Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
The Constitution guarantees equal access to employment and equal pay and prohibits any discrimination against women in the workplace. Конституция гарантирует равенство в доступе к трудоустройству и в вознаграждении и запрещает любую дискриминацию женского труда.
It also bans the making of changes or additions to the Constitution during a state of emergency (art. 148, second part). Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения в Конституцию (часть вторая статьи 148).
In addition, the Constitution provided for environmental protection measures. Помимо этого, конституция предусматривает меры по охране окружающей среды.
Pakistan noted that the Constitution covered all basic principles of universally recognized human rights and freedoms. Пакистан констатировал, что Конституция Грузии закрепляет все основные принципы повсеместно признанных прав и свобод человека.
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
The power to invalidate laws that conflicted with the Constitution or with international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights, lay with the Constitutional Council. Право объявлять недействительными законы, противоречащие Конституции или международным конвенциям, включая Всеобщую декларацию прав человека, имеет Конституционный совет.
The Constitutional Court decided in plenary session that, given the nature of the facts at issue, and considering all the safeguards established therein, this article did not violate article 15 of the Constitution. На своем пленарном заседании Конституционный суд пришел к выводу о том, что данная статья с учетом особого характера рассматриваемых деяний и всех установленных предосторожностей не нарушает статью 15 Конституции.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 is contrary, either in practice or in spirit, to any aspect of the Joint Statements agreed between the United Kingdom and Argentina. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту согласованных Соединенным Королевством и Аргентиной совместных заявлений.
The report highlighted that the constitutional status given to customary law, coupled with the absence of anti-discrimination provisions and other protective provisions in the Constitution, left women with no legal recourse against custom that discriminates against them on the basis of sex/gender. В докладе отмечается, что в условиях, когда обычному праву придан конституционный статус, а в Конституции отсутствуют антидискриминационные положения и другие гарантии защиты, женщины оказались лишены правовых средств защиты перед лицом обычаев, равнозначных дискриминации против них по признаку пола.
It should be noted, however, that Luxembourg's current Constitution does not permit a constitutional provision to be declared amendable during the course of a legislative term (article 114). Следует отметить, что существующий в Люксембурге конституционный порядок не позволяет производить пересмотр какого-либо положения Конституции в ходе текущего законодательного периода (статья 114).
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
He prepared the constitution of the Pakistan Dental Association and went on to become as its president. Он подготовил устав Пакистанской стоматологической ассоциации и стал ее президентом.
They know, too, that we have in this organization the most democratic constitution in the trade union movement, whereby no decision can be made to affect our people, unless that decision is made on the floor of meetings just such as these. Они также знают, что у нас в этой организации самый демократический устав в профсоюзном движении, согласно которому не может быть принято ни одно решение, влияющее на наших людей, если только это решение не будет принято в зале заседаний, как этот.
This is due to the fact that the basic authority for the procedure comes from the ILO Constitution. Это обусловлено тем, что правовым основанием для данной процедуры является Устав МОТ.
Fifty-six years ago almost to this day, the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization was proclaimed in words that have a prophetic resonance today: В этот день почти 56 лет назад был провозглашен Устав Организации Объединенных Наций по вопросам науки, образования и культуры, слова которого сегодня звучат как пророческие:
Oration "The Universal Constitution for the Oceans", delivered at the unveiling of The Law of the Sea Monument, February 1995, University of Malta Речь "Устав Мирового океана" на открытии памятника, посвященного морскому праву, февраль 1995 года, Мальтийский университет
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
Executive board - constitution, composition, and functions - membership and rules of procedure, provisions for institutional and administrative support Исполнительный совет - учреждение, состав и функции, членство и правила процедуры, положения об институциональной и административной поддержке
Articles 146 - 148 of the Constitution provide for the establishment of the Independent National Human Rights Institution. Независимое национальное учреждение по правам человека предусмотрено в статьях 146-148 Конституции.
Jordan commended Norway's appointment of a human rights committee charged with preparing a draft revision to enhance the human rights aspects in the Constitution. Иордания высоко оценила учреждение Норвегией Комитета по правам человека, которому поручена подготовка проекта поправок в целях усиления правозащитных аспектов Конституции.
The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе.
b) Constitution of the general segments Ь) Учреждение общих сегментов
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The status of free association also has important references on the basis of equality that address the right of the people to "determine [their] internal constitution without outside interference". Важные ссылки, основанные на принципе равенства и касающиеся права народа "определять [свое] внутреннее устройство без постороннего вмешательства", приводятся и в отношении принципа свободного объединения.
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции.
According to several assessments, proposals regarding making amendments to the Constitution of the entities attest to the intention of radically changing their internal structure. По некоторым оценкам, предложения, касающиеся внесения поправок в конституции энтитетов, свидетельствуют о намерении радикально изменить их внутреннее устройство.
The life of El Salvador's political institutions is governed by the Constitution which entered into force on 20 December 1983. This instrument was produced by the Constituent Assembly that was elected by popular vote in 1982. Государственное устройство Сальвадора определяется Конституцией Республики, вступившей в силу 20 декабря 1983 года, которая была принята Конституционным собранием, избранным всенародным голосованием в 1982 году.
The Constitution refers to the other rights of women in Chapter II on the basic constituents of society and in Chapter III on public rights and duties. Другие права женщин рассматриваются в главе 2, посвященной основным положениям, определяющим устройство общества, и главе 3, в которой рассматриваются публичные права и обязанности.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
A common principal, declaration, charter, basic law, or even a constitution with an adequate preamble could - in my opinion - significantly help each and every European to realize the deeper meanings behind European unification. Общий принцип, декларация, устав, основной закон или даже конституция с адекватной преамбулой могли бы, по моему мнению, в значительной степени помочь всем и каждому европейцу осознать глубокое значение объединения Европы.
Although the Constitution was amended by referendum of 11 November 2001, discrimination has still not been defined. Несмотря на внесенные в соответствии с референдумом 11 ноября 2001 года изменения в Основной закон, в нем до сих пор не содержится определения дискриминации.
The relatively large number of articles in the Constitution devoted to the rights and freedoms of citizens of Luxembourg indicates the importance attached, in the organization of the State, to the free development of the individual and his Включение в Основной закон довольно большого числа статей о правах и свободах люксембуржцев свидетельствует о том, что в организации государственной жизни большое внимание уделяется свободному развитию личности и его защите от власть предержащих.
Suharto, who officially became president in 1968, refused to countenance any changes to the Constitution despite the fact that even Sukarno had viewed it as a provisional document. Сухарто, который официально стал президентом в 1968 году, отказался одобрять любые изменения в Конституцию, несмотря на то, что даже Сукарно рассматривал основной закон 1945 года в качестве предварительного документа.
It is important to mention that the Mexican Constitution adopted in 1917 makes provision for ESCRs and that Mexico was one of the first countries to include the right to education, land rights, workers' rights and public subjective rights in its Constitution. Представляется важным отметить, что Конституция Мексики, принятая в 1917 году, содержит положения об ЭСКП и что Мексика была одной из первых стран, которые включили в свой Основной закон право на образование, земельные права и права трудящихся в качестве конкретных социальных прав.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
Although the Constitution does not establish a right to work, it contains a number of provisions confirming the social character of the federal State. Хотя Конституция не гарантирует право на труд, в ней содержится ряд положений, закрепляющих социальный характер федеративного государства.
The provisions of the Constitution in that regard were contradictory. Содержащиеся в Конституции соответствующие положения носят противоречивый характер.
One of the greatest achievements in Ecuador is that the rights of indigenous peoples have been recognized in the new Constitution, which recognizes the international instruments regarding indigenous peoples as binding. Среди основных результатов, достигнутых в Эквадоре, следует отметить признание прав коренных народов в новой Конституции, в которой подчеркивается, что международные документы, касающиеся интересов коренных народов, имеют обязательный характер.
Statutes based on traditional practices and customs that were discriminatory and inconsistent with the present Constitution still existed, including the Muluki Ain, which restricted women from independent use of their property and inheritance of parental property. По-прежнему действуют основанные на традиционной практике и обычаях статуты, которые носят дискриминационный характер и противоречат действующей конституции, включая статут Мулуки-Аин, который не позволяет женщинам самостоятельно распоряжаться своей собственностью и наследовать собственность родителей.
The right of all Chadians to education is enshrined in the Constitution, but priority is given to secular public education provided free of charge. Конституция предусматривает право на получение образования любым чадцем, но в ней особо подчеркивается светский и бесплатный характер государственного образования;
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
The National Constituent Assembly convened on 25 July in Mogadishu, with around 24 per cent women delegates, to review and adopt the draft constitution. Совещание Национального учредительного собрания было созвано 25 июля в Могадишо, порядка 24 процентов его делегатов составили женщины, и перед ним ставилась задача произвести обзор и утвердить проект конституции.
The Government is making every effort to ensure that women enjoy the fundamental rights guaranteed to them by the Constitution. Правительство пытается принять все необходимые меры для обеспечения женщинам гарантированы по Конституции основных прав.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. «Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции.
The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
He deplored attempts to use the death penalty in Puerto Rico, which was barred even by the colonial constitution, and the efforts of the Federal Bureau of Investigation to frame Puerto Rican union leaders and independence fighters as well as working-class militants in the United States. Он осуждает попытки использования смертной казни в Пуэрто-Рико, которая была запрещена даже колониальной конституцией, и усилия Федерального бюро расследований фабриковать дела против лидеров профсоюзов Пуэрто-Рико и независимых борцов, а также активистов рабочего класса в Соединенных Штатах.
Those rights and obligations are assured by Constitution and laws. Эти права и обязанности гарантируются Конституцией и законами.
Ms. Hewanpola (Australia), said that in Australia, freedom of religion or belief was protected by the Constitution and under the law. Г-жа Хеванпола (Австралия) говорит, что в Австралии свобода религии или вероисповедания защищена Конституцией и законом.
According to the FDRE Constitution, every Nation, Nationality, or People have the right to be represented in State and Federal Governments. В соответствии с Конституцией ФДРЭ каждая национальность, народность или народ имеет право быть представленными в составе правительств штатов и федерального правительства.
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
Article 11.2 of the Constitution stipulates that "the Director-General shall be appointed by the Conference upon recommendation of the Board for a period of four years". Статья 11.2 Устава гласит, что "Генеральный директор назначается Конференцией по рекомендации Совета на четырехлетний период".
These actions are consistent with article 7 of the ADR Constitution, which gives one of the aims of the Association is to "raise public awareness, at the national and international levels, of how refugees live, by means of published material". Такие действия не противоречат статье 7 устава АЗП, который предусматривает, что целью ассоциации является "информирование национальной и международной общественности о жизни беженцев с помощью публикаций".
We reiterate our commitment to combat illicit drugs and eradicate their harmful consequences, in line with the Charter of the United Nations, current provisions of public international law and our Constitution. Мы вновь подтверждаем свое обязательство бороться с наркотиками, за ликвидацию их пагубных последствий, руководствуясь положениями Устава Организации Объединенных Наций, действующего международного публичного права и нашей Конституции.
"(c) Gives satisfaction to the request by Costa Rica for the restoration of its voting rights in accordance with article 5.2 of the UNIDO Constitution." с) удовлетворяет просьбу Коста-Рики о восстановлении права голоса в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО .
In response, Pankhurst announced at a WSPU meeting that elements of the organisation's constitution relating to decision-making were void and cancelled the annual meetings. В ответ Панкхёрст отметила, что часть устава организации, которая касается порядка принятия решений, не имеет юридической силы, и отменила ежегодное собрание.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
In addition, chapter XII of the Constitution relating to constitutional guarantees, provides safeguards against possible arbitrary detention. Наряду с этим в главе 12 Основного закона, посвященной конституционным гарантиям, перечислены эффективные гарантии против произвола при задержании.
create and sustain within society the awareness of the provisions of this Constitution as the fundamental law of the people of Uganda; формирования и поддержания в обществе осведомленности относительно положений Конституции как основного закона народа Уганды;
Before the Constitution was adopted, the rights of arrested and detained persons were determined by the Criminal (CC) and Criminal Procedure (CPC) Codes which contain many provisions dating from the Soviet period. До принятия Основного закона права арестованных и задержанных регулировались Уголовным (УК) и Уголовно-процессуальным (УПК) кодексами, во многом содержащими положения советского периода.
As legislative support for the teaching of human rights in formal education, Governments mostly cite the existence of provisions in the Constitution and in the basic law on education as legislative support. Юридическим основанием для преподавания вопросов прав человека в системе формального образования правительства чаще всего называют положения Конституции и основного закона об образовании.
The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется".
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
It was compatible with the rules and Constitution of the Organization. Такой подход соответствует правилам и Уставу Организации.
Of these, 167 are shown in the Lists of States to be included by the Depositary in Annex I to the Constitution. Из них 167 перечислены в списках государств, включаемых Депозитарием в Приложение I к Уставу.
Pursuant to paragraph 1 of Annex I to the Constitution, if a State not listed in any of those lists becomes a Member of UNIDO, the General Conference shall decide, after appropriate consultations, in which of those lists it is to be included. В соответствии с пунктом 1 Приложения I к Уставу, если государство, которое не включено ни в один из этих списков, становится членом ЮНИДО, Генеральная конференция решает, после соответствующих консультаций, в какой из этих списков оно должно быть включено.
"2. Appeals to non-Member States to examine the possibility of acceding to the Constitution of UNIDO, thereby underlining the universal character of the Organization and endowing it with new sources of financing, in order to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals." обращается с призывом к государствам, не являющимся членами Организации, изучить воз-можность присоединения к Уставу ЮНИДО, под-твердив тем самым универсальный характер Орга-низации и предоставив в ее распоряжение новые источники финансирования, в интересах содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия .
As it is conceivable that there will be countries which have extreme difficulties in acceding to the Statute because it conflicts with their Constitution, as mentioned above, this crime should be handled under the "opt-in" system, as in the case of other crimes. Поскольку возможно представить, что некоторые страны столкнутся с большими сложностями при присоединении к уставу, поскольку он противоречит их конституциям, как это указывалось выше, в случае этого преступления следует использовать неавтоматическую систему, как и в случае с другими преступлениями.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
The Committee notes that equality between men and women is recognized in the Constitution of Equatorial Guinea. Комитет отмечает, что равенство между мужчинами и женщинами признается в Основном законе Экваториальной Гвинеи.
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка.
The principles embodied in the Constitution are not formal statements but constitute the very foundation of the supplementary legislation in favour of Cuban women and are guaranteed by the express political will of the Cuban State. Соответствующие принципы, закрепленные в Основном законе, - это не формальные заявления; они создают основу для последующего законодательства, защищающего интересы кубинских женщин, и гарантией осуществления этих принципов является прямо провозглашенная политическая воля кубинского государства.
The rights, freedoms and duties of each and every person, as set out in the Constitution, shall be equal for Estonian citizens and for citizens of foreign states and stateless persons in Estonia. Права, свободы и обязанности всех и каждого, перечисленные в Основном Законе, распространяются в равной степени как на граждан Эстонии, так и на пребывающих в Эстонии граждан иностранных государств и лиц без гражданства.
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
The Marriage Bill is currently undergoing revision to bring it in line with the new Constitution. Закон о браке в настоящее время пересматривается на предмет его приведения в соответствие с положениями новой Конституции.
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции.
Laws on the media and on the Commission for the Implementation of the Constitution were adopted by the National Assembly by a two-thirds majority, following presidential vetoes. Кроме того, большинством в две трети голосов Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации и Закон о Комиссии по соблюдению конституции, которые ранее были отклонены президентом.
In carrying out its functions, the Prisons Service operates within the scope of national laws such as the Constitution, the Prisons Act and Rules, international conventions and instruments. При выполнении своих функций Пенитенциарная служба действует в рамках таких национальных законов, как Конституция, Закон и положения о тюрьмах, международные конвенции и договоры.
In this connection, Article 110 a of the Norwegian Constitution and the Act concerning the Sameting (the Sami Parliament) and other Sami legal matters (the Sami Act) are particularly important. В этой связи особую важность имеют статья 110 а) Конституции Норвегии и Закон о Саметинге (парламенте саами) и других правовых вопросах, касающихся саами (закон о саами).
Больше примеров...