| This procedure would reduce the duplication of efforts and provide for continuity. | Это позволит сократить дублирование усилий и обеспечить преемственность. |
| In general, this report is intended to ensure continuity within the mandate. | В целом настоящий доклад призван обеспечить преемственность в рамках мандата. |
| Administrative and managerial continuity is essential to consolidate and advance the gains made thus far through HDI and HDI-E over the last four years, while also ensuring the sustainability of the results and outcomes of HDI projects. | Преемственность административного руководства и управленческой деятельности является исключительно важным условием закрепления и развития успехов, достигнутых на сегодняшний день в рамках ИРЛ и ИРЛ-П в течение последних четырех лет, наряду с обеспечением при этом устойчивости результатов проектов в рамках ИРЛ. |
| Mr. President, Colombia recognizes and appreciates all the consultations you, the representative of Bangladesh and the other presidents have carried out, demonstrating coherence, consistency and continuity - precisely the qualities the system of six Presidents must possess. | Г-н Председатель, Колумбия признает и ценит все консультации, которые проводите вы, представитель Бангладеш и другие председатели, демонстрируя слаженность, последовательность и преемственность - именно этими качествами и должна располагать система шести председателей. |
| The Committee therefore urges the Secretary-General, in future, to manage the sequence of staffing changes, in particular for senior positions, in a phased manner so as to ensure continuity and minimize detrimental effects on the performance of the Departments. | Поэтому Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать в будущем поэтапную и постепенную замену сотрудников, особенно на старших должностях, с тем чтобы обеспечить преемственность и свести к минимуму негативные последствия для работы департаментов. |
| This has had an impact on the continuity of in the progress of work. | Этот фактор воздействует на непрерывность осуществляемой деятельности. |
| In UNMIS, there was no assurance of the continuity of fuel records kept by military contingents. | В МООНВС не удалось подтвердить непрерывность данных учета по топливу, который вели военные контингенты. |
| In the view of ICTR, that approach would allow the mechanism to hire competent staff from the Tribunals and therefore improve continuity. | По мнению МУТР, такой подход позволит механизму набрать компетентный персонал из сотрудников Трибунала и тем самым обеспечить непрерывность процесса. |
| First, the establishment of a position of Deputy Executive Secretary to help broaden and deepen senior management functions and ensure continuity of service during any management transition period; | а) во-первых, учреждение должности заместителя Исполнительного секретаря, чтобы помочь расширить и углубить функции старшего руководителя и обеспечить непрерывность работы в период смены руководства; |
| This should facilitate the work planning exercise for the fifth country programme and ensure continuity as the Government and UNDP move to the next programming exercise; | Это должно содействовать составлению плана работы для пятой страновой программы и обеспечить непрерывность усилий в период перехода правительства и ПРООН к следующей программе; |
| Improved continuity and consistency must mark the action of the international community in post-conflict situations. | В постконфликтных ситуациях действия международного сообщества должны отличать большая последовательность и непрерывность. |
| In order to ensure successful implementation of the ICTR completion strategy, continuity and maximum efficiency are of the essence. | Для обеспечения успешного выполнения стратегии завершения работы МУТР крайне важное значение имеют последовательность и высочайшая эффективность его деятельности. |
| This will ensure the consistency and continuity of the capacity-building and development effort beyond the time-limited mandate of UNTAET. | Это обеспечит последовательность и преемственность в усилиях по созданию потенциала и в области развития по истечении срока действия мандата ВАООНВТ. |
| It is necessary to reaffirm the individual and collective political will to commit ourselves to global strategies that can provide due continuity and can have a significant impact in the medium term. | Необходимо проявить индивидуальную и коллективную политическую волю взять на себя обязательство следовать глобальным стратегиям, которые могут обеспечить последовательность принимаемых мер и могут оказать серьезное воздействие в рамках среднесрочной перспективы. |
| It was also suggested that the focus be on topics for which there was abundant case law and established State practice, or on topics that reflected the consistency and continuity of the Commission's work, rather than on passing concerns. | Было заявлено также, что Комиссии не следует заниматься проблемами временного характера, а необходимо сосредоточить внимание на темах, где имеется значительное число прецедентов и устоявшаяся практика государств, или темах, которые отражают согласованность и последовательность работы Комиссии. |
| This would ensure the continuity of current good practices and highlight recommendations in the Cameron report that have not yet been acted on. | Это позволило бы обеспечить продолжение сложившейся к настоящему времени передовой практики и обратить особое внимание на содержащиеся в докладе Кэмерона рекомендации, которые еще предстоит реализовать на практике. |
| The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. | Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством. |
| By doing so, the Special Rapporteur hopes that this report will provide continuity with the work which has come before and will contribute to the clarity and coherency of the work which he intends to carry out in fulfilment of his mandate. | Поступая таким образом, Специальный докладчик надеется, что настоящий доклад будет представлять собой продолжение работы, которая проделана до настоящего времени, и более ясно и последовательно изложит те задачи, которыми он намерен заняться в ходе осуществления своего мандата. |
| Development of the ocean theme has assisted space agencies in acquiring funding support for the launching of key new space missions to observe the oceans and for the continuity of other key missions to observe the oceans. | Разработка темы океана помогает космическим агентствам получать финансовую поддержку на организацию новых ключевых космических программ по наблюдению за океаном и на продолжение других ключевых программ в этой области. |
| (a) Continuity in the selection process for trial judges, through the organization of training courses and evaluation of candidates at the Judicial Training School; | а) продолжение процесса отбора судей путем организации курсов профессиональной подготовки и оценки кандидатов в школе работников судебной системы; |
| His delegation had submitted that proposal in the belief that a unified secretariat might greatly simplify matters and ensure continuity of jurisprudence. | Его делегация выступила с таким предложением, будучи уверенной в том, что наличие единого секретариата значительно упростит работу и обеспечит целостность правовой практики. |
| In the view of the Board, this lack of transparency could have jeopardized the continuity of the international guarantee chain. | По мнению Совета, такое отсутствие транспарентности могло бы поставить под угрозу целостность международной гарантийной цепи. |
| So we come to one person, and we basically are asking them to give us what once an entire village used to provide: Give me belonging, give me identity, give me continuity, but give me transcendence and mystery and awe all in one. | Мы приходим к одному человеку и просим его дать нам то, что когда-то обеспечивала целая деревня: собственность, индивидуальность, целостность, но в то же время и нечто необычное, тайну, благоговение, и всё это в одном. |
| And even if the periods before and after the attack remain blank, at least this will bring some continuity... | И даже если периоды до и после нападения остаются пустыми, по крайней мере это будет сохранять относительную целостность... |
| The Comprehensive Reform of Basic Education has been launched, which structures continuity between segments and the entire progression through of basic also sets out plans for articulated studies | началось осуществление всеобъемлющей реформы системы начального образования, которая призвана обеспечить преемственность между различными этапами процесса начального образования и его целостность, а также внедрение разработанных учебных программ; |
| The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
| The continuity of a legal regime could not be used to create the illusion of a continued legal personality. | Сохранение юридического режима нельзя использовать для того, чтобы создать иллюзию сохранения юридического лица. |
| One of the officers (P-4) will be a civilian with law enforcement background to ensure continuity, maintain institutional memory and apply best practices at the new unit. | Одну из должностей (С4) будет занимать гражданское лицо с опытом работы в правоохранительных органах, с тем чтобы обеспечить преемственность, сохранение институциональной памяти и внедрение в новом подразделении передового опыта. |
| While resolution 1390 now has global application, it none the less provides some continuity and retains mechanisms such as the sanctions Committee established pursuant to resolution 1267, the consolidated list issued by the Committee, and the Monitoring Group established by resolution 1363. | Хотя резолюция 1390 имеет сейчас глобальное применение, тем не менее она обеспечивает некоторую преемственность и предусматривает сохранение таких механизмов, как Комитет по санкциям, учрежденный во исполнение резолюции 1267, сводный список, изданный Комитетом, и Группу контроля, учрежденную в соответствии с резолюцией 1363. |
| Selecting a mediation team that possesses appropriate knowledge and expertise and enjoys sufficient legitimacy, respect and influence among the major players; and (to the greatest extent possible) maintaining continuity in this team throughout the process | выбор посреднической команды, обладающей соответствующими знаниями и опытом и достаточными полномочиями и влиянием и пользующейся уважением среди основных участников; и (насколько это возможно) сохранение преемственности внутри группы в течение всего процесса; |
| It was important to ensure the activities' continuity and stable financing. | Важно обеспечить постоянство и стабильное финансирование проводимой деятельности. |
| This also ensures the continuity of the programme, protecting it against political manipulation and preventing programmes from being captured by the private sector or local elites. | Это также обеспечивает постоянство программы социальной защиты, поскольку позволяет ограждать ее от политического манипулирования и не допускать захвата программ частным сектором или местными элитами. |
| The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
| It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. | Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
| However, such a turnover of staff in visits of this kind creates difficulties in induction and specialization and does not provide the continuity required for such visits. | Тем не менее ротация сотрудников для посещений такого рода затрудняет процесс внедрения и специализации, поскольку она не гарантирует постоянство в привлечении сотрудников к проведению таких посещений. |
| The same Security Officer should periodically visit Tindouf to maintain continuity and to maintain a permanent presence in times of contingency. | Тот же сотрудник по вопросам безопасности периодически посещал бы Тиндуф для поддержания непрерывной связи и обеспечения непрерывного присутствия в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
| Numerous physical servers in the data centre were also replaced by virtual servers to reduce costs and improve performance and business continuity. | Кроме того, большое число физических серверов в центре хранения и обработки данных были заменены виртуальными серверами для снижения расходов, повышения эффективности работы и обеспечения непрерывного функционирования. |
| Some delegations expressed their preference for the activities of the African Institute for Economic Development and Planning (IDEP) to be funded through the regular budget so as to ascertain its viability and continuity. | Некоторые делегации заявили, что они предпочли бы, чтобы деятельность Африканского института экономического развития и планирования (ИДЕП) финансировалась из регулярного бюджета в целях обеспечения его устойчивого и непрерывного функционирования. |
| We also used a continuity of change from a main exhibition hall to a natural history museum, so it's all one continuous change in the massing, but within that massing are very different kinds of spaces and forms. | Мы также использовали идею непрерывного перехода от главного выставочного зала к краеведческому музею таким образом, что этот непрерывный переход, будучи частью всего комплекса, содержал в себе множество самых разных пространств и форм. |
| FLEX-Integration LLC took part in a Business Continuity Solutions conference held by M-INFO LLC in collaboration with Emerson Network Power. Key topic of discussion was improving the efficiency and reliability of data centers. | Компания «ФЛЕКС-Интеграция» приняла участие в конференции «Решения для непрерывного бизнеса», проведенной компанией «М-ИНФО» в сотрудничестве с Emerson Network Power. |
| Under article 4, an express provision within a treaty regulating its continuity in the context of an armed conflict would prevail. | Согласно статье 4 основное значение имеет наличие в договоре четкого положения, регулирующего его континуитет в контексте вооруженного конфликта. |
| Successive Governments, in the name of continuity, have always worked to prevent and combat any form of racial discrimination. | Каждое последующее правительство, поддерживая государственный континуитет, прилагает усилия для предупреждения и борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
| Most importantly, a full calendar of work would have to be developed for the period up to the following Conference, to ensure continuity. | И весьма важно, что с целью обеспечить континуитет надо будет разработать полный график работы на период до следующей Конференции. |
| After consultations with a large number of CD ambassadors across the spectrum, my sense is that there is a strong desire to preserve and promote the CD as a negotiating forum on disarmament and to ensure its continuity and effectiveness. | После консультаций по всему спектру с большим числом послов на КР у меня сложилось впечатление, что имеет место сильное желание сохранять и утверждать КР как переговорный форум по разоружению и обеспечивать ее континуитет и эффективность. |
| The first known printed use of "retroactive continuity" referring to the altering of history in a fictional work is in All-Star Squadron #18 (February 1983) from DC Comics. | Считается, что в печатном издании термин «ретроактивный континуитет» в значении «добавление в сюжет новых фактов задним числом» впервые использовался в выпуске Nº 18, опубликованном в феврале 1983 года, комикса «All-Star Squadron» фирмы «DC Comics». |
| A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
| It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. | Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность. |
| He noted that many members considered article 3 to be the point of departure of the whole draft and that it reflected the basic principle of continuity. | Он отметил, что многие члены Комиссии расценивают статью З как отправную точку всего свода проектов и что в ней находит отражение основополагающий принцип континуитета. |
| The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
| With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
| Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. | Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
| There is also a growing need for upgrades in the existing lines and an increase in the number of providers to ensure continuity of service and to avoid monopoly pricing practices. | Усиливается и необходимость модернизации существующих линий и увеличение числа провайдеров для того, чтобы обеспечить непрерывное обслуживание и не допускать практики монопольного ценообразования. |
| The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. | Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей. |
| During the budget period, the Operation's support component will implement improvement measures, ensuring at the same time continuity of operations and effective support for mandated tasks. | В течение бюджетного периода компонент поддержки Операции будет внедрять меры по оптимизации, обеспечивая при этом непрерывное осуществление операций и эффективное выполнение предусмотренных мандатом задач. |
| A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. | В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
| This approach also contributes to the sustainability and continuity of reform efforts, since the experts can stay for a longer period of time than police officers, who are subject to rotations. | Такой подход способствует также тому, чтобы реформа осуществлялась на устойчивой и непрерывной основе, поскольку эксперты могут привлекаться на более длительный период времени, нежели сотрудники полиции, которые подвергаются ротации. |
| A business continuity and disaster recovery plan was drafted and provided to the external auditor in November 2004. | Проект плана обеспечения непрерывной работы и устра-нения сбоев был разработан и представлен Внешнему ревизору в ноябре 2004 года. |
| The ratio RB/XB illustrates the risk for business continuity, organizational effectiveness, retention of expertise and institutional knowledge at UNODC. | Соотношение средств РБ/ВнБ дает представление о риске для непрерывной деятельности, эффективности работы организации, сохранения опытных кадров и институциональных знаний в рамках ЮНОДК. |
| However, this task needs to be more clearly defined in order to cover properly all the activities that will prove to be necessary to ensure continuity between sessions. | Вместе с тем эту задачу необходимо определить более точно, с тем чтобы охватить все виды деятельности, которые могут оказаться необходимыми в целях обеспечения непрерывной работы в период между сессиями. |
| Yet, as the investigation progresses further, the Commission reiterates the need for continuous assistance from Member States and the relevant international institutions by making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure the stability and continuity of the Commission's work. | Вместе с тем по мере дальнейшего продвижения расследования Комиссия подтверждает необходимость непрерывной поддержки со стороны государств-членов и соответствующих международных учреждений в виде квалифицированных сотрудников и специалистов, имеющихся на регулярной основе, для обеспечения стабильности и непрерывности работы Комиссии. |
| Linkages with the National Fistula Treatment Centre ensure continuity of care. | Непрерывный характер помощи обеспечивается за счет связей с Национальным центром по лечению акушерской фистулы. |
| Finally, we have decided to guarantee continuity to our trilateral consultations. | И, наконец, мы решили обеспечить непрерывный характер наших трехсторонних консультаций. |
| Mr. Pier Benedetto Francese, Deputy Permanent Representative of Italy to the United Nations, highlighted the continuity of dialogue among civilizations and regarded the Italian Renaissance as an eclectic mix and interactions of civilizations. | Г-н Пьер Бенедетто Франчезе, заместитель Постоянного представителя Италии при Организации Объединенных Наций, подчеркнул непрерывный характер диалога между цивилизациями и назвал итальянский Ренессанс периодом эклектичного смешивания и взаимопроникновения цивилизаций. |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| Its activities have continuity and are designed for follow up in order to ensure real and direct impact. | Его деятельность носит непрерывный характер: каждое последующее мероприятие является логическим продолжением предыдущего, что обеспечивает реальную и прямую отдачу. |
| This would require organizational changes on the supply side to secure the continuity and quality of supplies. | Для этого могут быть необходимы организационные изменения в системе снабжения для обеспечения стабильности и качества поставок. |
| Empowering the Ministerial Team so as to give its members a measure of stability and continuity. | наделения соответствующими полномочиями министров для придания их работе определенной степени стабильности и преемственности; |
| This unit within the Office would ensure continuity and stability and preserve institutional memory in the implementation of the Convention and its annexed Protocols. | Эта группа, которая действовала бы в рамках Управления, способствовала бы обеспечению постоянства и стабильности поддержки, а также сохранению институциональной памяти в контексте осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| His election on 10 February, coming so swiftly after the end of the mourning period for the late President, signals stability and continuity and marks an important step towards the further consolidation of Kosovo's political life. | Его избрание 10 февраля, почти сразу по окончании траура по скончавшемуся президенту, свидетельствует о стабильности и преемственности руководства и знаменует важный шаг по пути дальнейшей консолидации политической жизни Косово. |
| International law is the basis for security and stability: commitment and continuity with respect to bilateral and multilateral treaties and agreements is vital for a peaceful settlement to the Middle East conflict; | Международная законность - основа безопасности и стабильности: необходима приверженность и преемственность в отношении двусторонних и международных договоров и соглашений в области мирного урегулирования ближневосточного конфликта; |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
| Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |