| The Constitution of Barbados drew its inspiration from the British Constitution, which was not a written document but was based on common law. | Источником Конституции Барбадоса служит британская Конституция, которая не является письменным документом, а основана на обычном праве. | 
| A new Constitution that laid the foundation for parliamentary rule had been adopted by popular vote in June 2010. | В июне 2010 года путем всенародного голосования была принята новая конституция, заложившая основы парламентской формы правления. | 
| The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. | Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. | 
| The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. | Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. | 
| The Constitution of Trinidad and Tobago recognized the rule of law as the foundation upon which the relationship between the State and its citizens was built. | Конституция Тринидада и Тобаго признает важность верховенства права как основополагающего принципа, на котором строятся отношения между государством и его гражданами. | 
| The Constitutional Court of Tajikistan was established in order to guarantee the supremacy and direct application of the provisions of the Constitution throughout the territory of Tajikistan, and to defend the Constitution and human and civil rights and freedoms. | Конституционный суд Республики Таджикистан учрежден в целях обеспечения верховенства и непосредственного действия норм Конституции на территории Республики Таджикистан, защиты Конституции, прав и свобод человека и гражданина. | 
| The Constitutional Court also suspended a decision banning the employment of women in certain jobs and at certain hours, considering it to be a violation of the right to work, which is guaranteed by the Constitution and law. | Конституционный суд приостановил также действие решения, запрещающего использовать труд женщин на определенных работах и в определенные часы, указав, что оно нарушает право на труд, гарантированное Конституцией и законом. | 
| A constitutional complaint can be submitted to the Constitutional Court by any person who feels that one of his or her freedoms and rights guaranteed by the Constitution has been violated by a decision of a court, administration or other State authority. | Конституционная жалоба может подаваться в Конституционный суд любым лицом, которое считает, что та или иная его свобода и то или иное его право, гарантируемые Конституцией, было нарушено решением суда, администрацией или другим каким-либо государственным органом. | 
| The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. | Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. | 
| The Constitutional Council rules on whether the law adopted is in keeping with the Constitution. | Конституционный совет дает оценку тому, соответствует ли принимаемый закон Конституции. | 
| Her delegation also had continuing legal reservations relating to the amendment of the Constitution of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | У делегации Египта также сохраняются юридические оговорки в отношении внесения поправки в Устав Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. | 
| The UPU legislative system will be very much simplified as a result, henceforth comprising only the following Acts: the UPU Constitution of 1964, with its additional protocols; the General Regulations; the Universal Postal Convention; and an Agreement on postal financial services. | В результате законодательная система ВПС будет в значительной степени упрощена и будет включать лишь следующие акты: устав ВПС 1964 года и дополнительные протоколы к нему; общие правила; Всемирную почтовую конвенцию; и соглашение о почтовых финансовых службах. | 
| The new Constitution contained 106 sections. | Устав состоял из 106 параграфов. | 
| In 1945, 37 countries signed the Constitution of UNESCO, which was ratified later in 1946 by 20 States. | В 1945 г. 37 стран подписали Устав ЮНЕСКО, который в 1946 г. ратифицировали 20 из них. | 
| The United Nations Universal Declaration of Human Rights; The WHO Constitution; The United Nations Millennium Declaration, of 8 September 2000; The Declaration of Commitment on HIV/AIDS; | Всеобщая декларация прав человека; Устав ВОЗ; Декларация тысячелетия; Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом; | 
| The existence, constitution, status, membership and representation of an international organization is governed by international law. | Существование, учреждение, статус, членство и представительство международной организации регулируется международным правом. | 
| Noting also the adoption of the Regulations of the International Criminal Court, the entry into force of the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court, the opening of the first investigations by the Prosecutor and the constitution of the Pre-Trial Chambers of the Court, | отмечая также принятие Положений Международного уголовного суда, вступление в силу Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда, начало первых расследований Прокурором и учреждение палат предварительного производства Суда, | 
| On 4 October 2013, a proposal to amend the Constitution in order to establish a Court of Appeal was approved by the Irish electorate in a referendum. | 4 октября 2013 года ирландские избиратели проголосовали путем референдума за внесение в Конституцию поправки, предусматривающей учреждение Апелляционного суда. | 
| A National Commission on Human Rights would soon be operational, and the Constitution provided for the creation of a parliamentary ombudsman, an administrative tribunal and a constitutional court, all for the protection of human rights. | Вскоре начнет свою деятельность Национальная комиссия по правам человека, а в Конституции предусматривается учреждение должности парламентского омбудсмена, административного трибунала и конституционного суда - все ради защиты прав человека. | 
| As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. | Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. | 
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. | 
| After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". | 
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. | 
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, | 
| A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. | 
| The outcomes of these decision-making processes may be enshrined in a new constitution, outlining a fair sharing of powers, securing human rights, and giving shape to the State and its public administration, in general terms. | Результаты этих связанных с принятием решений процессов можно отразить в новой конституции, описав в ней в общих чертах справедливый порядок разделения полномочий, гарантии соблюдения прав человека и государственное устройство и административную систему государства. | 
| However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. | Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона. | 
| As described above, the constitutional framework comprises the Constitution Act 1986, a number of statutory provisions and common law rules. | Как уже отмечалось, конституционное устройство включает в себя Конституционный закон 1986 года, ряд статутных положений и нормы общего права. | 
| The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. | З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. | 
| In September 1998, the 1995 draft constitution, which is to provide the constitutional framework in the post-transition period, was published and circulated. | В сентябре 1998 года был опубликован и распространен проект конституции 1995 года, которая должна определить конституционное устройство страны после завершения переходного периода. | 
| Although the Constitution was amended by referendum of 11 November 2001, discrimination has still not been defined. | Несмотря на внесенные в соответствии с референдумом 11 ноября 2001 года изменения в Основной закон, в нем до сих пор не содержится определения дискриминации. | 
| Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. | Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. | 
| The National Parliament of PNG gave the Bougainville Peace Agreement legal effect by amending the Papua New Guinea Constitution and passing the Organic Law on Peace-Building in Bougainville. | Внеся поправки в Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и приняв Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, национальный парламент ПНГ придал Бугенвильскому соглашению о мире юридическую силу. | 
| The Constitution recognizes a legal system in which treaties hold second place, after the Constitution itself. | Основной закон признает такой правопорядок, при котором договоры занимают подчиненное по сравнению с Конституцией положение. | 
| While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. | Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии. Судопроизводство в Хинтерленде осуществляется преимущественно в традиционных судах и относится к компетенции министерства внутренних дел, а не министерства юстиции. | 
| JS1 recommended amending the constitution and all laws that discriminate against women and ensuring a fair representation for women in the parliamentary, executive and judicial presidencies. | В СП1 содержится рекомендация относительно внесения изменений в Конституцию и во все законы, носящие дискриминационный характер по отношению к женщинам, и обеспечения равного представительства женщин на руководящих должностях в парламенте и органах исполнительной и судебной власти. | 
| to carry out institutional reforms as well as the constitution of the integrated national defence and internal security forces and, in particular, the training and monitoring of the police, while ensuring that they are democratic and fully respect human rights and fundamental freedoms, | по проведению институциональных реформ, а также созданию объединенных сил национальной обороны и внутренней безопасности, и в частности по подготовке полицейских и контролю за их деятельностью, при обеспечении того, чтобы эти силы носили демократический характер и всецело уважали права человека и основные свободы, | 
| In Bolivia the Political Constitution recognizes the country's multi-ethnic and multicultural make-up. | В Боливии Политической конституцией признается многоэтнический и многокультурный характер страны. | 
| These agreements infringe the provisions of articles 25 and 26 of the Constitution which stipulate, respectively, that: «Punishment is personal. | Такие соглашения идут вразрез с положениями статей 25 и 26 Конституции, в которых соответственно устанавливается, что: наказание носит индивидуальный характер. | 
| Mr. Wieruszewski, stressing the open-ended nature of article 26 of the Covenant, sought assurances that all aspects of discrimination were indeed covered by the Mauritian Constitution. | Г-н Вирушевский, подчеркивая открытый характер статьи 26 Пакта, хотел бы получить заверения в том, что в Конституция Маврикия действительно охватывает все виды дискриминации. | 
| It is well known that the Sudan is approaching the process of drafting the permanent constitution after the transitional period of the referendum of southern Sudan in July 2011, which requires the determination of the administrative status of Darfur before that date. | Как хорошо известно, Судан приступает к разработке постоянной конституции после истечения переходного периода референдума в Южном Судане в июле 2011 года, что требует определения административного статуса Дарфура до этой даты. | 
| The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. | 
| The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. | В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. | 
| It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. | 
| The President is deputized by a Vice-President whose office is established by article 45 of the Constitution. | Функции заместителя президента исполняет вице-президент, чья должность учреждается статьей 45 Конституции. | 
| The Constitution granted the broadest possible autonomy to the provinces. | Конституцией предусматривается предоставление провинциям как можно более широкой автономии. | 
| Pursuant to its Constitution, the traditional medicine of the indigenous population has been integrated into the health system of Bolivia (Plurinational State of). | В соответствии с Конституцией Боливии (Многонациональное Государство) традиционная медицина коренного населения была интегрирована в систему здравоохранения. | 
| The powers of the archins are determined by the Constitution and by law "On the Gengesh,"dated 25 November 1997. | Полномочия арчынов определяются Конституцией и законом «О Генгеше» от 25 ноября 1997 года. | 
| Kenya is desirous of ratifying these two Conventions and will do so in due time, considering the changes in the requirements for ratification under the new Constitution of Kenya. | Кения желает ратифицировать эти две конвенции и сделает это в надлежащее время с учетом изменений в требованиях в отношении ратификации в соответствии с новой Конституцией Кении. | 
| Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the pre-eminence of the provisions of international instruments was laid down in the Constitution and confirmed by the Criminal Code, the Civil Code and other legislative texts in Uzbekistan. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что примат положений международных документов предусмотрен Конституцией и зафиксирован в Уголовном кодексе, Гражданском кодексе и других законодательных документах Узбекистана. | 
| ITU member States may settle disputes on questions relating to the interpretation or application of the ITU Constitution, Convention and Administrative Regulations, including the Radio Regulations (all of which address harmful interference), according to the provisions of article 56 of the Constitution. | Государства - члены МСЭ могут урегулировать споры по вопросам, касающимся толкования или применения Устава, Конвенции и административных регламентов МСЭ, включая регламенты радиосвязи (в которых затрагиваются проблемы вредных помех), в соответствии с положениями статьи 56 его Устава. | 
| ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution. | МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава. | 
| Building on those historic experiences, and integrating the fundamental principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, our Constitution declares Moldova the common and indivisible motherland of all its citizens. | Основанная на этом историческом опыте и вобравшая в себя основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека наша конституция провозгласила Молдову общей и неделимой родиной для всех своих граждан. | 
| In this regard, it is important to note that ICPO-Interpol rules on the processing of police information balance the requirements of international police cooperation against the need to protect data and individuals' basic rights in conformity with articles 2 and 3 of the Constitution. | В этой связи важно отметить, что правила МОУП-Интерпола относительно обработки полицейской информации предусматривают сбалансированный подход к потребностям международного сотрудничества полицейских органов и потребности в защите данных и основных прав индивидов в соответствии со статьями 2 и 3 Устава. | 
| The Federal Labour Act gives effect to Article 9 of the Constitution, the classification and register of unions, the content of their statutes and rules stipulating obligations and prohibitions in the union sphere. | В статье 9 федерального закона о труде содержатся нормы, касающиеся создания, классификации и регистрации профсоюзов; кроме того, в этой статье определяется порядок оформления профсоюзного устава и предусматриваются нормы, касающиеся обязательств и ограничений профсоюзного характера. | 
| On 12 December, the new king, Farouk, issued a decree restoring the constitution. | 12 декабря новый король Фарук объявил о восстановлении старого основного закона. | 
| On 8 December, Uzbekistan will celebrate the twenty-second anniversary of its Basic Law: the Constitution. | 8 декабря Узбекистан будет отмечать 22-летие принятия своего Основного закона - Конституции страны. | 
| Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that equality is a higher value of the legal system and establishes it as a principle that shapes the entire system. | Так, например, статья 1.1 Основного закона Испании провозглашает в качестве высшей ценности правопорядка принцип равенства, который проходит красной нитью через весь этот документ. | 
| Article 23 of the Basic Act and article 8, paragraph 3, of the new Constitution contain the following special provisions relating to women: Women shall have the same rights as men in the political and social life. | В статье 23 Основного закона и в пункте 3 статьи 8 новой конституции содержатся особые положения, касающиеся женщин: женщина имеет одинаковые права с мужчиной в областях политической и социальной жизни. | 
| Right to Equal Education Article 31 of the Constitution and Article 3 and Article 4 of the Basic Education Act provide that every citizen has the right to learn throughout life and receive equal education according to one's capacity and aptitude without gender-based discrimination. | В статье 31 Конституции и статье 3 и статье 4 Основного закона об образовании предусматривается, что каждый гражданин имеет право на образование на протяжении всей жизни и получение одинакового образования в соответствии с его возможностями и способностями без какой-либо дискриминации по признаку пола. | 
| (b) that, by its constitution, the company is required to apply its profits, if any, or other income in promoting its objects, and is prohibited from paying and dividend to its members, | Ь) согласно своему уставу, компания обязана использовать свою прибыль, если таковая имеется, или другие поступления для реализации своих целей и что ей запрещается выплачивать какие-либо дивиденды своим членам, | 
| Programme G.: Legal Services UNIDO is a specialized agency of the United Nations composed of Member States pursuant to international treaty: its Constitution. | Согласно своему Уставу, имеющему статус международного договора, ЮНИДО является специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, в состав которого входят государства - члены. | 
| Pursuant to paragraph 1 of Annex I to the Constitution, if a State not listed in any of those lists becomes a Member of UNIDO, the General Conference shall decide, after appropriate consultations, in which of those lists it is to be included. | В соответствии с пунктом 1 Приложения I к Уставу, если государство, которое не включено ни в один из этих списков, становится членом ЮНИДО, Генеральная конференция решает, после соответствующих консультаций, в какой из этих списков оно должно быть включено. | 
| Such consideration being given, there would emerge no country which, notwithstanding that it agrees to the concept of the Court, could not accede to the Statute by reason of its discrepancy with its national systems, such as its conflict with the Constitution, etc. | С учетом этого ни одна страна, несмотря на свое согласие с концепцией суда, не сможет присоединиться к уставу в силу его несогласованности с ее национальной системой, например несоответствия Конституции и т.д. | 
| Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. | Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов. | 
| The Constitution also contains a number of provisions to promote and safeguard the right to work without any exception. | Аналогичным образом, в Основном законе Панамы закреплен целый ряд положений, которые закрепляют и гарантируют право на труд без каких-либо исключений. | 
| The Constitution of the Central African Republic stipulates clearly that the nation's concern must be to promote good-neighbourly relations with other States. | В основном законе Центральноафриканской Республики четко предусмотрено, что главная его цель заключается в укреплении добрососедских отношений с другими близлежащими странами. | 
| The seminar brought together specialists from South Africa involved in the preparations for the drafting of the new constitution with international experts to explore how international human rights standards could be expressed in constitutional law; | На семинаре собрались специалисты из Южной Африки, участвующие в подготовке новой конституции, и международные эксперты с целью рассмотреть вопрос о том, как международные стандарты в области прав человека могут быть отражены в Основном законе; | 
| The Bill of Rights, contained in Art. III of the Constitution occupies a position of primacy in the fundamental law. | Содержащийся в статье III Конституции Билль о правах занимает главенствующее положение в основном законе. | 
| The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. | Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года. | 
| Constitution (Recognition of Traditional Standards, Values and Practices) Amendment Act 2010 | З. Закон о поправке к Конституции (признание традиционных норм, ценностей и практики) 2010 года | 
| The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". | Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы". | 
| The 1994 National Security Act and its amendments indeed provide a framework for impunity and lawlessness and falls far short of the standards provided for in the bill of rights enshrined in the 1998 Constitution, let alone international human rights standards. | Закон 1994 года о национальной безопасности и поправки к нему в действительности обеспечивают основу для безнаказанности и беззакония и во многом противоречат нормам, которые предусмотрены в билле о правах, закрепленном в Конституции 1998 года, не говоря уже о международных нормах в области прав человека. | 
| The Constitution of 1958 also contains a number of provisions that recognize the right to self-determination of the peoples in the departments and territories overseas. | Этот закон гарантирует всем лицам на территории страны доступ к основным правам в сферах занятости, жилища, охраны здоровья, правосудия, образования, профессиональной подготовки и культуры, защиты семьи и детства. | 
| Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. | Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям. |