| Furthermore, there is at present no clear indication of the rules for the adoption of the constitution through a national referendum. | Кроме того, сегодня нет однозначных свидетельств того, что конституция будет приниматься на основе общенационального референдума. |
| The Canadian Constitution dictates that the federal, provincial and territorial governments share powers and responsibilities. | Конституция Канады устанавливает раздельную юрисдикцию органов управления федерального, провинциального и территориального уровней. |
| With regard to recommendation 19, Yemen stressed that the Constitution granted the right to set up organizations to defend human rights in accordance with international standards to all citizens. | Касаясь рекомендации 19, Йемен подчеркнул, что Конституция предоставляет всем гражданам право на создание организаций по защите прав человека в соответствии с международными стандартами. |
| Human rights - the Constitution of the Republic of Poland and the Criminal Code | Права человека - Конституция Республики Польша и Уголовный кодекс |
| The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. | Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. |
| The Constitutional Court decided on the conformity of laws with the Constitution. | Конституционный суд принимает решение о соответствии законов положениям Конституции. |
| However, under article 4, paragraphs 1 and 2, of the Constitution, such decisions could not breach the constitutional order of Kazakhstan. | Однако в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 4 Конституции такие решения не могут нарушать конституционный порядок Казахстана. |
| The constitutional appeal is a written application to the Constitutional Court of Ukraine on the necessity of official interpretation of the Constitution of Ukraine. | Конституционная апелляция представляет собой письменное ходатайство в Конституционный суд Украины о необходимости официального толкования Конституции Украины. |
| Specific institutions for the protection of human rights at the level of the Federation which have been included in its Constitution are: the Constitutional Court of the Federation, the Court for Human Rights and the institution of the ombudsman. | На уровне Федерации существуют такие предусмотренные Конституцией специальные учреждения для защиты прав человека: Конституционный суд Федерации, Суд по правам человека и институт омбудсмена. |
| The inauguration of the President, registration of the elected deputies of Parliament or results of all-nation referendum snail be suspended in cases of appeal to the Constitutional Council on issues mentioned in subparagraph 1) of paragraph 1 of Article 72 of the Constitution. | В случае обращения в Конституционный Совет по вопросам, указанным в подпункте 1) пункта 1 статьи 72 Конституции, вступление в должность Президента, регистрация избранных депутатов Парламента либо подведение итогов республиканского референдума приостанавливаются. |
| The delegation of India noted that it was not necessary to elect more members at the current stage since the constitution of the Bureau did not provide for a lower limit on the number of members. | Делегация Индии отметила, что на данном этапе нет необходимости избирать больше членов, поскольку устав Бюро не предусматривает меньшего числа членов. |
| For instance, the "agent" may not qualify for protection; the injurious act may have occurred outside the performance of duties; or the constitution of the organization may not recognize functional protection in general or in the particular circumstances of the case. | К примеру, «агент» может не соответствовать критериям защиты; вредное деяние может произойти не при исполнении обязанностей; или устав организации может не признавать функциональную защиту в целом или в частных обстоятельствах дела. |
| The Constitution also mandated WHO "to provide, or assist in providing, upon the request of the United Nations, health services and facilities to special groups". | Устав также уполномочивает ВОЗ "обеспечивать медицинские услуги и средства специальным группам или по просьбе Организации Объединенных Наций оказывать содействие в их обеспечении". |
| Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. | В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи. |
| As recalled in its constitution, the organization considers peace among peoples to be the supreme good for all mankind and what inspires its action to achieve a system of international relations where all people live together in peace and security. | Как гласит устав организации, она считает мир между народами наивысшим благом для всего человечества, и стремление к этому миру лежит в основе всей ее деятельности, направленной на создание системы международных отношений, в условиях которой все люди жили бы в мире и безопасности. |
| Noting also the adoption of the Regulations of the International Criminal Court, the entry into force of the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court, the opening of the first investigations by the Prosecutor and the constitution of the Pre-Trial Chambers of the Court, | отмечая также принятие Положений Международного уголовного суда, вступление в силу Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда, начало первых расследований Прокурором и учреждение палат предварительного производства Суда, |
| The centrepiece of those preparations is the establishment of the Independent Electoral Commission called for by the Constitution. | Центральным элементом этой подготовительной работы является учреждение независимой избирательной комиссии, предусмотренной в конституции. |
| This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. | Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
| (b) The National Constitution Review Commission (NCRC) was established on 30 April 2005. It accomplished its mandate by adopting the draft interim national constitution on 18 June 2005. | Ь) учреждение 30 апреля 2005 года Национальной комиссии по пересмотру Конституции, которая завершила свой мандат принятием 18 июня 2005 года проекта временной национальной конституции; |
| Positive developments were registered in the anti-corruption architecture, including the establishment of the Anti-Corruption Commission and the drafting of a law on the establishment of the High Administrative, Tax and Audit Court provided for in the Constitution. | В структуре антикоррупционных органов наблюдаются положительные тенденции, в том числе учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией и подготовка законопроекта об учреждении главного административного, налогового и ревизионного суда, предусмотренного Конституцией. |
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| The political system in Mali is governed by the Constitution of 25 February 1992. | Политическое устройство Мали определяется Конституцией от 25 февраля 1992 года. |
| However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. | Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона. |
| A. Constitution and Government. 3 - 4 3 | А. Государственное устройство и управление. З - 4 3 |
| It is worth stating that the Constitution (art. 29) safeguards the right to freely found and join political parties, the organization and activity of which must serve the free functioning of democratic Government. | З. Следует отметить, что Конституция (статья 29) гарантирует право на свободное создание и участие в деятельности политических партий, устройство и деятельность которых должны служить целям свободного функционирования демократической формы правления. |
| They abolished the system of absolute monarchy, changing Siam into a parliamentary constitutional monarchy and demanding of Prajadhipok a constitution for the people of Siam. | Военные отменили систему абсолютной монархии, изменили государственное устройство Сиама на парламентскую конституционную монархию, потребовали от Короля Праджадхипока принять Конституцию для народа Сиама. |
| A common principal, declaration, charter, basic law, or even a constitution with an adequate preamble could - in my opinion - significantly help each and every European to realize the deeper meanings behind European unification. | Общий принцип, декларация, устав, основной закон или даже конституция с адекватной преамбулой могли бы, по моему мнению, в значительной степени помочь всем и каждому европейцу осознать глубокое значение объединения Европы. |
| Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. | Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны. |
| According to the constitutionalists, the "Leggi Fascistissime" of December 1925 bent the Constitution, but did not break it. | По мнению конституционалистов, с принятием в 1925 году «фашистских законов» основной закон королевства не прекратил действовать. |
| Apart from the question of the status of cults, the Constitution, in article 140 (Weimar Constitution, art. 137, para. 3), guarantees the right to freedom of management. | Помимо разрешения вопроса о статусе религиозных объединений Основной закон в своей статье 140 (пункт 3 статьи 137 Веймарской конституции) разрешает также и вопрос о праве этих объединений на самостоятельное управление своими делами. |
| In March 2000, WIP made two submissions of policy papers; one on the inclusion in the Organic Law of Integrity of Political Parties of the 30"a for women candidates, and one on electoral reform issues, to the Constitution Development Commission. | В результате этих представлений в Основной закон о политических партиях и кандидатах было включено положение о выдвижении в кандидаты по одной женщине от любой политической партии. |
| Certain provisions of the Constitution seemed rather ambiguous in that regard. | Некоторые положения Конституции на этот счет, как представляется, носят нечеткий характер. |
| The Constitution and articles of the Criminal Code that make racial discrimination punishable are of general character and are applicable to everybody. | Конституция и статьи Уголовного кодекса, предусматривающие наказание за расовую дискриминацию, носят общий характер и применяются ко всем лицам. |
| A number of organizations have been denied registration after a legal appraisal of their founding documents, on the grounds that their by-laws breach the Constitution and their activities are illegal. | В связи с этим ряду организаций после проведения правовой экспертизы учредительных документов было отказано в регистрации на том основании, что их уставы противоречат Конституции и их деятельность носит противоправный характер. |
| The presence, the nature and degree of severity of physical and psychological symptoms/illness after torture vary, depending not only on the nature of the torture, but also, e.g. on the physical and psychological constitution and background of the victim and the existence of co-morbidity. | Присутствие, характер или степень тяжести физических и психологических симптомов/заболеваний после пыток могут варьироваться в зависимости не только от характера пыток, но и, например, физических и психологических особенностей и анамнеза потерпевшего и сопутствующих патологий. |
| In response, the outgoing President and his supporters decreed the transformation of the autonomous provinces into federal states, even though the Constitution prohibits any action calling into question the unity of the State and provides for punishing any secession attempt with the death penalty. | В качестве ответной реакции прежний президент и его сторонники провели декрет о преобразовании автономных провинций в федерацию самостоятельных государств, в то время как конституция запрещает всякое посягательство на унитарный характер государства и предусматривает высшую меру наказания - смертную казнь за любою попытку отделения. |
| Indigenous peoples are recognized in the Constitution of the Plurinational State of Bolivia. | Коренные народы признаются в Конституции Многонационального Государства Боливия. |
| In accordance with article 30 of the Constitution, "Algerian citizenship is defined by the law". | Согласно положениям статьи 30 Конституции, "алжирское гражданство определяется законом". |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. | «Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции. |
| Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. | Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
| According to the Constitution (as amended in 2008) and the law on educational guidelines of 1998, all persons have equal rights and obligations. | В соответствии с Конституцией (с изменениями от 2008 года) и законом, регулирующим образование 1998 года, все люди имеют равные права и обязанности. |
| Ms. Ahmed (Sudan) said that Sudanese women played an effective role in the life of her country and were accorded equal rights and responsibilities pursuant to the Constitution adopted by popular referendum in 1998. | Г-жа АХМЕД (Судан) говорит, что суданские женщины играют весьма важную роль в жизни страны и наделены в соответствии с Конституцией, принятой в результате состоявшегося в 1998 году всенародного референдума, равными правами и обязанностями. |
| The executive branch is headed by the President of the Republic, the Executive Vice-President and the Cabinet ministers, as well as officials determined by the Constitution. | Во главе национальной исполнительной власти стоят президент Республики, вице-президент и министры кабинета, а также государственные должностные лица, определяемые Конституцией. |
| The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. | Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека. |
| The Committee notes that the principle of the respect for the views of the child is secured in the Constitution and in some legislation and that the State party considers abolishing the law setting the age-limit for a child to express his/her views at 10 years. | Комитет отмечает, что в принципе уважение взглядов ребенка обеспечивается Конституцией и некоторыми законодательными актами и что государство-участник рассматривает вопрос об отмене закона, по которому ребенку разрешается выражать свои мнения начиная с 10-летнего возраста. |
| Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. | Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
| The President said that no organization had expressed a wish to enter into an agreement with UNIDO under Article 19.1 of the Constitution. | Председатель говорит, что ни одна орга-низация не выразила желания заключить согла-шение с ЮНИДО в соответствии со статьей 19.1 Устава. |
| Registration may be refused only if an organization's charter is inconsistent with the Constitution or legislation in force, and the refusal is subject to appeal before the courts. | Отказ в регистрации может быть обоснован только несоответствием устава объединения Конституции и действующему законодательству и он может быть обжалован в суде. |
| At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. | Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
| November 16, 1945: representatives of 37 countries meet in London to sign UNESCO's Constitution which comes into force on November 4, 1946 after ratification by 20 signatories. | 16 ноября 1945 г.: Представители 37 стран собираются в Лондоне для подписания Устава ЮНЕСКО, который вступает в силу 4 ноября 1946 г. после ратификации двадцатью подписавшими странами. |
| Furthermore, article 10 of the Constitution prohibits slavery, bondage and the slave trade. | Кроме того, статья 10 Основного закона запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю. |
| That is why article 1 of the Constitution states that "Algeria is one and indivisible". | Поэтому в статье 1 Основного закона провозглашается, что "Алжир един и неделим". |
| German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. | Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны. |
| On 18 June 2009 the Storting (Norwegian Parliament) had appointed a committee to propose amendments to the Constitution and ways of increasing its emphasis on human rights. | 18 июня 2009 года норвежским парламентом (стортингом) был назначен комитет по выработке предложений о пересмотре Конституции и укреплении позиций прав человека в положениях основного закона. |
| That political will encompasses, inter alia, examination and reform of the Constitution, a step which could speed progress towards a State governed by the rule of law. | Такая политическая воля предполагает, в частности, анализ и пересмотр основного закона страны (Политической конституции), что позволит ускорить процесс построения правового государства. |
| (b) that, by its constitution, the company is required to apply its profits, if any, or other income in promoting its objects, and is prohibited from paying and dividend to its members, | Ь) согласно своему уставу, компания обязана использовать свою прибыль, если таковая имеется, или другие поступления для реализации своих целей и что ей запрещается выплачивать какие-либо дивиденды своим членам, |
| Amendments to the Constitution of the Asia-Pacific Telecommunity. | Поправки к Уставу Азиатско-тихоокеанского сообщества по электросвязи. |
| Of these, 167 are shown in the Lists of States to be included by the Depositary in Annex I to the Constitution. | Из них 167 перечислены в списках государств, включаемых Депозитарием в Приложение I к Уставу. |
| In that regard, allow me to quote from the preamble to the Constitution of UNESCO: | В связи с этим позвольте мне привести цитату из преамбулы к Уставу ЮНЕСКО: |
| We need a renewed commitment to the Charter as the constitution of the modern world. | Нам требуется подтверждение приверженности Уставу как конституции современного мира. |
| The principle of rotation in power through free and fair elections had become an irreversible process that was included in the Algerian Constitution. | Алжир также сделал необратимым принцип сменяемости власти и организации свободных и честных выборов, который закреплен в основном законе. |
| Everyone has the right to truthful, timely and uncensored information, in accordance with the principles laid down in the Constitution, as well as the right of reply and correction when directly affected by inaccurate or offensive information. | Кроме того, каждое лицо имеет право на получение правдивой и своевременной информации без цензуры и в соответствии с принципами, закрепленными в Основном законе, при этом у него имеется также право на восстановление истины и опровержение, если касающаяся его информация является неточной или оскорбительной. |
| A comprehensive review of the Constitution had provided an opportunity to enshrine gender equality in the basic law. | Всесторонний пересмотр Конституции обеспечил возможность закрепить принцип гендерного равенства в основном законе. |
| The freedom of conscience and religion is one of the fundamental rights recognized by the Constitution (article 30). | Свобода совести и религии является одним из основных прав, признаваемых в Основном законе страны (статья 30). |
| On that score, the Constitution of 1980 provided that "the rights, freedoms, guarantees and obligations set forth in this Constitution shall not exclude others for which provision is made in the other laws of the Republic". | Исходя из этого, в Основном законе 1980 года было предусмотрено, что «права, свободы, гарантии и обязанности, устанавливаемые в настоящей Конституции, не исключают возможности применения и других прав, предусматриваемых в других законах Республики». |
| Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps. | Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил. |
| The Act repealing section 31 of the Finnish Constitution Act and the Act amending the Finnish Nationality Act entered into force on 15 August 1998. | 15 августа 1998 года вступили в силу закон, отменяющий статью 31 Закона о Конституции Финляндии, и закон о внесении поправок в закон о гражданстве Финляндии. |
| (c) The Constitution of Tonga provides that there shall be one law regardless of various differences, including race. | с) Конституция Тонги предусматривает, что закон един для всех людей без каких-либо различий, включая расовую принадлежность. |
| JS 2 stated that although the Constitution guaranteed the right to assemble, the Police and Government continued to use the Public Order Act to deny citizens the right to demonstrate and hold processions. | В СП 2 говорится, что, хотя Конституция гарантирует свободу собраний, полицейская служба и правительство, опираясь на закон об общественном порядке, продолжают лишать граждан права на проведение демонстраций и шествий. |
| The referendum took place on 27 July 2010, and a new Constitution, along with a law on the enactment of the Constitution, was adopted. | В Республике 27 июля 2010 года состоялся референдум, которым была принята новая Конституция страны и Закон Кыргызской Республики "О введении в действие Конституции Кыргызской Республики". |