Works with the Project Management Office to identify best means for controlling the deployment. | Во взаимодействии с группой по управлению проектом определяет оптимальные методы контроля за процессом развертывания. |
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. | Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |
Although there exist distinct challenges for controlling the peaceful use of each type of hazardous material, United Nations organizations like the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons have been working with Member States to address these challenges. | Хотя существуют очевидные трудности с обеспечением контроля за мирным использованием каждого вида опасных материалов, организации системы Организации Объединенных Наций, такие, как Международное агентство по атомной энергии и Организация по запрещению химического оружия, в сотрудничестве с государствами-членами занимаются решением этих проблем. |
On the basis of the Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act a Decree by the Minister of Finance "Requirements on the measures to be implemented by credit and financial institutions and on the internal procedures for controlling the application of the measures" has been issued. | На основании Закона о предупреждении отмывания денег и финансировании терроризма министр финансов издал постановление «Требования к мерам, которые надлежит принять кредитным и финансовым учреждениям, и внутренним процедурам контроля за осуществлением этих мер». |
It is special body elected by the parliament, a body that in no way interferes in the existing system of controlling the work of bodies and public services, but only in supplementing it. | Он является специальным органом, избираемым парламентом, - органом, который никоим образом не вмешивается в деятельность существующей системы контроля за работой органов и государственных служб, а лишь дополняет ее. |
Asset-liability management is the process of controlling the relationship of assets to liabilities - that is, managing the spread between them. | Управление активами и пассивами - это процесс осуществления контроля над соотношением активов и пассивов, а именно управления маржей между ними. |
The General Armed Forces Inspectorate is responsible for controlling arms traffic. | Управление общего контроля за вооруженными силами занимается вопросами регламентации, касающимися оборота оружия. |
The Chair-in-Office incurs expenditures in accordance with the budget and ensures the efficient management of all funds received, including controlling and auditing. | Действующий Председатель расходует средства в соответствии с бюджетом и обеспечивает эффективное управление всеми полученными средствами, включая меры контроля и аудита. |
So one thing that makes controlling movement difficult is, for example, sensory feedback is extremely noisy. | Одна вещь, которая усложняет управление движением, это сильные шумы при обратной сенсорной связи. |
Controlling devices from sky map | Управление устройствами с карты неба |
Then you'll have difficulty controlling your bowels. | Потом ты не сможешь контролировать свои кишки. |
They should do Yoga, by controlling the breath and mind and concentrating on the sacred Aum. | Он должен контролировать свои ум и дыхание и концентрироваться на священном звуке Аум. |
She's having a tough enough time controlling herself. | Ей недостаточно времени, чтоб контролировать саму себя. |
The Presidential Adviser stressed his Government's conviction that good-neighbourly relations with Chad were important, and stated that the Sudan had no interest in controlling Chad. | Советник президента подчеркнул убежденность своего правительства в том, что хорошие добрососедские отношения с Чадом имеют важное значение, и заявил, что у Судана нет никакой заинтересованности в том, чтобы контролировать Чад. |
In the face of the fluctuation and volatility of international electronic transactions, the central banks of the most developed countries already have difficulty controlling the exchange rates of their currencies or the level of interest rates. | В свете колебаний и подвижности международных сделок с использованием электронных средств центральные банки большинства развитых стран уже сталкиваются со сложностями в попытке контролировать курс своих валют или уровень процентных ставок. |
I just don't know how she's controlling the bees. | Да. Я просто не знаю как она контролирует пчел. |
Maybe him and the one controlling him. | Возможно он и тот, кто контролирует его. |
I call upon the Ivorian parties and in particular those controlling the militia groups to exercise maximum restraint and to refrain from resorting to violence, as a means of advancing their political aims. | Я обращаюсь к ивуарийским сторонам, и в частности к тем, кто контролирует полувоенные группировки, с призывом проявлять максимальную сдержанность и не прибегать к насилию как к средству достижения своих политических целей. |
Pretty sure that's the anger controlling you. | Кажется, гнев контролирует тебя. |
A radio device is controlling every step I take, | Радиоприбор контролирует каждый мой шаг. |
(e) Banning or controlling the use of non-refillable containers; | е) запрещение или контроль за применением необорачиваемой тары; |
(b) Other persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNOPS; and | Ь) прочих лиц, обладающих полномочиями и несущих ответственность за планирование, руководство и контроль за деятельностью ЮНОПС; и |
Records management: monitoring and controlling of records management systems; provision of training and assistance in the development of records management systems in Secretariat offices, including document management, inventory of records, retention schedules and records disposition. | Ведение учета: наблюдение и контроль за системами ведения учета; обучение персонала и оказание помощи в разработке систем ведения учета подразделениям Секретариата, в том числе по вопросам ведения документации, инвентаризации отчетов, графиков регистрации и сдачи отчетов на хранение. |
Controlling weapons and their use involves a multi-layered approach and a vast array of activities that can contribute to addressing these issues. | Контроль за оружием и его использованием включает многоуровневый подход и широкий спектр мероприятий, которые могут способствовать работе над этими проблемами. |
B. Controlling the supply chain: the role of warehouses and collateral | В. Контроль за цепью поставок: роль складов и управляющих |
The situation is aggravated by the divisive practices adopted by the regime in controlling its population. | Положение еще больше усугубляется тем, что в целях контроля над населением режим проводит политику «разделяй и властвуй». |
We welcome the decrees and decisions adopted by the Transitional Authority in Afghanistan on controlling drug traffic and conducting a campaign to eradicate poppy cultivation in that country. | Мы приветствуем указы и постановления, принятые Переходной администрацией Афганистана в отношении контроля над наркотиками и проведения кампаний по искоренению выращивания опийного мака в этой стране. |
The Agency had scored remarkable success in controlling illicit drug supplies through sustained interdiction, crop eradication and the prosecution of traffickers. | Агентство добилось выдающихся успехов в обеспечении контроля над поставками запрещенных наркотиков путем систематического пресечения, ликвидации посевов и судебного преследования лиц, занимающихся оборотом наркотиков. |
However, Thailand is of the view that the Bangkok Declaration should address the severity of this issue more explicitly, in particular with respect to international cooperation in prosecuting those who have committed drug-related crimes and in controlling precursor substances. | В то же время, по мнению Таиланда, в Бангкокской декларации следует более прямо указать на всю остроту этой проблемы, в частности в том, что касается международного сотрудничества в деле преследования лиц, совершивших связанные с наркотиками преступления, и контроля над веществами - прекурсорами. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that those responsible for controlling the sale of small arms and the transfer of military technology are made aware of the Optional Protocol and are guided, during the relevant decision-making processes, by its provisions. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за осуществление контроля над торговлей стрелковым оружием и передачей военной технологии, были ознакомлены с Факультативным протоколом и руководствовались его положениями в процессе принятия соответствующих решений. |
In Latin America and the Caribbean, chemical products are particularly important in agriculture as a means of controlling insect-borne diseases and pests, and as fertilizers. | В Латинской Америке и Карибском бассейне химикаты имеют особое значение в сельском хозяйстве в качестве средств борьбы с заболеваниями, переносимыми насекомыми, и вредителями, а также в качестве удобрений. |
The Protocol entered into force in May 2005 and sets out to abate acidification, eutrophication and ground-level ozone by controlling and reducing emissions of sulphur, NOx, ammonia and VOCs from anthropogenic sources. | Протокол вступил в силу в мае 2005 года и предназначен для борьбы с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном путем ограничения и сокращения выбросов серы, NOx, аммиака и ЛОС из антропогенных источников. |
Regional initiatives include a new programme that is being developed with the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa to train officials in the Great Lakes Region and the Horn of Africa on controlling illicit flows of weapons. | Региональные инициативы включают новую программу, которая разрабатывается Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке с целью профессиональной подготовки должностных лиц в районе Великих озер и Африканского рога по вопросам борьбы с незаконными потоками оружия. |
(e) Development of a database on national legislation, investigation techniques, best practices and relevant experience, information and knowledge in preventing and controlling corruption, both at the regional and international levels; | (е) разработку баз данных о национальных законах, методах расследования, наиболее эффективной практике и соответствующем опыте, информации и знаниях в области предупреждения коррупции и борьбы с ней на региональном и международном уровнях; |
The paper concludes that failure to halt the AIDS epidemic will jeopardize progress on a broad range of MDGs and that new prevention technologies, including vaccines and microbicides, represent the best hope for controlling the epidemic. | В докладе делается вывод, что неспособность остановить эпидемию СПИДа поставит под угрозу достижение широкого спектра ЦРДТ и что наиболее перспективными методами борьбы с эпидемией являются новые методы профилактики, в том числе применение вакцин и бактерицидных веществ. |
In countries with high rates of crime the authorities are tempted to resort to arbitrary methods that are considered "unavoidable" in controlling crime. | В странах с высоким уровнем преступности власти склонны прибегать к произвольным методам, которые считаются «неизбежными» в борьбе с преступностью. |
At the same time, preventing and controlling these diseases, using the tools currently available, are also significant means to help combat poverty. | В то же время профилактика и борьба этими заболеваниями с использованием имеющихся в настоящее время инструментов являются в свою очередь важными средствами содействия борьбе с нищетой. |
Care in species selection and good plantation design and management can be helpful in controlling pests and diseases, rendering the use of chemical pesticides unnecessary in all but special circumstances. | Тщательный отбор видов растений, правильная планировка лесонасаждений и правильное землеустройство способствуют борьбе с вредителями и болезнями, благодаря чему отпадает необходимость в использовании, за исключением особых обстоятельств, химических пестицидов. |
In this regard, the ECOWAS moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons in West Africa has been a useful mechanism for a coordinated and sustainable regional approach to controlling this menace. | В этой связи мораторий ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке представляется полезным механизмом для скоординированного и последовательного регионального подхода к борьбе с этой угрозой. |
Cooperation among Member States in Controlling Epidemic Diseases Affecting Man, Fauna and Flora. | Сотрудничество между государствами-членами в борьбе с эпидемическими заболеваниями, поражающими человека, фауну и флору |
At the start, the technology for engineering Bt genes into cotton was aimed primarily at controlling pests. | В начале технология по созданию генов «Bt» была направлена на контролирование вредителей. |
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
Second, controlling asset bubbles requires control not only of the money supply, but also of the availability of credit. | Второй принцип заключается в том, что контролирование капитальных пузырей требует контроля не только денежной массы, но также и доступности кредитов. |
In its broadest sense, it is the process of influencing, controlling and guiding economic or other activities with impacts on others, through governmental policies and measures, and exists at different levels - national, regional and international. | В самом широком смысле имеется в виду процесс воздействия на оказывающую влияние на другие секторы экономическую или иную деятельность и контролирование и направление такой деятельности с помощью государственной политики и мер, которые осуществляются на различных уровнях национальном, региональном и международном. |
Controlling all of those clones must require a tremendous amount of physical strength. | Контролирование всех этих клонов требует массы физических усилий. |
In 1999, The Luxembourg-based company Bell S.A. acquired a controlling stake in Olivetti, but sold it to a consortium including the Pirelli and Benetton groups two years later. | Компания из Люксембурга Bell S.A. приобрела контрольный пакет акций Olivetti в 1999 году, но перепродала его двумя годами позже консорциуму, в который входили Pirelli и Benetton Group. |
In 2002 the company sold a controlling stake (58%) of its cornerstone UK business to Rex 2002 Limited, a company created by the private equity firm Alchemy Partners. | В 2002 году Regus продала контрольный пакет акций (58 %) своего бизнеса в Великобритании компании Rex 2002 Limited, подразделению Alchemy Partners. |
In the same year, Pan Am acquired a controlling stake in Mexicana de Aviación and took over Mexicana's Ford Trimotor route between Brownsville, Texas and Mexico City, extending this service to the Yucatan Peninsula to connect with Pan Am's Caribbean route network. | В том же году Pan Am приобретает контрольный пакет Mexicana de Aviación, получив маршрут из Техаса в Мехико Сити и продлив его до Юкатана, соединив со своей сетью на Карибах. |
In this country, when one company wants to take over another company... they simply buy up a controlling share of the stock... but first they have to file notice with the government. | В этой стране, когда одна компания хочет прибрать к рукам другую компанию... они просто выкупают контрольный пакет акций... но сначала им надо написать уведомление правительству. |
The controlling equity in the SPV will be held by the project sponsors, and a loan is made to the SPV without recourse to parent companies. | Контрольный пакет акций в СЦМ принадлежит спонсорам проекта, а кредит СЦМ выделяется без привлечения головных компаний. |
Growing environmental awareness worldwide has stimulated the development of a complex range of regulations and institutional mechanisms aimed at controlling the adverse environmental effects of industrial and agricultural production. | Рост осознания во всем мире проблем окружающей среды обусловил разработку комплекса нормативных положений и организационных механизмов, направленных на ограничение неблагоприятных экологических последствий промышленного и сельскохозяйственного производства. |
It was also felt that controlling proliferation had to be backed by domestic legislation and legal provisions, which were deemed currently inadequate in the countries of the region. | Высказывались мнения, что ограничение распространения должно подкрепляться национальным законодательством и правовыми нормами в странах региона, которые, по мнению участников конференции, в настоящее время неадекватны. |
At the same time, in 1998, the Government of American Samoa declared its intention to draft legislation aimed at controlling and limiting foreign-owned businesses in the Territory. | В то же время в 1998 году правительство Американского Самоа объявило о своем намерении разработать законодательство, направленное на регулирование и ограничение деятельности в территории предприятий, принадлежащих иностранцам. |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. | Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
Purpose The purpose of this Regulation is to limit the road speed of vehicles by means of a vehicle system which has the primary function of controlling the fuel feed to the engine or via the engine management. | Целью настоящих Правил является ограничение скорости движения транспортных средств на дороге при помощи системы транспортного средства, основная функция которой заключается в регулировании подачи топлива в двигатель, либо посредством управления двигателем . |
There is no need for a central intelligence controlling the slot assignment. | Необходимость в центральной станции, контролирующей распределение ячеек, таким образом отсутствует. |
Moreover, when there are racial, ethnic, or religious components to these conflicts, there is often a serious rift between the controlling authority, be it the Government or an opposing force, and the affected civilian population. | Кроме того, в тех случаях, когда в таких конфликтах присутствуют расовые, этнические или религиозные компоненты, часто существует серьезный раскол между контролирующей властью, будь это правительство или же силы оппозиции, и пострадавшим гражданским населением. |
The expert from Hungary asked for details concerning the actuation of the brakes by the cruise system controlling the distance and from the preceding vehicle and maintaining the brake aided speed limit. | Эксперт от Венгрии просил представить подробные сведения относительно приведения в действие тормозной системы системой автоматического поддержания скорости движения, контролирующей расстояние до движущегося впереди транспортного средства и исключающей возможность превышения предельной скорости посредством задействования тормозной системы. |
To a controlling mother and a | К контролирующей всё матери и |
Or sometimes you say you're leading with your heart or soul. I hate to break it to you, those aren't other body parts controlling your behavior. | Все это происходит в вашем лимбическом мозге, области мозга, контролирующей процесс принятия решения, но не язык. |
The rebel leaders said we were trying to enslave their people by controlling the waterworks. | Лидеры повстанцев сказали, что мы пытались поработить их людей, контролируя водоснабжающие предприятия. |
They have it running through mazes, controlling where it'sgoing. | Они проводят ее через лабиринты, контролируя, куда онаидет, |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. | Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
IGN praised the game's AI, saying that it is easy to control the main character alone without controlling the party members. | IGN похвалил ИИ игры, сказав, что легко управлять главным героем в одиночку, при этом не контролируя членов команды. |
By controlling macroeconomic variables, in particular inflation, we have managed to lift more than 1.5 million people - many of them children and adolescents - out of poverty. | Контролируя макроэкономические переменные величины, в особенности инфляцию, мы сумели вырвать из тисков нищеты более 1,5 миллиона человек, в том числе многих детей и подростков. |
A third said that environmentally sound storage was integral to controlling mercury emissions and that emissions from mercury wastes should be examined further. | Третий представитель указал, что экологически безопасное хранение является неотъемлемой частью регулирования эмиссий ртути и что изучение вопроса об эмиссии из ртутных отходов следует продолжить. |
We will also insist on the need to implement efficient measures for controlling possession of firearms by civilians in order to prevent their diversion towards illegal trafficking channels. | Мы будем также настаивать на необходимости принятия эффективных мер в целях регулирования владения стрелковым оружием гражданскими лицами, с тем чтобы не допустить его перенаправления в сторону незаконного оборота. |
In this context, it is felt that a better understanding of the specific attributes of different types of flows could contribute to assessing the impact of these flows on recipient economies and define approaches to attracting or controlling them. | В этом контексте высказывается мнение о том, что более глубокое понимание специфических особенностей различных видов потоков может помочь в оценке их значения для экономики принимающих стран и в определении путей их привлечения или регулирования. |
Management systems primarily aimed at controlling food safety risks may also refer to certain environmental issues. | Системы регулирования, в первую очередь направленные на управление рисками, связанными с безопасностью пищевых продуктов), могут также затрагивать и некоторые экологические вопросы. |
For particle number measurement, exhaust mass flow rate, determined according to any of the methods described in paragraphs 8.4.1.3. to 8.4.1.7., is used for controlling the partial flow dilution system to take a sample proportional to the exhaust mass flow rate. | В случае измерения количества частиц массовый расход потока отработавших газов, определяемый при помощи любого из методов, описанных в пунктах 8.4.1.3-8.4.1.7, используется для регулирования системы частичного разбавления потока в целях отбора пробы, пропорциональной расходу потока отработавших газов по массе. |
In particular, controlling the traffic in drugs and illicit drug consumption warrants coordinated, universal action. | В частности, сдерживание незаконной торговли наркотиками и их потребления требуют скоординированных и всеобщих действий. |
In the light of concerns over the possible spread of the Ebola virus in West Africa, the Transitional Government developed a contingency plan aimed at preventing and controlling an outbreak of the virus, with the support of the World Health Organization, UNICEF and other development partners. | С учетом обеспокоенности по поводу возможного распространения вируса лихорадки Эбола в Западной Африке переходное правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других партнеров в области развития разработало план чрезвычайных мер, направленных на предотвращение и сдерживание любых вспышек этого заболевания. |
Security is to be realized through multilateral mechanisms of disarmament, and controlling the risks stemming from the proliferation of nuclear weapons and weapons of mass destruction and their means of delivery is the only way to ensure lasting collective security. | Безопасность должна достигаться на основе многосторонних механизмов в области разоружения, и сдерживание угроз, связанных с распространением ядерного оружия и оружия массового уничтожения и средств его доставки, является единственным способом обеспечения прочной коллективной безопасности. |
Controlling and reducing the proliferation of conventional arms is important, but I have come here to focus on nuclear disarmament. | Сдерживание и сокращение распространения обычного оружия имеет важное значение, но сюда-то я прибыл для того, чтобы сосредоточиться на ядерном разоружении. |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. | Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |