| A structure could be devised that maintained the coherence and continuity of the leadership team. | Можно было бы разработать структуру, которая поддерживала бы слаженность и преемственность лидерской бригады. |
| Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. | Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы. |
| Accordingly, the Conference was intended to sensitize the international community to the need to formulate a realistic, forward-looking vision to ensure the continuity of the relationship of older persons with their societies. | В этой связи Конференция ставила перед собой задачу побудить международное сообщество осознать необходимость выработки реалистичной, перспективной концепции, призванной обеспечить преемственность отношений пожилых людей с нашими обществами. |
| Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. | Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
| Syria has already sought to assure regime continuity through quasi-monarchic hereditary succession with the move from Hafez al-Assad to his son Bashar. | Сирия уже пыталась обеспечить непрерывность режима через квазимонархическую наследственную преемственность с переходом власти от Хафеза аль-Ассада к его сыну Башару. |
| The regularization of the State subsidy system secures continuity and consistency better than before. | Регулирование системы государственного субсидирования лучше обеспечивает его непрерывность и систематичность, чем прежде. |
| As a result, while working to ensure continuity in the investigation, we are rebuilding the investigative team. | В результате, прилагая усилия к тому, чтобы обеспечить непрерывность расследования, мы восстанавливаем группу следователей. |
| The aim of sectoral subprogrammes is to ensure the continuity of, and to strengthen, expand and if necessary correct, those measures for which an institutional framework and operators already exist. | Секторальные подпрограммы призваны обеспечить непрерывность, активизацию, расширение и совершенствование в данном случае деятельности, для осуществления которой уже имеется институциональная основа и соответствующие агенты. |
| To further improve UNOPS preparedness to deal with all types of eventuality, management intends to develop a comprehensive enterprise risk management policy, which will include elements that will ensure business continuity in all operational environments. | В целях дальнейшего повышения готовности ЮНОПС к любым непредвиденным ситуациям руководство намеревается разработать комплексную стратегию регулирования рисков в масштабах организации, в которую войдут элементы, способные обеспечить непрерывность работы в любых оперативных условиях. |
| In addition, there should ideally be a one-year overlap of the mandates of the Rapporteur on follow-up and the alternate Rapporteur in order to ensure the continuity and consistency of the assessments made by the Committee; | Кроме того, лучше всего было бы обеспечивать совпадение на один год сроков мандатов Докладчика по последующей деятельности и заместителя Докладчика, чтобы гарантировать непрерывность и последовательность в процессе вынесения оценок Комитетом; |
| English 6. Belarus views continuity and single-mindedness in implementing policies aimed at promoting peace and cooperation as a guarantee of the successful resolution of international security issues. | Беларусь считает, что последовательность и целенаправленность в осуществлении политики, направленной на укрепление мира и сотрудничества, являются залогом успешного решения вопросов международной безопасности. |
| To preserve the values, insights and riches of our cultures while moving into the future is what gives continuity within transformation. | Последовательность процесса трансформации обеспечивается посредством сохранения при продвижении в будущее ценностей, мировоззрений и богатств наших культур. |
| The above decision has allowed continuity in the work of the officers of the CRIC (its Chairperson and four Vice-Chairpersons), who stay in office until the end of the CRIC session. | Вышеуказанное решение позволило обеспечить последовательность в работе должностных лиц КРОК (его Председателя и четырех заместителей Председателя), которые продолжают находиться в этой должности до конца соответствующей сессии КРОК. |
| Its favored arrangement could divide the opposition, keep Musharraf ascendant, and provide continuity in the Pakistan army's campaign against militants. | Предпочитаемый ей состав правительства может разделить оппозицию, укрепить позиции Мушаррафа и обеспечить последовательность военной кампании Пакистана против вооруженных повстанцев. |
| Now this says, Note to the viewer: I thought I might use a visual cliche of our time - Magritte's everyman - to express the idea that art is mystery, continuity and history. | Здесь говорится: «Подсказка для зрителя: Я подумал, что могу использовать современное визуальное клише - обыкновенный человек Магритта - чтобы выразить идею о том, что искусство - это тайна, последовательность и история. |
| The FY 2009/2010 budget has given continuity to the previous social safety programmes providing concessional loans to those farmers who have less than one hectare of land and no alternative income source. | В бюджет на 2009/10 ФГ были заложены средства на продолжение прежних программ социального обеспечения, которые предусматривают предоставление льготных ссуд тем фермерам, которые располагают участком земли размером менее одного гектара и не имеют каких-либо альтернативных источников дохода. |
| That Conference and its ongoing preparatory process offer the international community a good opportunity to consider in detail the Treaty's operation and to chart a strategy that will ensure not only the continuity of the NPT but full compliance with its provisions as well. | Конференция и текущий процесс ее подготовки дают международному сообществу хорошую возможность детально рассмотреть действие Договора и наметить стратегию, которая обеспечила бы не только продолжение действия Договора, но еще и полное соблюдение его положений. |
| In the case of public services, restrictions might be placed on the right to create security in order to maintain continuity of the service. | В случае с общедоступными услугами могут быть наложены ограничения на право создавать обеспечение, с тем чтобы сохранить в силе продолжение услуги. |
| In order to ensure efficient implementation of the Programme for human trafficking prevention and control and to retain its continuity, an extension of the programme was designed, i.e. inter-institutional action plan on implantation of national programme on crime prevention and control. | Для того чтобы добиться эффективного осуществления Программы предупреждения торговли людьми и борьбы с ней и поддерживать ее непрерывность, планируется продолжение Программы, а именно разработка межучрежденческого плана действий по реализации Национальной программы предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhancing the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. | Предсказуемость ресурсов, способность НРС брать на себя ответственность за проекты и программы и продолжение и обеспечение устойчивости деятельности в области укрепления потенциала имеют решающее значение для усиления реальной отдачи от широкой деятельности секретариата для процесса развития в НРС. |
| In the view of the Board, this lack of transparency could have jeopardized the continuity of the international guarantee chain. | По мнению Совета, такое отсутствие транспарентности могло бы поставить под угрозу целостность международной гарантийной цепи. |
| In the past, Continuity of Government has been shared of the Legislative, - | В прошлом целостность Правительства была поделена между Законодательной, |
| As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. | Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
| In addition, it is desirable, especially at this critical moment in the development of the CDM, to have an adequate level of continuity and stability in membership, bearing in mind that high rates of turnover may affect the quick delivery and integrity of the process. | Кроме того, было бы желательно обеспечить, в особенности в данный важнейший момент в процессе развития МЧР, адекватный уровень приемлемости и устойчивости членского состава с учетом того, что высокая степень сменяемости членов может оказать негативное воздействие на оперативное осуществление и целостность процесса. |
| Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked. | Истории давали мне опору, целостность и логичность, то, чего мне всегда не хватало. |
| The continuity of a legal regime could not be used to create the illusion of a continued legal personality. | Сохранение юридического режима нельзя использовать для того, чтобы создать иллюзию сохранения юридического лица. |
| Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. | При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
| Continuity and lapse of third-party effectiveness Asset-specific remarks | Сохранение силы и перерыв в действии обеспечительного права в отношении третьих сторон |
| They further noted that, maintaining INSTRAW's operational continuity was essential to ensure that the efforts deployed by INSTRAW during the past two years were not lost. | Они также отметили, что сохранение непрерывности в работе МУНИУЖ имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимавшиеся МУНИУЖ в течение последних двух лет, не оказались напрасными. |
| Continuity of the level of programme outputs, both in quantity and quality, is dependent on his replacement. | Сохранение приемлемости в том, что касается объема и качества работы, проводимой по этому направлению, зависит от того, удастся ли найти ему замену. |
| Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
| It was important to ensure the activities' continuity and stable financing. | Важно обеспечить постоянство и стабильное финансирование проводимой деятельности. |
| The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. | Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
| Holding Commission sessions annually would allow more continuity in the Commission's work since during a four-year term member States would be represented at four sessions rather than only two sessions as is currently the case. | Ежегодное проведение сессий Комиссии обеспечит большее постоянство в работе Комиссии, поскольку в течение четырехлетнего периода государства-члены будут участвовать в работе четырех сессий, а не двух, как это имеет место в настоящее время. |
| Continuity of personnel is a significant factor, since changes in membership of committees weakens resolve and collective energy. | Одним из важных факторов является постоянство кадров, поскольку изменения в составе комитетов ослабляют решительность их настроя и коллективную энергию. |
| As support to the Deputy Head of Mission/ Deputy Force Commander is currently provided through military staff officers who rotate periodically, the proposed redeployment is intended to provide continuity and ensure institutional/organizational knowledge of the functions of the Office and of the Force. | Поскольку в настоящее время поддержка, оказываемая заместителю главы Миссии/Командующему Силами, обеспечивается за счет офицеров штаба, которые периодически ротируются, предлагаемое перераспределение должности предназначено для обеспечения непрерывного выполнения функций Канцелярии и Сил и постоянства накопленных в организации знаний. |
| The purpose of the regional warehouses is to ensure business continuity by providing an uninterrupted flow of supplies for routine and emergency work. | Цель региональных складов заключается в обеспечении бесперебойности рабочих процессов благодаря обеспечению непрерывного потока поставок для повседневных и экстренных нужд. |
| The continuity of the evidential exhibit and the involvement of a liaison officer and law enforcement authority from the transit State would then be necessary. | В этом случае возникает необходимость в обеспечении непрерывного наблюдения за соответствующим объектом, а также участия сотрудника по связи и правоохранительного органа государства транзита. |
| At the same meeting, the Permanent Committee of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic was established as a formal inter-sessional mechanism for coordination and to ensure the continuity of dialogue between the countries of the zone. 28 | На том же совещании в качестве официального межсессионного механизма для координации и обеспечения непрерывного диалога между странами зоны был создан постоянный комитет государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике 28/. |
| In the meantime, it may also be borne in mind that, given the rolling nature of the medium-term programme framework, there is a degree of continuity between the medium-term programme framework for 2002-2005 and the newly formulated medium-term programme framework for 2004-2007. | При этом следует также принимать во внимание, что с учетом непрерывного характера рамок средне-срочной программы обеспечивается определенная степень преемственности между рамками средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы и вновь сформулированными рамками среднесрочной прог-раммы на 2004 - 2007 годы. |
| We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
| We feel that its work has reinvigorated the Conference, providing continuity, coherence and participation and helping to muster consensus. | Мы считаем, что их работа усилила Конференцию, обеспечивая континуитет, слаженность и участие и помогая востребовать консенсус. |
| We also think that this proposal provides continuity to the work of the Conference and an opportunity to move forward in building a possible consensus. | И нам также думается, что это предложение обеспечивает континуитет в работе Конференции и дает возможность продвигаться вперед в выстраивании возможного консенсуса. |
| After consultations with a large number of CD ambassadors across the spectrum, my sense is that there is a strong desire to preserve and promote the CD as a negotiating forum on disarmament and to ensure its continuity and effectiveness. | После консультаций по всему спектру с большим числом послов на КР у меня сложилось впечатление, что имеет место сильное желание сохранять и утверждать КР как переговорный форум по разоружению и обеспечивать ее континуитет и эффективность. |
| The first known printed use of "retroactive continuity" referring to the altering of history in a fictional work is in All-Star Squadron #18 (February 1983) from DC Comics. | Считается, что в печатном издании термин «ретроактивный континуитет» в значении «добавление в сюжет новых фактов задним числом» впервые использовался в выпуске Nº 18, опубликованном в феврале 1983 года, комикса «All-Star Squadron» фирмы «DC Comics». |
| A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
| For the sake of continuity in the proceedings of this body, I believe that we can further explore the possibility of a relationship between the members of the Conference and the non-governmental organizations. | В целях континуитета в работе этого органа мы, как я полагаю, могли бы предпринять дальнейшее исследование возможности налаживания взаимоотношений между членами Конференции по разоружению и неправительственными организациями. |
| Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
| CONVINCED that peace is the main desire of our peoples, forms the basis of the development of humanity and is the fundamental condition for the existence and continuity of MERCOSUR, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что мир является главным чаянием наших народов, закладывает основу для развития человечества и представляет собой важнейшее условие для существования и континуитета МЕРКОСУР, |
| How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? | Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
| Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. | Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
| The objective of increasing awareness of human rights at all levels had been achieved and the Government had been once more convinced of the need to keep in place the mechanisms that would allow continuity in awareness-raising. | Задача, которая состояла в том, чтобы повысить информированность о правах человека на всех уровнях была выполнена, и правительство еще раз убедилось в необходимости создания механизмов, которые бы обеспечивали непрерывное повышение уровня осведомленности по этим вопросам. |
| In addition, it would provide the continuity of function not possible with the annual rotation of military personnel. | Кроме этого, он будет обеспечивать непрерывное выполнение этой функции, что иначе обеспечить невозможно при ежегодной ротации военного персонала. |
| This is a Lebanese process, but in the meantime, the United Nations and the international community have a strong interest in supporting the Lebanese State and in the continuity of the institutions of the country. | Этот процесс надлежит осуществлять ливанцам, но в то же время Организация Объединенных Наций и международное сообщество крайне заинтересованы в том, чтобы оказывать поддержку ливанскому государству и обеспечивать непрерывное функционирование институтов страны. |
| Through modern technology they provided measurements of physical parameters of the ocean-land-atmosphere system with continuity, compatibility and full coverage, night and day. | С помощью современной техники они осуществляют непрерывное круглосуточное измерение физических параметров системы океан-суша-атмосфера, обеспечивая при этом совместимость измерений и полный охват. |
| Cage is absent from the series continuity until the 1996 compilation title Mortal Kombat Trilogy, which expands on the events of Mortal Kombat 3 (1995) and its upgrade. | Кейдж отсутствует в непрерывной номерной серии вплоть до выхода сборника 1996 года Mortal Kombat Trilogy, расширенной версии событий игры Mortal Kombat 3 (1995) и её обновления. |
| The United Nations focused its efforts on ensuring the continuity of health service provision as the economic and institutional crisis deepened. | Усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на обеспечение непрерывной работы медицинских учреждений, несмотря на углубление экономического и институционального кризиса. |
| Important improvements have been achieved in that software programmes have been deployed to all security personnel to provide reliable and secure communications and business continuity capability in the field. | Важные улучшения были достигнуты благодаря тому, что все сотрудники по обеспечению безопасности получили пакеты программного обеспечения, позволяющие им поддерживать надежную и конфиденциальную связь и создавать условия для непрерывной работы на местах. |
| More robust business continuity and disaster recovery capabilities made possible by greater standardization; | укрепление потенциала в области обеспечения непрерывной деятельности и аварийного восстановления за счет более жесткой стандартизации; |
| Conduct training and exercises to enhance response capabilities and to test continuity and contingency plans in the event of an information infrastructure attack, and encourage stakeholders to engage in similar activities. | Организация профессиональной подготовки и проведение тренировок для укрепления потенциала реагирования и апробирования планов обеспечения непрерывной работы и резервных планов на случай попыток нарушения защиты информационных инфраструктур, а также побуждение заинтересованных сторон к участию в аналогичных мероприятиях. |
| It is essential to ensure the continuity of this support, particularly to maintain the large cohort of patients receiving treatment and to enable intensified and focused action for HIV prevention. | Очень важно обеспечить непрерывный характер этой поддержки, особенно для оказания помощи большой группе пациентов, получающих соответствующее лечение, и для активизации работы по профилактике ВИЧ и придания ей более целенаправленного характера. |
| Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. | Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития. |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
| International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. | Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
| The continuity and strengthening of their activities is of utmost importance to secure peace, prosperity and stability in the Middle East. | Последовательный характер и активизация их деятельности имеют исключительную важность для обеспечения мира, процветания и стабильности на Ближнем Востоке. |
| In Croatia, the re-election of President Mesic is expected to contribute positively to continuity and stability in both Bosnia and Herzegovina and the region. | В Хорватии переизбрание президента Месича, как ожидается, будет позитивно способствовать преемственности и стабильности как в Боснии и Герцеговине, так и в данном регионе. |
| Our democratic institutions have developed the necessary flexibility to cope with the new situations and to ensure continuity of the political stability which the country has enjoyed since independence. | Наши демократические институты проявляют необходимую гибкость для решения проблем, возникающих в новой ситуации, и обеспечения непрерывности политической стабильности, которая существует в нашей стране после обретения независимости. |
| The Group has continued to advocate greater international support to key areas affected by the Syrian conflict in Lebanon, and to underline international unity in support of stability and the continuity of State institutions in Lebanon during the formation of the government and presidential election processes. | Группа продолжала выступать за усиление международной поддержки в ключевых областях в Ливане, затронутых сирийским конфликтом, и уделять особое внимание международному единству в поддержку стабильности и преемственности государственных учреждений в Ливане на этапе формирования правительства и президентских выборов. |
| The importance of continuity and stability | Важность обеспечения непрерывности и стабильности |
| (c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |