| It was also noted that multilateral disciplines limiting national policy space had helped contain protectionism during the crisis. | Кроме того, было отмечено, что многосторонние правила, ограничивающие пространство для маневра в национальной политике, способствовали сдерживанию протекционизма во время кризиса. |
| The authorities have increased their security presence and created a buffer zone to help contain smuggling and incursions of armed groups from Libya. | Власти усилили присутствие своих сил безопасности и создали буферную зону, дабы содействовать сдерживанию контрабандных поставок и проникновения вооруженных групп из Ливии. |
| It can also help contain urban sprawl by creating urban green belts. | Такое садоводство может также способствовать сдерживанию разрастания городов в результате создания городских зеленых зон. |
| The Commission finds that the blockade unnecessarily obstructed the deployment of immediate measures to clean or contain the oil spill. | Комиссия пришла к выводу, что блокада неоправданно воспрепятствовала немедленному принятию мер по ликвидации или сдерживанию разлива нефти. |
| Regional integration indeed can only help contain the collective frustrations and anxieties that fuel nationalist movements. | Региональная интеграция фактически может только содействовать сдерживанию коллективных конфликтов и взрывов, подпитываемых националистическими движениями. |
| The Secretary-General is to be advised on measures to prevent, contain or resolve such conflicts. | Генеральному секретарю будут предоставляться консультации в отношении мер по предупреждению, сдерживанию или урегулированию таких конфликтов. |
| This prompt action confirmed the importance of strengthening national, regional and global efforts to detect and contain similar threats from emerging diseases. | Эти быстро принятые меры подтвердили важность мощной поддержки национальных, региональных и глобальных усилий по выявлению и сдерживанию подобных угроз, появляющихся в результате возникающих болезней. |
| Peacekeeping missions help contain conflict, save lives and create space for peacemaking. | Миссии по поддержанию мира способствуют сдерживанию конфликтов, спасению жизни и созданию условий для миротворчества. |
| The speaker believed that the creation of a powerful subregional organization would help contain the inter-ethnic conflicts and other destabilizing forces that had afflicted the region. | Докладчик выражает надежду, что создание субрегиональной организации будет способствовать сдерживанию межэтнических конфликтов и других дестабилизирующих сил, опустошающих регион. |
| Proper education, freedom of opinion and speech, secular or representative government can help contain religious extremism. | Надлежащее образование, свобода совести и слова, светское или представительное правительство могут содействовать сдерживанию религиозного экстремизма. |
| The United Nations peacekeeping role is an invaluable one in the global effort to help contain and resolve conflicts around the world. | Неоценимой в глобальном усилии по сдерживанию и урегулированию конфликтов в различных частях планеты является миротворческая роль Организации Объединенных Наций. |
| The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is a central aim of our Organization. | Задача по предотвращению, сдерживанию и урегулированию насильственных конфликтов - это одна из центральных задач Организации Объединенных Наций. |
| Despite efforts to improve revenue performance and contain expenditure, government revenue has fallen below target. | Несмотря на предпринятые усилия по увеличению объема поступлений и сдерживанию расходов, объем поступлений правительства не достиг установленного уровня. |
| Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. | Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |
| The Global Disease Detection (GDD) programme strengthens global capacity to rapidly detect, accurately identify and promptly contain emerging infectious disease and bioterrorist threats that occur internationally. | Программа глобального обнаружения болезней (ГДД) предназначена для укрепления глобального потенциала по быстрому обнаружению, точной идентификации и оперативному сдерживанию новых инфекционных заболеваний и биотеррористических угроз, имеющих место на международном уровне. |
| My country realizes that the deployment of resources for establishing peace is an essential ingredient in any national or international initiative to prevent, contain or resolve conflicts. | Наша страна хорошо понимает, что мобилизация и предоставление ресурсов на цели обеспечения мира является главной составляющей любой национальной или международной инициативы по предотвращению, сдерживанию или разрешению конфликтов. |
| We note that the Secretary-General has continued his practice of appointing special envoys and representatives to prevent, mediate, contain and resolve conflicts in Africa. | Мы отмечаем, что Генеральный секретарь продолжил практику назначения специальных представителей и посланников для осуществления деятельности по предупреждению, посредничеству и сдерживанию и урегулированию конфликтов в Африке. |
| b. contain the adverse impact of currency trading especially on small economies; | Ь) сдерживанию негативного воздействия валютного обмена, особенно на малые страны; |
| In the political sphere, the OIC has helped contain or defuse many international political conflicts and has worked to promote the peaceful settlement of conflicts. | В политической сфере ОИК содействует сдерживанию и разрядке многих международных политических конфликтов и прилагает усилия в целях содействия их мирному урегулированию. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| This means, in our view, that it must have the capability to reduce or contain threats to international peace and security. | По нашему мнению, это означает, что Совет должен иметь возможность содействовать уменьшению или сдерживанию угроз международному миру и безопасности. |
| They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. | Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
| American military forces do not aspire to "contain" China in Cold War fashion, but they can help to shape the environment in which future Chinese leaders make their choices. | Американские военные силы не стремятся к "сдерживанию" Китая в стиле холодной войны, но они могут помочь сформировать среду, в которой будущие китайские лидеры будут принимать свои решения. |
| It has provided all of the information in its possession that might strengthen the capacity to counter and contain terrorism; | Ливийская Арабская Джамахирия предоставила всю имеющуюся в ее распоряжении информацию, которая могла бы укрепить возможности по борьбе с терроризмом и его сдерживанию; |
| At its forty-ninth session the General Assembly must take concrete and urgent measures to prevent and contain conflicts by establishing and strengthening legal instruments. For weapons have never provided any lasting solutions. | На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея должна предпринять конкретные и безотлагательные шаги по предупреждению конфликтов и их сдерживанию путем создания новых и укрепления существующих правовых рычагов, поскольку с помощью оружия никогда не удавалось достичь прочного урегулирования. |