| The Constitution of the United States shows us the way to democratize decision-making in the Security Council. | Конституция Соединенных Штатов указывает нам путь демократизации процесса принятия решений в Совете Безопасности. |
| The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. | Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
| The South African Constitution has given international momentum to the evolution for universal recognition of the notion of justiciability of economic, social and cultural rights. | Южноафриканская Конституция придала новый импульс всеобщему признанию на международном уровне идеи, касающейся защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
| Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. | В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
| The delegation recalled that the Constitution of Benin guaranteed freedom of religion and of worship in strict compliance with public order and individual freedoms. | Делегация напомнила о том, что Конституция Бенина предусматривает свободу религии и вероисповедания в контексте строгого соблюдения общественного порядка и личных свобод. |
| The Constitutional Court also ruled that the Statute of the International Criminal Court is compatible with the Constitution of Guatemala. | Конституционный суд также постановил, что статут Международного уголовного суда не противоречит положениям Конституции Гватемалы. |
| The Parliament may dismiss from duty the President of Montenegro once the Constitutional Court has determined that the President violated the Constitution. | После того как Конституционный суд постановил, что Президент нарушил Конституцию, парламент может отстранить Президента Черногории от должности. |
| As to question 2, in two cases the Constitutional Court had directly referred to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, pursuant to article 118 of the Constitution. | Что касается вопроса 2, то в двух случаях Конституционный суд непосредственно ссылался на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации в соответствии со статьей 118 Конституции. |
| The Constitutional Court also suspended a decision banning the employment of women in certain jobs and at certain hours, considering it to be a violation of the right to work, which is guaranteed by the Constitution and law. | Конституционный суд приостановил также действие решения, запрещающего использовать труд женщин на определенных работах и в определенные часы, указав, что оно нарушает право на труд, гарантированное Конституцией и законом. |
| While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |
| The organization's constitution and by-laws were amended in 2010 by its General Assembly. | В 2010 году Генеральная ассамблея организации внесла поправки в ее устав и нормативные акты. |
| Change in constitution: Due to legal obligations in Spain, IASP was forced to introduce some amendments to its constitution. | Изменение в уставе: В связи с изменением законодательства Испании Ассоциация была вынуждена внести некоторые поправки в свой устав. |
| 14/ A revised Constitution and a revised Convention of the International Telecommunication Union (Geneva, 1992) were adopted at the Additional Plenipotentiary Conference (APP-92), which provided for their entry into force on 1 July 1994. | 14/ Пересмотренные Устав и Конвенция Международного союза электросвязи (Женева, 1992 год) были приняты на Дополнительной полномочной конференции (ДПК-92) и предусматривали вступление в силу с 1 июля 1994 года. |
| The Constitution obliges the Government to observe the United Nations Charter, international treaties, International Declaration of Human Rights, and human rights conventions that Afghanistan has ratified. | Конституция обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, международные договоры, Всеобщую декларацию прав человека и конвенции о правах человека, ратифицированные Афганистаном. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. | Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
| Article 125 of the Constitution establishes an autonomous Human Rights Commission, a key partner in the promotion and protection of human rights. | В статье 125 конституции предусматривается учреждение автономной комиссии по правам человека в качестве ключевого партнера в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Ghana noted the incorporation into the Constitution of international instruments; judicial reform; and the establishment of the Ministry of Justice and Human Rights and the Ombudsman's Office. | Гана отметила включение в Конституцию международных договоров, судебную реформу, а также учреждение Министерства юстиции и по правам человека и Управления Омбудсмена. |
| JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. | В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
| The Office of the Commissioner for Civil Rights Protection, which is the national human rights institution, was established by act in 1987 and entrenched the same year in the Constitution. | Управление Комиссара по защите гражданских прав, представляющее собой национальное правозащитное учреждение, было создано законодательным актом в 1987 году, и в том же году это было закреплено в Конституции страны. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
| The status of free association also has important references on the basis of equality that address the right of the people to "determine [their] internal constitution without outside interference". | Важные ссылки, основанные на принципе равенства и касающиеся права народа "определять [свое] внутреннее устройство без постороннего вмешательства", приводятся и в отношении принципа свободного объединения. |
| The Constitution regulates the state organization and citizens' fundamental rights and obligations. | Конституция регулирует государственное устройство и основные права и обязанности граждан. |
| A. Constitution and Government. 3 - 4 3 | А. Государственное устройство и управление. З - 4 3 |
| The Cuban State, as at present organized and constituted, derives its legal authority from the Constitution of 1976, amended in July 1992 in line with the economic and social changes that have taken place in the country. | Нынешнее устройство кубинского государства имеет своей правовой основой Конституцию 1976 года с поправками, внесенными в июле 1992 года с учетом происшедших в стране социально-экономических изменений. |
| It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. | Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
| Indeed, our Constitution, the basic law of our country, recognizes the sanctity of human life. | И действительно, наша Конституция, основной закон нашей страны, признает ценность жизни каждого отдельного человека. |
| The Constitution states that a woman may not be dismissed from a job in the private or public sector on grounds of pregnancy. | Основной закон устанавливает, что трудящиеся-женщины не могут быть уволены с работы в государственном или частном секторе по причине беременности. |
| While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. | Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. |
| The Constitution states that the highest values underpinning the legal system of the State and of its actions are life, freedom, justice, equality, solidarity, democracy, individual and social responsibility, the pre-eminence of human rights, public ethics and political pluralism. | Основной закон утверждает в качестве наивысших ценностей правовых основ и деятельности государства жизнь, свободу, справедливость, равенство, общность интересов, демократию, личную и социальную ответственность, главенствующее значение прав человека, нравственные принципы и политический плюрализм. |
| The Constitution thus enshrines equality as a fundamental human right and therefore all individuals are entitled to the same rights and treatment without distinction. | Основной закон государства закрепляет равенство как одно из фундаментальных прав человека; следовательно, все индивидуумы обладают в равной степени одними правами и пользуются равным обращением. |
| The current Constitution reaffirms the multicultural character of Ecuador by establishing plurinationality as the guiding principle for the recognition and protection of the diversity of its peoples. | Кроме того, действующая Конституция утверждает многокультурный характер Эквадора, устанавливая многоэтничность как основополагающий принцип признания и защиты этнического разнообразия. |
| Although the principle of equality between man and woman is included in the Constitution and other legislative acts, unfortunately the content of these often has a declarative character. | Хотя принцип равенства мужчин и женщин закреплен в Конституции и в других законодательных актах, к сожалению, его осуществление часто носит декларативный характер. |
| Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. | В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации. |
| Article 13 of that law obligates public servants to respect the Constitution of Georgia and the rule of law, while accomplishing their official duties; to respect the rights, freedoms and dignity of people and citizens; and to impartiality and secularity of the public service. | Статья 13 этого закона обязывает государственных служащих соблюдать при исполнении своих служебных обязанностей положения Конституции Грузии и принцип верховенства права, уважать права, свободы и достоинство человека и гражданина, а также учитывать беспристрастный и светский характер государственной службы. |
| "All people of Uganda shall have access to leadership positions at all levels subject to the Constitution. | Состав правительства является репрезентативным и широко отражает национальный характер и социальное многообразие страны". |
| There is no alternative, in our view, to a political settlement that reconciles all parts of the Haitian population within the legal framework of their own constitution. | По нашему мнению, не может быть альтернативы политическому урегулированию, которое примирило бы все слои гаитянского населения в законных рамках его собственной конституции. |
| Algeria was undertaking broad political, economic and social reforms, which would lead to the adoption of a new Constitution. | В Алжире осуществляются широкие политические и социальные реформы, итогом которых явится принятие новой конституции. |
| The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| The unwritten Constitution of New Zealand does not recognize any inherent rights of Maori as indigenous peoples. | В неписаной Конституции Новой Зеландии не признаются имманентные права коренного народа маори. |
| Pursuant to the Constitution, executive authority is exercised by the President of Burkina Faso and the Government. | В соответствии с Конституцией исполнительная власть в стране осуществляется президентом Буркина-Фасо и правительством. |
| A ban on far-right organizations could only be envisaged in each particular case and when all the conditions for such prohibition were met, freedom of association being protected by the German Constitution. | Запрет ультраправых организаций рассматривался отдельно в каждом конкретном случае, и, когда все условия для запрета были налицо, свобода ассоциации охранялась германской конституцией. |
| The foregoing rights shall be exercised respecting the forms of land ownership and tenure as established in this Constitution and in the laws on the matter as well as respecting third parties' rights. | Вышеуказанные права реализуются при уважении к формам и режимам землевладения и землепользования, предусмотренным настоящей Конституцией и соответствующими законами по данному вопросу, а также к правам третьих сторон. |
| According to paragraph 9 of the report, the great majority of the provisions of the Covenant had been incorporated into Ecuadorian internal law, whereas paragraph 10 asserted that the rights established in international treaties were fully protected by the Constitution. | Согласно пункту 9 доклада подавляющее большинство положений Пакта инкорпорировано в эквадорское внутригосударственное законодательство, а в пункте 10 утверждается, что права, закрепленные в международных договорах, полностью защищаются Конституцией. |
| However, the State party should clarify its position regarding the hierarchy of sources of law in the domestic legal order of Hungary, as all States parties should recognize the supremacy of international law over the Constitution and domestic legislation. | Вместе с тем государству-участнику следует уточнить свою позицию в отношении иерархии источников права во внутреннем правопорядке Венгрии, поскольку все государства-участники должны признавать примат международного права над Конституцией и внутренним законодательством. |
| The constitution of the association was based on a document drafted by a working group of two judges, defence counsel and legal counsel in Registry. | В основу устава ассоциации был положен документ, подготовленный рабочей группой в составе двух судей, адвокатов защиты и юрисконсульта Секретариата. |
| The application should mention the purpose of the association, number of members, organizational structure, date of establishment and the name of the head and the constitution of the association should be enclosed with. | В заявлении надо сообщить цель объединения, число членов, структуру, дату основания и имя руководителя и приложить к нему оригинал устава. |
| ITU member States may settle disputes on questions relating to the interpretation or application of the ITU Constitution, Convention and Administrative Regulations, including the Radio Regulations (all of which address harmful interference), according to the provisions of article 56 of the Constitution. | Государства - члены МСЭ могут урегулировать споры по вопросам, касающимся толкования или применения Устава, Конвенции и административных регламентов МСЭ, включая регламенты радиосвязи (в которых затрагиваются проблемы вредных помех), в соответствии с положениями статьи 56 его Устава. |
| Article 22 of the ILO Constitution requires that all States report periodically on the conventions to which they are a party. | Статья 22 Устава МОТ предусматривает, что все государства должны периодически представлять доклады по конвенциям, участниками которых они являются. |
| Adjustments to the scale to include any State that may become a Member between now and the closure of the eleventh session of the General Conference in accordance with Articles 3, 24 and 25 of the Constitution will be communicated to the Conference. | Корректировки шкалы взносов в связи с включением любого государства, которое может стать членом Организации за период с настоящего момента до закрытия одиннадцатой сессии Генеральной конференции в соответствии со статьями З, 24 и 25 Устава, будут доведены до сведения Конференции. |
| Lastly, article 18 of the Basic Law made it possible to deprive people of their fundamental rights, which was extremely rare in a Constitution. | Наконец, статья 18 Основного закона допускает поражение в основных правах, что весьма редко для какой-либо конституции. |
| The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. | Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
| The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guaranteed a great many fundamental rights and freedoms and prohibited any form of discrimination, had been incorporated in the Constitution of Canada since 1982 and was part of the supreme law of the country. | Канадская хартия прав и свобод, гарантирующая многочисленные основные права и свободы и запрещающая любую форму дискриминации, включена в Конституцию Канады с 1982 года и является частью основного закона страны. |
| From the constitutional and legislative viewpoint, article 27 of the Constitution of 10 June 1991, which was part of the Basic Law that governed the transition period, made primary education compulsory, and the Constitution now in force recognizes the right of all persons to education. | Что касается конституционных и законодательных положений, то статья 27 Конституции от 10 июня 1991 года, входившая в состав Основного закона, который действовал в стране в переходный период, предусматривала обязательное начальное образование, а статья 40 ныне действующей Конституции закрепляет право всех лиц на образование. |
| Among the basic legal principles underlying those changes, it is worth mentioning article 7, which recognizes the ethnic and cultural diversity of the nation, and article 13 of the Constitution, which is worded as follows: | Среди основных юридических принципов, которые обусловливают вышеупомянутые изменения, следует отметить статью 7, в которой признается этническое и культурное разнообразие нации, а также статью 13 Основного закона, которая предусматривает следующее: |
| The EU also welcomed the consultations held by UNIDO staff with officials from the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands and Tuvalu on accession to the Organization's Constitution and hoped that those consultations would continue. | ЕС приветствует также консультации, проводимые сотрудниками ЮНИДО с официальными представителями Маршалловых Островов, Самоа, Соломоновых Островов и Тувалу по вопросам присоединения к Уставу Организации, и выражает надежду, что эти консультации будут продолжены. |
| ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. | МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100. |
| Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. | Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации. |
| "2. Appeals to non-Member States to examine the possibility of acceding to the Constitution of UNIDO, thereby underlining the universal character of the Organization and endowing it with new sources of financing, in order to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals." | обращается с призывом к государствам, не являющимся членами Организации, изучить воз-можность присоединения к Уставу ЮНИДО, под-твердив тем самым универсальный характер Орга-низации и предоставив в ее распоряжение новые источники финансирования, в интересах содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия . |
| We need a renewed commitment to the Charter as the constitution of the modern world. | Нам требуется подтверждение приверженности Уставу как конституции современного мира. |
| Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". | Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
| This right is also recognized in the Constitution, under articles 102,103 and 105: | Это право признается и закрепляется в Основном законе, статьи 102,103 и 105 которого гласят следующее: |
| The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. | Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах. |
| The remedy of amparo also has its origin in article 48 of the Constitution, which establishes the right of any person to use this remedy to maintain or re-establish his enjoyment of the other fundamental rights embodied in the Constitution. | Средство правовой защиты ампаро также основывается на статье 48 Конституции, устанавливающей, что каждое лицо обладает правом прибегать к ампаро для поддержания или восстановления пользования другими основными правами, которые закреплены в Основном законе. |
| Moreover, the Constitution contains many provisions on human rights as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Charter of National Unity. | Кроме того, в Основном законе содержатся многочисленные положения, которые касаются прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, Африканской хартии прав человека и народов и Хартии национального единства. |
| Voters were asked whether they approved of amending article 30 of the constitution and a federal law on car and bicycle traffic. | Избирателей спрашивали одобряют ли они поправку к Статье 30 Конституции и федеральный закон об автомобильном и велосипедном движении. |
| Neither the law nor the resolution were considered by parliament as amendments to the Constitution and therefore the special procedures for amending the Constitution were not followed. | Ни закон, ни постановление не рассматривались парламентом в качестве поправок к Конституции, в связи с чем специальная процедура внесения поправок в Конституцию не применялась. |
| Article 21 of the Constitution states that the law protects the rights of victims. | Статья 21 Конституции устанавливает, что закон защищает права потерпевшего. |
| The Constitution, the Law on Minority Rights and Freedoms and the international instruments to which Montenegro was a party formed the regulatory framework for the protection of national minority and ethnic groups. | Конституция, Закон о правах и свободах национальных меньшинств и международные документы, участником которых является Черногория, представляют собой правовую основу защиты прав и свобод национальных меньшинств и этнических групп. |
| The legal system includes Kazakhstan's international legal obligations, the Constitution, the Voluntary Associations Act, the Political Parties Act, the Mass Media Act, the Culture Act, the Citizenship Act and the Assembly of the People of Kazakhstan Act. | Правовая система включает в себя международно-правовые обязательства Казахстана, Конституцию, закон об общественных объединениях, закон о политических партиях, закон о средствах массовой информации, закон о культуре, закон о гражданстве и закон об Ассамблее народа Казахстана. |