| Improvement in contracting, processing applications, delivery and distribution of supplies are essential if the Programme is to maintain or increase momentum. | Улучшения в системе заключения контрактов, обработки заявок, поставки и распределения товаров необходимы для того, чтобы можно было сохранить и повысить темпы осуществления Программы. |
| We noted a number of inefficiencies and deficiencies in the management of the procurement and contracting processes which not only had led to avoidable costs, but also had the potential to undermine the ability of the missions to meet their operational requirements. | Мы отметили ряд слабых мест и недостатков в управлении процессом закупок и заключения контрактов, которые не только приводили к возникновению неоправданных расходов, но и могли подорвать возможности миссий в плане удовлетворения своих оперативных потребностей. |
| In addition, the terms of reference set performance targets for the Committee in order to ensure that there is no undue delay in the review process and to provide a more efficient approach to the contracting process. | Кроме того, в круге ведения предусматривается установление ориентировочных показателей эффективности работы Комитета, с тем чтобы не допускать неоправданных задержек в процессе обзора и обеспечить более эффективный подход к процессу заключения контрактов. |
| Accepting the recommendations, the management indicated that they would revise their contracting procedures regarding consultants and would properly address the concerns as regards potential conflict of interest in relation to the initial hiring of consultants and their participation in the short-listing of vendors. | Соглашаясь с рекомендациями, администрация отметила, что она пересмотрит соответствующие процедуры заключения контрактов с консультантами и примет надлежащие меры для решения проблем, касающихся конфликта интересов, который потенциально может возникнуть в связи с первоначальным наймом консультантов и их участием в составлении коротких списков продавцов. |
| Some other cities with inadequate technical and financial capacity, for example, Brunata, Denima, Erato and Stambolijski, opted for energy performance contracting in the area of energy efficiency. | Некоторые другие города, не обладающие адекватными техническими и финансовыми возможностями, например Бруната, Денима, Эрато и Стамболийски, сделали свой выбор в пользу заключения контрактов о соблюдении определенных энергетических показателей в области энергоэффективности. |
| Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
| b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
| Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
| His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
| Does your company have any experience with electronic contracting? | Обладает ли Ваша компания каким-либо опытом заключения договоров электронным способом? |
| It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. | Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику. |
| Since 2011, five-year memorandums of understanding have been used in the formal contracting procedure used by the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) for this trust fund. | Начиная с 2011 года в рамках официальной процедуры заключения договоров, используемой Европейской экономической комиссией (ЕЭК) Организации Объединенных Наций в отношении этого Целевого фонда, применяются пятилетние меморандумы о договоренности. |
| The opposite view, which prevailed in the course of the Commission's deliberations, was that the Working Group on Electronic Commerce should be given a broad mandate to deal with issues of electronic contracting, without narrowing the scope of the work from the outset. | Противоположная точка зрения, которая превалировала в ходе обсуждения этого вопроса в Комиссии, заключалась в том, что Рабочей группе по электронной торговле следует предоставить широкие полномочия для рассмотрения вопросов электронного заключения договоров, не ограничивая с самого начала масштабов этой работы. |
| The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Рабочая группа приступила к рассмотрению возможного международного документа, регулирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров. |
| Another critical step would be to carry out a water survey of Darfur, including a hydrological survey and initial contracting for the drilling of boreholes. | Другим крайне важным шагом явилось бы проведение мероприятий по разведке водных ресурсов Дарфура, включая гидрологическую съемку и первоначальное заключение контрактов на бурение скважин. |
| As stated by Leon Panetta, current director of the Central Intelligence Agency, contracting with corporations whose responsibility is to their shareholders does present "an inherent conflict". | Как заявил Леон Панетта, нынешний директор Центрального разведывательного управления, заключение контрактов с корпорациями, которые отчитываются только перед своими акционерами, «изначально чревато конфликтом». |
| The Executive Director shall be responsible for the purchasing of equipment and supplies and the contracting of services where budgetary provision has been made in the biennial budget and in the budgets of projects for which UNOPS provides Services. | Директор-исполнитель несет ответственность за приобретение оборудования и материалов и заключение контрактов по оказанию услуг в тех случаях, когда в двухгодичном бюджете и в бюджетах по проектам, по которым УОП ООН оказывает услуги, предусмотрены соответствующие бюджетные ассигнования. |
| The latter covered the enterprise business cycle: from planning for export and identifying customers and markets to trade financing, supply management and product development and adaptation, including quality control and packaging; marketing, pricing; and contracting. | Услуги, оказываемые Центром, охватывают весь цикл коммерческой деятельности предприятий: от процесса планирования до экспорта и выявления клиентов и рынков финансирования торговли, управления закупками, разработки товаров и их адаптации, включая контроль за качеством и упаковку товаров; маркетинг, ценообразование; и заключение контрактов. |
| 10.35 - 10.45 am Contracting in Cyberspace: | 10.35-10.45 Заключение контрактов в кибер-пространстве: |
| As pointed out by the Advisory Committee, the printing services could be used in a more efficient manner and external contracting could be limited to cases that were strictly necessary unless it could provide the same services at a lower cost. | Согласно мнению Консультативного комитета, типографские услуги можно использовать более эффективно, и привлекать внешние услуги по контрактам следует лишь в тех случаях, когда это крайне необходимо, если только использование внешних услуг не сопряжено с меньшими затратами. |
| (b) Flexible programme design where individual programme components (training, funds for local development, contracting, institutional strengthening etc.) can be added and/or removed, based on actual demand; | Ь) гибкая структура программ, при которой отдельные их компоненты (профессиональная подготовка, фонды для развития на местном уровне, услуги по контрактам, деятельность по созданию институциональных структур и т.д.) могут быть добавлены и/или изъяты в зависимости от фактических потребностей; |
| The European Commission had also introduced framework contracts to speed up the recruiting and contracting of experts (local and international) and reduce the contractual overheads. | Европейская комиссия также стала применять рамочные контракты с целью ускорения найма экспертов (местных и международных) и заключения с ними контрактов, а также сокращения накладных расходов по контрактам. |
| As a result of past experience, UNPROFOR is currently shifting its staff contracting policies, from a focus on individually contracted personnel to contractual teams. | Исходя из прошлого опыта, в настоящее время СООНО осуществляют изменение своей политики в области набора персонала по контрактам, переходя от набора персонала по контрактам на индивидуальной основе к заключению контрактов с командами. |
| Finished goods - Contracting Section | Готовая продукция - секция работ по контрактам |
| The chances of anyone contracting it are literally billions to one. | Шансы заразиться - буквально один к миллиардам. |
| Over 3.5 million children are at high risk of contracting deadly water-borne diseases. | Более 3,5 миллиона детей сталкиваются с реальной угрозой заразиться смертельно опасными болезнями, передающимися через воду. |
| Could it be that United Nations personnel are at risk of contracting the HIV virus by engaging in risky practices with the civilian population? | Может ли быть так, что сотрудники Организации Объединенных Наций подвергаются опасности заразиться вирусом ВИЧ в результате рискованных контактов с гражданским населением? |
| The results of the surveys showed that, even though the knowledge level of the personnel on HIV/AIDS was acceptable, there were some attitudes and practices that exposed them to the risk of contracting HIV. | Результаты этих обследований показали, что, хотя этот персонал достаточно много знал о ВИЧ/СПИДе, некоторые взгляды и привычки создавали риск того, что эти люди могут заразиться вирусом ВИЧ. |
| The childbearing ages, which have traditionally been the focus of family planning programmes and maternal and child health programmes, have also become the ages of significant risks of contracting and dying from HIV/AIDS. | Детородный возраст, который традиционно находился в центре внимания программ планирования семьи и программ охраны здоровья матери и ребенка, также стал возрастом, когда высок риск заразиться ВИЧ/СПИДом и умереть от него. |
| Claimant's name: Al-Shami Trd. & Gen. Contracting Co. W.L.L | Наименование заявителя: "Аш-Шами трейд. энд джен. контрактинг Ко ВЛЛ" |
| A copy of a fax dated 30 October 1990 from Khalifa Al Jassim Trading and Contracting Company in Kuwait has been submitted. | Была представлена копия факса от 30 октября 1990 года, отправленного компанией "Халифа эд-джасим трейдинг энд контрактинг компани" в Кувейте. |
| For example, in the case of Al-Fulaij United Group Company for General Trading & Contracting, a net book value method was applied because of the lack of evidence relating to the valuer's independence and experience with the valuation techniques used. | Так, в случае "Аль-Фулаидж юнайтед груп компани фор дженерал трейдинг энд контрактинг" ввиду отсутствия свидетельств, касающихся независимости оценщика и его опыта в применении использовавшихся методов оценки, применялся метод "чистой балансовой стоимости". |
| The individual claimants whose claims were identified as overlapping with the "E4" claimant International Group for Equipment and Contracting Saad Mohamed Al-Saad & Partners W.L.L. and the "E4" claimant provided new evidence and statements. | ЗЗ. Индивидуальные заявители, претензии которых были квалифицированы как перекрывающиеся с претензией "Е4", заявленной компанией "Интернешнл груп фор эквипмент энд контрактинг Саад Мохамед Ас-Саад энд партнерс У.Л.Л.", представили новые доказательства и факты. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| It defines the policy, organises tendering, defines together with the Working Group and the SPC the contents of the training and is responsible for the contracting. | Он определяет политику, организует конкурсы, решает совместно с Рабочей группой и КСП вопросы содержания профессиональной подготовки и заключает контракты. |
| Upon approval of the PEQs, the directives governing the contracting of the units that execute the corresponding actions are determined by the States and on the basis of criteria defined by them. | После утверждения государственных квалификационных планов штаты определяют направления, по которым заключаются контракты с организациями, выполняющими соответствующую работу на основе выработанных ими критериев. |
| Linen supply business or cement and contracting. | Поставки белья или контракты на поставки цемента. |
| UNDP has started contracting reintegration services for approximately 7,000 former combatants in Southern Sudan and 4,000 former combatants in Northern Sudan. | ПРООН начала заключать контракты на оказание услуг в связи с реинтеграцией приблизительно 7000 бывших комбатантов в Южном Судане и 4000 бывших комбатантов в Северном Судане. |
| According to one set of recommendations, the law should "foresee a process which would guarantee a transparent and competitive selection process, equal treatment of potential investors, the opportunity to challenge the rules and decisions of contracting authorities, and competitive rules for unsolicited proposals". | Согласно одному из комплексов рекомендаций, такое законодательство должно "предусматривать процесс, гарантирующий прозрачную и конкурсную процедуру обзора, равное отношение к потенциальным инвесторам, возможность обжалования правил и решений органов, заключающих контракты, и конкурсные правила рассмотрения незапрошенных заявок". |
| These so-called "sugar daddies" place girls at risk of contracting HIV. | Эти, так называемые "сладкие папики", подвергают девочек риску инфицирования ВИЧ. |
| Gender inequality may also be reflected in violence and place women and girls at increased risk of contracting HIV. | Гендерное неравенство также отражается в насилии в отношении женщин и подвергает женщин и девочек повышенному риску инфицирования ВИЧ. |
| But it is shocking also to learn that the category of people most highly at risk of contracting HIV is young girls. | Вот почему так шокируют сведения о том, что наибольшему риску инфицирования ВИЧ подвержена такая категория людей, как молодые девушки. |
| Under this law, infected persons, persons suspected of having contracted a transmissible disease or with a high risk of contracting it may be subject to medical exams or restrictions to the exercise of certain activities or to compulsory isolation. | В соответствии с этим законом лица, инфицированные, возможно инфицированные или подвергающиеся высокой опасности инфицирования инфекционными заболеваниями, могут быть подвергнуты медицинскому осмотру, ограничения в осуществлении некоторых видов деятельности или принудительной изоляции. |
| The proportion of those who knew the two means of avoiding contracting HIV/AIDS was lower among single women (38 per cent) and reached 48 per cent among those living in partnership. | Действительно, доля тех, кто знает об этих двух способах предотвращения инфицирования ВИЧ/СПИДом, ниже среди одиноких женщин (38%) и достигает 48% среди живущих в союзе с мужчиной. |
| In a second claim, the claimant seeks compensation for the loss of income from various branches of his trading and contracting business. | Во второй претензии заявитель испрашивает компенсацию потерь поступлений от различных отделений его предприятия, занимавшегося торговыми операциями и контрактной деятельностью. |
| The use of a rational system for contracting the high-quality experience the work of the Secretariat-General requires on the basis of fixed-term contracts linked to specific programmes and projects. | Использование рациональной системы привлечения на контрактной основе специалистов высокого уровня, необходимых для осуществления работы Генерального секретариата по конкретным программам и проектам. |
| GLD agreed that more should be done in this respect. The Division will convene a joint meeting of officers from OLA, the Procurement Division and other services in early 2002 to discuss new developments in procurement and contracting. | ООВ согласился с тем, что в этой связи следует делать больше, и указал, что он собирается созвать в начале 2002 года совместное заседание сотрудников УПВ Отдела закупок и других служб для обсуждения новых событий, происходящих в области закупок и контрактной деятельности. |
| For a majority of the outsourced services reviewed, programme managers lacked either technical or contracting expertise, and needed guidance on best practices in structuring and administering contracts. | В отношении большинства рассмотренных услуг, предоставляемых на условиях внешнего подряда, руководители программ не имели достаточного опыта либо в технической, либо в контрактной области и нуждались в руководящих указаниях относительно применения наилучшей практики составления контрактов и контроля за их исполнением. |
| The contracting firms are typically SMEs who rely on micro-enterprises to help meet deadlines in production or who contract out specific tasks such as ironing, folding and packing clothes. | Подрядчиками обычно выступают МСП, которые обращаются за помощью к микропредприятиям, чтобы соблюсти сроки производства, или поручают им на контрактной основе выполнять конкретные задачи, например утюжку, складывание и упаковку одежды. |
| The Expert Group also believes that it would be important to clarify the interaction between any convention on electronic contracting and the United Nations Sales Convention. | Группа экспертов считает также важным разъяснить взаимосвязь между любой конвенцией об электронном заключении договоров и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| The Working Group took the view that it was preferable to hold a discussion on the appropriate solution for those issues in the context of its consideration of the draft convention on electronic contracting, to the extent that the issues were common. | Рабочая группа выразила мнение, что провести обсуждение соответствующих решений для этих вопросов было бы предпочтительно в контексте рассмотрения проекта конвенции об электронном заключении договоров в той мере, в которой эти вопросы являются общими. |
| As to whether, in substance, the provisions of the draft convention on electronic contracting, as considered by the Working Group on Electronic Commerce at its thirty-ninth session, would enable the difficulties identified in the survey to be resolved, three points should perhaps be underlined. | В отношении вопроса о том, позволят ли положения проекта конвенции об электронном заключении договоров, рассмотренные Рабочей группой по электронной торговле на ее тридцать девятой сессии, по существу решить проблемы, выявленные в обзоре, следует, по-видимому, обратить особое внимание на три момента. |
| It was noted that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which is not concerned with substantive issues that arise in contract formation, does not deal with the consequences of mistake and error in electronic contracting. | Было отмечено, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не регулирующем материально - правовые вопросы, связанные с заключением договоров, не рассматриваются и последствия ошибок и оплошностей при электронном заключении договоров. |
| In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. | Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы. |
| The shortage of engineering personnel and the undeveloped logistical infrastructure were fully taken into consideration when contracting for the provision of prefabricated accommodation for the mission. | При заключении контрактов на поставку сборных домов для миссии были полностью учтены нехватка инженерно-технического персонала и неразвитость материально-технической инфраструктуры. |
| There are only basic procurement and contracting related reporting functionalities available. | Существует только базисная отчетность о закупках и заключении контрактов. |
| The matter has also been referred to the Office of Internal Oversight Services, which was investigating the actions of contractors and staff with a view to prosecution in respect of apparent "irregularities in contracting". | Вопрос также был передан Управлению внутренних надзорных услуг, которое расследовало действия поставщиков и персонала ПРООН с целью возбуждения преследования за очевидные «нарушения при заключении контрактов». |
| Headquarters supply achievement of ISO 9000 in contracting and QA services | Соблюдение штаб-квартирой стандартов по сертификату ИСО 9000 в отношении поставок при заключении контрактов и оказании услуг по контролю качества |
| The Organization is not subject to the jurisdiction of the host country, but relies in its contracting on general principles of commercial law. | На Организацию Объединенных Наций не распространяется юрисдикция страны пребывания, однако при заключении контрактов Организация опирается на общие принципы коммерческого права. |
| In West European countries, people with a low level of education run a higher risk of contracting diabetes. | В странах Западной Европы люди с низким уровнем образования подвергаются более высокому риску заболевания диабетом. |
| The report addresses the multiple kinds of gender-based violence which put women at risk of contracting HIV/AIDS; the particular kinds of stigma and discrimination experienced by women living with HIV; and the obstacles they face in access to medical care and justice. It further | В докладе рассматриваются множественные виды насилия по признаку пола, которые подвергают женщин опасности заболевания ВИЧ/СПИДом; особые виды остракизма и дискриминации, испытываемые ВИЧ-инфицированными женщинами; а также препятствия, с которыми они сталкиваются в отношении доступа к медицинской помощи и правосудию. |
| The Department has published various booklets on the risks of contracting AIDS and the necessary precautions to be taken against the spread of this mortal disease. | Департаментом издан ряд брошюр, где говорится об опасности заражения СПИДом и необходимых мерах с целью предупредить распространение этого смертельного заболевания. |
| The Department has published various booklets on the risks of contracting HIV and subsequently AIDS and the necessary precautions that can be taken to prevent the spread of this disease. | Он опубликовал множество буклетов о рисках заражения ВИЧ и последующего заболевания СПИДом и о необходимости принятия мер предосторожности для предотвращения распространения этого заболевания. |
| Preventing new cases of HIV/AIDS depends on changing the behaviour of all those at risk of contracting the disease. | Предотвратить новые случаи инфицирования ВИЧ/СПИДом можно, лишь изменив поведение всех тех, кто подвержен риску заболевания. |
| While noting the proposed changes to the Civil Code, the Committee is deeply concerned at the continuation of the legal minimum age for contracting marriage for girls at 12 years and for boys at 14 years. | Отмечая предлагаемые изменения к Гражданскому кодексу, Комитет серьезно обеспокоен тем, что предусмотренный законом минимальный возраст вступления в брак по-прежнему составляет для девочек 13 лет, а для мальчиков - 14 лет. |
| This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three. | Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее трех. |
| The Working Party noted that the ADN had five Contracting Parties; only two additional Contracting Parties were therefore required for it to enter into force. | Рабочая группа отметила, что Договаривающимися сторонами Соглашения ВОПОГ являются пять государств и что для его вступления в силу необходимо наличие лишь еще двух Договаривающихся сторон. |
| MINIMUM AGE FOR CONTRACTING MARRIAGE | МИНИМАЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ ВСТУПЛЕНИЯ В БРАК |
| This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit through diplomatic channels of the third and last written instrument of completion by the Contracting Parties of the internal procedure required for its entering into force. | Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хранение направленного по дипломатическим каналам третьего и последнего документа в письменной форме о завершении Договаривающимися сторонами внутренних процедур, необходимых для его вступления в силу. |
| This understanding of the expression "electronic contracting" is also consistent with the meaning given to this expression in legal writings. | Такое понимание термина "электронное заключение договоров" также соответствует тому смыслу, который придается этому понятию в юридической литературе. |
| Electronic contracting: provisions for a draft convention. | З. Электронное заключение договоров: поло-жения для проекта конвенции |
| His delegation hoped that the work would be completed during the first quarter of 2005; however, it was important not to impose any rigid time constraints that might hinder the development of a truly effective instrument to regulate electronic contracting. | Делегация Мексики надеется, что поставленная задача будет выполнена в I квартале 2005 года; при этом стремление уложиться в установленные сроки не должно негативно сказываться на качестве документа, призванного эффективно регулировать электронное заключение договоров. |
| The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". | Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров". |
| It was also suggested that additional resources could be provided so that the Sourcebook could be more proactive, including contracting expertise to provide assistance to those enquiring about different types of finance, including market mechanisms, and how each worked. | Кроме того, для того чтобы сделать «Справочник» более востребованным, было предложено использовать дополнительные ресурсы, включая заключение договоров с квалифицированными специалистами для оказания помощи органам, интересующимся различными видами финансирования, включая рыночные механизмы, и тем, как они функционируют. |
| While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. | Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
| (c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
| Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. | К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
| (b) Specialized services, including the services of a journalist specializing in economics and social issues, a design specialist and a multimedia specialist; subscriptions to newspapers and journals; and contracting of news agency services ($155,700). | Ь) оплата специальных услуг, включая услуги журналиста, специализирующегося на экономических и социальных вопросах, специалиста в области дизайна и специалиста по мультимедиа; подписка на газеты и журналы; и заключение контракта на использование услуг информационных агентств (155700 долл. США). |
| Second, a preliminary solicitation for a third-party logistics contract for the movement of cargo (including rations) and passengers has shown that it may be more cost-effective for UNSOA to transport its cargo and passengers by contracting a vendor as opposed to utilizing its own chartered vessel. | Во-вторых, предварительное приглашение третьим сторонам направлять заявки на заключение контракта на материально-техническое обеспечение в связи с перевозкой грузов, включая пайки и пассажиров, показало, что с экономической точки зрения ЮНСОА выгоднее обеспечивать грузопассажирские перевозки путем привлечения подрядчика, нежели использовать свое собственное зафрахтованное судно. |