрила текст проекта конвенции, предполагающей создание нового независимого наблюдательного механизма в составе из десяти экспертов. |
Many developed and developing countries are sceptical about the merits of including an arbitration provision in the United Nations Model Convention. | Многие развитые и развивающиеся страны сомневаются в целесообразности включения арбитражной оговорки в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций. |
Lebanon participated in drafting the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities adopted by the United Nations General Assembly in December 2006, and signed the Convention and the Protocol thereto on 14 June 2007. | Ливан участвовал в разработке Международной конвенции о правах инвалидов, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в декабре 2006 года, а 14 июня 2007 года подписал данную Конвенцию и Протокол к ней. |
The Dominican Republic is urged to inform the Secretary-General of the United Nations that it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Доминиканскую Республику настоятельно призывают информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она рассматривает Конвенцию как правовое основание для выдачи. |
It is recommended that provision should be made for extradition for ancillary offences and/or the Dominican Republic is encouraged to apply the Convention directly in such cases. | Рекомендуется предусмотреть положение о выдаче за побочные преступления, и/или Доминиканской Республике рекомендуется в таких случаях напрямую применять Конвенцию. |
The delegation reaffirmed Brunei Darussalam's commitment to its international obligations and indicated that Brunei Darussalam would be ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) in the near future. | Делегация подтвердила приверженность Бруней-Даруссалама своим международным обязательствам и заявила, что в ближайшем будущем Бруней-Даруссалам ратифицирует Конвенцию о правах инвалидов (КПИ). |
Pursuant to the convention with Member States, the Fund is exempt from national taxation of Member States on the Fund's direct investment, and records the withholding tax paid on the income of the investment as withholding tax expense, with withholding tax balances categorized as receivables. | В соответствии с конвенцией, заключенной с государствами-членами, Фонд освобождается от взимания национальных налогов государств-членов в отношении прямых инвестиций фонда и учитывает удержанный налог на доход от инвестиций как расходы на удержанный налог, при этом удержанный налог рассматривается как дебиторская задолженность. |
Pilot environmental impact assessment implemented according to the Convention; | Ь) проведение экспериментальной оценки воздействия на окружающую среду в соответствии с Конвенцией; |
Interlinkages between the Convention and other instruments and application of its principles in international environmental forums | Взаимосвязи между Конвенцией и другими документами и применение содержащихся в ней принципов в рамках организации международных экологических форумов |
This interchange of information will likewise be extended to international or regional mechanisms or bodies entrusted with monitoring the observance of and respect for human rights, particularly in matters covered by the Convention or the Durban Declaration and Programme of Action. | Этот обмен информацией будет также распространен на международные и региональные механизмы или органы, занимающиеся наблюдением за осуществлением и соблюдением прав человека, особенно в вопросах, охватываемых Конвенцией или Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. | Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры. |
This issue has already been addressed under articles 2 and 3 of the Convention. | См. выше (статьи 2 и 3 КЛДЖ). |
79.46. Ensure the full compliance of Kuwaiti legislation with CEDAW and the effective implementation of the rights enshrined in the Convention (Austria); | 79.46 обеспечить полное соответствие кувейтского законодательства положениям КЛДЖ и эффективное осуществление прав, закрепленных в Конвенции (Австрия); |
Likewise, Ministry of Culture Tourism, Youth and Sports organized an information day with the topic "Promotion of Human Rights" and CEDAW Convention was an important part of information materials in these information activities. | Аналогичным образом, Министерство туризма, культуры, молодежи и спорта организовало день информации по теме "Поощрение прав человека", и КЛДЖ явилась важной частью материалов этого информационного мероприятия. |
CEDAW called upon Saudi Arabia to ensure that the Convention becomes an integral part of the legal education and training of judicial officers, and to enhance women's awareness of their rights. | КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию обеспечить, чтобы Конвенция в обязательном порядке изучалась в рамках системы юридического образования и подготовки должностных лиц судебной системы, и повышать осведомленность женщин о своих правах26. |
On the basis of these observations, the Government undertakes to build on past achievements and redouble its efforts to remove the obstacles identified so as to speed up implementation of all the Convention provisions through various activities, inter alia: | С учетом этих соображений правительство стремится закрепить достигнутые результаты и активизировать усилия по устранению выявленных препятствий, с тем чтобы ускорить выполнение всех положений КЛДЖ посредством принятия, в частности, следующих мер: |
Parsons was a member of the state constitutional convention of 1779-1780 and one of the committee of twenty-six who drafted the constitution. | Парсонс был членом Конституционного конвента штата 1779-1780 годов и одним из членов Комитета двадцати шести, написавшего текст конституции страны. |
The nominees and winners are chosen by members of the annual Worldcon convention. | Номинантов и победителей определяют зарегистрированные участники конвента «Worldcon». |
Clem Rogers was a major advocate of Oklahoma statehood; he was the oldest delegate to the state's Constitutional Convention in 1907 at age 69. | Клем Роджерс был главным адвокатом Оклахомы и был старейшим делегатом Конституционного конвента штата в 1907 году в возрасте 69 лет. |
U THIN THUN National Convention Representative | У Тхин Тхун Представитель Национального конвента |
The results of the plebiscite were made public on 10 August 1793, but the application of the Constitution, the text of which was placed in the sacred ark and laid in the debating-chamber of the Convention, was postponed until peace had been made. | Результаты плебисцита были обнародованы 10 августа 1793 года, но применение Конституции, текст которой был помещён в «священный ковчег» в зале заседаний Конвента, было отложено до заключения мира. |
The Convention will be held throughout two days, on 23-24 May, in one of the most beautiful cities of Europe - Lviv. | Конвент будет проходить на протяжении двух дней, 23-24 мая, в одном из самых красивых городов Европы - Львове. |
The Convention declared itself permanent. | Конвент провозгласил себя в непрерывной сессии. |
On 4 Brumaire Year IV, just before breaking up, the Convention voted a general amnesty for "deeds exclusively connected with the Revolution". | 4 брюмера года IV, как раз перед окончанием своих полномочий, Конвент объявил всеобщую амнистию за «дела, связанные исключительно с революцией». |
Fortunately, the ground is being prepared for reform by the Convention on the future of the Union being chaired by former French President Valéry Giscard d'Estaing, which should make its institutional proposals next spring. | К счастью, почва для реформы подготавливается Конвентом, занимающимся будущим Евросоюза, на котором председательствует бывший президент Франции Валери Жискар д'Эстен, и уже весной будущего года Конвент должен внести свои предложения относительно устройства ЕС. |
Formally, the National Convention had put the end to the maximum as the season had started on the Christmas Eve of 4 Nivose Year III (24 December 1794). | Формально Конвент поставил точку на «максимуме» 4 нивоза III года (24 декабря 1794 года). |