The Headquarters Committee on Contracts also reviews contracting processes. | Комитет по контрактам в штаб-квартире также анализирует процедуры заключения контрактов. |
There is no question, however, that irregularities prevailing in the contracting environment and deficiencies in the certification of delivery facilitate opportunities for large-scale diversion. | Однако нет сомнений в том, что нарушения правил заключения контрактов и серьезные недостатки в процедуре подтверждения доставки товаров создают условия, которые открывают широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
A programme of seminars and conferences focusing on gas industry policy issues, reform and restructuring, legal and regulatory measures, rate-making, contracting, financial aspects and investment in transition countries. | Программа семинаров и конференций по вопросам политики газовой промышленности, проблемам реформ и реструктуризации, правовым и нормативным мерам, проблемам разработки тарифов, вопросам заключения контрактов, финансовым аспектам и инвестициям в страны, находящиеся на переходном этапе. |
UNOPS has developed expertise in recruitment and placement of experts, procurement, tendering and contracting (UNOPS has opened a procurement office at Copenhagen, which probably can be described as the United Nations procurement centre) at very competitive rates, while maintaining high standards of performance. | ЮНОПС накопило соответствующий опыт в области найма и назначения экспертов, снабжения, организации торгов и заключения контрактов (ЮНОПС открыло в Копенгагене отделение по снабжению, которое, пожалуй, можно назвать центром снабжения Организации Объединенных Наций) на весьма выгодных условиях без ущерба для высокого качества работы. |
The relatively low funding level, delayed contracting and arrival of supplies, and frequent cancellation of contracts, often due to the inability of the suppliers to meet their contractual obligations, are the main factors limiting the effectiveness of the targeted nutrition programme. | Относительно низкий уровень финансирования, задержки в процессе заключения контрактов и доставки товаров, а также частые отмены контрактов, нередко из-за неспособности поставщиков выполнить свои контрактные обязательства, являются основными факторами, ограничивающими эффективность адресной программы питания. |
Adolescent Health Programme aims at educating young girls about reproductive health issues so they avoid fatalities like falling pregnant at a young age and contracting illnesses. | Программа охраны здоровья подростков направлена на проведение среди молодых девочек просветительской работы по вопросам репродуктивного здоровья во избежание таких нежелательных случаев, как беременность в раннем возрасте или заражение болезнями. |
b) Is it dangerous to put 300 million people more at risk of contracting malaria? | Ь) является ли опасным явлением заражение малярией еще 300 миллионов человек? |
Contracting HIV is no longer an automatic death sentence. | Заражение ВИЧ-инфекцией больше не равнозначно автоматическому смертному приговору. |
His right bronchi are contracting. | В правом бронхе начинается заражение. |
The Working Group may wish to reserve its penultimate half-day meeting for an exchange of views on the relationship between the preparation of an international instrument dealing with selected issues on electronic contracting and a so-called "omnibus convention". | Рабочая группа, возможно, пожелает зарезервировать свое предпоследнее заседание для обмена мнениями по вопросам увязывания подготовки международного документа, регулирующего отдельные вопросы электронного заключения договоров, и так называемой "всеобъемлющей конвенции". |
It had also been found that the problems arising in the context of electronic contracting were due in large part to the absence of experience in electronic contracting and an absence of knowledge on how best to solve those problems. | Был также сделан вывод о том, что проблемы, возникающие в области электронного заключения договоров, в значительной степени обусловливаются отсутствием опыта электронного заключения договоров и отсутствием знаний относительно оптимальных путей решения таких проблем. |
In addition, it was pointed out that a future regime of online contracting should pay attention to the situation where communication techniques used in the formation of contracts combined electronic and paper-based features. | Кроме того, было указано, что в будущем регулировании заключения договоров в режиме он - лайн следует уделить внимание ситуации, когда методы связи, используемые при заключении договоров, предполагают использование как электронной, так и бумажной формы. |
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. | В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг. |
The notion of "electronic contracting" | Концепция "электронного заключения договоров" |
The Chief of Administration sets up, controls and ensures compliance with instructions related to administrative activities, including procurement and contracting of services. | Заведующий административными вопросами устанавливает предписания, касающиеся административной деятельности, включая закупки и заключение контрактов на предоставление услуг, контролирует и обеспечивает их соблюдение. |
Several themes related to the creation of a favourable legal environment for e-business have been analysed in the various issues of the Information Economy Report, including privacy protection, cybercrime, electronic contracting and the harmonization of regional frameworks for cyber legislation. | Несколько тем, связанных с созданием благоприятной деловой среды для электронного предпринимательства, было проанализировано в различных выпусках "Доклада об информационной экономике", включая защиту от вмешательства в частную жизнь, киберпреступность, электронное заключение контрактов и унификацию региональной основы законодательства в области информатики. |
In general administration, significant findings relate to the procurement of goods and services, assets and inventories, travel planning and contracting, vehicle management, registry, communications, disposal of obsolete equipment, management of premises and records maintenance. | В сфере общего администрирования существенные выводы затрагивают процедуры закупок товаров и услуг, активы и материально-производственные запасы, планирование командировок и заключение контрактов, управление транспортной службой, регистрацию, средства коммуникаций, утилизацию морально-устаревшего оборудования, управление зданиями и содержание архива. |
(b) For major procurements, contracting should be by open tender rather than by limited invitation to tender; | Ь) при крупных закупках заключение контрактов следует проводить путем открытой подачи заявки, а не путем приглашения ограниченного числа поставщиков для подачи заявок; |
In mid-1994, UNPROFOR changed the pilot project's emphasis from the contracting of individual personnel to the contracting of field teams. | В середине 1994 года СООНО перенесли акцент в рамках экспериментального проекта с заключения индивидуальных контрактов на заключение контрактов с полевыми группами. |
The Advisory Committee also believes that the feasibility of contracting out certain of these services should be studied. | Консультативный комитет также считает, что следует изучить вопрос о целесообразности выполнения ряда из этих функций по контрактам. |
On request, the Committee was provided with various statistics relating to international contractual personnel in UNPROFOR and with additional information on international contracting agencies. | В ответ на просьбу Комитету были представлены различные статистические данные по международному персоналу, предоставленному СООНО по контрактам, и дополнительная информация о международных учреждениях, специализирующихся на оказании услуг по контрактам. |
Out of $7,211,587 in bills raised on UNICEF by UNDP, UNICEF had released an amount of $2,650,000 as its share with the understanding that subsequent reimbursement would only be made upon receipt of all contracting documents. | Из общей суммы 7211587 долл. США по счетам, выставленным ПРООН для оплаты ЮНИСЕФ, ЮНИСЕФ выделил сумму в 2650000 долл. США в качестве своей доли расходов при том условии, что последующее покрытие расходов будет осуществлено лишь после получения всех документов по контрактам. |
State Contracting Company for Industrial Projects | Государственная компания по контрактам для промышленных проектов |
Contingency contracting arrangements are being increasingly relied upon for standard equipment/supplies used by field missions (computers, communications, etc.) | Для приобретения стандартного оборудования/предметов снабжения, используемых полевыми миссиями (компьютеры, оборудование связи и т.д.), все чаще применяются процедуры оперативного приобретения по контрактам |
There's like zero chance of you contracting the virus. | Твои шансы заразиться близки к нулю. |
It is undeniable that there is a risk of peacekeepers transmitting HIV, or of contracting HIV, while they are on mission. | Нельзя отрицать наличие опасности того, что во время работы в миссии миротворцы могут заразиться ВИЧ и стать переносчиками этого заболевания. |
Infants whose mothers are living with HIV or AIDS are also at risk of contracting HIV from their mothers. | Младенцы, матери которых больны ВИЧ или СПИДом, тоже могут заразиться ВИЧ от своих матерей. |
Intermittent preventive treatment is recommended for population groups in areas of high transmission who are particularly vulnerable to either contracting malaria and/or suffering its consequences, namely, pregnant women, and more recently, infants. | Периодическое профилактическое лечение рекомендуется для представителей тех групп населения, которые проживают в районах повышенного риска передачи и подвергающихся особенно высокой опасности заразиться малярией и/или испытать осложнения, в частности беременные женщины, а с недавнего времени и дети младшего возраста. |
Because half the world's population runs the risk of contracting a killer disease like malaria through a simple mosquito bite. | Спрашивается: зачем? А затем, что половина земного шара рискует заразиться такой смертельной болезнью как малярия через обычный комариный укус. |
Energoprojekt Building and General Contracting Company Limited ("Energoprojekt") is a joint stock company incorporated according to the laws of the Republic of Yugoslavia. | "Энергопроект билдинг энд дженерал контрактинг компани лимитед" ("Энергопроект") является акционерной компанией, учрежденной в соответствии с законодательством Республики Югославии. |
Al Ansari & Al Mooswi Constructional Materials General Contracting Co. submitted a claim for uncollectible receivables on three separate construction projects. | "Эль-Ансари энд Эм-Мусви констракшнл матириалз дженерал контрактинг ко" представила претензию в отношении невозвращенной задолженности по трем отдельным строительным проектам. |
Al Sabrya Trading & Contracting Company's claim deals with loss of rental income on two properties. | Претензия компании "эс-Сабрия трейдинг & контрактинг компани" касается потери арендных поступлений от двух владений. |
For example, with respect to the stand alone claim for the losses of Al-Mujam Trading and Contracting Co., two sets of audited accounts that varied slightly were submitted to the Commission. | Например, в отношении самостоятельной претензии, касающейся потерь компании "Аль-Муджам трэйдинг энд контрактинг Ко. ", в Комиссию было представлено два набора проверенной аудиторами документации, между которыми имелись небольшие расхождения. |
(c) Chemokomplex Contracting & Trading Company (Hungary): nil; | с) "Химокомплекс контрактинг энд трэйдинг компани" (Венгрия): ноль; |
State and local contracting agencies were ultimately accountable for conditions in institutions housing individuals in the State's legal custody. | Заключающие контракты местные учреждения и учреждения штатов несут всю полноту ответственности за условия содержания в соответствующих учреждениях лиц, осужденных в соответствии с законами штатов. |
In view of this situation, and despite the difficulties and limitations that have prevailed in this one-way trade, the purchase of foodstuffs has been the result of enormous efforts by companies in both countries to succeed in the negotiation, contracting and execution of sales operations. | В таких обстоятельствах и несмотря на трудности и ограничения, существующие в этой торговле в одном направлении, покупка продуктов питания была результатом громадных усилий предприятий обеих стран, приложенных с тем, чтобы провести переговоры, заключить контракты и выполнить нужные операции. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. | Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
In addition, it was not clear how certain translation companies contracting with the United Nations had identified their staff or how such staff were subsequently vetted and put on the rosters at Headquarters and the United Nations Offices at Geneva and Vienna. | Кроме того, отсутствовало четкое понимание того, как подбирают своих сотрудников некоторые переводческие компании, имеющие контракты с Организацией Объединенных Наций, и как затем эти сотрудники проверяются и включаются в реестры в Центральных учреждениях и отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене. |
Bangladesh Consortium was involved in two projects for the Al-Mu'Tasim Contracting Company. | Компания "Бангладеш консорциум" заключила контракты на участие в двух проектах с компанией "Аль-Му'тасим контрэктинг компани". |
These so-called "sugar daddies" place girls at risk of contracting HIV. | Эти, так называемые "сладкие папики", подвергают девочек риску инфицирования ВИЧ. |
According to the CLC, gender-based violence (GBV) is a key factor in increasing women's risk of contracting HIV. | Согласно ЦОП, насилие по признаку пола (НПП) является ключевым фактором возрастания риска инфицирования ВИЧ среди женщин. |
Awareness of behaviours that increase the risk of contracting HIV and resultant behavioural change are the key to prevention. | Осознание того, какие виды поведения увеличивают опасность инфицирования ВИЧ, и соответствующая модификация поведения являются ключом к профилактической деятельности. |
Under this law, infected persons, persons suspected of having contracted a transmissible disease or with a high risk of contracting it may be subject to medical exams or restrictions to the exercise of certain activities or to compulsory isolation. | В соответствии с этим законом лица, инфицированные, возможно инфицированные или подвергающиеся высокой опасности инфицирования инфекционными заболеваниями, могут быть подвергнуты медицинскому осмотру, ограничения в осуществлении некоторых видов деятельности или принудительной изоляции. |
The Committee is concerned over the increasing HIV/AIDS infection rates and notes that children, and in particular adolescent girls in urban areas, are highly vulnerable to contracting HIV/AIDS. | Комитет обеспокоен постоянно возрастающим уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и отмечает, что дети, прежде всего девочки-подростки в городских районах, являются особо уязвимыми с точки зрения инфицирования ВИЧ/СПИДом. |
An explanation was sought as to how contracting out a greater proportion of translation could be reconciled with the indicator of achievement regarding 100 per cent utilization of internal translation capacity. | Было запрошено разъяснение относительно того, как увеличение доли письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, увязывается с показателем достижения результатов, предполагающих использование внутренних ресурсов служб письменного перевода в полном объеме. |
As regards privatizing or contracting out services to NGOs, the Committee recommends that the State party enter into detailed agreements with the service providers and ensure effective monitoring of implementation as well as transparency of the entire process. | Что касается приватизации услуг или предоставления их НПО на контрактной основе, Комитет рекомендует государству-участнику заключать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать эффективный мониторинг осуществления, а также прозрачность всего процесса. |
The use of a rational system for contracting the high-quality experience the work of the Secretariat-General requires on the basis of fixed-term contracts linked to specific programmes and projects. | Использование рациональной системы привлечения на контрактной основе специалистов высокого уровня, необходимых для осуществления работы Генерального секретариата по конкретным программам и проектам. |
For a majority of the outsourced services reviewed, programme managers lacked either technical or contracting expertise, and needed guidance on best practices in structuring and administering contracts. | В отношении большинства рассмотренных услуг, предоставляемых на условиях внешнего подряда, руководители программ не имели достаточного опыта либо в технической, либо в контрактной области и нуждались в руководящих указаниях относительно применения наилучшей практики составления контрактов и контроля за их исполнением. |
The ISU also led a seminar presentation on measuring and assessing the Convention as a success story in disarmament at a Geneva Centre for Security Policy course and on transparency reporting at a GICHD-hosted course on mine action contracting. | ГИП также провела семинарскую презентацию по измерению и оценке успеха Конвенции в области разоружения в ходе учебного курса по представлению отчетности в порядке обеспечения транспарентности, организованного Женевским центром по вопросам политики в области безопасности, и курса по организации противоминной деятельности на контрактной основе, организованного силами ЖМЦГР. |
The Expert Group also believes that it would be important to clarify the interaction between any convention on electronic contracting and the United Nations Sales Convention. | Группа экспертов считает также важным разъяснить взаимосвязь между любой конвенцией об электронном заключении договоров и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
All WFP charter vessels sailing in the waters off the Somali coast are adhering to best management practices through vigorous WFP risk management procedures implemented in the voyage contracting process. | Все зафрахтованные ВПП суда, плавающие в водах у побережья Сомали, применяют Передовые практические методы управления, и для этих целей ВПП при заключении договоров на морские перевозки применяет жесткие процедуры оценки риска. |
As to whether, in substance, the provisions of the draft convention on electronic contracting, as considered by the Working Group on Electronic Commerce at its thirty-ninth session, would enable the difficulties identified in the survey to be resolved, three points should perhaps be underlined. | В отношении вопроса о том, позволят ли положения проекта конвенции об электронном заключении договоров, рассмотренные Рабочей группой по электронной торговле на ее тридцать девятой сессии, по существу решить проблемы, выявленные в обзоре, следует, по-видимому, обратить особое внимание на три момента. |
The Working Group may be aware that UNCITRAL's Working Group on Electronic Commerce has made recommendations to the Commission as to draft provisions for a Convention on Electronic Contracting. | Как известно Рабочей группе, Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле рекомендовала Комиссии проекты положений Конвенции об электронном заключении договоров. |
The risks include the possibility that safety requirements may not have been the foremost concern in contracting aircraft for peacekeeping missions. | К рискам относится вероятность того, что требованиям безопасности могло не уделяться первостепенного внимания при заключении договоров на аренду воздушных средств для миссий по поддержанию мира. |
There are only basic procurement and contracting related reporting functionalities available. | Существует только базисная отчетность о закупках и заключении контрактов. |
They were informed of contracting arrangements with local interpreters through the relevant UNDP office or by the United Nations Office. | Их также проинформировали о заключении контрактов с местными устными переводчиками при посредничестве соответствующих представительств ПРООН или Организации Объединенных Наций. |
Project database of all active and completed projects, including data on contracting, budgeting, implementation and completion | Содержащая информацию о проектах база данных по всем осуществляемым на данный момент и завершенным проектам, включая данные о заключении контрактов, финансировании, осуществлении и завершении |
The matter has also been referred to the Office of Internal Oversight Services, which was investigating the actions of contractors and staff with a view to prosecution in respect of apparent "irregularities in contracting". | Вопрос также был передан Управлению внутренних надзорных услуг, которое расследовало действия поставщиков и персонала ПРООН с целью возбуждения преследования за очевидные «нарушения при заключении контрактов». |
It emphasizes economic and social integration in order to revitalize the local economy: using local materials and know-how, employing local workers and contracting local small and medium-sized businesses. | Акцент делается на экономической и социальной интеграции в целях оживления местной экономики: использовании местных материалов и ноу-хау, обеспечении занятости местных работников, заключении контрактов с местными малыми и средними предприятиями. |
Moreover, pregnant women, as well as children under five, are at high risk of contracting malaria. | Кроме того, беременные женщины, а также дети младше пяти лет сталкиваются с серьезной угрозой заболевания малярией. |
People contracting water-related illnesses are very likely to have compromised immune systems, which may cause them to succumb more quickly to the HIV virus and develop AIDS-related illnesses. | Заболевания, передающиеся водным путем, в большинстве случаев приводят к ослаблению иммунной системы, что может ускорить прогрессирование вируса ВИЧ и развитие симптомокомплекса СПИДа. |
It is undeniable that there is a risk of peacekeepers transmitting HIV, or of contracting HIV, while they are on mission. | Нельзя отрицать наличие опасности того, что во время работы в миссии миротворцы могут заразиться ВИЧ и стать переносчиками этого заболевания. |
During the compulsory courses of Personal and Social Education, students in secondary schools are briefed on the dangers of contracting AIDS and on preventive measures. | В рамках обязательного курса "Человек и общество" учащихся средних школ знакомят с опасностью заражения СПИДом и мерами профилактики этого заболевания. |
The Under-Secretary-General acknowledged that peacekeepers ran the risk of transmitting or contracting HIV, but the lack of reliable data rendered it difficult to quantify the extent of the risk. | Заместитель Генерального секретаря признал, что миротворцы могут заразиться ВИЧ или стать переносчиками этого заболевания и что из-за отсутствия надежных данных трудно определить степень риска. |
Under the legal order of the Slovak Republic the existence of a valid marriage is also an obstacle to contracting a marriage. | В правовой системе Словацкой Республики наличие действительного брака также является препятствием для вступления в брак. |
The Committee reiterates its concern at the low legal minimum age for contracting marriage, as well as the discrepancy between the minimum age for girls (14 years) and for boys (16 years). | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу установленного законом минимального возраста для вступления в брак, а также несоответствия минимального возраста для девочек (14 лет) и для мальчиков (16 лет). |
That is the case if, following the establishment of the reservation, the addition of the author to the number of contracting parties has the result that the conditions for the entry into force of the treaty are fulfilled. | Это происходит в случае, если вследствие того, что оговорка стала действующей, в результате добавления автора к числу договаривающихся сторон условия для вступления в силу договора оказываются выполненными. |
This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three. | Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее трех. |
By virtue of OPM Circular No 103/80 dated the 31 December 1980, the marriage bar was removed and female employees are no longer required to resign from their employment on contracting marriage. | На основании циркуляра Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 31 декабря 1980 года брачный ценз был отменен и трудящиеся женщины уже не должны бросать свою работу после вступления в брак. |
1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. | 1.194 Централизация всех услуг по страхованию, включая заключение договоров о страховании. |
These range from training and education, recruitment and contracting, retention, unlawful discrimination, monitoring and influencing change. | Они охватывают профессиональную подготовку и образование, найм на работу и заключение договоров, способы сохранения персонала, незаконную дискриминацию, мониторинг и значимые перемены. |
The Working Group noted that when it had first considered the possibility of further work on electronic commerce after the adoption of the Model Law on Electronic Signatures, it had contemplated, among other issues, a topic broadly referred to as "electronic contracting". | Рабочая группа отметила, что, когда она впервые рассматривала возможность дальнейшей работы в области электронной торговли после принятия Типового закона об электронных подписях, она в числе общих вопросов обратила внимание на тему под общим названием "электронное заключение договоров". |
It was also suggested that additional resources could be provided so that the Sourcebook could be more proactive, including contracting expertise to provide assistance to those enquiring about different types of finance, including market mechanisms, and how each worked. | Кроме того, для того чтобы сделать «Справочник» более востребованным, было предложено использовать дополнительные ресурсы, включая заключение договоров с квалифицированными специалистами для оказания помощи органам, интересующимся различными видами финансирования, включая рыночные механизмы, и тем, как они функционируют. |
(a) Contracting of 1,000 health professionals (physicians and nurses) throughout the country with experience in urgent and emergency obstetric care; | а) заключение договоров с 1000 работников здравоохранения (врачами и медсестрами) по всей стране, имеющими опыт неотложной и чрезвычайной акушерской помощи; |
While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. | Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
(c) Procurement of the ERP system and contracting of the implementation partner; | с) закупку системы ПОР и заключение контракта с партнером-исполнителем; |
Unfortunately, the private sector in the Democratic Republic of the Congo does not have the capacity to undertake this task and contracting an international private firm would be more expensive and probably less reliable than using the MONUC infrastructure network. | К сожалению, частный сектор в Демократической Республике Конго не располагает возможностями для выполнения этой задачи, а заключение контракта с международной частной компанией будет более дорогостоящим и, вероятно, менее надежным вариантом, чем использование инфраструктуры МООНДРК. |
Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. | С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
These usually include answering basic questions such as: What is the advantage of forming a partnership compared to other mechanisms, such as contracting, purchasing or public sector provision? | Это, как правило, требует ответов на следующие основные вопросы: в чем преимущество создания партнерства в отличие от других механизмов, таких, как заключение контракта, закупка, либо обеспечение за счет государственного сектора? |