Successive Governments had ensured the continuity of efforts to eliminate racial discrimination, which had a positive impact on implementation of the Convention. | Сменявшие друг друга правительства обеспечивали преемственность усилий по ликвидации расовой дискриминации, что позитивно сказывается на осуществлении Конвенции. |
It was led by a Steering Committee, which provided governance and continuity between the meetings. | Ее работу направлял руководящий комитет, который обеспечивал руководство и преемственность в работе в период между сессиями. |
In the case of the mobile consulates, how was continuity ensured in the case of protracted legal proceedings? | Каким образом обеспечивается преемственность в работе передвижных консульств, когда речь идет о длительных судебных разбирательствах? |
The Expert Group was also anxious to ensure that criteria and methodological changes did not result in any excessive disturbance of the current list of least developed countries, so that there would be continuity over time. | Группа экспертов также стремилась к тому, чтобы изменения в критериях и методологии не повлекли за собой существенных изменений в нынешнем перечне наименее развитых стран и не нарушили преемственность. |
Continuity is possible for an incorporated entity, but more difficult for an individual operating without the protection of incorporation. | Для юридического лица преемственность обеспечить можно, но для человека, работающего без защиты, которую имеет юридическое лицо, это сделать труднее. |
That would help ensure continuity and transparency in the process. | Это поможет обеспечить непрерывность и транспарентность процесса. |
In the view of ICTR, that approach would allow the mechanism to hire competent staff from the Tribunals and therefore improve continuity. | По мнению МУТР, такой подход позволит механизму набрать компетентный персонал из сотрудников Трибунала и тем самым обеспечить непрерывность процесса. |
Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. | Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда. |
Countries that have maintained continuity in the institutional framework between NAPA preparation and implementation tend to be more effective in the implementation of their NAPA. | Страны, которые обеспечили непрерывность институционального процесса между этапами подготовки и осуществления НПДА, как правило, добиваются больших успехов в осуществлении их НПДА. |
Medel Electronic which adopts the continuity of quality as a principle, has succeeded to award the certificates TS EN ISO 9001:2000 on 31.03.2003. | Медель Электроник приняла за основной принцип непрерывность в качестве, что позволило ей получить 31.01.2003 г. сертификат TS EN ISO 9001:2000. |
Such coherence, as well as continuity, should be the guidelines of the Secretariat's endeavours. | Такая согласованность, а также последовательность должны быть руководящими принципами усилий Секретариата. |
For ISIC, the Technical Subgroup has considered the three driving forces that condition any revision: continuity, relevance and comparability. | Что касается МСОК, то Техническая подгруппа рассмотрела три движущие силы, лежащие в основе любого процесса пересмотра: последовательность, уместность и сопоставимость. |
Given the watch list and the subsequent development of the draft list, the continuity of the Monitoring Group is critical. | С учетом контрольного перечня и последующей подготовки проекта перечня крайне важное значение имеет последовательность действий Группы контроля. |
Morocco noted that the national report gives an idea of laws and the adoption of a five-year plan and its renewal, indicating continuity, vigilance and follow-up by Indonesia. | Марокко отметило, что национальный доклад позволяет составить представление о законодательстве страны и о процессе принятия первого и последующего пятилетних планов и отражает целеустремленность, активность и последовательность Индонезии в своих действиях. |
Continuity is achieved by having an effective governance structure that allows the instrument to be adapted, for example in the light of fresh scientific evidence. | Последовательность достигается за счет эффективной структуры управления, которая позволяет документу адаптироваться, например в свете новых научных сведений. |
This would ensure the continuity of current good practices and highlight recommendations in the Cameron report that have not yet been acted on. | Это позволило бы обеспечить продолжение сложившейся к настоящему времени передовой практики и обратить особое внимание на содержащиеся в докладе Кэмерона рекомендации, которые еще предстоит реализовать на практике. |
B. Immigration control: rupture or continuity? | В. Контроль за иммиграцией: прекращение или продолжение? |
These decisions cover preservation of property rights, freedom of access and continuity of the educational system and participation in public life. | Ее решения охватывают такие вопросы, как сохранение имущественных прав, свобода доступа к системе образования, продолжение образования и участие в общественной жизни. |
It is also for this reason that the successful transfer of political authority through Presidential elections as well as continuity and predictability in long-term international support for Afghanistan are critical to ensuring that there will be no impression of a security or governance vacuum. | Именно по этой причине успешная передача политической власти путем проведения президентских выборов, а также продолжение и предсказуемость долгосрочной международной поддержки Афганистана имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы не создавалось впечатления о вакууме в сфере безопасности. |
If this proposal is approved and implemented, the continuity of the Institute would be assured. | В случае утверждения и осуществления этого предложения продолжение деятельности Института можно гарантировать. |
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. | Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел. |
Ensure the integrity of the education system and the continuity of its various levels in public and private educational establishments; | целостность системы образования и преемственность ее ступеней в государственных и частных учебных воспитательных учреждениях; |
As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. | Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
The Comprehensive Reform of Basic Education has been launched, which structures continuity between segments and the entire progression through of basic also sets out plans for articulated studies | началось осуществление всеобъемлющей реформы системы начального образования, которая призвана обеспечить преемственность между различными этапами процесса начального образования и его целостность, а также внедрение разработанных учебных программ; |
Chain of continuity, My Lord... | Целостность взаимосвязей, Ваша честь... |
The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
At the time of reporting, the funds available to the secretariat will only cover six months of Professional staff time in 2013, a very precarious situation that affects the continuity of expert staff in the secretariat. | На момент составления настоящего доклада средства, имеющиеся в распоряжении секретариата, достаточны для оплаты лишь шести месяцев работы сотрудников-специалистов в 2013 году, что создает очень опасную ситуацию, ставящую под угрозу сохранение секретариатом опытных сотрудников. |
It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. | Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы. |
To a large extent, the sustainability and continuity of many bilateral and regional efforts in both areas require the integration of those efforts into a broader multilateral framework. | Сохранение и продолжение многочисленных двусторонних и региональных усилий в обеих областях в значительной степени требуют их интеграции в более широкий многосторонний контекст. |
Maintaining the regional bureaux at headquarters will allow them to play their role in developing these new structural mechanisms and provide a degree of continuity through change in headquarters-country office relations. | Сохранение региональных бюро в штаб-квартире позволит им сыграть свою роль в становлении этих новых структурных механизмов и обеспечит определенную преемственность в процессе изменения взаимоотношений между штаб-квартирой и страновыми отделениями. |
Mr. HANSON (Canada) said that the forthcoming transition from the multinational force to UNMIH underlined the continuity of the international community's commitment to the establishment of full democracy and peace in Haiti. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что предстоящий переход от многонациональных сил к МООНГ подчеркивает постоянство в приверженности международного сообщества цели установления полновесной демократии и мира в Гаити. |
In reviewing the operation of the Register in its first two years, the Group concluded that, although there was a significant level of continuity in reporting to the Register, wider participation leading to universal participation by Member States is of paramount importance. | Анализируя функционирование Регистра в первые два года его существования, Группа пришла к тому выводу, что несмотря на значительное постоянство в представлении отчетов в Регистр, более широкое участие государств-членов в Регистре, ведущее к универсальному в нем участию, имеет исключительно важное значение. |
However, such a turnover of staff in visits of this kind creates difficulties in induction and specialization and does not provide the continuity required for such visits. | Тем не менее ротация сотрудников для посещений такого рода затрудняет процесс внедрения и специализации, поскольку она не гарантирует постоянство в привлечении сотрудников к проведению таких посещений. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
The sustainability and continuity of health services are not guaranteed. | Не обеспечивается постоянство и непрерывность медицинских услуг. |
Local communities and the international humanitarian community should develop the capacity to ensure continuity of health care during crises, while preparedness should include stores of essential medications and technology for such diseases. | Местные общины и международное гуманитарное сообщество должны создавать потенциал по обеспечению непрерывного медико-санитарного обслуживания во время кризисов, а обеспечение готовности должно включать создание запасов основных лекарственных средств и технических средств для лечения таких болезней. |
The smooth transition of and assurance of continuity for responsibilities for children were the main purposes of conciliation, and it might also lead to reconciliation. | Эта процедура направлена прежде всего на обеспечение плавного перехода и непрерывного выполнения обязанностей в отношении детей, а также на возможное достижение примирения. |
Motivated by events such as the 11 September 2001 attacks in New York, various Governments around the world have adopted business continuity strategies and policies and have developed standards so as to ensure the continuing performance of essential national functions under all conditions. | Такие события, как террористическое нападение, совершенное 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке, вынудило правительства различных стран разработать комплексные национальные стратегии обеспечения непрерывности деятельности, политику и стандарты, с тем чтобы добиться непрерывного выполнения в любых условиях основных функций общегосударственного значения. |
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. | Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами. |
Main functions are performed utilizing the disaster recovery and business continuity set-up at a secondary site, located at the Mission's logistics base in Port-au-Prince in case of a disaster at the primary site; | В случае чрезвычайной ситуации на основном объекте выполнение главных функций переносится в центр аварийного восстановления данных/обеспечения непрерывного функционирования на запасном объекте, расположенном на Базе материально-технического снабжения Миссии в Порт-о-Пренсе; |
Successive Governments, in the name of continuity, have always worked to prevent and combat any form of racial discrimination. | Каждое последующее правительство, поддерживая государственный континуитет, прилагает усилия для предупреждения и борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
The continuity to the obligations within the Convention in relation to the Republic of Serbia was established in accordance with Article 60 of the Charter of the State Union. | Континуитет в плане обязательств по Конвенции в отношении Республики Сербия был установлен в соответствии со статьей 60 Хартии Государственного сообщества. |
Ideas are coming in from different quarters, including the most involved delegations, and it is therefore important that flexibility and continuity be preserved. | Идеи поступают с разных сторон, и в том числе от наиболее заинтересованных делегаций, и поэтому важно сохранять гибкость и континуитет. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). | В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
He noted that many members considered article 3 to be the point of departure of the whole draft and that it reflected the basic principle of continuity. | Он отметил, что многие члены Комиссии расценивают статью З как отправную точку всего свода проектов и что в ней находит отражение основополагающий принцип континуитета. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. | Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
The new constitution was approved by referendum in June 1992, using the constitution replacement process specified in the 1938 constitution as a matter of legal continuity of the Republic of Estonia. | Новая конституция была одобрена в ходе референдума в июне 1992 года, с использованием процедуры замены конституции, определённой в конституции 1938 года для соблюдения принципа континуитета Эстонской республики. |
Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. | Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. | Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
Continuity of care is ensured, and there is a strong focus on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. | Таким образом обеспечивается непрерывное медицинское обслуживание, а также уделяется большое внимание налаживанию взаимодействия между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
Developing nations that were using small satellites as a mechanism for space access needed sustainable programmes that would provide data continuity and engage their young satellite engineers in ongoing programmes. | Развивающимся странам, использующим малые спутники в качестве механизма выхода в космос, требуются устойчивые программы, которые обеспечивали бы непрерывное поступление данных и участие их молодых инженеров по спутниковой технике в реализации существующих программ. |
2.1 As long as the debt is not fully reconciled and re-apportioned in agreement with creditors, the Republic of Serbia shall, according to its responsibility as sovereign borrower/guarantor, ensure the continuity of debt servicing. | 2.1 Пока задолженность полностью не урегулирована и не перераспределена при согласии кредиторов, Республика Сербия с учетом своей ответственности как суверенного заемщика/гаранта обеспечивает непрерывное обслуживание задолженности. |
Cage is absent from the series continuity until the 1996 compilation title Mortal Kombat Trilogy, which expands on the events of Mortal Kombat 3 (1995) and its upgrade. | Кейдж отсутствует в непрерывной номерной серии вплоть до выхода сборника 1996 года Mortal Kombat Trilogy, расширенной версии событий игры Mortal Kombat 3 (1995) и её обновления. |
The "Revolving Fund" Project to finance efforts to ensure the continuity of activities to integrate persons with disabilities into the Honduras labour market. | Осуществляется проект Ротационного фонда поддержки непрерывной занятости, имеющий целью финансирование мероприятий по обеспечению постоянного трудоустройства инвалидов в Гондурасе. |
The ratio RB/XB illustrates the risk for business continuity, organizational effectiveness, retention of expertise and institutional knowledge at UNODC. | Соотношение средств РБ/ВнБ дает представление о риске для непрерывной деятельности, эффективности работы организации, сохранения опытных кадров и институциональных знаний в рамках ЮНОДК. |
In order to maintain consistency in strategic and policy guidance as well as to foster relationships with external and internal partners, it is essential to ensure staff retention, continuity of support, institutional knowledge and expertise. | Для сохранения последовательности в вопросах стратегического и политического руководства, а также для укрепления связей с внешними и внутренними партнерами необходимо добиваться удержания персонала, обеспечения непрерывной поддержки, накопления институциональных знаний и экспертного опыта. |
Yet, as the investigation progresses further, the Commission reiterates the need for continuous assistance from Member States and the relevant international institutions by making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure the stability and continuity of the Commission's work. | Вместе с тем по мере дальнейшего продвижения расследования Комиссия подтверждает необходимость непрерывной поддержки со стороны государств-членов и соответствующих международных учреждений в виде квалифицированных сотрудников и специалистов, имеющихся на регулярной основе, для обеспечения стабильности и непрерывности работы Комиссии. |
The continuity of airport operations cannot be an excuse for retaining managers who fail to demonstrate their capacity to manage. | Непрерывный характер работы аэропорта не может служить оправданием для сохранения на своих постах руководителей, которые не демонстрируют способности к выполнению руководящих функций. |
Stressing the need to establish a formal inter-sessional mechanism for coordinating the follow-up of decisions made at the Brasilia meeting and on subsequent occasions, so as to ensure the continuity of dialogue between the zone countries, | подчеркивая необходимость создания официального межсессионного механизма для координации выполнения решений, принятых на совещании в Бразилиа, и последующих решений с целью обеспечить непрерывный характер диалога между странами зоны, |
Its activities have continuity and are designed for follow up in order to ensure real and direct impact. | Его деятельность носит непрерывный характер: каждое последующее мероприятие является логическим продолжением предыдущего, что обеспечивает реальную и прямую отдачу. |
To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
(c) "Structured group" shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure; | с) "структурно оформленная группа" означает группу, которая не была случайно образована для немедленного совершения преступления и в которой не обязательно формально определены роли ее членов, оговорен непрерывный характер членства или создана развитая структура; |
The sanctions regime represents one element of continuity, designed to contribute to peace, stability and security in Afghanistan. | Режим санкций представляет собой один из элементов преемственности, который призван содействовать достижению мира, стабильности и безопасности в Афганистане. |
Equal security was the basis of the stability and continuity of peace. | Равная безопасность является основой стабильности и сохранения мира. |
It is proposed that the steering group, a "long-standing" body - to remain in place for the duration of the regional programme to ensure continuity and stability in its programme management - be comprised of leading national and international economic statisticians. | Предлагается, чтобы руководящая группа, работа которой рассчитана на продолжительное время, действовала на протяжении всего периода осуществления региональной программы для обеспечения непрерывности и стабильности управления программой и состояла из ведущих национальных и международных экономических статистиков. |
In the interests of consistency, continuity, stability, and effectiveness of the International Tribunal, this course of action would avoid the difficulties associated with an interim solution at a critical time in its operations. | Такой порядок действий позволил бы избежать трудностей, связанных с принятием временного решения на одном из важнейших этапов деятельности Международного трибунала, что отвечало бы интересам обеспечения последовательности, преемственности и стабильности в его работе и ее эффективности. |
His delegation also wished to express its satisfaction with the work being done by the Institute's Executive Board, which demonstrated the interest and commitment of Member States to the Institute and the importance they attached to ensuring its continuity and stability. | Его делегация хотела бы также выразить свое удовлетворение работой, проводимой Исполнительным советом Института, который демонстрирует интерес и поддержку Института со стороны государств-членов, а также то большое значение, которое они придают обеспечению непрерывности и стабильности его деятельности. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |