The same basic structure would be likely to produce the greatest efficiency and continuity. | Аналогичная по своим основным параметрам структура позволит обеспечить максимальную эффективность и преемственность. |
To help ensure consistency and continuity in the work of the Bureau, individual officers may be re-elected for one additional term, when appropriate. | С тем, чтобы обеспечить последовательность и преемственность в работе бюро, отдельные члены бюро могут быть переизбраны на один дополнительный срок в случаях, когда это будет необходимо. |
The necessary continuity of the Council's work and the appropriate reflection of the international power structure were combined with democratic elements, thus ensuring a certain degree of representativity and providing fresh ideas for the solution of upcoming problems. | Необходимая преемственность в работе Совета и адекватное отражение в его составе расстановки сил на международной арене сочетались с демократическими элементами, что обеспечивало определенную степень представленности и возможности для выдвижения свежих идей, направленных на решение появлявшихся новых проблем. |
One issue concerns how to ensure continuity between 2009 and 2010 without pre-empting the decisions the Conference on Disarmament will need to take in 2010 in accordance with the rules of procedure. | Одна проблема касается того, как обеспечить преемственность между 2009 и 2010 годом, не предвосхищая решений, которые понадобится принять Конференции по разоружению в 2010 году в соответствии с Правилами процедуры. |
Thus, continuity between the first and second halves of the medium-term strategy period 2014 - 2017 has been assured by subsuming many of the elements of the programme of work in this new draft programme, taking into account lessons learned from reviews and evaluations. | Таким образом, преемственность первой и второй половин периода среднесрочной стратегии 2014-2017 годов была обеспечена тем, что многие из элементов программы работы были перенесены в настоящий новый проект программы с учетом уроков, извлеченных из обзоров и оценок. |
Above all, rentability and continuity were the two key factors. | Кроме того, двумя основными факторами являются рентабельность и непрерывность. |
As a result, while working to ensure continuity in the investigation, we are rebuilding the investigative team. | В результате, прилагая усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность расследования, мы восстанавливаем группу следователей. |
Fees and charges: sustainability and continuity of land registration and cadastre business | Платежи и сборы: устойчивость и непрерывность деятельности по регистрации земельных участков и ведению кадастров |
Taking note of the request to extend the mandate of the Commission expressed by the Commissioner in his briefing to the Security Council on 8 April 2008, in order to ensure stability and continuity in the investigative process, | принимая к сведению просьбу о продлении мандата Комиссии, высказанную Комиссаром во время его брифинга в Совете Безопасности 8 апреля 2008 года, с целью обеспечить стабильность и непрерывность процесса расследования, |
Continuity of service is not considered as broken by periods of special leave without pay, but full months of any such period are not to be credited as service for the purpose of this allowance. | Непрерывность службы не считается нарушенной периодами специального неоплачиваемого отпуска, однако для целей настоящей надбавки полные месяцы любого такого периода не зачитываются в срок службы. |
English 6. Belarus views continuity and single-mindedness in implementing policies aimed at promoting peace and cooperation as a guarantee of the successful resolution of international security issues. | Беларусь считает, что последовательность и целенаправленность в осуществлении политики, направленной на укрепление мира и сотрудничества, являются залогом успешного решения вопросов международной безопасности. |
That will lend continuity to the verification work carried out by MINUGUA, once the Mission's mandate has been completed. | Это обеспечит последовательность деятельности по контролю, осуществляемой МИНУГУА, после того, как Миссия завершит свой мандат. |
They will ensure that staff at each detention facility are receiving the necessary advice and mentoring and that the quality, consistency and continuity of assistance provided is maintained. | Они будут обеспечивать, чтобы в каждом исправительном учреждении сотрудники получали необходимую консультативную помощь и инструктажи и чтобы обеспечивались качество, последовательность и непрерывность оказываемой помощи. |
Accordingly, Colombia believes it fitting to seek ways of improving the continuity of reporting by Member States, since a number of them, including Colombia prior to 2008, discontinued reporting for several years and do not have consecutive data available. | Кроме того, Колумбия считает целесообразным изыскать механизмы, которые позволят обеспечить последовательность представления докладов государствами-членами, поскольку некоторые их них, как и Колумбия до 2008 года, не представляли доклады в течение нескольких лет, за которые отсутствует последовательная информация. |
The technical evaluation and risk management team would therefore also help ensure better continuity in the comprehension of the Fund's intricate plan design issues, which have evolved over 60 years. | Таким образом, Группа технической оценки и управления рисками также поможет обеспечить последовательность в понимании сложных процессов разработки планов Фонда, претерпевших изменения в течение шестидесяти лет. |
The selective continuity of preferential market access in the short to medium term is a key issue. | Одним из ключевых вопросов является продолжение предоставления на избирательной основе преференциального доступа на рынки в кратко- и среднесрочной перспективе. |
We welcome the continuity of this reform process in the person of Ambassador Tanin, whom we thank for his valuable leadership. | Продолжение реформы мы приветствуем в лице посла Танина, которому благодарны за его умелое руководство. |
For that reason, we reiterate our support for the decision to undertake a detailed review of the functioning of the Informal Consultative Process in order to guarantee its continuity and the perfection of its results. | По этой причине мы вновь заявляем о нашей поддержке идеи проведения подробного обзора хода функционирования Процесса неофициальных консультаций, с тем чтобы обеспечить его продолжение и закрепление его результатов. |
A training package on business continuity for UNICEF regional and country offices will be developed and completed by mid-September, as a follow-up to earlier emergency preparedness and response country training. | К середине сентября будет завершена подготовка пакета учебных мероприятий по вопросам обеспечения непрерывности деятельности для региональных и страновых отделений ЮНИСЕФ в продолжение ранее начатого в странах обучения по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них. |
Soon it became clear that entire organizations, not just their data, needed protection, because information technology (IT) continuity does not warrant business continuity; it is a subcomponent of BCM, but it does not guard against non-IT threats. | Вскоре стало ясно, что в защите нуждаются не только данные организаций, но и сами организации, поскольку продолжение функционирования информационных технологий (ИТ) не гарантирует бесперебойного функционирования организаций; это является подкомпонентом ОБФ, но не устраняет угроз, не связанных с ИТ. |
France wants the illusion of change, but is continuity what she truly desires? | Франция жаждет иллюзии изменений, но разве целостность - это именно то, чего она желает? |
So we come to one person, and we basically are asking themto give us what once an entire village used to provide: Give mebelonging, give me identity, give me continuity, but give metranscendence and mystery and awe all in one. | Мы приходим к одному человеку и просим его дать нам то, чтокогда-то обеспечивала целая деревня: собственность, индивидуальность, целостность, но в то же время и нечто необычное, тайну, благоговение, и всё это в одном. |
This would ensure continuity and systemic integrity and would thus have the optimal overall impact in implementing the objectives, strategies and tasks of international development cooperation for the 1990s. | Это должно обеспечить преемственность и целостность системы и таким образом оказать оптимальное общее влияние на достижение целей и задач и осуществление стратегии международного сотрудничества в области развития в 90-е годы. |
The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. | Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории. |
Chain of continuity, My Lord... | Целостность взаимосвязей, Ваша честь... |
The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
Such an extension would help ensure continuity in stabilizing the country further. | Такое продление поможет обеспечить сохранение стабильности в этой стране. |
National institutions should appoint their own staff in order to ensure quality, competence to undertake the mandate of the institution, and sustainability, including ensuring continuity of knowledge. | Национальным учреждениям следует стремиться к такой расстановке своих кадров, чтобы обеспечивать высокое качество работы, компетентное выполнение мандата соответствующего учреждения и устойчивое функционирование, включая сохранение накопленных знаний. |
It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. | Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы. |
These decisions cover preservation of property rights, freedom of access and continuity of the educational system and participation in public life. | Ее решения охватывают такие вопросы, как сохранение имущественных прав, свобода доступа к системе образования, продолжение образования и участие в общественной жизни. |
It was important to ensure the activities' continuity and stable financing. | Важно обеспечить постоянство и стабильное финансирование проводимой деятельности. |
The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. | Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. | Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162. |
It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. | Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
The sustainability and continuity of health services are not guaranteed. | Не обеспечивается постоянство и непрерывность медицинских услуг. |
The purpose of the regional warehouses is to ensure business continuity by providing an uninterrupted flow of supplies for routine and emergency work. | Цель региональных складов заключается в обеспечении бесперебойности рабочих процессов благодаря обеспечению непрерывного потока поставок для повседневных и экстренных нужд. |
However, to ensure continuity of public service, public servants were, as in many other countries, not allowed to strike. | Вместе с тем для целей обеспечения непрерывного функционирования государственной службы государственные служащие, как и в ряде других стран, не имеют права на проведение забастовок. |
The continuity of the evidential exhibit and the involvement of a liaison officer and law enforcement authority from the transit State would then be necessary. | В этом случае возникает необходимость в обеспечении непрерывного наблюдения за соответствующим объектом, а также участия сотрудника по связи и правоохранительного органа государства транзита. |
In the short term, adjustment and privatization efforts would require assistance in the fields of investment, technology, employment and foreign-currency generation, in order to ensure the success and continuity of structural reforms. | В краткосрочной перспективе для осуществления усилий в области структурной перестройки и приватизации необходима будет помощь в области инвестиций, технологии, занятости и получения иностранной валюты в целях обеспечения успешного осуществления и непрерывного характера структурных реформ. |
Implementation of the Disaster Recovery and Business Continuity Plan projects mission-wide | осуществление проектов по внедрению плана аварийного восстановления данных и обеспечения непрерывного функционирования во всех подразделениях Миссии; |
Successive Governments, in the name of continuity, have always worked to prevent and combat any form of racial discrimination. | Каждое последующее правительство, поддерживая государственный континуитет, прилагает усилия для предупреждения и борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
We feel that its work has reinvigorated the Conference, providing continuity, coherence and participation and helping to muster consensus. | Мы считаем, что их работа усилила Конференцию, обеспечивая континуитет, слаженность и участие и помогая востребовать консенсус. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). | В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
Continuity of obligations (Sixty-first session, 1997) | Континуитет обязательств (шестьдесят первая сессия, 1997 год) |
A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
For the sake of continuity in the proceedings of this body, I believe that we can further explore the possibility of a relationship between the members of the Conference and the non-governmental organizations. | В целях континуитета в работе этого органа мы, как я полагаю, могли бы предпринять дальнейшее исследование возможности налаживания взаимоотношений между членами Конференции по разоружению и неправительственными организациями. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
By signing relevant agreements on the normalization of relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia accepted the "existence of the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia". | Подписание соответствующих соглашений о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Македонией послужило признанием "наличия государственного континуитета Союзной Республики Югославии". |
There is also a growing need for upgrades in the existing lines and an increase in the number of providers to ensure continuity of service and to avoid monopoly pricing practices. | Усиливается и необходимость модернизации существующих линий и увеличение числа провайдеров для того, чтобы обеспечить непрерывное обслуживание и не допускать практики монопольного ценообразования. |
CRC recommended that the State ensure the continuity of a toll-free, 24-hour helpline, increase its accessibility, and recognize it as a source of information and data for policy and legislation on children's rights, and as a tool for early intervention and prevention. | КПР рекомендовал государству-участнику обеспечить непрерывное функционирование бесплатной круглосуточной телефонной линии помощи, повысить уровень ее доступности и признать ее в качестве источника информации и данных для выработки политики и законодательства в области прав детей и в качестве инструмента раннего вмешательства и предотвращения преступлений. |
A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. | В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. | Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
Through modern technology they provided measurements of physical parameters of the ocean-land-atmosphere system with continuity, compatibility and full coverage, night and day. | С помощью современной техники они осуществляют непрерывное круглосуточное измерение физических параметров системы океан-суша-атмосфера, обеспечивая при этом совместимость измерений и полный охват. |
Lord Tubbington's a stickler for continuity in editorial. | Лорд Таббингтон - сторонник непрерывной трансляции. |
(c) Carefully plan and manage mission transition and drawdown to ensure the sustainability, measurement and benchmarking of capacity development gains, as well as continuity of support by the United Nations country team and partners. | с) тщательно планировать переходный этап и этап сворачивания миссий и грамотно руководить мероприятиями на этих этапах для обеспечения долгосрочности результатов, достигнутых в области наращивания потенциала, их измерения и сопоставления с контрольными показателями, а также непрерывной поддержки со стороны страновой группы Организации Объединенных Наций и партнеров. |
By improving the airfields, operational and safety requirements will be met in a safer manner and will ensure continuity of support. | Благодаря такой модернизации аэродромов будет обеспечено соблюдение эксплуатационных требований и требований авиационной безопасности в условиях укрепления режима общей безопасности и обеспечения непрерывной поддержки. |
The United Nations focused its efforts on ensuring the continuity of health service provision as the economic and institutional crisis deepened. | Усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на обеспечение непрерывной работы медицинских учреждений, несмотря на углубление экономического и институционального кризиса. |
Article 3 of the Order explicitly provides for the Minister of the Interior to adopt, in derogation of the Consolidated Text, the Decrees for the distribution of the Fund with a view to ensuring continuity of existing initiatives and services. | Статья З Постановления прямо вменяет в обязанность Министерству внутренних дел принимать, в порядке частичного отступления от Сводного текста, распоряжения о распределении средств Фонда с целью обеспечения непрерывной работы соответствующих механизмов и служб. |
Finally, we have decided to guarantee continuity to our trilateral consultations. | И, наконец, мы решили обеспечить непрерывный характер наших трехсторонних консультаций. |
It is important to note that training needs must also be balanced with operational needs. The continuity of operations is also taken into consideration when evaluating various training delivery options. | В связи с этим важно отметить, что потребности в плане учебной подготовки должны быть сбалансированы по отношению к оперативным потребностям, а при оценке различных вариантов осуществления учебной подготовки следует также учитывать непрерывный характер операций. |
provide special protection and assistance for children permanently deprived of their family and that alternative care provide continuity with the children's upbringing and their ethnic, religious, cultural and linguistic background; | обеспечивать особую защиту и помощь для детей, постоянно лишенных своей семьи, и обеспечивать альтернативными средствами непрерывный характер воспитания детей и формирование их этнического, религиозного, культурного и языкового облика; |
The important contribution of the United Nations entities ensured continuity in certain areas and new openings in others. | Важный вклад учреждений Организации Объединенных Наций обеспечил непрерывный характер деятельности в одних областях и открыл новые перспективы в других. |
In the case of consultation processes it is often difficult to define an end-point because of the continuity of its activities. | В случае консультаций определить конечную точку зачастую довольно трудно, поскольку они могут носить непрерывный характер. |
As the investigative process progresses and becomes more complex, rapid and non-administrative assistance from Member States and international organizations will continue to be necessary to ensure stability and continuity in the work of the Commission. | Поскольку следственный процесс продвигается вперед и становится все более сложным, оперативная и неадминистративная помощь государств-членов и международных организаций будет и впредь необходима для обеспечения стабильности и непрерывности в работе Комиссии. |
As for the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, her Government welcomed the upholding of the principle of legal stability and continuity of treaty obligations in cases of armed conflict, as reflected in draft article 3. | Что касается проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то ее правительство приветствует поддержание принципа правовой стабильности и преемственности договорных обязательств в случае вооруженного конфликта, что находит свое отражение в проекте статьи 3. |
(c) Use of data from administrative sources needs to be coordinated between the NSO and the institution maintaining the administrative data in order to promote the adaptation of concepts and to ensure the stability and continuity of the data. | с) использование данных из административных источников должно координироваться между НСУ и учреждением, ведущим административные данные, с целью поощрения адаптации концепций и обеспечения стабильности и непрерывности данных. |
As a counter-principle to the dynamism of the democratic political process, the principle of a State based on the rule of law aims for continuity and stability. | Упорядочивая динамику политических процессов в демократическом обществе, правовое государство нацелено на обеспечение последовательности и стабильности этих процессов. |
The field mobility policy defined by the Director-General would encourage higher levels of continuity and sustainability in UNIDO activities by means of better-qualified staff with knowledge of the internal procedures of the Secretariat and the means to apply their experience of the Organization in a more appropriate way. | Политика в области мобильности на местах, о которой говорил Генеральный директор, будет содействовать повы-шению уровня преемственности и стабильности в деятельности ЮНИДО благодаря привлечению более квалифицированного персонала, знакомого с внутренними процедурами Секретариата и спо-собного более эффективно использовать свой опыт работы в Организации. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |