I can't accept the contradictory report that you filed. | Я не могу принять твой противоречивый рапорт. |
Many norms do not match the level of development of national economies, are sometimes of a contradictory character and are not harmonized with international standards. | Многие нормы не соответствуют с одной стороны уровню развития науки, техники и современной практике, с другой стороны, возможностям национальной экономики, имеют зачастую противоречивый характер и, кроме того, не гармонизированы с международными нормативными документами. |
Looking back at the past year, the scorecard on protection has been mixed, even contradictory. | Если оглянуться на прошедший год, то итоги в плане защиты носят смешанный, а то и противоречивый характер. |
The evolution of the social situation shows that developments in the social sphere have been slow and contradictory. | Изменение положения в социальной сфере показывает, что ее реформирование идет медленными темпами и носит противоречивый характер. |
This situation means that those laws which do take account of women are often contradictory and unclear, thereby making it difficult for them to be applied. | Такое положение дел приводит к тому, что законы, в которых учитываются интересы женщин, часто носят противоречивый и запутанный характер, что затрудняет их применение. |
It's contradictory, you see? | Тут противоречие, видите? |
International treaties need to be transposed into domestic law, unless there are no contradictory national provisions. | Международные договоры должны включаться во внутреннее законодательство за исключением случаев, когда они вступают в противоречие с национальными законодательными нормами. |
Shrinking space for civil society at the international level can also be attributed to Governments increasingly accommodating private sector contradictory interests with civil society. | Уменьшение возможностей, предоставляемых гражданскому обществу на международном уровне, может также объясняться тем, что правительства во все большей степени идут навстречу частному сектору в той сфере, где его интересы вступают в противоречие с интересами гражданского общества. |
While globalization and democratization are not theoretically contradictory or mutually exclusive, they are often in conflict with each other in actuality. | Хотя теоретически глобализация и демократизация не являются противоположными или взаимоисключающими тенденциями, в действительности, они нередко вступают в противоречие друг с другом. |
In his turn he drew attention to paragraph 21 of the report, the second and third sentences in which seemed to him mutually contradictory. | Он в свою очередь обращает внимание на пункт 21 доклада, в котором имет место, по его мнению, противоречие между первым и вторым предложениями. |
The FISIM result is contradictory because we have assumed that all services are billed. | Факт получения УИВФП противоречит предположению о том, что за все услуги взимается плата. |
This definition would have the advantage, compared with the ADR definition which was in any case incorrect in respect of the capacity of "1000 l" for tank-containers and contradictory because of the reference to marginal 200000 (2), of being easier to apply. | По сравнению с определением в ДОПОГ, которое, впрочем, неверно с точки зрения вместимости в 1000 литров для контейнеров-цистерн и противоречит маргинальному номеру 200000(2), это определение имеет то преимущество, что его более легко применять. |
The semanticist must construct an explanation for the obvious fact that the above sentence is not contradictory. | Семантолог должен уметь объяснить тот очевидный факт, что это предложение не противоречит самому себе. |
Any belief in miracles is flat contradictory not just to the facts of science but to the spirit of science. | Любая вера в чудеса прямым образом противоречит не только научным фактам, но и самому научному духу. |
The Committee considers that by setting high financial requirements for an entity to qualify as a public utility entity and thus enabling it to receive free legal aid, the current Spanish system is contradictory. | Комитет считает, что, устанавливая высокий финансовый барьер для структур, желающих, чтобы их деятельность была признана общественно полезной и, тем самым, претендовать на получение бесплатной юридической помощи, нынешняя испанская система противоречит здравому смыслу. |
Such a confrontation of contradictory trends made the work of the Special Rapporteur - and consequently the work of the Commission - more difficult, but also much more exciting. | Такое столкновение противоречащих друг другу тенденций осложняет, но при этом делает гораздо более интересной работу Специального докладчика и, следовательно, работу Комиссии. |
I have the honour to forward to you the enclosed statement reproduced from the 24 October edition of Eritrea Profile, an official paper of the Government of Eritrea, regarding Ethiopia's issuance of contradictory maps, raising fundamental questions. | Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление, которое взято из официальной газеты правительства Эритреи "Эритрея профайл" (номер от 24 октября) и касается изданных в Эфиопии противоречащих друг другу карт, вызывающих коренные вопросы. |
More specifically, States which are Party to both instruments would not be faced with any contradictory obligations, principally due to fact that both instruments only seek to establish minimum standards. | В частности, государства, являющиеся Сторонами обоих договоров, не берут на себя каких-либо противоречащих друг другу обязательств, главным образом в силу того факта, что оба договора призваны лишь установить минимальные стандарты. |
The courts need to improve coordination and communication with the Kosovo Property Agency to avoid parallel proceedings and contradictory decisions on the same property. | Судам необходимо улучшить координацию и связь с Комиссией по имущественным вопросам для недопущения проведения параллельных разбирательств и принятия противоречащих друг другу решений относительно одной и той же собственности. |
In 1945, the architects of this Organization included two contradictory premises: respect for territorial integrity and political independence, on the one hand; and respect for human rights and fundamental freedoms, on the other. | В 1945 году создатели этой Организации закрепили два противоречащих друг другу принципа: соблюдение территориальной целостности и политическую независимость, с одной стороны; и уважение прав человека и его основных свобод - с другой. |
The allegations of the source and of the Government referred to above are basically contradictory. | Утверждения источника и правительства, о которых упоминалось выше, в корне противоречат друг другу. |
However, peace and justice are not contradictory but, in fact, complementary. | Однако мир и справедливость не противоречат друг другу, а, наоборот, дополняют друг друга. |
ITUC indicated that on a range of issues there are no official records and those that do exist are contradictory and misleading and that most central statistics are 'secret'. | МКПС заявила, что по целому ряду вопросов официальная статистика отсутствует, имеющиеся данные противоречат друг другу и вводят в заблуждение, а наиболее важная статистическая информация является большей частью "секретной"13. |
Thus, it includes items that overlap and are contradictory. | Таким образом он включает пункты, которые частично совпадают или противоречат друг другу. |
Executive summary: For goods of Class 1, two different MP special provisions are given in some cases in Column of Table A of Chapter 3.2, but are in part mutually contradictory. | Существо предложения: Для грузов класса 1 в колонке 9b таблицы А главы 3.2 в некоторых случаях указаны два разных специальных положения МР, которые частично противоречат друг другу. |
Clarifications are required, particularly as contradictory solutions may coexist within the same legal system, as in France, with the Convention on the Rights of the Child. | Уточнения тем более необходимы, что в рамках одного и того же правопорядка могут существовать противоречащие друг другу решения, как это имеет место во Франции в отношении Конвенции о правах ребенка. |
If you and the acting president gave contradictory orders Leo McGarry would be in a situation which could lead to extraordinary chaos. | Если бы вы и действующий президент отдали противоречащие друг другу приказы Лео Макгерри оказался бы в ситуации, которая может вести к полному беспорядку. |
At the same time, the complex challenges of reflecting sometimes contradictory policy imperatives could be addressed in a manner that would also give rise to development opportunities. | Вместе с тем сложные задачи, отражающие порой противоречащие друг другу императивы политики, можно решить таким образом, чтобы это способствовало созданию возможностей для процесса развития. |
During the current session, efficiency and equity had emerged as seemingly contradictory values, but he firmly believed that it was possible to make the United Nations a more efficient and a fairer Organization. | На нынешней сессии факторы эффективности и равенства стали рассматриваться как какие-то противоречащие друг другу ценности, однако оратор твердо верит, что удастся все-таки превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективную и более справедливую Организацию. |
There is an ongoing debate on whether OSS has a lower TCO compared with CSS and the issue has been covered by numerous reviews with contradictory results used by both camps as supportive of their position. | В настоящее время ведутся споры о том, связано ли ПСОК с более низкими ОРВ по сравнению с ПСЗК, и этот вопрос был охвачен многочисленными обзорами, давшими противоречащие друг другу результаты, которые используются обоими лагерями в поддержку своих позиций. |
Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
Indeed, world population today is moving in several directions that may seem contradictory. | Действительно, структура населения мира сегодня изменяется в нескольких направлениях, которые могут показаться противоречащими друг другу. |
With regard to anti-terrorism measures that are being taken by both parties, we deem it necessary that they be complementary, rather than contradictory. | Что же касается принимаемых обеими сторонами мер борьбы с терроризмом, то мы считаем, что они должны быть взаимодополняющими, а не противоречащими друг другу. |
It is Brazil's consistent view that, far from being contradictory, the two concerns described above must be dealt with simultaneously. | Бразилия последовательно придерживается той точки зрения, что оба вышеописанных аспекта, которые вовсе не являются противоречащими друг другу, должны рассматриваться одновременно. |
Debt payment and the promotion of human rights were not incompatible, and the United States would continue to work with developing countries in their efforts to achieve both their development and human rights goals; such efforts were complementary and not contradictory. | Выплата долга и поощрение прав человека не являются несовместимыми понятиями, поэтому Соединенные Штаты продолжат сотрудничество с развивающимися странами в интересах реализации стоящих перед ними целей развития, а также целей в области прав человека, которые они считают взаимодополняющими, а не противоречащими друг другу. |
In my earliest years, I realized life consisted of two contradictory elements. | Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов. |
The key challenge, therefore, to achieving a global standards process lies in reconciling two contradictory factors in standards setting today: competition and cooperation. | Поэтому главная задача, которую необходимо решить для вывода процесса стандартизации на глобальный уровень, заключается во взаимоувязывании двух противоположных факторов, влияющих сегодня на деятельность по установлению стандартов, - конкуренции и сотрудничества. |
This allowed for contradictory interpretations by the parties. | Это послужило почвой для противоположных толкований положений этого документа сторонами. |
We should avoid duplication and, worse, the development of conflicting and contradictory regimes. | Мы должны избегать дублирования и, что еще хуже, разработки противоречащих и противоположных друг другу режимов. |
The tax reduction for children's education in non-public schools is being introduced against a background of pressure from two contradictory viewpoints. | Введение налоговых льгот на обучение детей в негосударственных учебных заведениях происходит на фоне противоборства двух диаметрально противоположных точек зрения. |
Because of the contradictory nature of the judicial process, it is the parties to a legal action who must initiate a constitutional challenge. | Вследствие противоречивости механизмов судопроизводства процедуру обжалования по поводу конституционности того или иного положения должны возбуждать стороны в споре. |
We stand at a historic watershed on account of contradictory trends which characterize the current transition to a new world order yet to be shaped and defined. | Мы находимся на историческом переломном этапе ввиду противоречивости тенденций, характеризующих нынешний переход к новому мировому порядку, который еще предстоит сформировать и определить. |
As regards the operation, much criticism has been directed at its inefficient functioning, due notably to lack of experience, to the fact that it is directed from Geneva and to the contradictory orders given by the Geneva offices. | В том что касается операции, то критики отмечают непоследовательность ее функционирования, в частности из-за отсутствия опыта, в связи с тем, что ее деятельность направляется из Женевы, а также из-за противоречивости получаемых ею указаний. |
Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. | В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
Nonetheless, in the face of somewhat incomplete and contradictory information concerning the availability of remedies, also from the side of the Party concerned, the Committee cannot reject the allegations of the communicant that domestic remedies do not provide an effective and sufficient means of redress. | Тем не менее с учетом определенной неполноты и противоречивости информации, касающейся наличия средств правовой защиты, в том числе исходящей от соответствующей Стороны, Комитет не может не принять во внимание утверждения автора о том, что внутренние средства правовой защиты не обеспечивают эффективную и достаточную возможность компенсации. |
He emphasized that contradictory trends were being observed. | Он подчеркнул, что в настоящее время наблюдаются некоторые противоположные тенденции. |
These contradictory but complementary movements have served different functions. | Эти противоположные, но взаимодополняющие действия служат самым различным целям. |
Experts discussed the issue of how to deal with cases where balance-of-payments and operations data show contradictory trends. | Эксперты обсудили вопрос о том, как поступать в тех случаях, когда данные платежных балансов и данные об операциях не согласуются и демонстрируют противоположные тенденции. |
The current actors in economic life have concerns which are varied and sometimes contradictory: | Нынешние участники экономической жизни имеют различные и иногда прямо противоположные задачи: |
The "dialogue among cultures and civilizations" embraces features which are apparently contradictory and sometimes even mutually opposed; on the one hand it is as ancient as human culture itself, on the other hand it is a new concept. | "Диалог между культурами и цивилизациями" содержит в себе внешне противоречивые, а иногда и противоположные черты; если, с одной стороны, он является столь же древним, как и сама человеческая культура, то, с другой стороны, речь идет о новом понятии. |
It was not in favour of adding mutually contradictory elements that might complicate organization and regulation throughout the world. | Она выступает против добавления взаимоисключающих элементов, которые могут усложнить организацию и регулирование по всему миру. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
I can assert multiple contradictory positions. | Я могу придерживаться взаимоисключающих мнений. |
The situation is especially troubling for two contradictory reasons. | Особенно тревожной выглядит ситуация, если учесть два взаимоисключающих фактора. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. | Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
He claimed, inter alia, that the court had relied on testimonies that were contradictory with respect to accounts and the facts. | Он, в частности, утверждал, что суд полагался на свидетельские показания, которые противоречили обстоятельствам дела и фактам. |
Fourth, the testimony of survivors varied widely, and was sometimes contradictory. | В-четвертых, свидетельские показания уцелевших лиц характеризовались значительными расхождениями, а порой противоречили друг другу. |
The State party submits that his statements at different points in time have been inconsistent and contradictory. | Государство-участник утверждает, что его заявления в различные моменты времени не соответствовали и противоречили друг другу. |
The statute should recognize the distinction between the two roles and render them complementary rather than contradictory. | В уставе следует провести различие между двумя функциями и сделать так, чтобы они дополняли друг друга, а не противоречили одна другой. |
It was said that the plan, "based on calculations of unquestionable impartiality" endeavored to effect compensation for recognized losses while "maintaining the pre-war balance of power between the key German rulers", two goals that were somewhat contradictory. | Авторы утверждали, что «основанный на расчётах неоспоримой объективности» план пытается возместить понесённые убытки при «сохранении довоенного баланса между ключевыми германскими правителями», при этом вышеуказанные утверждения противоречили друг другу. |
Look, I'm all for projecting strength, but what we need to tell the president is complicated and nuanced and somewhat contradictory. | Слушай, обычно я "за" проявление силы, но то, что мы должны сообщить президенту настолько сложно, тонко и противоречиво. |
In this period, the education issues in the village, as many other issues, manifest the contradictory tendencies and we observe a negative sense. | В настоящее время отношение к проблеме образования в сельской местности, как и многим другим проблемам, весьма противоречиво, наблюдаются отрицательные явления. |
Isn't it kind of contradictory? | Разве это не противоречиво? |
They write a lot and contradictory things about the three monoliths that tower on the territory of this temple. | О трех монолитах, которые возвышаются на территории этого храма пишут много и противоречиво. |
The epiglottals are also reported to have different pronunciations in the north, but the descriptions are contradictory. | Как сообщалось, эпиглоттальные также имеют различное произношение на севере региона проживания амис, однако описание этих процессов противоречиво. |
The legal system of Viet Nam still lacks coherence while remaining overlapped and even contradictory in some areas. | Правовой системе Вьетнама по-прежнему не хватает последовательности, при этом сохраняются дублирование и даже противоречивость в некоторых областях. |
Mr. MENKES (Russian Federation) said that the agenda of the fifty-first session of the General Assembly reflected the contradictory nature of the stage through which mankind was currently passing. | Г-н МЕНКЕС (Российская Федерация) говорит, что повестка дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи отражает противоречивость этапа, переживаемого сейчас человечеством. |
Moreover, the Leningrad Regional Court disregarded the testimony of Mr. I.L., affirming that he had murdered Ms. N.B., because he feared that she would report to the police another crime and ignored the contradictory statements of the key witnesses. | Кроме того, Ленинградский областной суд не принял во внимание показания г-на И.Л., подтверждающие, что именно он убил г-жу Н.Б., поскольку опасался, что она сообщит полиции о его другом преступлении, и проигнорировал противоречивость показаний ключевых свидетелей. |
The judgement reveals that the judge came to the conclusion that the author had a contradictory attitude by reacting both with resistance at one time and submission at another time, and saw this as being a problem. | Решение свидетельствует о том, что судья усмотрела противоречивость в поведении потерпевшей, когда сначала она сопротивлялась, а потом поддалась, и судья увидела в этом проблему. |
The Working Group starts by pointing out that several of the allegations of the source are slightly contradictory in themselves. | Рабочая группа в первую очередь обращает внимание на некоторую противоречивость утверждений источника. |
To some outside of the realm of this discourse, the term is critiqued as being unclear, unfocused, and/or contradictory in nature. | Некоторым за пределами этой сферы, термин критикуется, как являющийся неясным, несосредоточенным и/или противоречащим по своей природе. |
Mr. Langari concluded by noting that the law on violence against women should be applied over any other contradictory legal provision and that the Attorney General's office had established a new prosecution department for perpetrators of violence against women. | В заключение г-н Лангари отметил, что Закон о ликвидации насилия в отношении женщин должен превалировать над любым иным противоречащим ему нормативным актом и что в Генеральной прокуратуре создан новый отдел по преследованию лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
It thus seemed contradictory for the Secretariat now to propose such a staff reduction. | Таким образом, нынешнее предложение Секретариата провести такое сокращение персонала выглядит противоречащим логике. |
However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. | Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки. |