The Italian constitution guaranteed all women equal rights. | Итальянская конституция гарантировала всем женщинам равные права. |
The 1920 constitution of the First Austrian Republic (Bundes-Verfassungsgesetz) unified the office of a Federal Government representative and head of the state government. | Конституция первой австрийской республики 1920 года (нем. Bundes-Verfassungsgesetz) объединила должности представителя федерального правительства и главы правительства земли. |
The Constitution and specific laws furthermore guarantee many other civil rights, including: | С другой стороны, Конституция и конкретные законы гарантируют многие другие гражданские права, в том числе следующие: |
The Estonian Constitution and legal acts, such as the Aliens Act, provide the legal status necessary for the preservation of their human rights. | Эстонская Конституция и такие законодательные акты, как Закон об иностранцах, предусматривают правовой статус, необходимый для сохранения их прав человека. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. | Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
13.17 With the conclusion of the referendum on the Constitution, the constitutional process has entered the implementation phase. | 13.17 С завершением референдума по конституции конституционный процесс перешел в фазу практического осуществления. |
An additional guarantee is that the Constitution prohibits forced assimilation of minority peoples. | Дополнительной гарантией является конституционный запрет на насильственную ассимиляцию народов, относящихся к меньшинствам. |
If there are suspicions that a certain act runs contrary to the Constitution, all citizens of the Republic of Macedonia are guaranteed the right to institute a procedure for the assessment of the constitutionality and legality of the concerned act before the Constitutional Court. | Если имеются подозрения, что какой-либо акт противоречит Конституции, всем гражданам Республики Македонии гарантируется право обращаться в Конституционный суд с целью возбуждения процедуры оценки конституционности и законности данного акта. |
In addition, organizational laws, before promulgation, and the rules of procedure of each Chamber, before entry into force, must be submitted to the Constitutional Council, which decides whether they are in conformity with the Constitution. | Кроме того, тексты органических законов перед их обнародованием и регламентов каждой палаты перед их вступлением в действие должны представляться в Конституционный совет, который дает заключение об их соответствии Конституции. |
The independent judicial body vested with the protection of constitutionality is the Constitutional Court of the Slovak Republic which decides on the compliance of generally binding pieces of legislation with the Constitution, statutes and international treaties promulgated in the way stipulated for the promulgation of laws. | Независимым судебным органом, призванным поддерживать конституционность, является Конституционный суд Словацкой Республики, который следит за соответствием общеобязательных законодательных актов Конституции, указам и международным договорам, промульгированным в установленном законом порядке. |
The Society reports that it has not changed its permanent headquarters nor amended its constitution during the reporting period. | Общество докладывает, что за отчетный период ни адрес центрального офиса, ни Устав Общества не изменились. |
Mr. Chairman, you would note from the response dated 19 June 2000 in the section on answer to question 3, which says that after the Plenary Assembly of the organization from March to April 1988, its Constitution was amended regarding membership. | Г-н Председатель, обращаем Ваше внимание на то, что в ответе от 19 июня 2000 года, в разделе, посвященном ответу на вопрос 3, говорится, что после пленарной ассамблеи организации в марте-апреле 1988 года ее устав был изменен в части, касающейся членства. |
The Constitution further stipulates that, in the exercise of their duties, all members of the Executive Committee shall conduct themselves as representatives of ICPO-Interpol and not as representatives of their respective countries (article 21). | Устав далее предусматривает, что при выполнении своих функций все члены Исполнительного комитета действуют как представители МОУП-Интерпола, а не как представители своих стран (статья 21). |
Amendments to the constitution include: | В результате в устав Федерации были внесены следующие изменения: |
(e) The basic instruments of the International Telecommunication Union (ITU) are the Constitution and the Convention as adopted in 1992 and complemented by the Radio Regulations and the Final Acts of the World Administrative Radio Conferences. | е) Основными документами Международного союза электросвязи (МСЭ) являются Устав и Конвенция, принятые в 1992 году и дополненные Регламентом радиосвязи и заключительными актами всемирных административных конференций радиосвязи. |
The Netherlands has provided for the constitution of a special fund for damage to the environment. | Нидерланды предусматривают учреждение специального фонда для покрытия ущерба, наносимого окружающей среде. |
Constitution of Drafters Committee to prepare the draft combined 6th and 7th CEDAW Report. | Учреждение Комитета специалистов для подготовки объединенных шестого и седьмого докладов в соответствии с КЛДЖ |
The new Constitution also makes provision for the appointment of a Human Rights Commission and a Constitutional Offices Commission. | Новая конституция также предусматривает учреждение Комиссии по правам человека и Комиссии конституционных служб. |
Relating to the National Council on Civic Education, the Government observed that this institution was established by the Constitution and that it had approached UNDP and other international donors for financial assistance to NCCE. | В отношении Национального совета по гражданскому воспитанию (НСГВ) правительство указало, что это учреждение создано согласно Конституции и что оно обращалось к ПРООН и другим международным донорам с просьбой об оказании НСГВ финансовой помощи. |
The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). | Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138). |
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. | Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства. |
Provided by the article 1 of the Constitution, the constitutional order in the Republic of Albania is defined as "Parliamentary Republic". | В соответствии со статьей 1 Конституции, конституционное устройство Республики Албания определяется как "парламентская республика". |
The Constitution establishes the structure of government in the United States, starting with the fundamental principle that the will of the people is the basis of the legitimacy of government. | Конституция устанавливает государственное устройство Соединенных Штатов, начиная с того основополагающего принципа, что воля народа является основой законности правительства. |
It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. | Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. | Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга. |
The Federal Constitution is the supreme law of Brazil. | Конституция Бразилии - основной закон Федеративной Республики Бразилия. |
The definition of "racial discrimination" envisaged in the Convention has been incorporated into the Ethiopian legal system through the supreme law of the land, the FDRE Constitution, and other legislation. | Предусмотренное в Конвенции определение "расовой дискриминации" было инкорпорировано в правовую систему Эфиопии путем включения в основной закон страны Конституцию ФДРЭ и другое законодательство. |
The Constitution recognizes a legal system in which treaties hold second place, after the Constitution itself. | Основной закон признает такой правопорядок, при котором договоры занимают подчиненное по сравнению с Конституцией положение. |
The 1963 Yugoslav Constitution and the Basic Law on the Service for Internal Affairs of 1964 continued the process of decentralization, forming the basic organs of internal affairs at the municipal level. | Принятые в 1963 году новые конституционные реформы и новый Основной закон о службе внутренних дел 1964 года продолжили процесс децентрализации, сформировав основные органы внутренних дел на основе общин. |
The Federal Republic of Germany has placed its identification with human rights and the inviolability of human dignity as supreme values at the peak of its Constitution, the Basic Law. | Конституция (Основной закон) Федеративной Республики Германии провозглашает в качестве основополагающих принципов уважение прав человека и неприкосновенность человеческого достоинства. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. | В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
This penal legislation serves to reinforce the prohibitive character of article 21 (2) of the 1995 Constitution. | Это положение Кодекса усиливает запретительный характер статьи 21 (2) Конституции 1995 года. |
Article 10 of the Constitution established the oneness and exclusivity of Congolese citizenship, given the citizen's duty of allegiance citizen to his or her country and the legitimate concern that holders of another citizenship could act against the best interests of the Congo. | В статье 10 Конституции предусматривается единичный и исключительный характер конголезского гражданства, учитывая обязательную лояльность гражданина в отношении своего государства и законное желание не допустить, чтобы лицо другого гражданства воспользовалось этим в ущерб интересам Конго. |
The essential civil and political rights guaranteed by the Constitution and the Covenant, and a free market economy, provide the basis for free and liberal pursuit of economic or cultural development, with virtually no restraint save for those necessary to protect public safety and welfare. | Основные гражданские и политические права, гарантированные Конституцией и Пактом, а также рыночный характер экономики создают основу для свободного и всестороннего экономического и культурного развития при практически полном отсутствии ограничений, за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественной безопасности и благосостояния. |
This right builds on the general, declaratory provision in article 5 of the Constitution to the effect that the source of power is the people. | Данное право развивает закрепленное в статье 5 Конституции Украины положение о народовластии, которое имеет обобщенный декларативный характер. |
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. | Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
The Constitution lays down the basic principles for the organization of institutions and their interrelationship. | В Конституции закрепляются важнейшие принципы организации институтов и их взаимодействия. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. | Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. |
These rights granted for women by the Constitution and by the legal system are to be exercised by the village level administration. | Контроль за соблюдением этих прав, которые гарантируются женщинам Конституцией и правовой системой, должен осуществляться органами сельской администрации. |
According to the version of the Constitution then in force, under article 95 "the supreme executive and governing authority of the Confederation is a Federal Council composed of seven members". | В соответствии с действовавшей в то время Конституцией согласно положениям ее статьи 95 «Высшую и руководящую исполнительную власть в Конфедерации осуществляет Федеральный совет в составе семи членов». |
Executive power is exercised by the President of the Republic, who is elected to a six-year term of office, the Executive Vice-President, the Cabinet ministers and other officials, as determined by this Constitution and by law. | Национальная исполнительная власть осуществляется президентом Республики, избираемым на шестилетний срок, вице-президентом Республики и министрами, а также другими государственными должностными лицами, определяемыми Конституцией и законами. |
Furthermore, according to the Constitution, "the affairs of the country must be administered on the basis of public opinion expressed by the means of elections, including the election of the President, the representatives of the Islamic Consultative Assembly and the members of councils". | Кроме того, в соответствии с Конституцией, "национальные вопросы должны решаться на основе общественного мнения, выраженного посредством выборов, включая выборы Президента, представителей Исламской консультативной ассамблеи и членов советов". |
The course is designed for the joint integrated units formed pursuant to the Machakos agreement and the Interim Constitution and 30 officers are due to receive training at the joint forces' headquarters on 26-29 August 2007. | Курс предназначен для совместных объединенных подразделений, образованных в соответствии с мачакосским соглашением и временной конституцией, и 30 офицеров должны получить подготовку в штаб-квартире объединенных сил 26-29 августа 2007 года. |
The Independent Broadcasting Authority had not yet become operational because of failure to comply with the Board's constitution, which was presently under judicial review. | Независимый совет по телерадиовещанию еще не приступил к работе по причине несоблюдения устава Совета, который в настоящее время находится на рассмотрении в судебных инстанциях. |
In accordance with Article 5.2 of the Constitution the voting right had to be suspended. | Согласно статье 5.2 Устава право голоса было приостановлено. |
(c) Decides to restore the voting rights of Ukraine at the Board in accordance with article 5.2 of the UNIDO Constitution; | с) постановляет восстановить право голоса Украины в Совете в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО; |
The Governing Body holds its meetings concerning questions relating to a representation in private (ibid.: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, art. 7 (3)). | Административный совет обсуждает вопросы, связанные с представлением на закрытых заседаниях (там же: представления, статьи 24 и 26 Устава, статья 7 (3)). |
The copy of the Constitution which has been given to us yesterday is the one that was adopted in 1962 and is not the one with the said amendments. | Копия устава, предоставленная нам вчера, является копией текста, принятого в 1962 году, а не текста с вышеупомянутыми поправками. |
The more general provisions of this article of the draft Constitution are given concrete form in the Citizenship Act (art. 4). | Более общие положения вышеприведенной статьи проекта основного закона Республики конкретизируются Законом о гражданстве (статья 4). |
Article 65 of the Constitution guarantees that the State shall promote the equal representation of men and women in nominated and appointed government posts, in leadership and decision-making posts, and in political parties and movements. | Статьей 65 Основного закона устанавливается, что государство должно поощрять паритетное представительство мужчин и женщин на выборных и невыборных должностях государственной службы, органах управления и принятия решений, в политических партиях и движениях. |
That rejection of the draft constitution, places the Country in the same position it was before the draft constitution. | После отклонения проекта Конституции страна вновь оказалась в ситуации, в которой она находилась до голосования по вынесенному на референдум проекту Основного закона. |
Accordingly, article 15 of the Constitution stipulates that the family is the cornerstone of society and is sustained by religion, morality and law guarantees the integrity of the family and protects it against corruption. | В связи с этим в статье 15 Основного закона говорится следующее: "Семья является опорой общества; она зиждется на религии, уважении моральных принципов и любви к родине; закон гарантирует ее незыблемость и ограждает ее от распада". |
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. | В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны. |
The purpose of the Society, as stated in its constitution, is to foster the study of international law and to promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice. | Согласно Уставу Общества, его цель - содействовать изучению международного права и пропагандировать установление и поддержание международных отношений на основе права и справедливости. |
It was compatible with the rules and Constitution of the Organization. | Такой подход соответствует правилам и Уставу Организации. |
Under the ICPO-Interpol Constitution, the body of mutual cooperation and good faith is subject to the limits of the laws existing in the different countries and the compatibility of the actions of members with the legislations of their countries. | По Уставу МОУП-Интерпола рамки взаимного сотрудничества и добросовестности ограничиваются рамками законов, существующих в разных странах и совместимостью действий членов с законодательствами этих стран. |
181.2 The preamble to the Lebanese Constitution affirms Lebanon's commitment to United Nations charters and the Universal Declaration of Human Rights. | 181.2 В преамбуле к Конституции Ливана подтверждается приверженность Ливана Уставу Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
While the Convention on the Law of the Sea is undoubtedly of constitutional stature, it is also subject and must adapt itself to a higher and broader constitution: the United Nations Charter, the constitution of the international community. | Хотя Конвенция по морскому праву, несомненно, обладает конституционным статусом, она также подчинена конституции более высокого уровня и более широкого масштаба - Уставу Организации Объединенных Наций, конституции международного сообщества, и должна приспосабливаться к ней. |
The Constitutional Court provided for in the Constitution has not yet been established. | Конституционный Суд, предусмотренный в Основном законе, пока не создан. |
Numerous other laws were subsequently enacted to give effect to the rights and liberties mentioned in the Constitution. Specifically, they address: | Для осуществления провозглашенных в Основном законе прав и свобод был принят целый ряд других нормативных актов, касающихся, в частности: |
Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". | Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. | Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе. |
University education has its legal basis in the Education Act of 25 September 1957, which may be regarded as the framework legislation for the education system after the Constitution. | Правовые основы университетского образования заложены в Основном законе об образовании Nº 2160, принятом 25 сентября 1957 года, который может рассматриваться в качестве закона, согласно положениям Политической конституции, регламентирующего функционирование системы образования. |
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. | Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт. |
In addition to the Constitution, the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine of Nov. 1, 1991 and the Law of Ukraine "On National Minorities" form the legal basis for national ethnic policies. | Помимо Конституции, нормативно-правовую базу для государственной этнонациональной политики образуют Декларация прав национальностей Украины от 1 ноября 1991 года и Закон Украины "О национальных меньшинствах". |
equal access for men and women to elected office (Act of 13 November 2007 amending the Constitution). | равный доступ мужчин и женщин к выборным мандатам и должностям (Закон от 13 ноября 2007 года о внесении изменений в Конституцию). |
The privacy of citizens, their families, correspondence and residence shall be protected by the law. "No one shall be searched, arrested, detained, persecuted or restricted of liberty" (Constitution, art. 16, para. 13). | Закон гарантирует охрану личной жизни граждан, их семьи, корреспонденции и жилища. "Никто не может быть объектом обыска, ареста, задержания, преследований или ограничения свободы" (пункт 13 статьи 16 Конституции). |
He would like to know whether there was a specific law to that effect, in addition to the relevant article of the Constitution and whether anybody had benefited to date from its provisions? | Он хотел бы знать, имеется ли, помимо соответствующей статьи Конституции, конкретный закон на этот счет и воспользовался ли кто-либо положениями такого закона. |