| The Register also has stimulated many Governments to improve their national systems for monitoring and controlling arms transfers. | Регистр также стимулирует многие правительства к тому, чтобы совершенствовать свои национальные системы мониторинга и контроля за передачей вооружений. |
| The USCS meets with industry experts to obtain their assistance in controlling the export of U.S.-origin high technology and munitions items. | Таможенная служба проводит встречи с отраслевыми экспертами, с тем чтобы заручиться их помощью в деле обеспечения контроля за экспортом производимых в Соединенных Штатах высоких технологий и боеприпасов. |
| One of the reasons for joining these initiatives and organisations was to achieve more efficient results in controlling migrations, borders and ultimately, to combat terrorism. | Одна из причин присоединения к этим инициативам и организациям заключалась в желании добиться более эффективного контроля за миграцией и границей и, в конечном счете, вести борьбу с терроризмом. |
| 247.15. Revising and changing the function of the system of monitoring and controlling the safety of food products from product control to process control. | 247.15 Пересмотр и изменение функции системы мониторинга и контроля за безопасностью продуктов питания от контроля за продуктами к контролю за процессом. |
| Turning to the report's recommendations on air traffic, I would like to recognize the difficulties encountered by airport authorities in West African countries in relation to controlling the operations of aircraft used to transport weapons in the region. | Что касается рекомендаций доклада, касающихся воздушных перевозок, то я хотел бы признать, что администрации аэропортов в странах Западной Африки испытывают трудности в связи с осуществлением контроля за операциями летательных аппаратов, используемых для перевозки вооружений в регионе. |
| Management systems primarily aimed at controlling food safety risks may also refer to certain environmental issues. | Системы регулирования, в первую очередь направленные на управление рисками, связанными с безопасностью пищевых продуктов), могут также затрагивать и некоторые экологические вопросы. |
| The invention relates to the advertising industry and is directed towards developing new types of advertisements and producing new advertising effects, as well as towards controlling installations and spatially orienting satellites and maintaining a given distance therebetween. | Изобретение относится к рекламной индустрии и направлено на развитие новых видов рекламы и получение новых рекламных эффектов, а также на управление объектами и ориентацию спутников в пространстве и поддержание их между собой на определенной дистанции. |
| Funds management would be in two separate modules within the system, together with a controlling module providing an analytical tool. | Управление средствами будет осуществляться в рамках двух отдельных модулей внутри системы в сочетании с контро-лирующим модулем, обеспечивающим функции аналитического средства. |
| This illustrated a persistent difficulty for the United Nations Office on Drugs and Crime in executing correctly its programme expenditure and in controlling its support expenditure. | Это свидетельствует о том, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности сталкивается с постоянными трудностями в деле правильного осуществления расходов по программам и контроля над своими вспомогательными расходами. |
| Ministry of Industry, Energy and Mining, National Regulatory Authority for Protection against Radiation, which is the authority responsible for controlling the activities referred to in paragraph 4 of the resolution; | Министерство промышленности, энергетики и минеральных ресурсов, Национальное управление радиационной защиты - отвечает за контролирование деятельности, предусмотренной пунктом 4 резолюции; |
| It's hard enough controlling my own party. | Достаточно сложно контролировать свою собственную партию. |
| But all of the protesters must understand that the Danish Government has no means of controlling a free press. | Однако все протестующие должны понимать, что у правительства Дании нет инструментов, которые позволяли бы ему контролировать свободную прессу. |
| And so controlling things nationally is a great thing to be able to do. | Потому возможность контролировать происходящее на национальном уровне - отличная вещь для реализации. |
| As a practical matter, even controlling for expectations (as Phelps' work insists that we do), the relationship between unemployment and inflation is highly unstable. | Как практическая величина, даже если контролировать ожидания (что, как утверждается в работе Фельпса, мы и делаем), зависимость между безработицей и инфляцией чрезвычайно нестабильна. |
| It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. | Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией. |
| That means the true owner, not the first or second layer of a disguised entity controlling an account. | Это должна быть информация о реальном владельце, а не первом или втором эшелоне некой скрытой структуры, которая контролирует счет. |
| As per a report of the Government of Bangladesh, India is controlling the water of 57 rivers along the Farakka barrage. | Согласно докладу правительства Бангладеш, Индия контролирует воды 57 рек наряду с плотиной Фаракка. |
| Instead of controlling Gru himself, the player controls his Minions. | Вместо того, чтобы контролировать самого Грю, игрок контролирует своих Миньонов. |
| And we show how the Federal Reserve came into being, and how it's controlling society. | И как появился Федеральный резерв, и как он контролирует общество. |
| The Trade Union is controlling all the line. | Профсоюз контролирует все линии. |
| Brazil has an effective system for the control of the export of arms, which comprises strict rules and competent federal institutions in charge of controlling foreign trade in weapons, sensitive goods and dangerous products. | В Бразилии действует эффективная система контроля за экспортом оружия в виде жестких норм и компетентных федеральных органов, осуществляющих контроль за внешней торговлей оружием, «чувствительными» и опасными товарами. |
| Concerning health sector, immunization campaigns have been undertaken for Roma children, and periodical controls to monitor the situation and controlling the drinking water. | Что касается сектора здравоохранения, то дети рома были охвачены кампанией вакцинации и ситуация в этой области периодически отслеживается, в частности осуществляется контроль за питьевой водой. |
| Documentation of the internal control structure, transactions, and significant events must have a clear purpose, contribute to achieving the organization's objectives and be useful to managers in controlling their operations and to auditors or others involved in analysing operations. | Документация, относящаяся к структуре внутреннего контроля, операциям и значимым событиям, должна иметь четкое назначение, способствовать достижению целей организации и быть полезной для руководителей, осуществляющих контроль за возглавляемой ими деятельностью, и для ревизоров или других сторон, занимающихся анализом деятельности. |
| CMAI is responsible for solid waste management, in other words controlling the final disposal of residue from the incineration plant, inspecting garbage collection, and enforcing the municipal city cleaning regulations. | ИГМВ отвечает за удаление твердых отходов - иными словами, осуществляет контроль за окончательным удалением отходов на мусоросжигательных станциях, проверяет качество сбора мусора и следит за соблюдением муниципальных положений по уборке. |
| The most severe constraint to the effective deployment and delivery of relief items and workers, however, remains the introduction of overly bureaucratic procedures aimed at controlling the delivery of aid. | Однако сильнее всего затрудняют доступ персонала, занимающегося оказанием чрезвычайной помощи, и поставку чрезвычайных грузов чрезмерно сложные бюрократические процедуры, целью которых является контроль за поставками помощи. |
| But the reasons behind China's massive liquidity growth - and the most effective strategy for controlling it - are less obvious. | Однако основания для массированного вливания ликвидности Китая, как и самая эффективная стратегия контроля над ним, не настолько очевидны. |
| And by controlling the economy, they force everybody into that position. | И с помощью контроля над экономикой они силой навязывают всем такое положение. |
| Traditional and religious factors, however, exert a strong influence on gender relations in rural areas in terms of women controlling the distribution of land, its use, the distribution of profits from the sales of farm products, etc. | Однако традиционные и религиозные факторы оказывают сильное влияние на гендерные отношения в сельской местности в части осуществления женщинами контроля над распределением земли, ее использованием, распределением доходов от реализации продукции сельскохозяйственного производства и т.п. |
| We especially value its recognition that human security, the safety of people and their communities, is the central goal of small arms policy and action; it is the point of controlling licit flows of those arms, curbing illicit trafficking and destroying excess weapons. | Мы особенно ценим, что в качестве главной цели в нем признается обеспечение безопасности человека, защита людей и их общин при осуществлении политики и деятельности в области стрелкового оружия; это вопрос обеспечения контроля над законной торговлей таким оружием за счет прекращения незаконного оборота и ликвидации избыточного оружия. |
| The publications set out, respectively, the basic objectives, concepts and principles of radiation protection (controlling exposure to radiation sources) and radiation safety (keeping radiation sources under control and preventing accidents) and the requirements necessary to comply with those principles. | В этих публикациях излагаются, соответственно, основные цели, концепции и принципы радиационной защиты (контролирование облучения источниками радиации) и радиационной безопасности (осуществление контроля над источниками излучения и предотвращение аварий), а также требования, необходимые для соблюдения этих принципов. |
| The project has now received funding to invite a number of speakers to Geneva to address controlling the spread of small arms. | В настоящее время в рамках этого проекта мобилизованы средства, позволяющие пригласить в Женеву несколько ораторов для выступлений по теме борьбы с распространением стрелкового оружия. |
| In 2010, the GON adopted and enforced the Code of Conduct against GBV at Workplace in Industrial Enterprises with a view to controlling GBV at workplaces in industrial enterprises. | В 2010 году в целях борьбы с этим явлением на производстве ПН разработало и ввело в действие кодекс поведения, запрещающий НГП в трудовых коллективах на промышленных предприятиях. |
| In 1973, the National Rabies Prevention Programme was established, designed to eliminate human rabies through controlling canine rabies, which at that time accounted for over 95 per cent of cases of this disease in humans. | В 1973 году была создана Национальная программа профилактики бешенства, цель которой состояла в ликвидации бешенства человека с помощью борьбы с бешенством собак, которое в то время являлось причиной 95% случаев этого заболевания у людей. |
| Being responsible for controlling the cross-border flow of goods and travellers at Sweden's borders, the Swedish Customs Service has, through Community and national legislation, jurisdiction to fight the illicit trafficking af NBC weapons and their means of delivery. | Будучи ответственной за контроль за движением через границу грузов и пассажиров на границах Швеции, Шведская таможенная служба законодательством Сообщества и национальным законодательством наделена юрисдикцией в отношении борьбы с незаконным оборотом ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
| In this respect, Act No. 28338, governing the disciplinary code of the Peruvian National Police, published on 17 August 2004, lays down rules for controlling excesses of which some police officials may be guilty in the performance of their duties. | В этой связи Закон о дисциплинарном режиме Национальной полиции Перу, опубликованный 17 августа 2004 года, определяет правила, необходимые для борьбы с нарушениями, которые могут допускать отдельные сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей. |
| It is further concerned that labour inspectorates are not effective in controlling child labour. | Он также обеспокоен тем, что трудовые инспекции не являются эффективным средством в борьбе с детским трудом. |
| Despite the remarkable progress in controlling malaria in Zambia, a number of challenges still remain. | Несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый в борьбе с малярией в Замбии, нам еще предстоит решить ряд проблем. |
| The United Republic of Tanzania was taking appropriate steps to implement the Global Malaria Control Strategy by formulating action programmes aimed at preventing and controlling the disease. | Танзания принимает надлежащие меры по реализации Всемирной стратегии борьбы против малярии, разрабатывает программы действий по предупреждению этого заболевания и борьбе с ним. |
| These efforts, combined with the mentoring and training of prison medical staff through the co-location of MINUSTAH Government-provided personnel, have contributed to reducing the inmate death rate (from 1.32 to 0.49 per cent) and controlling the spread of cholera and tuberculosis. | Эти усилия в сочетании с наставнической деятельностью и подготовкой медицинского персонала в тюрьмах посредством совместного с МООНСГ размещения предоставленного правительством персонала способствовали уменьшению показателя смертности заключенных (с 1,32 до 0,49 процента) и борьбе с распространением холеры и туберкулеза. |
| As a whole the major focus is on controlling malaria in parts of the world, where it is endemic of which Africa forms the largest area. | В целом основное внимание уделяется борьбе с малярией в регионах ее эндемического распространения, самым большим из которых является Африка. |
| Second, controlling asset bubbles requires control not only of the money supply, but also of the availability of credit. | Второй принцип заключается в том, что контролирование капитальных пузырей требует контроля не только денежной массы, но также и доступности кредитов. |
| It should be emphasised that the UN Framework Classification is not intended as a means of regulating the methods by which Mineral Resources and Mineral Reserves are estimated or of controlling national and in-house procedures for estimating and accounting. | Следует подчеркнуть, что Рамочная классификация ООН не представляет собой средство регулирования методов, с помощью которых производится оценка или контролирование национальных или ведомственных процедур оценки и учета минеральных запасов и ресурсов. |
| This high-level authority is responsible for controlling all arms imports by the Government, in accordance with the relevant provisions of the Economic Community of West African States moratorium, in order to prevent and hinder all illicit trade in arms on the territory of Burkina Faso. | Этот орган высокого уровня отвечает за контролирование правительством всего импорта вооружений, согласно соответствующим положениям моратория Экономического сообщества западноафриканских государств, в целях предотвращения и пресечения любой незаконной торговли оружием на территории Буркина-Фасо. |
| Controlling access to stockpiles is the most effective way to ensure the physical security of ammunition. | Контролирование доступа к запасам является наиболее эффективным методом обеспечения физической безопасности боеприпасов. |
| Controlling and coping with climate change is one of the greatest environmental and development challenges. | Контролирование и устранение последствий изменения климата является одной из величайших задач в области экологии и развития. |
| In 1963, KN took a controlling stake in Athens based Proodos S.A, and also expanded into Italy. | В 1963 году Kuehne + Nagel купил контрольный пакет акций в Афинах на базе Proodos S.A, а также расширился в Италию. |
| In 2002 the company sold a controlling stake (58%) of its cornerstone UK business to Rex 2002 Limited, a company created by the private equity firm Alchemy Partners. | В 2002 году Regus продала контрольный пакет акций (58 %) своего бизнеса в Великобритании компании Rex 2002 Limited, подразделению Alchemy Partners. |
| "Tag along" rights now require that voting shares be bought out at 80 per cent of the price offered for a controlling stake, and only 50 per cent of shares issued can now be "preferred" shares. | В соответствии с "неотъемлемыми правами" в настоящее время установлено требование о выкупе "голосующих" акций за 80% цены, предложенной за контрольный пакет, причем "привилегированные" акции могут составлять теперь лишь 50% всех выпускаемых акций. |
| Controlling block of the bank's shares is owned by the Republic of Belarus. | Контрольный пакет акций банка является собственностью Республики Беларусь. |
| The draft attempted to provide this controlling provision in order to avoid assumptions that could be created by the possibility of accessing information systems from anywhere in the world, if appropriate electronic communication exists. | В проекте конвенции этот контрольный механизм предлагается с той целью, чтобы избежать возможности возникновения предположений относительно того, что при наличии соответствующих электронных средств связи доступ к таким информационным системам может быть получен в любой точке земного шара. |
| Growing environmental awareness worldwide has stimulated the development of a complex range of regulations and institutional mechanisms aimed at controlling the adverse environmental effects of industrial and agricultural production. | Рост осознания во всем мире проблем окружающей среды обусловил разработку комплекса нормативных положений и организационных механизмов, направленных на ограничение неблагоприятных экологических последствий промышленного и сельскохозяйственного производства. |
| (c) Make further efforts for planning and implementing effective policy measures directed towards controlling nitrogen oxides emissions, in particular from mobile sources and large combustion plants; | с) приложить дополнительные усилия по планированию и осуществлению эффективных мер политики, направленных на ограничение выбросов окислов азота, в частности из мобильных источников и крупных установок сжигания; |
| This, together with governmental restrictive measures aimed at controlling fuel costs, is said to have encouraged speculative activities, especially the transfer of fuel which, as it turned out, led to more than one tragedy. | Это вместе с мерами правительства, направленными на ограничение розничной продажи топлива, подхлестнуло спекуляцию, в частности тайную торговлю топливом в разлив, что стало причиной не одной трагедии. |
| Therefore, restricting demand through monetary policy would have some effect on controlling prices. | Таким образом, ограничение спроса за счет денежно-кредитной политики будет иметь некоторое влияние на контроль над ценами. |
| Forced avoidance/isolation includes controlling the women's activities completely - who she sees, where she goes, to whom she speaks; denying her access to health care; restricting her employment; and keeping her from family and friends. | Принудительное затворничество/изоляция предполагает полный контроль за жизнедеятельностью женщины: с кем она встречается, куда она ходит, с кем она разговаривает; лишение ее доступа к медицинским услугам; ограничение возможностей ее трудоустройств, ограждение ее от семьи и друзей. |
| In response to those proposals, it was pointed out that in practice there might be situations where the rights of a controlling party needed to be preserved even after delivery had actually taken place. | В ответ на эти предложения было отмечено, что на практике могут возникать ситуации, когда права контролирующей стороны необходимо сохранить даже после фактического осуществления сдачи груза. |
| The expert from Hungary asked for details concerning the actuation of the brakes by the cruise system controlling the distance and from the preceding vehicle and maintaining the brake aided speed limit. | Эксперт от Венгрии просил представить подробные сведения относительно приведения в действие тормозной системы системой автоматического поддержания скорости движения, контролирующей расстояние до движущегося впереди транспортного средства и исключающей возможность превышения предельной скорости посредством задействования тормозной системы. |
| (a) In the first pilot study data for exports and imports of respectively total and intra-group trade in both goods and services broken down by activity and ultimate controlling institutional unit (UCI) has been compiled; | а) первое исследование было посвящено расчету данных по экспорту и импорту соответственно в общей и внутригрупповой торговле товарами и услугами в разбивке по видам деятельности и конечной контролирующей институциональной единице (ККИ); |
| Commercialization of a hybrid system controlling plural new energy technologies is said to be the first attempt in the world. | Серийный выпуск разнородной системы, контролирующей смешанные новые технологии, называют первой попыткой в мире. |
| While Watson and Ivan Pavlov investigated the stimulus-response procedures of classical conditioning, Skinner assessed the controlling nature of consequences and also its potential effect on the antecedents (or discriminative stimuli) that strengthens behavior; the technique became known as operant conditioning. | В то время как Уотсон и Павлов исследовали процедуры стимула-реакции классического обусловливания, Скиннер придавал значение контролирующей природе последствий и антецедентов (или дискриминативных стимулов), которые создают условия для поведения; техника стала известна как оперантное обусловливание. |
| The rebel leaders said we were trying to enslave their people by controlling the waterworks. | Лидеры повстанцев сказали, что мы пытались поработить их людей, контролируя водоснабжающие предприятия. |
| Rejoining the patrol under increasing enemy pressure, he positioned each man in a tight perimeter defense and continually moved from man to man, encouraging them and controlling their defensive fire. | Присоединившись к патрулю под возрастающем вражеским давлением он разместил каждого бойца в плотном оборонительном периметре и постоянно двигался от человека к человеку, воодушевляя их и контролируя их оборонительный огонь. |
| Octreotide helps in management of the fistula by reducing gastrointestinal secretions and inhibiting gastrointestinal motility, thus controlling and reducing its output. | Октреотид помогает в лечении свища за счет уменьшения секреции ЖКТ и ингибирующей ГИ перистальтики, таким образом, контролируя и снижая его выход. |
| This allows more families to be assisted than through a one-off subsidy, whilst expenditure can be monitored by controlling the number of families entering the scheme each year. | Это позволяет оказывать помощь большему количеству семей, чем по программе разового субсидирования, и при этом за расходами можно следить, контролируя количество семей, ежегодно присоединяющихся к этому плану. |
| Controlling two thirds of the territory of Abkhazia, the Government of Georgia suspended military action and participated in the negotiations in Moscow which resulted in the drafting of the Agreement of 3 September 1992. | Контролируя две трети территории Абхазии, правительство Грузии приостановило военные действия и село за стол переговоров в Москве, в результате чего было выработано соглашение от З сентября 1992 года. |
| Her Government was taking steps to reduce the use of abortion as a means of controlling fertility. | Правительство Румынии предпринимает шаги к тому, чтобы сократить использование абортов в качестве средства регулирования рождаемости. |
| The focus of this education has been controlling numbers and spacing births. | В его рамках основное внимание уделяется вопросам регулирования числа и времени рождения детей. |
| Ensuring the sustainability of drinking water supply systems by controlling water flows through damming | Обеспечение устойчивости систем снабжения питьевой водой за счет регулирования подачи воды с помощью плотин |
| 4.2.1. For partial flow dilution systems the mass flow extracted from the dilution system for particle number sampling shall be accounted for in controlling the proportionality of sampling. | 4.2.1 В случае систем частичного разбавления потока массовый поток, отобранный из системы разбавления для отбора проб частиц с целью измерения из количества, должен учитываться в системе регулирования пропорциональности пробы. |
| It passed a new law to regulate the sector, handing over much of the responsibility for controlling diamond production to the local communities in which mining took place. | В целях обеспечения регулирования его деятельности правительство приняло новый закон, предусматривающий передачу значительной доли ответственности за осуществление контроля над добычей алмазов местным общинам, занимающимся этой деятельностью. |
| Short-term measures should have an impact of controlling excessive use of health services and overspending in the National Health Insurance Fund. | Результатом краткосрочных мер должно стать сдерживание чрезмерного использования медицинских услуг и средств Национального фонда медицинского страхования. |
| My delegation notes with approval the guidelines on conventional arms control/limitation and disarmament adopted by this body at its previous session, and pledges its support during the present session for further measures aimed at controlling this dangerous threat to international human security. | Моя делегация с удовлетворением принимает к сведению руководящие принципы в отношении контроля над обычными вооружениями/их ограничения и разоружения, принятые этим органом на его предыдущей сессии, и заявляет о своей поддержке в ходе нынешней сессии дальнейших мер, направленных на сдерживание этой опасной угрозы международной безопасности и человечеству. |
| The prevailing macroeconomic policy framework, aimed at keeping inflation low and controlling fiscal deficits, has increased volatility in the labour market and resulted in longer periods of higher unemployment in times of crisis. | Наиболее распространенные механизмы макроэкономической политики, направленные на сдерживание инфляции и обеспечение контроля над бюджетным дефицитом, усилили нестабильность на рынке труда и привели к более продолжительным периодам более высокой безработицы в периоды кризиса. |
| The Government's efforts to do so focused on containing inflation by controlling the exchange rate of the United States dollar and the prices of basic goods and services. | В этой области усилия правительства направлены на сдерживание темпов инфляции путем регулирования обменного курса доллара США и цен на основные товары и услуги. |
| This is, without doubt, a huge task, and it is hoped that action may be taken concomitantly on such problems as controlling population growth, stemming migration flows and transforming production systems. | Эти задачи, безусловно, имеют крупномасштабный характер, и меры, которые можно было бы принимать одновременно, включают в себя регулирование прироста населения, сдерживание миграционных потоков и перестройку производственных систем. |