We hope that the new Constitution will serve to reinforce ethnic unity, social justice, rule of law and national stability. | Мы надеемся, что новая конституция будет содействовать укреплению этнического единства, социальной справедливости, правопорядка и национальной стабильности. |
The Icelandic Constitution is the highest ranking legal instrument in the Icelandic legal order. | Конституция Исландии является высшим правовым документом в системе исландского законодательства. |
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. | Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
The new Constitution of the Kingdom of Morocco adopted in July 2011, limited the extent of immunities accorded to members of Parliament and magistrates. | Новая конституция Королевства Марокко, принятая в июле 2011 года, ограничивает масштабы иммунитетов, предоставляемых членам парламента и судьям. |
The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. | Однако, Конституция Украины не предусматривает создание специализированных органов в дополнение к тем, которые уже предусмотрены ее положениями. |
The 73rd Constitution Amendment is of enormous significance as it gives effect to the existing constitutional mandate by legislating for strong, effective and democratic local administration. | 73-я Поправка к Конституции имеет огромное значение, поскольку она реализует на практике конституционный мандат, законодательно оформляя действенную, эффективную и демократическую местную администрацию. |
On the same day, the Seimas requested the Constitutional Court to determine whether the specific acts of the author cited by the commission had breached the Constitution. | В тот же самый день Сейм попросил Конституционный суд определить, не нарушили ли Конституцию конкретные действия автора, указанные комиссией. |
The Constitution had gone through several amendments and the Constitutional Court, the Judicial Committee and the Corruption Eradication Commission had been established, in an effort to create a transparent, accountable and legitimate administration. | В целях создания прозрачных, ответственных и законных органов управления было проведено несколько процедур внесения поправок в Конституцию, учреждены Конституционный суд, Судебный комитет и Комиссия по искоренению коррупции. |
Pursuant to section 25 of the Constitution, an individual claiming that any of these provisions has been, is being or is likely to be contravened in relation to him, may apply to the Supreme (Constitutional) Court for redress. | В соответствии с разделом 25 Конституции любое лицо, утверждающее, что какое-либо из этих положений было нарушено, нарушается или может быть нарушено в отношении его, вправе обратиться в Верховный (Конституционный) суд за защитой. |
While the Civil Code allowed polygamy with the consent of both the man and woman, women could now approach the Constitutional Court regarding article 2 of the Constitution and challenge the constitutionality of a specific law in a given context. | Наряду с тем, что Гражданский кодекс разрешает полигамный брак с согласия мужчины и женщины, теперь на основании статьи 2 Конституции женщины могут обращаться в Конституционный суд с иском о неконституционном характере того или иного закона применительно к конкретным обстоятельствам. |
The Party's constitution was adopted on 20 June 2008 by decision of the joint congress. | Устав партии утвержден 20 июня 2008 года решением объединенного съезда. |
Among them, there must be at least 50 members and a written constitution. | В частности, в составе профсоюза должно насчитываться не менее 50 членов, и должен иметься письменный устав. |
There have been numerous changes to the ACFID Rules and Objects (Constitution). | В Правила и положения АСМР (Устав) был внесен целый ряд изменений. |
That report also contains the Commission's findings on all questions of fact and recommendations on steps necessary to meet the complaint, including time frames within which the Government should take action (ILO Constitution, art. 28). | В этих докладах содержатся также выводы Комиссии по всем фактическим данным и ее рекомендации относительно тех мер, которые необходимо предпринять для удовлетворения жалобы, включая сроки, в которые правительство должно принять меры (Устав МОТ, статья 28). |
The speaker also pointed out that secret and paramilitary associations were prohibited and that generally speaking, in order to be officially registered, associations had to possess statutes in conformity with the Constitution. | Г-жа Диес Гутьеррес также уточняет, что тайные и военизированные ассоциации запрещены и что, как правило, для их официальной регистрации ассоциации должны иметь устав, соответствующий Конституции. |
The Constitution also provides for the establishment of a Special Supreme Court, pursuant to article 100. | Статья 100 Конституции предусматривает учреждение Высшего специального суда. |
The Committee also notes that the new Constitution foresees the establishment of a Commissioner for Children's Rights. | Комитет также принимает к сведению тот факт, что в новой Конституции предусматривается учреждение должности уполномоченного по правам ребенка. |
On 4 October 2013, a proposal to amend the Constitution in order to establish a Court of Appeal was approved by the Irish electorate in a referendum. | 4 октября 2013 года ирландские избиратели проголосовали путем референдума за внесение в Конституцию поправки, предусматривающей учреждение Апелляционного суда. |
The Constitution states, in article 182, that the "Office of the Ombudsman shall be an independent public institution". | В статье 182 Конституции предусмотрено, что "Управление омбудсмена представляет собой государственное учреждение, обладающее полной независимостью в осуществлении своих полномочий". |
4.1.2 Establishment of the remaining six of seven national governance institutions as stipulated by the Constitution and the establishment of two additional key justice institutions | 4.1.2 Учреждение остающихся 6 из 7 национальных институтов управления, определенных в Конституции, и учреждение 2 дополнительных ключевых институтов правосудия |
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
Provided by the article 1 of the Constitution, the constitutional order in the Republic of Albania is defined as "Parliamentary Republic". | В соответствии со статьей 1 Конституции, конституционное устройство Республики Албания определяется как "парламентская республика". |
According to several assessments, proposals regarding making amendments to the Constitution of the entities attest to the intention of radically changing their internal structure. | По некоторым оценкам, предложения, касающиеся внесения поправок в конституции энтитетов, свидетельствуют о намерении радикально изменить их внутреннее устройство. |
The State, the Constitution and guiding principles; | Государственное устройство, Конституция и руководящие принципы государства. |
They abolished the system of absolute monarchy, changing Siam into a parliamentary constitutional monarchy and demanding of Prajadhipok a constitution for the people of Siam. | Военные отменили систему абсолютной монархии, изменили государственное устройство Сиама на парламентскую конституционную монархию, потребовали от Короля Праджадхипока принять Конституцию для народа Сиама. |
It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. | Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
In addition to giving treaties precedence over national law, the Constitution stipulates that they must be ratified by an Act of Congress. | Основной закон не только ставит международные договоры в преимущественное положение по отношению к национальному законодательству, но и обязывает конгресс ратифицировать их. |
The definition of "racial discrimination" envisaged in the Convention has been incorporated into the Ethiopian legal system through the supreme law of the land, the FDRE Constitution, and other legislation. | Предусмотренное в Конвенции определение "расовой дискриминации" было инкорпорировано в правовую систему Эфиопии путем включения в основной закон страны Конституцию ФДРЭ и другое законодательство. |
The Constitution states that the highest values underpinning the legal system of the State and of its actions are life, freedom, justice, equality, solidarity, democracy, individual and social responsibility, the pre-eminence of human rights, public ethics and political pluralism. | Основной закон утверждает в качестве наивысших ценностей правовых основ и деятельности государства жизнь, свободу, справедливость, равенство, общность интересов, демократию, личную и социальную ответственность, главенствующее значение прав человека, нравственные принципы и политический плюрализм. |
The Special Rapporteur was also informed that the Office of the Ombudsman Organization Act had been promulgated in accordance with the Peruvian Constitution of 1993, by which the office of ombudsman had been created. | Кроме того, Специальный докладчик был информирован о том, что 8 августа 1995 года вступил в силу основной закон о создании поста омбудсмена в соответствии с Конституцией Перу 1993 года. |
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been included in the Constitution or in national legislation. | Просьба указать, было ли включено в Основной закон или в национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции. |
After the adoption of the Constitution of the Russian Federation in 1993, presidential addresses to the Parliament became an annual fixture. | После вступления в силу Конституции Российской Федерации 1993 года обращение главы государства с посланиями к парламенту приобрело характер ежегодной практики. |
Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. | В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
The aim of the initiative was to ensure that Belgium continues to be an open society, within which people of different cultures and ideas can cooperate in a climate of openness and tolerance while adhering to the fundamental values of our Constitution and human rights. | Ее задача заключалась в том, чтобы сохранить открытый характер бельгийского общества, члены которого представляют различные культуры и взгляды и сотрудничают друг с другом в обстановке открытости и терпимости при соблюдении основополагающих принципов нашей конституции и прав человека. |
Environmental issues were taken into account in her country's development plans and in its Constitution, which devoted an entire title to the right and the duty of every generation to protect the environment. | Г-жа Вильялобос говорит, что ее страна уделяет особое внимание охране и защите окружающей среды и природных ресурсов, однако при этом она считает, что ее приоритетом является борьба с бедностью в интересах развития, носящего более человеческий характер. |
(a) The Constitutional Council decision of 23 June 1993 extends the "constitutional bloc" to include the specific statements contained in the preamble to the Constitution; | а) решением Конституционного совета от 23 июня 1993 года, которым конституционный характер придается декларациям, содержащимся в преамбуле Конституции; |
Article 6 of the draft constitution outlines that "the State ensures the protection of human rights and fundamental freedoms, guarantees the right to property and inheritance, in accordance with the principles and norms of international law". | В статье 6 проекта конституции указывается, что "государство обеспечивает защиту прав человека и основных свобод, гарантирует право владеть имуществом и наследовать имущество в соответствии с принципами и нормами международного права". |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. | Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. | Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции. |
These rights are unrestricted and are fully protected and guaranteed by the Constitution and other laws of the Republic. | Эти права не подлежат ограничению и пользуются полной защитой и гарантиями, предусмотренными Конституцией и другими законами Боливии. |
The right of the working people to rest and leisure is provided by the Constitution and other labour-related laws and regulations. | Право трудящихся на отдых и досуг гарантируется Конституцией и другими законами и положениями, регулирующими сферу труда. |
At the national level, the Supreme Court had jurisdiction over all matters governed by the Constitution and domestic law, other than those coming under the jurisdiction of the provincial courts. | На национальном уровне Верховный суд компетентен рассматривать любые вопросы, регламентируемые Конституцией и внутригосударственным правом, за исключением вопросов, относящихся к юрисдикции провинций. |
Since the Constitution proclaims the supremacy of international obligations over domestic legislation, there is compliance with the UN international human rights instruments and those of the CE. | Ввиду провозглашенного Конституцией приоритета международных обязательств перед нормами национального законодательства обеспечивается соблюдение международных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, а также договоров СЕ. |
In this context, the draft resolution also commends Afghanistan for the steps taken by its relevant institutions to address alleged irregularities and to ensure a credible, transparent and legitimate electoral process in accordance with Afghan laws and the Afghan Constitution. | В этом контексте в проекте резолюции также высоко оцениваются усилия Афганистана по устранению предполагаемых нарушений и обеспечению заслуживающего доверия транспарентного и легитимного процесса в соответствии с законодательством и Конституцией Афганистана. |
In the case of ICPO-Interpol, any discussion with regard to the attribution of conduct to the organization must take into account article 5 of the Constitution. | В случае МОУП-Интерпола при любом обсуждении вопроса о присвоении поведения организации следует принимать во внимание статью 5 Устава. |
In accordance with Article 8.3 (c) of the Constitution as well as financial regulation 12.2, these amendments shall be presented through the Committee to the Board for submission to the General Conference for consideration and adoption. | В соответствии со статьей 8.3 (с) Устава, а также финансовым положением 12.2 эти поправки будут направлены через Комитет Совету для представления Генеральной конференции на рассмотрение и утверждение. |
An FFC Commission may establish its own procedures which in practice tend to be similar to those of the Commissions of Inquiry established under article 26 of the ILO Constitution. | Комиссия по установлению фактов и примирению может устанавливать свои собственные процедуры, которые на практике бывают аналогичны процедурам комиссии по расследованию, учреждаемой в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
Under the terms of the General Assembly Meeting held at the Fourteenth World Conference in Nairobi, Kenya, in July 1995, WFSF now has a new constitution which replaces the former statutes and charter. | В соответствии с решениями Генеральной ассамблеи, состоявшейся в ходе четырнадцатой Всемирной конференции в Найроби, Кения, в июле 1995 года, Всемирная федерация футурологических исследований теперь имеет новый устав взамен старых статутов и устава. |
Provisions CS 197 and CS 198 of the Constitution of the International Telecommunication Union stating that all stations must be effectively established and operated in such a manner as not to cause harmful interference to the radio services or communications of other member States. | Положения 197 и 198 устава Международного союза электросвязи, в которых говорится, что все станции, независимо от их назначения, должны устанавливаться и эксплуатироваться таким образом, чтобы не причинять вредных помех радиосвязи или радиослужбам других членов Союза. |
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. | Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона. |
Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. | В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guaranteed a great many fundamental rights and freedoms and prohibited any form of discrimination, had been incorporated in the Constitution of Canada since 1982 and was part of the supreme law of the country. | Канадская хартия прав и свобод, гарантирующая многочисленные основные права и свободы и запрещающая любую форму дискриминации, включена в Конституцию Канады с 1982 года и является частью основного закона страны. |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). | а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
During the 2002 and 2003 sessions of the General Assembly, amendments to the IAF constitution were approved to increase the number of vice-presidents, to provide wider geographical distribution. | В ходе сессий Генеральной Ассамблеи 2002 и 2003 годов принимались поправки к уставу МАФ для увеличения числа заместителей Председателя, чтобы обеспечить более широкое географическое распределение. |
To ensure equitable geographical distribution in the election of officers and the elections to organs, account has to be taken of the latest lists of States to be included in Annex I to the Constitution. | Для обеспечения справедливого географического распределения при выборах должностных лиц и при выборах в различные органы необходимо принимать во внимание самые последние списки государств, подлежащих включению в приложение I к Уставу. |
Some delegations expressed the view that it would be desirable to have the more active participation of ITU in the examination of the implications of the Convention and the preliminary draft protocol on States' obligations and rights under the ITU Constitution, Convention and Radio Regulations. | Некоторые делегации высказали мнение о желательности более активного участия МСЭ в изучении последствий Конвенции и предвари-тельного проекта протокола для обязательств и прав государств согласно Уставу, Конвенции и Регламенту радиосвязи МСЭ. |
Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. | С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д. |
Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. | Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов. |
Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. | Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной. |
We sought to take into consideration the high standards set up in the basic documents of the Helsinki process so that the new Constitution would ensure to the fullest extent possible the protection of inalienable human rights. | Мы стремились учесть высокие стандарты основополагающих документов Хельсинкского процесса, с тем чтобы как можно полнее закрепить в Основном законе неотъемлемые права человека. |
The Basic Law that governed the transition period, and more particularly the Constitution of 10 June 1991, did not recognize dual nationality, but the Constitution adopted by referendum in 2003 admits the principle of dual nationality. | В Основном законе, действовавшем в стране в переходный период, и в частности в Конституции, вступившей в силу 10 июня 1991 года, двойное гражданство не признавалось, однако этот принцип предусмотрен Конституцией, принятой на референдуме в 2003 году. |
To effectively address the concerns expressed in the Constitution, the Government in 2005 established a Ministry responsible for human rights; its mandate was extended in 2008 to include the promotion of liberty. | Для воплощения в жизнь задач, определенных в Основном законе, правительство Республики Чад учредило в 2005 году министерство по правам человека, компетенция которого была в 2008 году расширена и стала включать вопросы поощрения свобод. |
The ethical principles of our State, enshrined in the Constitution, must also be expressed in the life of the family and home and be the touchstone of any political action. | Этические принципы нашего государства, закрепленные в Основном законе, должны также прижиться в семье и служить основой любой политической акции. |
Law on the Need for Reforms to the Political Constitution of the State | Закон о необходимости внесения изменений в Политическую конституцию государства |
In order to implement the Agreement, the Verkhovna Rada adopted by a constitutional majority (386 votes) the Law of Ukraine "On Restoring Specific Provisions of the Constitution of Ukraine" that provided for the restoration of the Constitution of Ukraine of 2004. | В целях выполнения Соглашения Верховная рада конституционным большинством голосов (386 голосами) приняла Закон Украины «О восстановлении действия отдельных положений Конституции Украины», согласно которому предусмотрено восстановление действия Конституции Украины 2004 года. |
Section 52 of the Constitution Act, 1982, provides that the Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and that any law inconsistent with it is of no force and effect. | Статья 52 Конституционного акта Канады 1982 года гласит, что Конституция Канады является высшим законом Канады; любой закон, не соответствующий Конституции, не действует или не имеет силы. |
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. | Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия. |
A law would soon be adopted to guarantee the implementation of the provisions of article 22 of the Constitution, under which the courts, rather than the prosecutor's office, had sole responsibility for measures of arrest and pre-trial detention. | Вскоре должен быть принят закон, в соответствии с которым будут реализованы требования статьи 22 Конституции о том, что арест, заключение под стражу и содержание под стражей являются прерогативой не прокуратуры, а только суда. |