To build upon what has been achieved thus far, it is essential that continuity be ensured at the helm of the Office of the Prosecutor. | Для того чтобы наращивать достигнутые до сих пор результаты, крайне важно обеспечить преемственность руководства Канцелярией Обвинителя. |
136.40 Give continuity to fighting poverty and improving the quality of life of people (Nepal); | 136.40 обеспечить преемственность усилий в борьбе с нищетой и улучшением качества жизни народа (Непал); |
Babylon became the imperial center of Mesopotamia for the first time in over a thousand years, leading to the Neo-Babylonian Empire, claiming imperial continuity as a new dynasty. | Вавилон стал имперским центром Месопотамии впервые за тысячу лет, что привело к созданию Нововавилонской державы, утвердив имперскую преемственность новой династии. |
The Workshop was also attended by several participants of previous workshops, who provided valuable continuity and were able to assess the progress that had been made during the series of workshops. | В работе Практикума также приняли участие несколько участников предыдущих практикумов, которые обеспечили столь необходимую преемственность и смогли оценить прогресс, достигнутый в рамках этой серии практикумов. |
The secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues provides support and continuity to the chair and Inter-Agency Support Group as required. | Секретариат Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народовЬ оказывает, по мере необходимости, содействие Председателю и Межучрежденческой группе поддержки и обеспечивает преемственность их работы. |
Locke was the first to define the self through a continuity of consciousness. | Локк первым из мыслителей раскрыл личность через непрерывность сознания. |
In truth, the continuity of personhood may be nothing more than a delusion. | По правде говоря, непрерывность личности может быть всего лишь заблуждением. |
However, unlike the system instituted by its older European counterpart, the visiting system as conceived by the Optional Protocol was reinforced by the action of national preventive mechanisms, which ensured continuity of surveillance of detention centres and follow-up to recommendations. | Однако, в отличие от системы, введенной его европейским предшественником, система визитов, задуманная Факультативным протоколом, подкрепляется деятельностью национальных механизмов по предупреждению, которые обеспечивают непрерывность в наблюдении за местами лишения свободы и в контроле за выполнением рекомендаций. |
As wealthier countries with extensive computer and web access have progressed from paper or e-based management information systems, most poor countries rely on paper-based information systems, interrupting the continuity of care for patients and reducing the efficient use of data. | В то время как более богатые страны, имеющие широкий доступ к компьютерам и Интернету, перешли от бумажного документооборота к электронной системе управления информацией, большинство бедных стран использует бумажную документацию, что нарушает непрерывность ухода за больными и снижает эффективность использования данных. |
Continuity - OpenSBI ensures that you'll get updates as long as someone is interested in updating the database (which does not mean we intend to do less work in adding new detections). | Непрерывность - OpenSBI гарантирует, что Вы будете получать обновления до тех пор, пока кто-то будет заинтересован в обновлении базы данных (это не значит, что мы намерены теперь меньше работать в этом направлении). |
That continuity of effort will be needed as we continue our collective efforts on behalf of global disarmament norms. | Эта последовательность в действиях потребуется тогда, когда мы будем продолжать наши коллективные усилия в защиту глобальных норм в области разоружения. |
However, continuity and consistency are already addressed by the institution of a presiding officer of the JAB and the provision of technical advice by the JAB secretariat. | Вместе с тем преемственность и последовательность уже обеспечиваются благодаря институту председательствующего в ОАС техническим консультациям секретариата ОАС. |
To do this, however, meant that the Division must be able to offer technical continuity, reliability, organizational experience/knowledge, and institutional memory in order to alleviate any concerns about its capacity. | Вместе с тем это означает, что Отдел должен иметь возможность обеспечить последовательность и надежность в реализации технических решений, учет опыта организации и наличие знающих организацию кадров в целях устранения каких-либо опасений в отношении его потенциала. |
Historical continuity, consistency in policies, respect for treaties, is the first major reason for now championing the conclusion of a CTBT. | Историческая преемственность, последовательность политических курсов и уважение договоров - вот наипервейшие причины, диктующие сегодня необходимость выступать за заключение ДВЗИ. |
Ghana was grateful for the training opportunity, but it would be more useful if it was accompanied by the creation of engineering infrastructure in the recipient country, in order to ensure the continuity of the capacity-building process. | Гана признательна за получе-ние возможностей для подготовки кадров, однако счи-тает, что целесообразно было бы параллельно создать в получающей стране техническую инфраструктуру и обеспечить таким образом последовательность в рабо-те по созданию потенциала. |
They requested UNODC to seek ways of ensuring the continuity of such exchanges in order to make the digest a "living document". | Они обратились к ЮНОДК с просьбой определить пути, обеспечивающие продолжение такого обмена, с тем чтобы сборник стал "живым документом". |
Another point in favour of an approach that ensures the continuity of the debtor's business activities is the possibility of prompt agreement by the other creditors and a subsequent favourable court ruling, although the debtor will obviously need the support of its largest creditors. | Еще одним доводом в пользу подхода, обеспечивающего продолжение деятельности предприятия должника, является возможность оперативного получения согласия других кредиторов и последующего вынесения благоприятного судебного решения, хотя, разумеется, должнику потребуется заручиться поддержкой своих крупнейших кредиторов. |
notes with interest that the continuity of the process of democratization in Equatorial Guinea has led the Government and the political parties of the opposition to resume their political dialogue in order to revise the National Pact concluded in 1993 (para. 3); | с интересом отмечает, что продолжение процесса демократизации в Экваториальной Гвинее способствовало возобновлению диалога между правительством и оппозиционными политическими партиями в целях пересмотра Национального пакта, заключенного в 1993 году (пункт 3); |
Compared with the previous reporting exercise, the continuity of the involvement of local stakeholders, regional actors and non-governmental organizations (NGOs) in national coordinating bodies (NCBs), is also noted. | По сравнению с предыдущим этапом представление докладов следует отметить продолжение процесса участия местных заинтересованных сторон, региональных субъектов деятельности и неправительственных организаций (НПО) в работе национальных координационных органов (НКО). |
The Parties request the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to elaborate a specific plan to support and provide continuity to efforts to educate the population groups in the resettlement areas, including providing continuity to the efforts being made by the uprooted communities. | Стороны просят Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) разработать конкретный план поддержки и продолжения усилий по обучению населения в районах расселения, включая продолжение усилий, предпринимаемых перемещенными общинами. |
In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. | Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел. |
C. Review and identification of lessons previously learned or under way that are related to mangroves in Latin America and the Wider Caribbean for the purpose of highlighting the positive aspects and identifying gaps so as to provide for continuity and ensure sustainability of mangrove ecosystems. | С. Будут рассматриваться и определяться извлеченные из прошлого или нынешнего опыта уроки, связанные с мангровыми экосистемами в Латинской Америке и Большом Карибском районе, с тем чтобы выявить позитивные аспекты и определить недостатки с целью обеспечить целостность и устойчивость мангровых экосистем. |
So we come to one person, and we basically are asking them to give us what once an entire village used to provide: Give me belonging, give me identity, give me continuity, but give me transcendence and mystery and awe all in one. | Мы приходим к одному человеку и просим его дать нам то, что когда-то обеспечивала целая деревня: собственность, индивидуальность, целостность, но в то же время и нечто необычное, тайну, благоговение, и всё это в одном. |
In addition, it is desirable, especially at this critical moment in the development of the CDM, to have an adequate level of continuity and stability in membership, bearing in mind that high rates of turnover may affect the quick delivery and integrity of the process. | Кроме того, было бы желательно обеспечить, в особенности в данный важнейший момент в процессе развития МЧР, адекватный уровень приемлемости и устойчивости членского состава с учетом того, что высокая степень сменяемости членов может оказать негативное воздействие на оперативное осуществление и целостность процесса. |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. | Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
National institutions should appoint their own staff in order to ensure quality, competence to undertake the mandate of the institution, and sustainability, including ensuring continuity of knowledge. | Национальным учреждениям следует стремиться к такой расстановке своих кадров, чтобы обеспечивать высокое качество работы, компетентное выполнение мандата соответствующего учреждения и устойчивое функционирование, включая сохранение накопленных знаний. |
Our mission is to assure the continuity of our species. | Наша миссия обеспечить сохранение человеческого рода. |
In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. | В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
Continuity of the level of programme outputs, both in quantity and quality, is dependent on his replacement. | Сохранение приемлемости в том, что касается объема и качества работы, проводимой по этому направлению, зависит от того, удастся ли найти ему замену. |
Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
To ensure continuity and sustainability of results, UNDP should focus on initiatives where it brings regional added value and expand its strategic partnerships with regional institutions. | Чтобы гарантировать постоянство и закрепление достигнутых результатов, ПРООН следует сосредоточить внимание на инициативах, дающих дополнительный эффект, и расширять свое стратегическое партнерство с региональными учреждениями. |
Surveys of business and financial opinion in Britain show clear majorities in these groups expecting a sudden swing toward the Conservatives in the closing days of the election campaign, resulting in a stable coalition government and continuity in economic and political conditions. | Обзоры деловых и финансовых взглядов в Великобритании показывает, что четкое большинство в этих группах ожидает внезапного выигрыша консерваторов в последние дни избирательной кампании, в результате чего вернется стабильное коалиционное правительство и постоянство в экономических и политических условиях. |
Struggles for influence among transnational corporations and recurrent wars, which continue today to affect the pace of change in that part of the world, reflect striking continuity in both time and space. | В борьбе транснациональных корпораций за влияние и постоянно вспыхивающих войнах, которые и сегодня по-прежнему отрицательно сказываются на темпах преобразований в этой части планеты, проявляется поразительное постоянство как во времени, так и в пространстве. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
In addition, UNICEF uses the country programming exercise in collaboration with government partners to ensure participation, continuity and sustainability for relief rehabilitation and development. | Кроме того, ЮНИСЕФ использует циклы составления страновых программ в сотрудничестве с национальными партнерами для обеспечения массового, непрерывного и последовательного характера деятельности в области чрезвычайной помощи, восстановления и развития. |
The Subcommittee should instigate a process to evaluate the impact and review the progress of the coordination of ground- and space-based infrastructure to ensure the long-term continuity of critical space weather observations. | Подкомитету следует приступить к процессу оценки воздействия и проводить обзор проделанной работы по координации наземной и космической инфраструктур в целях обеспечения долгосрочного, непрерывного наблюдения за опасными проявлениями космической погоды. |
Furthermore, in order to ensure the continuity of services performed at the Base, it is proposed to convert 21 general temporary assistance positions to national General Service posts, 19 of which relate to the Tenant Units. | Кроме того, в целях обеспечения непрерывного характера предоставляемых Базой услуг предлагается преобразовать 21 должность временных сотрудников общего назначения в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, из которых 19 приходятся на подразделения-арендаторы. |
The request for the reclassification of the Chief Information Officer post from the P-5 to the D-1 level is in recognition of its expanded scope, which already gives the Chief Information Officer increased responsibilities for security, business continuity planning and coordination with the Fund's member organizations. | Реклассификация должности главного сотрудника по информации класса С5 в должность класса Д1 предлагается с учетом расширения соответствующей сферы деятельности, которая уже обусловливает расширение обязанностей главного сотрудника по информации в отношении обеспечения безопасности, планирования непрерывного рабочего процесса и его координации с участвующими организациями Фонда. |
In the meantime, it may also be borne in mind that, given the rolling nature of the medium-term programme framework, there is a degree of continuity between the medium-term programme framework for 2002-2005 and the newly formulated medium-term programme framework for 2004-2007. | При этом следует также принимать во внимание, что с учетом непрерывного характера рамок средне-срочной программы обеспечивается определенная степень преемственности между рамками средне-срочной программы на 2002 - 2005 годы и вновь сформулированными рамками среднесрочной прог-раммы на 2004 - 2007 годы. |
The continuity to the obligations within the Convention in relation to the Republic of Serbia was established in accordance with Article 60 of the Charter of the State Union. | Континуитет в плане обязательств по Конвенции в отношении Республики Сербия был установлен в соответствии со статьей 60 Хартии Государственного сообщества. |
The purpose of such a process would be to ensure continuity, compliance and implementation as well as adaptation to the possible evolutions in the technical field. | Цель такого процесса состояла бы в том, чтобы обеспечить континуитет, соблюдение и осуществление, а также адаптацию к возможным эволюциями в технической сфере. |
The possibility of having a space where positions can be expressed and interactively debated, as well as the continuity of the debate, definitely constitute a contribution in this respect. | Возможность иметь место, где могут выражаться и интерактивно дебатироваться позиции, а также континуитет дебатов определенно являют собой лепту в этом отношении. |
Continuity of obligations (Sixty-first session, 1997) | Континуитет обязательств (шестьдесят первая сессия, 1997 год) |
Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
How, failing - pending - a fourth SSOD, can we ensure that our Conference regains the sense of relevance without which the virtues of continuity cannot bear fruit? | Как нам, в отсутствие - в ожидании - четвертой специальной сессии по разоружению, сделать так, чтобы Конференция обрела смысл в плане актуальности, без чего не смогли бы принести плодов достоинства континуитета? |
By signing relevant agreements on the normalization of relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia accepted the "existence of the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia". | Подписание соответствующих соглашений о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Македонией послужило признанием "наличия государственного континуитета Союзной Республики Югославии". |
The aim of the Congress was to restore Estonian independence based on the principle of legal continuity, with the pre-1940 republic of Estonia, which had been established in 1918, as the foundation. | Заявленной целью Конгресса было восстановление эстонской независимости на базе принципа континуитета с Эстонской республикой, существовавшей до 1940 года. |
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. | В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов. |
It is therefore proposed to supplement the national staff with experienced personnel who can ensure continuity for basic services at regional offices and sub-offices and who can also provide a mentoring service and on-the-job training to the national staff who will eventually take over. | Поэтому предлагается дополнить национальный персонал опытными сотрудниками, которые могли бы обеспечить непрерывное предоставление основных услуг в региональных отделениях и подотделениях и которые могли бы также предоставлять наставнические услуги и учебную подготовку на рабочих местах для тех национальных сотрудников, которые в конечном счете займут их должности. |
During the budget period, the Operation's support component will implement improvement measures, ensuring at the same time continuity of operations and effective support for mandated tasks. | В течение бюджетного периода компонент поддержки Операции будет внедрять меры по оптимизации, обеспечивая при этом непрерывное осуществление операций и эффективное выполнение предусмотренных мандатом задач. |
Most reporting Parties expressed concern that short-term research programmes and the modification of those programmes to allow continuous operational observations could adversely affect the continuity and quality of observations and data. | Большинство представивших сообщения Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что проведение краткосрочных исследовательских программ и модификация этих программ, призванная обеспечить непрерывное оперативное наблюдение, могут неблагоприятно сказаться на непрерывности и качестве наблюдений и данных. |
The Mission had taken steps to ensure that it could respond to crisis, but was not adequately prepared to maintain continuity of critical business processes if a disruptive event should occur | Хотя Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы она могла реагировать на кризисы, она должным образом не готова обеспечивать непрерывное выполнение своих важнейших функций в случае возникновения чрезвычайной ситуации |
The continuity of carbon markets could also safeguard future investment in climate-friendly technologies. | Непрерывное финансирование рынков углерода позволит гарантировать дальнейшие инвестиции в благоприятные с точки зрения изменения климата технологии; |
The restructuring process has been a particular challenge, however, given the need to ensure continuity in the provision of full support to the 20 United Nations field missions and in planning for future operations. | Перестроечный процесс был сопряжен с особыми трудностями в связи с необходимостью обеспечения непрерывной всесторонней поддержки 20 полевым миссиям Организации Объединенных Наций и планированием будущих операций. |
Important improvements have been achieved in that software programmes have been deployed to all security personnel to provide reliable and secure communications and business continuity capability in the field. | Важные улучшения были достигнуты благодаря тому, что все сотрудники по обеспечению безопасности получили пакеты программного обеспечения, позволяющие им поддерживать надежную и конфиденциальную связь и создавать условия для непрерывной работы на местах. |
Continuity in the international community's assistance activities is required; the understanding of the needs of the country, further enhanced during the mission's activities, must not be lost when the mission terminates and successor arrangements are established. | Деятельность международного сообщества по оказанию помощи должна проводиться на непрерывной основе; после завершения миссии и создания последующих механизмов не следует забывать о потребностях соответствующей страны, которые особо тщательно учитывались во время проведения миссии. |
Information technology availability and continuity | 3.7.3 Обеспечение наличия и непрерывной работы информационных технологий |
Public perception, support and IT availability and continuity reputation IT integrity | Обеспечение наличия и непрерывной работы информационных технологий |
RS has established full cooperation with ICTY that is taking place smoothly, in continuity and at a very high level. | РС установила полномерное сотрудничество с МТБЮ, носящее конструктивный и непрерывный характер и протекающее на весьма высоком уровне. |
They should also ensure the quality and objectivity of the thorough and comprehensive technical examinations in the reviews and provide for the continuity, comparability and timeliness of the reviews. | Они также обеспечивают качество и объективность тщательных и всеобъемлющих технических анализов в ходе рассмотрений и обеспечивают непрерывный характер, сопоставимость и своевременность проведения рассмотрений. |
It is essential to ensure the continuity of this support, particularly to maintain the large cohort of patients receiving treatment and to enable intensified and focused action for HIV prevention. | Очень важно обеспечить непрерывный характер этой поддержки, особенно для оказания помощи большой группе пациентов, получающих соответствующее лечение, и для активизации работы по профилактике ВИЧ и придания ей более целенаправленного характера. |
Stressing the need to establish a formal inter-sessional mechanism for coordinating the follow-up of decisions made at the Brasilia meeting and on subsequent occasions, so as to ensure the continuity of dialogue between the zone countries, | подчеркивая необходимость создания официального межсессионного механизма для координации выполнения решений, принятых на совещании в Бразилиа, и последующих решений с целью обеспечить непрерывный характер диалога между странами зоны, |
(b) Continuity of service | Ь) Непрерывный характер предоставления услуг |
In many cases, lack of political stability and policy continuity failed to attract the foreign direct investment necessary to help sustain economic growth. | Во многих случаях отсутствие политической стабильности и последовательности стратегического курса дестимулировало приток прямых иностранных инвестиций, необходимых для содействия поддержанию экономического роста. |
The Committee has pointed out the importance of stability in the personnel structure in order to ensure continuity and efficient performance, and urges the prompt recruitment and appointment of staff. | Комитет отмечает важность сохранения стабильности кадровой структуры для обеспечения преемственности и эффективности работы и настоятельно призывает обеспечивать своевременный набор и назначение персонала. |
Her country took the view that treaties remained in force despite the outbreak of war, thus establishing the basic principle of legal stability and continuity. | Кения придерживается мнения о том, что, несмотря на начало военных действий, международные договоры должны оставаться в силе, тем самым устанавливая основной принцип правовой стабильности и непрерывности. |
The decision of the Security Council to extend the service of the judges until 31 December 2008 has greatly contributed to providing the Tribunal with the continuity and stability necessary for the efficient and effective planning and conduct of trials. | Решение Совета Безопасности продлить срок службы судей до 31 декабря 2008 года внесло большой вклад в обеспечение преемственности и стабильности в Трибунале, которые необходимы для действенного и эффективного планирования и проведения разбирательств. |
In addition, the enhancement did not address the requirement to ensure continuity, stability and the retention of knowledge and experience within the Office of Military Affairs, an important capability currently lacking in the Office due to the frequent turnover of senior-level personnel. | Кроме того, в процессе укрепления Управления по военным вопросам не были приняты меры для обеспечения преемственности, стабильности и накопления знаний и опыта. |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |