Reaffirms the need for a comprehensive and satisfactory solution to the problem of controlling the effects of inflation and currency fluctuation on the budget of the United Nations; | подтверждает необходимость во всеобъемлющем и удовлетворительном решении проблемы контроля за влиянием изменений темпов инфляции и обменных курсов на бюджет Организации Объединенных Наций; |
Procedures for controlling storage, handling and recording inventory data so that unauthorized removals of substantial quantities of material will be detected; and | внедрение процедур контроля за хранением, обработкой и регистрацией данных об инвентарных запасах, для того чтобы можно было выявлять несанкционированное изъятие значительных количеств материала; |
For the purpose of controlling the cessation of armed hostilities in this period, we are inviting the UNPROFOR Command to deploy urgently its forces and observers along the whole of the confrontation line, as has been agreed between the Serbian Army of Krajina and UNPROFOR. | Для целей контроля за прекращением боевых действий в этот период мы предлагаем командованию СООНО в срочном порядке развернуть свои силы и наблюдателей вдоль линии конфронтации на всем ее протяжении, как это было согласовано между сербской армией Краины и СООНО. |
Recalls that responsibility for controlling the circulation of small arms within the territory of Liberia and between Liberia and neighbouring States rests with the relevant governmental authorities in accordance with the Economic Community Of West African States Convention on Small Arms and Light Weapons of 2006; | напоминает, что ответственность за осуществление контроля за оборотом стрелкового оружия на территории Либерии и между Либерией и соседними государствами несут соответствующие государственные органы согласно Конвенции Экономического сообщества западноафриканских государств о стрелковом оружии и легких вооружениях 2006 года; |
Airports included in the Aena (Spanish Airports and Air Navigation) network use systems for controlling access by airport personnel. | Аэропорты сети АЭНА располагают системами контроля за доступом работающего на них персонала. |
The Group also observed that the Directorate General of Customs did not have maritime capability to fulfil its duties controlling water borders. | Группа также отметила, что Главное таможенное управление не располагало морскими средствами, необходимыми для выполнения его обязанностей по охране водных границ. |
The Chair-in-Office incurs expenditures in accordance with the budget and ensures the efficient management of all funds received, including controlling and auditing. | Действующий Председатель расходует средства в соответствии с бюджетом и обеспечивает эффективное управление всеми полученными средствами, включая меры контроля и аудита. |
Notwithstanding this finding, OIOS indicated that the Office of the Capital Master Plan was managing and controlling the project appropriately, given the size, complexity and duration of the project (ibid., summary). | Несмотря на эти выводы, УСВН отмечает, что Управление Генерального плана капитального ремонта обеспечивает надлежащее управление и контроль в рамках проекта с учетом его масштабов, сложности и продолжительности (там же, резюме). |
Smaller amounts were spent on effective water governance ($108 million), controlling the emissions of ozone-depleting substances and persistent organic pollutants ($67 million) and sustainable land management ($49 million). | Менее крупные ассигнования выделялись на эффективное управление водными ресурсами (108 млн. долл. США), борьбу с выбросами озоноразрушающих веществ и стойких органических загрязнителей (67 млн. долл. США) и устойчивое землепользование (49 млн. долл. США). |
Controlling the sound from your multimedia gear is easy with the SPA2300. | Система SPA2310 делает управление звуком мультимедийных устройств легким. |
It's about controlling the past to control the future. | Речь о контроле прошлого, чтобы контролировать будущее. |
Earlier today, we discovered a device that has the capability of hijacking and controlling our drone fleet. | Сегодня ранее, мы обнаружили устройство, которое имеет возможность угонять и контролировать наши беспилотники. |
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. | Их применение может быть обусловлено факторами, которые правительству сложно контролировать, и наличие такой практики может свидетельствовать о существующем разрыве между политикой, определяемой центральным правительством, и формами ее проведения в жизнь местной администрацией. |
Yondu is so skillful at controlling his arrows, he can cause an arrow to return to his hand or weave its way through a crowd of people without touching them. | Йонду умеет контролировать свои стрелы, он может заставить стрелу вернуться к нему в руку или пробиваться сквозь толпу людей. |
Third, participant (shareholder, incorporator) of the joint-stock company holds the opportunity of controlling the company without interfering in its activity. | В-третьих: участник (учредитель, акционер) не вмешиваясь в текучую деятельность общества, может контролировать его деятельность. |
Sam is controlling Xavier, just like he controlled Jacob. | Сэм контролирует Хавьера так же, как контролировал Джейкоба. |
Maybe another knob is a knob for controlling CO2 concentrations. | Ну, а второй переключатель контролирует концентрацию углекислого газа. |
That would explain why your phone isn't connected to the FBI network - Jackson's controlling it. | Это бы объяснило, почему твой телефон не связан с сетью ФБР - его контролирует Джексон. |
Nobody is controlling what you do. | Никто не контролирует то, что ты делаешь. |
Hobb's still controlling him. | Хобб все еще его контролирует. |
C. Monitoring and controlling private providers: a transparent and effective system | С. Мониторинг и контроль за деятельностью частных поставщиков услуг: прозрачная и эффективная система |
Croatia implements its obligations under Article III paragraph 2 by controlling the export of nuclear material and dual-use goods. | Хорватия выполняет свои обязательства по пункту 2 статьи III, осуществляя контроль за экспортом ядерного материала и товаров двойного назначения. |
Being responsible for controlling the cross-border flow of goods and travellers at Sweden's borders, the Swedish Customs Service has, through Community and national legislation, jurisdiction to fight the illicit trafficking af NBC weapons and their means of delivery. | Будучи ответственной за контроль за движением через границу грузов и пассажиров на границах Швеции, Шведская таможенная служба законодательством Сообщества и национальным законодательством наделена юрисдикцией в отношении борьбы с незаконным оборотом ядерного, биологического и химического оружия и средств его доставки. |
We urge all Kimberley Process participants to enhance their own vigilance with regard to the implementation of Kimberley Process minimum requirements, as controlling the illicit flow of diamonds is a shared responsibility of all. | Мы настоятельно призываем всех участников Кимберлийского процесса повышать бдительность в отношении соблюдения минимальных требований Кимберлийского процесса, поскольку контроль за незаконными потоками алмазов является коллективной ответственностью всех нас. |
If the unit has been given intensive tasks, e.g., controlling a ceasefire between two opposing parties, it will also be deployed in a line of observation and squad size checkpoints. | Если перед подразделением поставлены задачи активного характера, например контроль за соблюдением двумя противоборствующими сторонами соглашения о прекращении огня, оно будет также развернуто на линии наблюдения и на контрольно-пропускных пунктах численностью до отделения на каждом. |
Some focus on controlling the availability of illicit small arms and light weapons while others emphasize counter-terrorism, narcotics control and the protection of human rights and vulnerable groups. | В некоторых из них основное внимание уделяется контролю за легальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, в то время как в других основной акцент делается на борьбу с терроризмом, осуществление контроля над наркотиками и защиту прав человека и уязвимых групп населения. |
It also contains principles and commitments for the regional steps to be taken in the fight against terrorism, controlling external defence costs, limiting conventional arms and increasing transparency. | В нем также содержатся принципы и обязательства, касающиеся принятия региональных мер по борьбе с терроризмом, контроля над расходами в области внешней обороны, ограничения обычных вооружений и повышения уровня транспарентности. |
Without substantial progress in controlling malaria, which accounted for 8 per cent of deaths in children under 5 years of age globally in 2008 and 16 per cent of deaths of children under 5 years of age in Africa, Millennium Development Goal 4 will not be achieved. | Без достижения значительных результатов в области контроля над малярией, которая в 2008 году была причиной 8 процентов смертей среди детей в возрасте менее 5 лет по всему миру и 16 процентов таких смертей в Африке, достичь цели 4 Декларации тысячелетия будет невозможно. |
The Republic of Moldova welcomes the new approach to controlling small arms and light weapons and in that context we are in favour of a new agreement in the area of arms sales. | Республика Молдова приветствует новый подход в деле осуществления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, и в этой связи мы выступает за разработку нового соглашения в области продажи оружия. |
America's Fed follows a rule of monetary policy whereby the prime objective of controlling inflation permits, according to precise parameters, a reaction to changes in the rate of growth. | Американская Федеральная Резервная Система исповедует такую монетарную политику, которая, преследуя первичную цель контроля над инфляцией, позволяет, согласно точно определенным параметрам, реагировать на изменения в темпах экономического роста. |
The examples of progress contained in the present report illustrate both the complexity of controlling malaria and the ingenuity of partnership that can be mobilized to address the problem. | Приведенные в докладе примеры достижений свидетельствуют о сложности борьбы с малярией и творческом потенциале партнерства, который может быть мобилизован для решения этой проблемы. |
It contains new proposals in the areas of evaluating threats, controlling exports, combating the financing of proliferation, and monitoring access to sensitive training. | В нем содержатся новые предложения, касающиеся оценки угроз, контроля за экспортом, борьбы с финансированием распространения и проявления бдительности в отношении предоставления доступа к специальной технической подготовке. |
In this regard, I welcome the fact that since August 2007 the Government of the Central African Republic has undertaken concrete actions with a view to controlling excesses committed by elements of the security forces. | В этой связи я приветствую тот факт, что начиная с августа 2007 года правительство Центральноафриканской Республики предприняло конкретные шаги с целью борьбы с перегибами со стороны элементов сил безопасности. |
It was pointed out that no amount of legislative and administrative reform is enough to build affected countries' capacity for controlling illicit weapons proliferation without an enhanced capability for law enforcement and conformity to global norms. | Как было отмечено, законодательных и административных реформ недостаточно для создания в затрагиваемых странах потенциала для борьбы с незаконным распространением оружия, если одновременно не будет обеспечено усиление потенциала для осуществления правоохранной деятельности и соблюдение глобальных норм. |
Accurate estimates of the potential and costs for further controlling PM emissions depend crucially on solid information about abatement measures already in place, the size distribution of emission sources, the vintage of installations, and the applicability of control options. | Точные оценки имеющегося потенциала и затрат на дальнейшую борьбу с выбросами ТЧ в огромной степени зависят от надежности информации об уже принимаемых мерах по борьбе с загрязнением воздуха, распределении источников выбросов по размеру, сроке ввода в эксплуатацию оборудования и применимости различных вариантов борьбы с загрязнением воздуха. |
Health services are being provided to children for controlling diarrhoeal diseases, acute respiratory infection and other prevalent diseases. | Принимаются меры по борьбе с диареей, острыми респираторными инфекциями и другими распространенными детскими болезнями. |
The decline in mortality achieved since 1950 owes much to the success achieved in controlling the spread of communicable diseases and in treating them. | Достигнутое с 1950 года снижение коэффициента смертности в основном связано с успехами в борьбе с распространением инфекционных заболеваний и их лечением. |
The five formed police units, which provide support to the Liberian National Police in controlling riots and civil disturbances, would remain in the Mission area throughout the drawdown period. | Пять сформированных полицейских подразделений, оказывающих помощь Либерийской национальной полиции в борьбе с беспорядками и гражданскими волнениями, останутся в районе Миссии на протяжении всего периода свертывания. |
The United Nations will continue to fully support those efforts, and I call upon partners to urgently and generously support the Governments of these three countries in controlling this vicious epidemic. | Организация Объединенных Наций продолжит в полной мере поддерживать эти усилия, и я призываю партнеров срочно и щедро откликнуться на призыв о поддержке правительств этих трех стран в борьбе с этой смертоносной эпидемией. |
The task facing the international community was the development of a set of practical international instruments that would allow countries at every stage of development to join forces with one another in order to achieve the common objectives of preventing and controlling transnational organized crime. | Перед международным сообществом стоит задача разработать свод практических международных доку-ментов, которые позволят странам, находящимся на различных стадиях развития, объединить свои усилия в целях достижения общих целей по предупреждению транснациональной организованной преступности и борьбе с ней. |
Foremost is controlling the transfer or illicit trafficking of materials and technology that are related to weapons of mass destruction. | Первостепенное значение имеет контролирование поставок и незаконной торговли материалами и технологиями, которые связаны с оружием массового уничтожения. |
The publications set out, respectively, the basic objectives, concepts and principles of radiation protection (controlling exposure to radiation sources) and radiation safety (keeping radiation sources under control and preventing accidents) and the requirements necessary to comply with those principles. | В этих публикациях излагаются, соответственно, основные цели, концепции и принципы радиационной защиты (контролирование облучения источниками радиации) и радиационной безопасности (осуществление контроля над источниками излучения и предотвращение аварий), а также требования, необходимые для соблюдения этих принципов. |
Controlling and coping with climate change is one of the greatest environmental and development challenges. | Контролирование и устранение последствий изменения климата является одной из величайших задач в области экологии и развития. |
Controlling weight and avoiding weight gain in adulthood by reducing caloric intake and by increasing physical activity is protective against cancer. | Контролирование веса и недопущение прибавления веса во взрослом возрасте путем уменьшения поглощения калорий и увеличения физической активности являются мерой защиты против рака. |
The guard units would form part of UNAMI and would have the specific responsibility of controlling access to and conducting patrols within UNAMI premises and proposing security arrangements for UNAMI. | Эти подразделения охраны войдут в состав МООНСИ и будут конкретно отвечать за контролирование доступа в помещения МООНСИ и операции по патрулированию в них, а также за разработку мер по обеспечению безопасности в рамках МООНСИ. |
On January 21, 2014, Discovery acquired an additional 51% share to gain controlling interest, and subsequently acquired the remainder for €491 million in July 2015 to receive sole ownership. | 21 января 2014 года Discovery приобрел дополнительно 51 % акций, чтобы получить контрольный пакет, а в июле 2015 года выкупила за €491 млн оставшиеся акции, чтобы стать единственным акционером. |
In 1995, Abramovich and Berezovsky acquired a controlling interest in the giant Soviet oil company Sibneft. | В 1995 году Абрамович и Березовский приобрели контрольный пакет акций гигантской советской нефтяной компании "Сибнефть". |
Finally, my beloved Beers, I bequeath controlling interest to Joseph R. Cooper. | А теперь перейдем к моим любимым Пивцам. Контрольный пакет я завещаю Джозефу Р. |
51% controlling interest in Nolcorp and your continued good faith services as its C.E.O. and visionary. | 51% - контрольный пакет в Нолкорп, и продолжение твоей безупречной деловой истории в качестве ее генерального директора и консультанта. |
Since August 2006 until July 2008 the controlling share of the company has belonged to a Norwegian group, Aker Yards ASA. | С августа 2006 года по июль 2008 года контрольный пакет акций принадлежал норвежской судостроительной группе «Акер Ярдс АСА». |
Growing environmental awareness worldwide has stimulated the development of a complex range of regulations and institutional mechanisms aimed at controlling the adverse environmental effects of industrial and agricultural production. | Рост осознания во всем мире проблем окружающей среды обусловил разработку комплекса нормативных положений и организационных механизмов, направленных на ограничение неблагоприятных экологических последствий промышленного и сельскохозяйственного производства. |
The programme aimed at reducing and controlling acute respiratory diseases in children; | программу, ориентированную на ограничение и преодоление последствий острых респираторных заболеваний среди детей; |
In our view, our strategies for dealing with small arms should include not only curbing illicit trade and brokering, but also dealing with existing stockpiles and surpluses of arms and controlling their spread. | Наша стратегия в отношении стрелкового оружия, с нашей точки зрения, должна предусматривать не только ограничение незаконной торговли и посредничества, но и борьбу с существующими запасами и излишками оружия, контроль за его распространением. |
Agreed strategies, such as those aimed at curbing population growth or at protecting the environment, are sometimes, for reasons of political or economic competition, affected by hidden agendas, with a view to controlling the political and economic progress of developing countries. | На такие согласованные стратегии, как направленные на ограничение роста народонаселения или на защиту окружающей среды, иногда по причинам политического или экономического соревнования оказывают влияние скрытые повестки дня с целью поставить под контроль политический или экономический прогресс развивающихся стран. |
The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. | Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
Tensions in an area grow and members of the ethnic group controlling the regional government begin to terrorize their neighbours. | Напряжение в районе усиливается, и члены этнической группы, контролирующей региональное правительство, начинают терроризировать своих соседей. |
In response to those proposals, it was pointed out that in practice there might be situations where the rights of a controlling party needed to be preserved even after delivery had actually taken place. | В ответ на эти предложения было отмечено, что на практике могут возникать ситуации, когда права контролирующей стороны необходимо сохранить даже после фактического осуществления сдачи груза. |
If money is the means by which access to fisheries is obtained, then the money paid for the access should revert to the State as the body responsible for controlling access, but not to a clique. | Если деньги являются средством получения доступа к рыбным ресурсам страны, то средства, вырученные таким образом, должны поступать не какой-либо группе, а государству как инстанции, контролирующей доступ. |
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. | Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции. |
While Watson and Ivan Pavlov investigated the stimulus-response procedures of classical conditioning, Skinner assessed the controlling nature of consequences and also its potential effect on the antecedents (or discriminative stimuli) that strengthens behavior; the technique became known as operant conditioning. | В то время как Уотсон и Павлов исследовали процедуры стимула-реакции классического обусловливания, Скиннер придавал значение контролирующей природе последствий и антецедентов (или дискриминативных стимулов), которые создают условия для поведения; техника стала известна как оперантное обусловливание. |
In the episode "Avengers Disassembled," Ultron takes over the systems of Avengers Tower by controlling the Iron Man armors. | В эпизоде Роспуск мстителей, Альтрон берет на себя систему Башни Мстителей, контролируя брони Железного человека. |
By manning strategic border posts and controlling the interior trade, these stakeholders generate the revenue needed to procure weapons and carry out military activities and benefit from unhindered access to critical logistical supply lines. | Укомплектовывая персоналом эти стратегические пограничные контрольно-пропускные пункты и контролируя внутреннюю торговлю, эти стороны получают доходы, необходимые для закупки оружия и осуществления военной деятельности, и с пользой для себя используют беспрепятственный доступ к важным средствам материально-технического обеспечения. |
Mandatory open access rules are common in the telecommunication sector of those countries where the historical public service provider provides services in competition with other providers while controlling essential parts of the network. | Обязательные нормы, гарантирующие открытый доступ, часто встречаются в секторе телекоммуникаций, в котором исторический поставщик общедоступных услуг, как правило, предоставляет услуги в конкуренции с другими поставщиками, контролируя при этом важнейшие участки сети. |
Controlling two thirds of the territory of Abkhazia, the Government of Georgia suspended military action and participated in the negotiations in Moscow which resulted in the drafting of the Agreement of 3 September 1992. | Контролируя две трети территории Абхазии, правительство Грузии приостановило военные действия и село за стол переговоров в Москве, в результате чего было выработано соглашение от З сентября 1992 года. |
The Kremlin abandoned democratic procedures, controlling which parties were allowed to run and their candidates, while Putin's United Russia monopolized media coverage. | Кремль отказался от демократических процедур, контролируя допуск к участию в выборах политических партий и их кандидатов, в то время как «Единая Россия» Путина монополизировала освещение в средствах массовой информации. |
The invention relates to physical chemistry and can be used for controlling the rate of catalytic hydrogenation and oxidation reactions. | Изобретение относится к области физической химии и может быть использовано для регулирования скорости каталитических реакций гидрирования и окисления. |
The United Nations should follow up the arms control process during peace consolidation and where possible assist the State concerned in its efforts to promote the process of controlling, collecting and destroying small arms/light weapons and related ammunition. | Организация Объединенных Наций должна следить за процессом контроля над вооружениями в период упрочения мира и, где это возможно, помогать соответствующему государству в его усилиях по укреплению процесса регулирования, сбора и уничтожения стрелкового оружия/легких вооружений и боеприпасов к ним. |
During the next biennium the Fund is expected to have improved its banking functionality, and more emphasis will be placed on directing and controlling cash management, treasury and cash flow activities. | В течение следующего двухгодичного периода ожидается, что Пенсионный фонд будет более эффективно осуществлять свои банковские операции и будет уделять более пристальное внимание вопросам, касающимся контроля и регулирования денежных операций, осуществляемых Фондом, а также вопросам управления финансами и движения денежной наличности. |
It passed a new law to regulate the sector, handing over much of the responsibility for controlling diamond production to the local communities in which mining took place. | В целях обеспечения регулирования его деятельности правительство приняло новый закон, предусматривающий передачу значительной доли ответственности за осуществление контроля над добычей алмазов местным общинам, занимающимся этой деятельностью. |
(a) Adopt a means of controlling the vehicle system voltage and, as part of this, control the supply to the headlamps to comply with the "OVIG" requirements. | а) принять какое-либо средство регулирования напряжения в системе транспортного средства и с его помощью регулировать подачу напряжения на фары так, чтобы это соответствовало требованиям НРГН; |
Controlling and reducing the proliferation of conventional arms is important, but I have come here to focus on nuclear disarmament. | Сдерживание и сокращение распространения обычного оружия имеет важное значение, но сюда-то я прибыл для того, чтобы сосредоточиться на ядерном разоружении. |
Controlling the manufacture of and addressing trafficking in synthetic drugs and associated problems in the area of precursor control | З. Сдерживание изготовления и незаконного оборота синтетических наркотиков и связанных с ними проблем в области контроля над прекурсорами |
My delegation notes with approval the guidelines on conventional arms control/limitation and disarmament adopted by this body at its previous session, and pledges its support during the present session for further measures aimed at controlling this dangerous threat to international human security. | Моя делегация с удовлетворением принимает к сведению руководящие принципы в отношении контроля над обычными вооружениями/их ограничения и разоружения, принятые этим органом на его предыдущей сессии, и заявляет о своей поддержке в ходе нынешней сессии дальнейших мер, направленных на сдерживание этой опасной угрозы международной безопасности и человечеству. |
Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; | Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. | Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |