But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy. | Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США. |
Such a rotation policy is best practice, and with appropriate transition measures enables continuity of membership while providing for the appointment of new members to the Committee. | Такая политика ротации является передовой практикой и при принятии надлежащих переходных мер позволяет как сохранять преемственность членского состава, так и обеспечивать назначение новых членов Комитета. |
The optimum ratio varies from sector to sector, depending on the premium put on experience and continuity as compared with new or specialized technological or academic skills. | Оптимальный показатель колеблется в различных секторах и определяется тем, что требуется в данный момент: либо опыт и преемственность, либо новые или специальные технические или теоретические знания. |
To that end, it is important to guarantee the resources necessary to finance activities in the framework of the Decade and to ensure continuity in the functioning of its secretariat. | Для этого важно обеспечить необходимые ресурсы для финансирования деятельности в рамках Десятилетия и обеспечить преемственность в работе секретариата Десятилетия. |
Thus the Peacebuilding Commission should foster the development of national institutional capacities that can contribute to the formulation of comprehensive plans and projects that imbue national efforts with continuity and consistency, as well as give rise to international cooperation. | Поэтому Комиссия по миростроительству должна содействовать развитию национальных институциональных возможностей, которые способствовали бы составлению всеобъемлющих планов и проектов, обеспечивающих преемственность и последовательность национальных усилий, а также активизации международного сотрудничества. |
Changes in governmental structures or nomination of new focal points should not affect the continuity of the MEA work. | Изменения в государственных структурах или назначение новых координаторов не должны влиять на непрерывность работы МПС. |
This mechanism depends on voluntary pledging for specific operations and provides no guarantee of continuity in the long term. | Этот механизм опирается на добровольные объявленные взносы на конкретные операции и не гарантирует непрерывность в долгосрочном плане. |
A mechanism has been created to fund a core group of experts who can be deployed to Resident Coordinators' offices on a longer-term basis, following on from temporary deployments, thus ensuring continuity of support. | Создан механизм для финансирования основной группы экспертов, которые могут направляться в канцелярии координаторов-резидентов на более долгосрочной основе, по итогам временных поездок, обеспечивающий тем самым непрерывность поддержки. |
Avoiding duplicative or redundant satellites for studying global climate change requires sharing information and collected data and enhancing the compatibility and complementarity of existing and future remote sensing systems, as well as continuity in the acquisition of data. | Для того чтобы избежать дублирования усилий или запуска излишних спутников в целях изучения глобальных климатических изменений, необходимо обеспечить обмен информацией и получаемыми данными и повысить совместимость и взаимодополняемость существующих и будущих систем дистанционного зондирования, а также обеспечить непрерывность процесса сбора данных. |
She said that the weaknesses in the UNICEF crisis preparedness capacity with regard to IT redundancy and dedicated in-house capacity needed to be addressed without delay, before a pandemic or other crisis affected the ability of UNICEF to maintain business continuity. | Она указала, что недостатки потенциала обеспечения готовности ЮНИСЕФ к кризисам в том, что касается обеспечения резервных информационно-технических мощностей и специализированных внутренних ресурсов, необходимо устранить в оперативном порядке до того, как пандемия или другой кризис негативно скажется на способности ЮНИСЕФ поддерживать непрерывность деятельности. |
Ideally, Working Group leaders should be available to serve for more than a single year, to provide continuity. | В идеальном варианте руководители рабочих групп должны быть в состоянии пребывать в должности в течение более одного года, чтобы обеспечить последовательность. |
As county treasurer, I provide that continuity. | Как казначей, я обеспечиваю эту последовательность |
More specifically, the secretariat had a key role to play in coordinating, programming and supporting the review process and in ensuring timeliness and continuity through its involvement at all stages. | Секретариат должен играть ключевую роль в вопросах координации, планирования и поддержки процесса обзора и обеспечивать соблюдение сроков и последовательность на всех этапах его осуществления. |
We believe it is necessary to establish a contact mechanism between the previous, the incumbent and the succeeding presidents to ensure continuity and consistency in the work of the Assembly. | Мы считаем, что необходимо создать контактный механизм между выполняющими обязанности председателя в прошлом, настоящем и будущем, чтобы обеспечить непрерывность и последовательность в работе Ассамблеи. |
On arrival, we found that some members of the Governing Council were arguing that continuity above all would be required to face the magnitude of the challenges that would persist through the next phase of the transition. | По прибытии выяснилось, что, по мнению некоторых членов Управляющего совета, для решения тех огромных задач, с которыми придется столкнуться на следующем этапе переходного процесса, прежде всего потребуются преемственность и последовательность. |
This sanctions the right to urgent and essential treatment and to continuity of treatment, including for clandestine immigrants. | Этот закон закрепляет право на неотложное и необходимое лечение, а также на продолжение лечения, в том числе и для нелегальных иммигрантов. |
The Special Representative should institutionalize a process of periodic consultations with human rights defenders in the region and guarantee the continuity of cooperation with the human rights movements. | Специальному представителю следует организационно оформить процесс периодических консультаций с правозащитниками в регионе и гарантировать продолжение сотрудничества с правозащитными движениями. |
For that reason, we reiterate our support for the decision to undertake a detailed review of the functioning of the Informal Consultative Process in order to guarantee its continuity and the perfection of its results. | По этой причине мы вновь заявляем о нашей поддержке идеи проведения подробного обзора хода функционирования Процесса неофициальных консультаций, с тем чтобы обеспечить его продолжение и закрепление его результатов. |
Thirdly, we believe that the creation of a legal framework for such cooperation, through the elaboration and conclusion of cooperation agreements between the Agency and several bodies within the United Nations system, has provided a guarantee of the continuity and long-term stability of their relationship. | В-третьих, мы считаем, что создание юридических рамок для такого сотрудничества посредством выработки и заключения Соглашения о сотрудничестве между Агентством и некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций гарантирует продолжение и долгосрочную стабильность их отношений. |
A Business Continuity Management system is in place to ensure that office operations can continue to operate in the event of a crisis. | Система управления непрерывностью деловых процессов призвана обеспечивать продолжение функционирования в случае кризиса. |
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. | Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел. |
C. Review and identification of lessons previously learned or under way that are related to mangroves in Latin America and the Wider Caribbean for the purpose of highlighting the positive aspects and identifying gaps so as to provide for continuity and ensure sustainability of mangrove ecosystems. | С. Будут рассматриваться и определяться извлеченные из прошлого или нынешнего опыта уроки, связанные с мангровыми экосистемами в Латинской Америке и Большом Карибском районе, с тем чтобы выявить позитивные аспекты и определить недостатки с целью обеспечить целостность и устойчивость мангровых экосистем. |
And even if the periods before and after the attack remain blank, at least this will bring some continuity... | И даже если периоды до и после нападения остаются пустыми, по крайней мере это будет сохранять относительную целостность... |
As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. | Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
Chain of continuity, My Lord... | Целостность взаимосвязей, Ваша честь... |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. | Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
National institutions should appoint their own staff in order to ensure quality, competence to undertake the mandate of the institution, and sustainability, including ensuring continuity of knowledge. | Национальным учреждениям следует стремиться к такой расстановке своих кадров, чтобы обеспечивать высокое качество работы, компетентное выполнение мандата соответствующего учреждения и устойчивое функционирование, включая сохранение накопленных знаний. |
Different options are still under consideration in order to best ensure continuity, preservation of institutional memory and independence. | Еще рассматриваются различные варианты, для того чтобы наилучшим образом обеспечить преемственность, сохранение институциональной памяти и независимость. |
Availability and continuity of various levels of education, maintaining social functions aimed at supporting and protecting pupils and students in difficult living situations, developing a system for educating children with psychological development problems and providing social and teaching assistance and support to the needy; | доступность и преемственность различных ступеней образования, сохранение социальных функций, направленных на поддержку и защиту воспитанников и учащейся молодежи, оказавшихся в экстремальных жизненных ситуациях, развитие системы образования детей с особенностями психофизического развития и оказания социально-педагогической помощи и поддержки нуждающимся; |
We appreciate the impartial and consistent work of the IAEA secretariat, which is aimed at maintaining the continuity of safeguards and monitoring some of the activities of the five-megawatt plant, as requested by the Security Council in late May. | Мы воздаем должное беспристрастным и последовательным усилиям секретариата МАГАТЭ, направленным на сохранение режима гарантий и осуществление наблюдения за некоторыми видами деятельности на 5-мегаваттном реакторе, в соответствии с просьбой, с которой обратился в мае Совет Безопасности. |
Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
I truly wish it wasn't necessary, but it is my responsibility to assure that the continuity of our great democracy be maintained. | Хотел бы я, чтобы в этом не было необходимости, но это моя обязанность - гарантировать, что постоянство нашей великой демократии будет сохранено. |
Surveys of business and financial opinion in Britain show clear majorities in these groups expecting a sudden swing toward the Conservatives in the closing days of the election campaign, resulting in a stable coalition government and continuity in economic and political conditions. | Обзоры деловых и финансовых взглядов в Великобритании показывает, что четкое большинство в этих группах ожидает внезапного выигрыша консерваторов в последние дни избирательной кампании, в результате чего вернется стабильное коалиционное правительство и постоянство в экономических и политических условиях. |
It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. | Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
Continuity and institutional memory are at the core of any institution striving for achievement and leadership. | Постоянство работы и институциональная память составляют основу деятельности любой организации, добивающейся достижения своих целей и стремящейся играть руководящую роль. |
Additional controls must be implemented to ensure adequate support for business continuity and disaster recovery, and to mitigate risks to information security MONUSCO | Необходимо принять дополнительные меры контроля для обеспечения того, чтобы имелись надлежащие механизмы поддержки непрерывного осуществления оперативной деятельности и послеаварийного восстановления данных и принимались меры по укреплению информационной безопасности |
Collaboration between UNIDO and Member States should be reinforced in order to ensure the continuity of programmes. | Для обеспечения непрерывного осуществ-ления программ необходимо укреплять сотруд-ничество между ЮНИДО и государствами-чле-нами. |
Arrangements for the continuation of the present systems during the transitional period are a priority consideration in establishing a continuity of existing processes and migration towards replacement and deployment. | Приоритетным соображением в обеспечении непрерывности существующих процессов и постепенного перехода к замене и развертыванию будут меры по обеспечению непрерывного функционирования существующих систем на этапе перехода. |
An unfairly sentenced or unfairly imprisoned person who has lost his employment or his social insurance status as a result of such sentence or imprisonment is recognized the right of continuity of employment for the period in which it was interrupted. | Несправедливо приговоренное или несправедливо лишенное свободы лицо, которое лишилось работы или социального обеспечения в результате такого приговора или лишения свободы, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
The child's participation in hearings and trials should be planned ahead of time and every effort should be made to ensure continuity in the relationships between children and the professionals in contact with them throughout the process; | Участие ребенка в слушаниях и судебном разбирательстве следует планировать заблаговременно и прилагать все усилия для обеспечения непрерывного поддержания связей между детьми и специалистами, с которыми они вступают в контакт в течение всего процесса; |
Successive Governments, in the name of continuity, have always worked to prevent and combat any form of racial discrimination. | Каждое последующее правительство, поддерживая государственный континуитет, прилагает усилия для предупреждения и борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
The continuity to the obligations within the Convention in relation to the Republic of Serbia was established in accordance with Article 60 of the Charter of the State Union. | Континуитет в плане обязательств по Конвенции в отношении Республики Сербия был установлен в соответствии со статьей 60 Хартии Государственного сообщества. |
Continuity of obligations (Sixty-first session, 1997) | Континуитет обязательств (шестьдесят первая сессия, 1997 год) |
While support was expressed for the proposal to delete draft article 6, others preferred to retain it, either intact or incorporated into draft article 4, as it preserved the integrity and continuity of international treaties. | Одни делегаты предложили исключить проект статьи 6, другие выступили за его сохранение в нынешнем виде либо как части проекта статьи 4, поскольку он охраняет целостность и континуитет международных договоров. |
It establishes the general principle of legal stability and continuity. | В ней устанавливается общий принцип правовой стабильности и континуитета. |
Article 8 is in line with the basic policy of the draft articles, which seek to ensure the legal security and continuity of treaties. | Статья 8 соответствует основной цели проекта статей, которая состоит в обеспечении правовой безопасности и континуитета договоров. |
The PRESIDENT: Thank you, Ambassador, for having taken up a very important issue which has been on our agenda for a while. Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо Вам, посол, за выступление по очень важной проблеме, которая уже какое-то время стоит у нас в повестке дня. Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
By signing relevant agreements on the normalization of relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia accepted the "existence of the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia". | Подписание соответствующих соглашений о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Македонией послужило признанием "наличия государственного континуитета Союзной Республики Югославии". |
Lab biosecurity training, complementary to biosafety training is provided - protection, assurance and continuity of operations | вдобавок к подготовке по биобезопасности предоставляется подготовка по лабораторной биозащищенности - защита и обеспечение континуитета операций |
Local authorities are well situated to provide continuity and follow-up in maintaining sanitation facilities and services, promoting good hygiene practices and raising funds to support public facilities and on-site sanitation for low-income households. | Местные власти имеют все возможности для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное обслуживание объектов санитарии и оказание соответствующих услуг, содействие реализации надлежащих мер гигиены и мобилизации средств на цели создания и обслуживания коммунальных объектов и автономных санитарных объектов для домашних хозяйств с низким уровнем доходов. |
The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. | Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей. |
The Mission had taken steps to ensure that it could respond to crisis, but was not adequately prepared to maintain continuity of critical business processes if a disruptive event should occur | Хотя Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы она могла реагировать на кризисы, она должным образом не готова обеспечивать непрерывное выполнение своих важнейших функций в случае возникновения чрезвычайной ситуации |
The continuity of carbon markets could also safeguard future investment in climate-friendly technologies. | Непрерывное финансирование рынков углерода позволит гарантировать дальнейшие инвестиции в благоприятные с точки зрения изменения климата технологии; |
(b) The continuity of the service, except where the provision of the service is rendered impossible by an exempting impediment, as provided in the project agreement; | Ь) непрерывное предоставление услуг, за исключением тех случаев, когда услугу невозможно предоставить из-за препятствия, освобождающего от ответственности, как предусмотрено в проектном соглашении; |
This approach also contributes to the sustainability and continuity of reform efforts, since the experts can stay for a longer period of time than police officers, who are subject to rotations. | Такой подход способствует также тому, чтобы реформа осуществлялась на устойчивой и непрерывной основе, поскольку эксперты могут привлекаться на более длительный период времени, нежели сотрудники полиции, которые подвергаются ротации. |
By improving the airfields, operational and safety requirements will be met in a safer manner and will ensure continuity of support. | Благодаря такой модернизации аэродромов будет обеспечено соблюдение эксплуатационных требований и требований авиационной безопасности в условиях укрепления режима общей безопасности и обеспечения непрерывной поддержки. |
Important improvements have been achieved in that software programmes have been deployed to all security personnel to provide reliable and secure communications and business continuity capability in the field. | Важные улучшения были достигнуты благодаря тому, что все сотрудники по обеспечению безопасности получили пакеты программного обеспечения, позволяющие им поддерживать надежную и конфиденциальную связь и создавать условия для непрерывной работы на местах. |
For system services globally, an investment of $3 million has been included in this submission to maintain business continuity and a disaster recovery capacity. | Для глобального обслуживания систем в данное бюджетное предложение включены инвестиции в размере З млн. долл. США на поддержание непрерывной работы систем и усиление средств аварийного восстановления данных. |
Article 3 of the Order explicitly provides for the Minister of the Interior to adopt, in derogation of the Consolidated Text, the Decrees for the distribution of the Fund with a view to ensuring continuity of existing initiatives and services. | Статья З Постановления прямо вменяет в обязанность Министерству внутренних дел принимать, в порядке частичного отступления от Сводного текста, распоряжения о распределении средств Фонда с целью обеспечения непрерывной работы соответствующих механизмов и служб. |
They should also ensure the quality and objectivity of the thorough and comprehensive technical examinations in the reviews and provide for the continuity, comparability and timeliness of the reviews. | Они также обеспечивают качество и объективность тщательных и всеобъемлющих технических анализов в ходе рассмотрений и обеспечивают непрерывный характер, сопоставимость и своевременность проведения рассмотрений. |
The continuity of the functions performed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling (TFIAM) should be safeguarded, including its streamlined cooperation with the European Commission. | Надлежит обеспечить непрерывный характер функций, выполняемых целевой группой по разработке моделей комплексной оценки (ЦГМКО), включая ее четко налаженное сотрудничество с Европейской комиссией. |
The Council expressed its satisfaction with the positive results obtained and with the continuity that action at the Maghreb level had acquired from regular meetings of the specialized organs, ministerial committees and ministerial councils, which had provided outstanding support during the sixth cycle. | Совет с удовлетворением отметил достигнутые положительные результаты и тот непрерывный характер действий на уровне магрибского региона, который сложился в результате регулярных заседаний специализированных органов, комитетов министров и советов министров, что сыграло неоценимую роль в ходе шестого цикла. |
An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
The promulgation of the new electoral law and the launch of a national dialogue process mitigated some of the political tensions by creating a climate conducive to the holding of long-awaited elections and ensuring the continuity of Parliament. | С принятием нового закона о выборах и началом национального диалога несколько ослабли политические трения, создав благоприятные условия для проведения давно ожидаемых выборов и обеспечения стабильности в работе парламента. |
Ms. Molnar welcomed the new composition of TIRExB and stressed the importance of the Board for the long-term continuity and stability of the TIR Convention. | Г-жа Мольнар приветствовала членов ИСМДП нового состава и подчеркнула значение Совета для долгосрочной преемственности и стабильности Конвенции МДП. |
Secondly, the draft articles constituted a clear but careful reflection of the fact that he adopted the principle of stability, or continuity, as a policy datum. | Во-вторых, проект статей представляет собой четкое, но осознанное отражение того факта, что он руководствовался принципом стабильности, или продолжения действия в качестве некоего исходного данного. |
As for the draft articles on effects of armed conflicts on treaties, her Government welcomed the upholding of the principle of legal stability and continuity of treaty obligations in cases of armed conflict, as reflected in draft article 3. | Что касается проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, то ее правительство приветствует поддержание принципа правовой стабильности и преемственности договорных обязательств в случае вооруженного конфликта, что находит свое отражение в проекте статьи 3. |
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. | Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |