Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
Yet the Yemeni constitution clearly states equality between men and women in this regard and considers work as an honor and duty for all citizens. Вместе с тем Конституция Йемена четко устанавливает равноправие мужчин и женщин в этом отношении и провозглашает труд почетным правом и обязанностью каждого гражданина.
If a new constitution is approved, women and men in Kenya will have equal rights to acquire citizenship and to retain citizenship (i.e. by birth, after marriage for a period of seven years, and by naturalization). Если новая Конституция будет одобрена, то женщины и мужчины в Кении будут обладать равными правами на приобретение и сохранение гражданства (например, в силу рождения, после заключения брака на период не менее семи лет и в порядке натурализации).
The Indian Constitution guarantees the right to conserve one's religion, language and culture. Конституция Индии гарантирует право на сохранение своей религии, языка и культуры.
The Constitution envisages two kinds of frameworks in respect of the promotion and protection of human rights: Конституция предусматривает два механизма в связи с поощрением и защитой прав человека:
Furthermore, the freedom of conscience and belief enshrined in the Constitution with regard to religions and cults of African origin had been emphasized. Кроме того, было подчеркнуто, что Конституция страны закрепила право на свободу совести и убеждений применительно к религиям и культам африканского происхождения.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
On that occasion, the German Federal Constitutional Court ruled that: in the context of modern data processing, the protection of the individual against unlimited collection, storage, use and disclosure of his/her personal data is encompassed by the general personal rights of the German constitution. По этому случаю Германский Федеральный Конституционный Суд постановил, что: «в контексте современной обработки данных, защита индивидуума от неограниченного сбора, хранения, использования и раскрытие его/её личных данных гарантируется общими правами личности, изложенными в Конституции.
Article 123 stipulates that "any provision of any article that the Constitution Council deems contrary to the Constitution may not be promulgated or may no longer be enforced". Статья 123 предусматривает, что "любое положение какой-либо статьи, которое Конституционный совет считает противоречащим Конституции, не может быть промульгировано или применено".
Article 122 of the 1993 Constitution empowers the Constitutional Council to determine the constitutionality of legislation already promulgated. Статья 122 Конституции 1993 года возлагает на Конституционный совет полномочия принимать решение о конституционности промульгированных законов.
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок".
If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
The Foundation adapted its constitution according to its successful activities. Фонд принял устав сообразно своей успешной деятельности.
The Party's constitution was adopted on 20 June 2008 by decision of the joint congress. Устав партии утвержден 20 июня 2008 года решением объединенного съезда.
In addition, the Constitution of ILO provides for consultative relationships with "recognized non-governmental international organizations, including international organizations of employers, workers, agriculturists and cooperatives". Устав МОТ предусматривает консультативные отношения с "признанными неправительственными международными организациями, включая предпринимательские, рабочие, сельскохозяйственные и кооперативные международные организации".
and when the Constitutional Court of the Republic of Macedonia has found that the programme of work and the statute of that same political party stand in non-compliance with the Constitution. и если Конституционный суд Республики Македонии выносит определение о том, что программа деятельности и устав этой политической партии не соответствуют положениям Конституции.
Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution 2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией
The new Constitution adopted in 2002 had introduced the multi-party system and the separation of powers, abolished the death penalty, promoted respect for human rights and established the Office of the Ombudsman. Принятая в 2002 году новая Конституция предусматривает многопартийность, разделение властей, отмену смертной казни, более глубокое уважение прав человека и учреждение бюро омбудсмена.
Facilitation of a dialogue, through monthly meetings with the representatives of the executive and legislative branches of Government; the Governance Reform Commission and civil society on review of the Constitution leading to the establishment of a constitution review commission Содействие диалогу - в рамках ежемесячных совещаний с представителями исполнительной и законодательной власти и правительства, Комиссией по реформе управления и представителями гражданского общества - по вопросам пересмотра конституции, что предусматривает учреждение комиссии по пересмотру конституции
The National Commissioner for Human Rights is the national institution responsible for guaranteeing respect for the rights and freedoms recognized in the Constitution of the Republic and the international treaties ratified by Honduras. Национальное управление уполномоченного по правам человека представляет собой национальное учреждение, созданное с целью гарантировать соблюдение и действенность прав и свобод, признанных в Конституции Республики, а также закрепленных в международных договорах и конвенциях, ратифицированных Гондурасом.
The Constitution of the Slovak Republic provided numerous safeguards for children and youth, and its legislation underwent regular review to ensure that it protected the best interests of children. Важным шагом стало учреждение словацкого комитета по правам ребенка, который оказывает консультативную помощь министру труда, социальных дел и по вопросам семьи.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос.
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона.
The State, the Constitution and guiding principles; Государственное устройство, Конституция и руководящие принципы государства.
The political and institutional system of Monaco is governed by the Constitution of 17 December 1962 as amended by Act No. 1.249 of 2 April 2002. Политическое и институциональное устройство Княжества Монако определяется в Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными в нее на основании закона Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года.
The political organization of Argentina is based on the federal republican representative form of government, enshrined in the Constitution adopted at Santa Fe on 1 May 1853 by the General Constituent Congress of the Argentine Confederation. Политическое устройство Аргентинской Республики основывается на федеративной республиканской представительной форме правления, закрепленной в Конституции страны, которая была принята Генеральным учредительным конгрессом Аргентинской конфедерации 1 мая 1853 года в Санта-Фе.
In 1867, Bagehot wrote The English Constitution, a book that explores the nature of the constitution of the United Kingdom, specifically its Parliament and monarchy. В 1867 написал книгу The English Constitution, в которой детально исследовал государственное устройство Великобритании, особенно функционирование Парламента и британской монархии, и сравнивал систему британского и американского правительства.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The provisions of this Constitution therefore form the basic law governing, inter alia, criminal prosecution proceedings. Поэтому положения Конституции образуют основной закон, регулирующий, в частности, уголовно-процессуальные действия.
Drafting to amend the Constitution and establish an Organic Law on Human Rights Commission is underway with UNDP providing technical assistance. При технической помощи со стороны ПРООН разрабатываются поправки к Конституции и Основной закон о Комиссии по правам человека.
The Kingdom's Constitution and the Basic Law contain provisions that guarantee measures to combat prejudices which lead to racial discrimination, as has already been clearly explained above. Конституция Королевства и Основной закон содержат положения, которые гарантируют принятие мер по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, о чем уже подробно говорилось выше.
Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство.
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
The combination of skill choices, age, items, physical constitution, and other variables such as user titles, is what makes up the character. Комбинации выбранных навыков, возраста, предметов, конституции, а также прочих параметров составляет игровой характер персонажа.
IOM is largely operational in its mandate, acting essentially as a service provider to States, with no legal protection mandate in its Constitution. Мандат МОМ носит преимущественно оперативный характер: МОМ, в сущности, выступает в роли поставщика услуг государствам, ее Конституция не предусматривает мандата по обеспечению правовой защиты.
Despite the favourable treatment given in the Constitution and in a large part of Venezuelan legislation to the consecration and development of personal rights, the latter cannot effectively be exercised. Что касается закрепления и развития прав человека, то, несмотря на прогрессивный характер Конституции страны и значительной части законодательства Венесуэлы, их эффективное осуществление невозможно.
The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях.
Necessary steps for the establishment of a commission of justice and reconciliation, foreseen in the Provisional Constitution, should include the holding of such a conference, which should be fully Somali-owned and involve wide and inclusive participation of all categories of Somali society. Необходимые меры по учреждению комиссии по справедливости и примирению, предусматриваемой во Временной конституции, должны включать проведение такой конференции, которая должна в полной мере носить самостоятельный характер с точки зрения Сомали и предполагать широкое и всеобъемлющее участие всех категорий сомалийского общества.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
Welcoming the successful negotiations between the Government of South Africa and the main parties concerned aimed at working out modalities for a non-racial, democratic constitution and the creation of the Transitional Executive Council, приветствуя успешные переговоры между правительством Южной Африки и основными заинтересованными сторонами, которые нацелены на выработку основ нерасистской, демократической конституции и создание Переходного исполнительного совета,
On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции.
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем.
Article 2 of the Constitution of Ecuador recognizes indigenous languages as part of the national culture. В статье 2 Конституции Эквадора языки коренных народов признаются частью национальной культуры.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
It was, however, abundantly clear which Government represented Cyprus, which according to its constitution was "one and indivisible". Представляется совершенно очевидным, какое правительство представляет Кипр, который, в соответствии с его конституцией, является «единым и неделимым».
Reaffirms the role of the World Health Organization as the directing and coordinating authority on international health work, in accordance with its constitution, and notes the ongoing discussion on partnerships and engagement with non-State actors in the context of the World Health Organization reform; вновь подтверждает роль Всемирной организации здравоохранения как направляющего и координирующего органа в международной деятельности по вопросам здравоохранения в соответствии с ее конституцией и отмечает продолжающееся обсуждение вопроса о партнерствах и взаимодействии с негосударственными субъектами в контексте реформы Всемирной организации здравоохранения;
Through the Constitution and practical measures in the domain of public affairs the Government promotes the principle of power sharing. Действуя в соответствии с Конституцией и принимая практические меры по решению государственных вопросов, правительство поощряет реализацию принципа разделения властей.
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека.
In this context, the draft resolution also commends Afghanistan for the steps taken by its relevant institutions to address alleged irregularities and to ensure a credible, transparent and legitimate electoral process in accordance with Afghan laws and the Afghan Constitution. В этом контексте в проекте резолюции также высоко оцениваются усилия Афганистана по устранению предполагаемых нарушений и обеспечению заслуживающего доверия транспарентного и легитимного процесса в соответствии с законодательством и Конституцией Афганистана.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
The preamble of the constitution of this home base of educational, scientific and cultural activity states: В преамбуле устава этой цитадели образовательной, научной и культурной деятельности говорится:
Participated in various other task forces of the Evaluation Group, including the Task Force on Quality Stamp for Evaluation and the Evaluation Capacity Development Task Force, and its working group for the development of the constitution of the Group. Участвовала в деятельности различных других целевых групп Группы по вопросам оценки, включая Целевую группу по сертификации качества оценки и Целевую группу по совершенствованию функций оценки, а также ее рабочую группу по разработке устава Группы.
Article 22 of the ILO Constitution requires member States to submit periodic reports to the International Labour Office on the measures taken to give effect to the provisions of ratified conventions. Статья 22 Устава МОТ требует, чтобы члены представляли периодические доклады Международному бюро труда о мерах, принятых ими для осуществления положений ратифицированных конвенций.
During the negotiations, the United States delegation had unsuccessfully proposed changing the wording of the draft resolution so as to use previously agreed formulations, such as those included in the Constitution of the World Health Organization and the Madrid Political Declaration on Ageing. Американская делегация безуспешно предлагала во время переговоров изменить текст резолюции, выступая за согласованные ранее формулировки, взятые, в частности, из Устава Всемирной организации здравоохранения и принятой в Мадриде Политической декларации по проблемам старения.
In 2004, an ILO commission of international experts worked in Belarus on the ground of article 26 of the ILO Constitution and found facts of violation of ILO's Convention 87 (concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organise). В 2004 году на основании статьи 26 Устава МОТ в Беларуси работала Комиссия МОТ по расследованию, состоявшей из международных экспертов, которая установила факты несоблюдения в Беларуси ратифицированных Конвенций МОТ Nº87 «О защите права на организацию и на ведение коллективных переговоров».
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
Anyone - foreigners as well as Germans - can commit Hochverrat [high treason] by using force or the threat of force to undermine the Basic Law, the German constitution. Любой человек, будь то иностранец или немец, могут совершить Hochverrat [государственную измену] используя силу или угрозу применения силы для подрыва основного закона - немецкой конституции.
The Parliament is to dedicate approximately a full month session exclusively to the debate on the new basic law, thus providing the opportunity for a careful preparation of the new Constitution. Парламент посвятит примерно один полный месяц работы исключительно для обсуждения этого нового основного закона, что даст возможность тщательно подготовить новую конституцию.
Like all other agreements or treaties, lawfully approved or ratified international human rights instruments, upon publication, acquire a force superior to that of domestic legislation (article 79 of the Constitution). Подобно всем остальным соглашениям или договорам, международные договоры о правах человека, одобренные или ратифицированные надлежащим образом, с момента их опубликования приобретают приоритет над положениями внутреннего законодательства (статья 79 Основного закона).
From the constitutional and legislative viewpoint, article 27 of the Constitution of 10 June 1991, which was part of the Basic Law that governed the transition period, made primary education compulsory, and the Constitution now in force recognizes the right of all persons to education. Что касается конституционных и законодательных положений, то статья 27 Конституции от 10 июня 1991 года, входившая в состав Основного закона, который действовал в стране в переходный период, предусматривала обязательное начальное образование, а статья 40 ныне действующей Конституции закрепляет право всех лиц на образование.
Changes in the Constitution of the Chechen Republic will affect a number of articles of the Law of the Republic, the Chechen Republic concerning the presidential elections, the term of office of the President and Parliament, as well as the provisions of the legislative bodies. Изменения в Конституции ЧР коснутся ряда статей основного закона республики, касающихся выборов главы ЧР, сроков полномочий президента и парламента, а также положения законодательных органов власти.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
Programme G.: Legal Services UNIDO is a specialized agency of the United Nations composed of Member States pursuant to international treaty: its Constitution. Согласно своему Уставу, имеющему статус международного договора, ЮНИДО является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, в состав которого входят государства - члены.
In that regard, allow me to quote from the preamble to the Constitution of UNESCO: В связи с этим позвольте мне привести цитату из преамбулы к Уставу ЮНЕСКО:
ITUC reported that workers are prevented by law from organising outside the ACFTU, which is bound by its constitution to accept the leadership of the CPP and groups established to support workers are the object of intensified official monitoring and harassment. МКПС сообщила о том, что по закону трудящиеся не имеют права создавать свои организации вне рамок ВФПС, которая, согласно своему уставу, обязана признавать руководящую роль КПК99, а созданные группы в поддержку трудящихся становятся объектом активного официального контроля и притеснений100.
The Charter has become the 'constitution' of the international community, and third States must, in their treaty relations and otherwise, respect the obligations arising under the Charter for UN members. Устав стал "конституцией" международного сообщества, и третьи государства в своих договорных и других отношениях обязаны уважать обязательства, возникающие по Уставу для членов ООН".
The Government of the Republic of Namibia reaffirms resolution 57/11, in conformity with its obligations under the Charter of the United Nations and in accordance with the provisions of its Constitution to adhere to international law. Правительство Республики Намибии, принимая во внимание свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и руководствуясь положениями своей Конституции, касающимися осуществления положений международного права, вновь заявляет о своей поддержке резолюции 57/11.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
The Constitution contains individual provisions governing various specific aspects of the right to welfare, including social insurance. В Основном законе имеются отдельные положения, обеспечивающие некоторые конкретные аспекты права человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование.
It is important to begin by highlighting that education is a right enshrined in the Constitution of Equatorial Guinea, and that the National Education Act establishes that it is free of charge. Прежде всего, следует подчеркнуть, что право на образование закреплено в Основном законе Экваториальной Гвинеи, при этом образование, в соответствии с национальным Законом, является бесплатным.
The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе;
In accordance with the Republic's Constitution, the political system is one of presidential government. Как это предусмотрено в основном законе Республики, формой государственного устройства является президентская республика.
Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
There are no plans to amend the Constitution and Citizenship Act in this regard. На настоящий момент нет планов внести поправки в Конституцию и Закон о гражданстве.
However, pursuant to Article 91 of the 1997 Constitution, after promulgation thereof in the Journal of Laws of the Republic of Poland, a ratified international agreement shall constitute part of the domestic legal order and shall be applied directly. Вместе с тем в соответствии со статьей 91 Конституции 1997 года любое ратифицированное международное соглашение после его опубликования в Вестнике законов Республики Польши становится частью внутреннего законодательства и применяется как внутренний закон.
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) advocated successfully for the inclusion of a quota for minorities in the law on the election of members of the Constitution Drafting Assembly. Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) добилась включения квоты для меньшинств в закон о выборах членов Конституционной ассамблеи.
In 1996, the Sultan issued "The Basic Law of the Sultanate of Oman" to serve as a form of written constitution. В 1996 году султан издал "Основной закон Султаната Оман", который стал конституцией.
Paderewski's idea postulated rebuilding a Polish state as federation, in which constitution and law would guarantee equality to citizens, ethnic and religious groups. Падеревский призвал к восстановлению Польши как федеративного государства, в котором конституция и закон должны были гарантировать права граждан, а также различных этнических и религиозных групп.
Больше примеров...