| Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that agenda item 112 (c) was the most contradictory and paradoxical one before the Third Committee. | Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба) говорит, что пункт 112с повестки дня - самый противоречивый и парадоксальный из всех пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
| He mentioned that non-discrimination and human rights in trade agreements are contradictory in terms of outcome. | Он отметил, что в смысле результатов понятие недискриминации и прав человека в торговых соглашениях носит противоречивый характер. |
| Mr. YOUSIF (Sudan) said that the draft resolution was political and contradictory and that his delegation had requested a recorded vote for the reasons already given in its statement to the Committee on 22 November 1994. | Г-н ЮСЕФ (Судан) подчеркивает политизированный и противоречивый характер данного проекта резолюции и указывает, что его делегация поручила ему выступить по поводу проведения заносимого в отчет о заседании голосования по причинам, уже упомянутым в заявлении в адрес Комитета, сделанном ею 22 ноября 1994 года. |
| Similarly to previous reporting round, the Working Group noted that replies from neighbouring countries are sometimes contradictory, which may signal that there is lack of information flow between authorities at different levels and therefore out-of-date information was reported. | Как и во время предыдущего цикла отчетности, Рабочая группа отметила, что ответы соседних стран иногда носят противоречивый характер, что может свидетельствовать о том, что органы различных уровней не обмениваются между собой соответствующей информацией и что, следовательно, представленная информация является устаревшей. |
| The representative of FICSA pointed out that in the discussions on the pay and benefits review, conflicting or contradictory messages had been conveyed. | Представитель ФАМГС указал, что результаты обсуждений по итогам обзора системы вознаграждения, пособий и льгот носят противоречивый характер. |
| This is somewhat contradictory because they participate in discussions and/or in the execution of projects under the responsibility of governmental organizations. | В этом видится противоречие, учитывая их участие в переговорах и/или в осуществлении проектов под руководством правительственных органов. |
| It's contradictory, you see? | Тут противоречие, видите? |
| Many saw the principle of equitable geographical distribution as competing with the principle of merit and competence, but in his view they were not contradictory but complementary. | Многие считают, что принцип справедливого географического распределения вступает в противоречие с принципом учета заслуг и компетентности, однако, по его мнению, они не противоречат, а дополняют друг друга. |
| Bangladesh also found it contradictory that the Secretariat was proposing to reduce staff while at the same time submitting an increased request under provisions for consultants and experts. | К тому же Бангладеш видит противоречие в том обстоятельстве, что Секретариат предлагает сократить персонал и одновременно просит увеличить ассигнования на набор экспертов и сотрудников на контрактной основе. |
| As recurrent financial crises constantly remind us, a socio-economic system based on material growth is not sustainable, just as striving for infinite growth in a world of finite resources is contradictory. | Финансовые кризисы последних лет свидетельствуют о том, что социо-экономическая система, основанная на материальном росте, неустойчива, а идея бесконечного роста в мире, где ресурсы ограничены, содержит противоречие в самой себе. |
| The FISIM result is contradictory because we have assumed that all services are billed. | Факт получения УИВФП противоречит предположению о том, что за все услуги взимается плата. |
| That position was not at all contradictory with the fact that certain delegations wished several of the problems to be considered in greater detail. | Такая позиция никоим образом не противоречит тому, что некоторые делегации пожелали более подробно рассмотреть несколько проблем. |
| That's totally contradictory with our capitalist lifestyle. | Это совершенно противоречит нашей капиталистической жизни. |
| The semanticist must construct an explanation for the obvious fact that the above sentence is not contradictory. | Семантолог должен уметь объяснить тот очевидный факт, что это предложение не противоречит самому себе. |
| Any belief in miracles is flat contradictory not just to the facts of science but to the spirit of science. | Любая вера в чудеса прямым образом противоречит не только научным фактам, но и самому научному духу. |
| They give us a panoramic view of developments over the past year in the contradictory spheres of development and conflict on the African continent. | Они содержат обзор событий за прошедший год в противоречащих друг другу сферах развития и конфликтов на африканском континенте. |
| Impunity and reconciliation are often presented as two contradictory objectives, but history shows that no lasting peace can be built on impunity. | Безнаказанность и примирение нередко подаются как два желаемых, но противоречащих друг другу условия, тогда как исторический опыт учит, что на безнаказанности прочного мира построить невозможно. |
| Because it can serve these two mutually contradictory purposes, international human rights law prioritizes the elimination of inequality as a key purpose of education. | Поскольку оно может служить достижению этих двух противоречащих друг другу целей, международное право прав человека определяет ликвидацию неравенства в качестве главной задачи образования. |
| During the day, Army Group West received two seemingly contradictory orders: "the hostilities against France had to be immediately suspended" and "the preparation for the previously announced operations should continue at the same pace". | В течение дня группа армий «Запад» получила два по-видимому противоречащих друг другу приказа: «немедленно прекратить враждебные действия против Франции» и «подготовка к ранее объявленным действиям должна продолжаться в прежнем темпе». |
| The Commission also decided that the revised version of the draft annual report questionnaire should highlight any unresolved issues that might arise from contradictory comments. | Комиссия решила также, что в пересмотренном варианте проекта вопросника к ежегодному докладу следует выделить любые нерешенные вопросы, которые могли возникнуть в результате получения противоречащих друг другу замечаний. |
| Counter-terrorism measures and human rights protection were not contradictory objectives but mutually reinforcing ones. | Принятие контртеррористических мер и защита прав человека не противоречат друг другу, а взаимно подкрепляют друг друга. |
| These inscriptions are confusing, sometimes contradictory... but they are consistent about one thing. | Эти надписи сбивают с толку, порой противоречат друг другу, но в одном они всё-таки сходятся. |
| Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
| Those texts were contradictory and he would appreciate clarification. | По этому аспекту два пункта противоречат друг другу, и г-н Прадо Вальехо хотел бы получить соответствующие разъяснения. |
| Two sources provide information about the ultimate fate of the Acra, although their accounts are contradictory in places. | Два источника содержат информацию о судьбе Акры, хотя их сообщения противоречат друг другу. |
| That was not the first time that the General Assembly had prescribed such potentially contradictory goals. | Ассамблея устанавливает потенциально противоречащие друг другу цели не впервые. |
| In fact, there were several instances where persons gave different and contradictory responses for the same country. | В ряде случаев респонденты из одной и той же страны представили разные и противоречащие друг другу ответы. |
| Clarifications are required, particularly as contradictory solutions may coexist within the same legal system, as in France, with the Convention on the Rights of the Child. | Уточнения тем более необходимы, что в рамках одного и того же правопорядка могут существовать противоречащие друг другу решения, как это имеет место во Франции в отношении Конвенции о правах ребенка. |
| The success of the reform was limited and hampered by what Sir Robert already referred to as lack of coordination and consistency within the Member States, who were often said to support contradictory proposals in different specialized agencies' executive boards. | Успех реформы был ограниченным и наталкивался на то, что сэр Роберт Джексон уже обозначил как недостаток координации и последовательности среди государств-членов, которые зачастую поддерживали в исполнительных органах различных специализированных учреждений противоречащие друг другу предложения. |
| At the same time, the complex challenges of reflecting sometimes contradictory policy imperatives could be addressed in a manner that would also give rise to development opportunities. | Вместе с тем сложные задачи, отражающие порой противоречащие друг другу императивы политики, можно решить таким образом, чтобы это способствовало созданию возможностей для процесса развития. |
| Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
| It is Brazil's consistent view that, far from being contradictory, the two concerns described above must be dealt with simultaneously. | Бразилия последовательно придерживается той точки зрения, что оба вышеописанных аспекта, которые вовсе не являются противоречащими друг другу, должны рассматриваться одновременно. |
| Mr. Heger said the representative of Japan was correct in linking former draft article 16 with article 1, paragraph 8 (a); the two provisions were indeed about the same topic, but on examination they were contradictory. | Г-н Хегер говорит, что представитель Японии справедливо увязал бывший проект статьи 16 с пунктом 8 (а) статьи 1; эти два положения действительно касаются одного и того же вопроса, однако при более близком рассмотрении они оказываются противоречащими друг другу. |
| These two imperatives are inherently contradictory, but the balance between them is still best achieved through representative, parliamentary democracy. | Эти два условия кажутся противоречащими друг другу, но баланс между ними лучше всего осуществляется при выборной, парламентской форме демократии. |
| The acceptance of different, or even contradictory, successive practices or agreements as being equally as probative as authentic means of interpretation might suggest that treaties lacked objective content and that their meaning shifted according to the short-term interests of States. | Признание за отличающимися или даже противоречащими друг другу видами практики или соглашениями такой же доказательной силы, что и за аутентичными средствами толкования может быть воспринято как указание на отсутствие у международных договором какого-либо объективного содержания и на возможность их переосмысления в угоду сиюминутных интересов государств. |
| In my earliest years, I realized life consisted of two contradictory elements. | Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов. |
| Conversely, risk of failure is high when there is no common vision or when Council members and other key Member States hold contradictory positions. | И напротив, риск неудачи высок в том случае, если нет общего видения или если члены Совета и другие ключевые государства-члены придерживаются противоположных позиций. |
| The intergovernmental process as practised in the United Nations faces the problem of reconciling the contradictory impulses of upholding global norms and universal rights with the requirements of protecting sovereignty. | Межправительственный процесс, осуществляемый в рамках Организации Объединенных Наций, столкнулся с проблемой согласования противоположных импульсов, связанных с необходимостью поддержания глобальных норм и универсальных прав, с одной стороны, и обеспечения потребностей, связанных с защитой суверенитета, с другой. |
| It is also clear that the phenomenon is capable of any number of conflicting and sometimes even contradictory interpretations, particularly of a qualitative or value-laden nature. | Ясно и то, что оно может быть предметом бесчисленного множества несовпадающих, а иногда даже и противоположных толкований, особенно когда они имеют качественно- или субъективно-оценочный характер. |
| This allowed for contradictory interpretations by the parties. | Это послужило почвой для противоположных толкований положений этого документа сторонами. |
| The Supreme Court has also ignored his claim that the statements of the key witnesses were contradictory. | Верховный суд также проигнорировал его утверждение о противоречивости заявлений ключевых свидетелей. |
| We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. | Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
| Likewise, the complainant argues that the State party does not provide enough details about the contradictory statements that would render his claim of torture by the Afghan authorities not credible. | Кроме того, заявитель утверждает, что государство-участник не представило достаточной информации о противоречивости его утверждений, из-за которых его заявления о пытках со стороны афганских властей не заслуживают доверия. |
| Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
| Nonetheless, in the face of somewhat incomplete and contradictory information concerning the availability of remedies, also from the side of the Party concerned, the Committee cannot reject the allegations of the communicant that domestic remedies do not provide an effective and sufficient means of redress. | Тем не менее с учетом определенной неполноты и противоречивости информации, касающейся наличия средств правовой защиты, в том числе исходящей от соответствующей Стороны, Комитет не может не принять во внимание утверждения автора о том, что внутренние средства правовой защиты не обеспечивают эффективную и достаточную возможность компенсации. |
| These contradictory but complementary movements have served different functions. | Эти противоположные, но взаимодополняющие действия служат самым различным целям. |
| You know what? Reality and love are almost contradictory for me. | Реальность и любовь - для меня противоположные понятия. |
| The current actors in economic life have concerns which are varied and sometimes contradictory: | Нынешние участники экономической жизни имеют различные и иногда прямо противоположные задачи: |
| The accommodation of contradictory views - the consent of the suppliers' group regarding non-proliferation and the interest of the recipients' group in having easy access to science and technology for peaceful purposes - has proved very difficult indeed. | И действительно, оказалось очень сложно примирить противоположные точки зрения, например, добиться согласия членов Группы стран-поставщиков и учесть при этом интересы членов Группы стран-получателей при решении вопроса об облегчении доступа к достижениям науки и техники в целях их мирного использования. |
| The "dialogue among cultures and civilizations" embraces features which are apparently contradictory and sometimes even mutually opposed; on the one hand it is as ancient as human culture itself, on the other hand it is a new concept. | "Диалог между культурами и цивилизациями" содержит в себе внешне противоречивые, а иногда и противоположные черты; если, с одной стороны, он является столь же древним, как и сама человеческая культура, то, с другой стороны, речь идет о новом понятии. |
| It was not in favour of adding mutually contradictory elements that might complicate organization and regulation throughout the world. | Она выступает против добавления взаимоисключающих элементов, которые могут усложнить организацию и регулирование по всему миру. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования. |
| The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
| I can assert multiple contradictory positions. | Я могу придерживаться взаимоисключающих мнений. |
| Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
| He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
| Fourth, the testimony of survivors varied widely, and was sometimes contradictory. | В-четвертых, свидетельские показания уцелевших лиц характеризовались значительными расхождениями, а порой противоречили друг другу. |
| The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
| On substantive alignment, it must be ensured that policy incentives embedded within the three post-2015 instruments are not contradictory. | С точки зрения обеспечения предметной согласованности необходимо, чтобы политические стимулы, лежащие в основе трех программ на период после 2015 года, не противоречили друг другу. |
| It was said that the plan, "based on calculations of unquestionable impartiality" endeavored to effect compensation for recognized losses while "maintaining the pre-war balance of power between the key German rulers", two goals that were somewhat contradictory. | Авторы утверждали, что «основанный на расчётах неоспоримой объективности» план пытается возместить понесённые убытки при «сохранении довоенного баланса между ключевыми германскими правителями», при этом вышеуказанные утверждения противоречили друг другу. |
| Its development has been complex and contradictory and has often been accompanied by instability and crises that sometimes escalate into serious conflicts. | Его развитие проходит сложно и противоречиво, зачастую сопровождается нестабильностью и кризисами, иногда переходящими в острые конфликтные ситуации. |
| The processes of the establishment of a multipolar world order and economic globalization, which are major trends in the contemporary stage of mankind's development, are transpiring in an uneven and contradictory manner. | Процессы становления многополюсного мироустройства и экономической глобализации, являющиеся важными тенденциями современного этапа развития человечества, протекают неравномерно и противоречиво. |
| However, these standards are sometimes applied in a confusing or even contradictory manner, often letting immigration policies override child-protection exigencies and associated human rights obligations. | В то же время такие стандарты порой применяются запутанно и даже противоречиво, в результате чего иммиграционная политика часто преобладает над требованиями защиты детей и связанными с ними обязанностями в области прав человека. |
| It's a bit contradictory, isn't it? | Весьма противоречиво, да? |
| They write a lot and contradictory things about the three monoliths that tower on the territory of this temple. | О трех монолитах, которые возвышаются на территории этого храма пишут много и противоречиво. |
| Investigation and prosecution are constrained by contradictory legislation, poorly regulated legal activities and discrepancies in the level of control and enforcement. | Расследованию и уголовному преследованию мешает противоречивость законодательства, слабая регламентированность законной деятельности и расхождения в уровне контроля и правоприменения. |
| Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
| This makes it possible to follow the testimony even more meticulously, correct mistakes, scroll back, confront witnesses with contradictory testimony, etcetera. | Это позволяет еще более внимательно следить за свидетельскими показаниями, исправлять ошибки, возвращаться к предшествующим текстам и обращать внимание свидетелей на противоречивость их показаний, и так далее. |
| The contradictory nature of Russia's foreign economic policy is evident not only in the lack of coordination between efforts to join the WTO and create a multitude of associations with the CIS nations. | Противоречивость во внешнеэкономической политике России наблюдается не только в несогласованности между целями вступления в ВТО и создания многочисленных союзов со странами ближнего зарубежья. |
| The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
| To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
| Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
| It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
| However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |