The Federal Constitution had provided for equal treatment for men and women since 1981. | С 1981 года федеральная конституция содержит положения, закрепляющие принцип равного отношения к мужчинам и женщинам. |
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. | Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
The South African Constitution has given international momentum to the evolution for universal recognition of the notion of justiciability of economic, social and cultural rights. | Южноафриканская Конституция придала новый импульс всеобщему признанию на международном уровне идеи, касающейся защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). | Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27). |
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. | Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
The Constitutional Court is obliged to take judicial notice of the Convention by virtue of Article 48 of the Constitution and must interpret the bill of rights in a manner consistent with the Convention and other international obligations of Seychelles including having regard to CEDAW jurisprudence. | Конституционный суд должен принимать без доказательств положения Конвенции в соответствии со статьей 48 Конституции и должен интерпретировать билль о правах согласно положениям Конвенции и другим международным обязательствам Сейшельских Островов, включая обязательства, имеющие отношение к сфере юриспруденции КЛДОЖ. |
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. | Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки. |
The Constitutional Court immediately decided for the suspension of the execution of the said Law. On 25 December 2008 the Court unanimously decided to abrogate the Law on grounds that it was not in conformity with the Constitution. | Конституционный суд немедленно принял решение о приостановлении действия указанного Закона. 25 декабря 2008 года Конституционный суд единогласно постановил отменить этот Закон на том основании, что он не соответствует Конституции. |
A complaint pursuant to section 11, paragraph 1 of Act No. 314/1996 Coll.g to the prosecution authority or a motion by the Prosecutor-General with the Constitutional Court for incompatibility of the resolutions in question with the Constitution could have been filed. | В данном случае могла бы быть подана жалоба на основании пункта 1 статьи 11 Закона Nº 314/1996 о прокурорском надзоре или ходатайство Генерального прокурора в Конституционный суд по поводу несоответствия этих решений Конституции. |
In its capacity as guardian of the Constitution, the Constitutional Court - over and above writ-of-protection judgements aimed at urgently safeguarding infringed fundamental rights - has established guiding principles and parameters for assessing the proportions of the crime torture from various perspectives. | В связи с преступлением пыток Конституционный суд, выполняя свою функцию гаранта Политической конституции, вне зависимости от решений по защите основных прав, цель которых заключается в немедленной защите ущемленных основных прав, установил принципы и параметры, призванные дать квалификацию преступления пыток в его различных аспектах. |
Additional minor administrative changes were made to the organizations constitution and by-laws (attached) to provide for greater clarity. | Дополнительные незначительные административные изменения были внесены в устав и положения организации (прилагаются) для повышения степени прозрачности. |
The organization amended its constitution or by-laws, as follows: "The Governing Body shall have the authority to accept the nominees on the Society who are deputed by the Indian Council of Social Science Research or the State Governments." | Организация внесла следующие изменения в свой устав или уставные документы: «Руководящий орган обладает полномочиями принимать в члены Общества кандидатов, делегированных Индийским советом по исследованиям в области общественных наук или правительствами штатов». |
Although differently structured, the ILO Constitution may serve as a source of inspiration in this respect. | Хотя и несколько отличающийся, Устав МОТ мог бы послужить в качестве своего рода основы для деятельности в этом направлении. |
In that regard, it is reported that in accordance with article 133 of the Political Constitution of the United Mexican States, the Charter of the United Nations is part of the supreme law of the Union. | В этой связи сообщается, что в соответствии со статьей 133 политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов Устав Организации Объединенных Наций является частью верховного закона Союза. |
(e) The basic instruments of the International Telecommunication Union (ITU) are the Constitution and the Convention as adopted in 1992 and complemented by the Radio Regulations and the Final Acts of the World Administrative Radio Conferences. | е) Основными документами Международного союза электросвязи (МСЭ) являются Устав и Конвенция, принятые в 1992 году и дополненные Регламентом радиосвязи и заключительными актами всемирных административных конференций радиосвязи. |
The centrepiece of those preparations is the establishment of the Independent Electoral Commission called for by the Constitution. | Центральным элементом этой подготовительной работы является учреждение независимой избирательной комиссии, предусмотренной в конституции. |
Provisions for the establishment of the post of Ombudsman or complaint commissioner should be included in the Constitution. | Положения, предусматривающие учреждение должности омбудсмена или комиссара по рассмотрению жалоб, подлежат включению в конституцию. |
The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. | Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. | Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) (Amendment) Regulations 2004 | Нормы 2004 года, касающиеся судов по трудовым спорам (устройство и регламент) (поправка) |
The proposed national conference should address itself to issues like the federation, the distribution of resources and institutions dealing with the democratization process and draft a new constitution. | На предлагаемой национальной конференции следовало бы рассмотреть такие вопросы, как федеративное устройство, распределение ресурсов и создание институтов, необходимых для осуществления процесса демократизации и разработки проекта новой конституции. |
Under Guinea's Constitution, which guaranteed secularism, marriages could not be forbidden on religious grounds. | Согласно Гвинейской конституции, которая гарантирует светское устройство общества, браки не могут быть запрещены по религиозным соображениям. |
The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. | З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
They abolished the system of absolute monarchy, changing Siam into a parliamentary constitutional monarchy and demanding of Prajadhipok a constitution for the people of Siam. | Военные отменили систему абсолютной монархии, изменили государственное устройство Сиама на парламентскую конституционную монархию, потребовали от Короля Праджадхипока принять Конституцию для народа Сиама. |
The Gibraltar Constitution Order 2006 came into force on 2 January 2007. | Основной закон Гибралтара 2006 года вступил в силу 2 января 2007 года. |
The Constitution guarantees inclusion and access to health for all, without exclusion or discrimination. | Основной закон гарантирует пользование услугами здравоохранения всем лицам без исключения и какой бы то ни был дискриминации. |
The President of the Government of Southern Sudan signed into law the Interim Constitution of Southern Sudan on 2 December 2005. | 2 декабря 2005 года председатель правительства Южного Судана подписал основной закон - Временную конституцию Южного Судана. |
On 28 June 1996, Ukraine's Parliament, namely, the Supreme Council, adopted the Constitution - the fundamental law of Ukraine. | 28 июня 1996 года Парламент Украины - Верховная Рада - принял Конституцию Украины - Основной закон Украины. |
The Federal Republic of Germany has placed its identification with human rights and the inviolability of human dignity as supreme values at the peak of its Constitution, the Basic Law. | Конституция (Основной закон) Федеративной Республики Германии провозглашает в качестве основополагающих принципов уважение прав человека и неприкосновенность человеческого достоинства. |
The general principle of equal treatment laid down in the Constitution has a theoretical character. | Заложенный в Конституции общий принцип равного обращения носит теоретический характер. |
A commission was established to look at some of the provisions of the Constitution that appeared to be discriminatory or dealt with issues that are sensitive to ethnicity. | Была создана комиссия для изучения некоторых положений Конституции, которые представляются дискриминационными или касаются вопросов, имеющих деликатный характер с этнической точки зрения. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. | Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
Ms. Gil, referring to question 1 on the list of issues, said that Legislative Act No. 223 was a constitutional reform amending articles 15, 24, 28 and 250 of the Political Constitution, and had been adopted by the required majority in Congress. | Г-жа Хиль, касаясь вопроса 1 из перечня вопросов, говорит, что законодательный акт Nº 223 носит характер конституционной реформы с поправками к статьям 15, 24, 28 и 250 Политической конституции, и был принят требуемым большинством в конгрессе. |
According to Article 201 of the Constitution, "any decision of a High Court shall, to the extent it decides a question of law or is based upon or enunciates a principle of law, be binding on all Courts subordinate to it". | В соответствии со статьей 201 Конституции "любое решение Высокого суда, в той части, в которой оно определяет правовой вопрос или основывается на принципе права или его излагает, носит обязательный характер для всех судов, находящихся в его подчинении". |
Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. | Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The formation of trade unions is regulated both by the Political Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act. | Процедура создания профсоюзов регулируется положениями Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и федерального закона о труде. |
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. | Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции. |
(ii) The principle that any constitutional amendments must respect the processes indicated in the Constitution. | Принцип, согласно которому любое изменение Конституции должно осуществляться конституционным путем. |
The low point was the failure of the Constituent Assembly to meet the May 2010 deadline to finalize a new constitution. | Большим препятствием стала неспособность Учредительного собрания завершить работу над новой конституцией в установленный для этого срок - к маю 2010 года. |
The political reforms undertaken by the authorities since then, following a lengthy process of dialogue with all political parties which respect the Constitution and laws of the Republic, have resulted in institutions established on the basis of universal suffrage. | Результатом начатых с этого момента государственными властями политических реформ, после длительного процесса диалога и координации со всеми политическими партиями, готовыми считаться с Конституцией и законами Республики, стало создание государственных институтов, избираемых на основе всеобщего избирательного права. |
AI was concerned that although freedom of expression, including freedom of the press, is guaranteed by the Constitution and by national law, the authorities continue to suppress these rights. | МА выразила обеспокоенность по поводу того, что, хотя свобода выражения мнений, включая свободу прессы, гарантируется Конституцией и внутригосударственным законодательством, власти продолжают подавлять эти права. |
Public information activities were conducted in conformity with the Constitution and the press and publications law, which granted all citizens the right to freedom of opinion and to seek information, without restriction. | Деятельность по информированию населения проводится в соответствии с Конституцией и Законом о прессе и публикациях, которые предоставляют всем гражданам право беспрепятственно выражать свои мнения и искать информацию. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic, civil law and civil procedure law provide for the equality of men and women before the law the courts, as well as equal access to legal assistance. | Конституцией Кыргызской Республики, гражданским, гражданско-процессуальным законодательством предусматривается равенство мужчин и женщин перед законом и судом, а также равный доступ к юридической помощи. |
That idea from the Preamble of the UNESCO Constitution forms the basis for the concept of a culture of peace. | Эта идея из преамбулы Устава ЮНЕСКО представляет собой основу концепции культуры мира. |
By its decision 14/80, the Constitutional Commission ruled that the rural service regulations of the National Republican Guard were contrary to the Constitution on the grounds that they infringed the principle of non-discrimination: the regulations allowed these police to treat Gypsies in a discriminatory manner. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что Устав Республиканской национальной гвардии о несении службы в сельской местности противоречит Конституции ввиду нарушения принципа недискриминации: положения Устава разрешали сотрудникам этого полицейского органа проявлять дискриминацию в отношении цыган. |
Presidential Decree 249/1998 concerning the "Statute of secondary school pupils" which, with reference to the principles of the Italian Constitution and those of the Convention on the Rights of the Child, sets out the framework of social and cultural rights of young people. | Президентский указ 249/1998, касающийся "Устава учащихся средней школы", в котором с учетом принципов Конституции Италии и Конвенции о правах ребенка формулируются рамки социальных и культурных прав лиц молодого возраста. |
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. | Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ. |
It should be added that, under article 19 of the ILO Constitution, Mexico submits follow-up reports on unratified Conventions, describing action taken to give effect to the international instrument in question. | Кроме того сообщается, что в соответствии со статьей 19 Устава МОТ Мексика представляет доклады о мерах, предпринятых в связи с нератифицированными конвенциями, в которых сообщается о действиях, предпринятых по осуществлению международно-правового акта. |
(b) To ensure that the right to free and compulsory education is incorporated in the Constitution within the context of the constitutional review; | Ь) обеспечить, чтобы в контексте пересмотра Конституции право на бесплатное и обязательное образование было закреплено в тексте Основного закона; |
The Committee is pleased that its recommendation to revise the Constitution of the Dominican Republic has been accepted and that a new text was ratified and promulgated on 14 August 1994. | З) Комитет с удовлетворением принимает к сведению выполнение его рекомендации о пересмотре Конституции Доминиканской Республики, а также утверждение и обнародование нового текста Основного закона 14 августа 1994 года. |
Article 10 of the Constitution states that "All citizens have the right to establish residence and travel throughout the territory of the Republic, and to enter and leave it freely". | В статье 10 Основного закона предусматривается, что "все граждане имеют право селиться и перемещаться на территории Республики, свободно въезжать в нее и выезжать из нее". |
In particular article 152 of the Constitution states "The authority of the Judiciary is exercised by the Supreme Court of Justice and by other courts established by law". | Кроме того, в статье 152 Основного закона, в частности, предусматривается, что "судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, созданными на основании закона". |
Subsequently, on 14 September 2007, the Constitutional Court ruled that the November and December versions of the basic law were illegitimate and reinstated the 2003 Constitution. | В последующем 14 сентября 2007 года Конституционный суд Кыргызской Республики вынес вердикт о нелегитимности ноябрьского и декабрьского вариантов основного закона и возвращения к Конституции Кыргызской Республики в редакции 2003 года. |
The objectives of Habitat International Coalition, as stated in its constitution, are as follows: | Задачи Международной коалиции "Хабитат", согласно ее Уставу, заключаются в следующем: |
The EU also welcomed the consultations held by UNIDO staff with officials from the Marshall Islands, Samoa, Solomon Islands and Tuvalu on accession to the Organization's Constitution and hoped that those consultations would continue. | ЕС приветствует также консультации, проводимые сотрудниками ЮНИДО с официальными представителями Маршалловых Островов, Самоа, Соломоновых Островов и Тувалу по вопросам присоединения к Уставу Организации, и выражает надежду, что эти консультации будут продолжены. |
Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. | Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации. |
It is necessary to mention that the Constitution of the RS needs to be conformed to the Constitutional Charter. | Необходимо отметить, что Конституция РС должна соответствовать Конституционному уставу. |
As it is conceivable that there will be countries which have extreme difficulties in acceding to the Statute because it conflicts with their Constitution, as mentioned above, this crime should be handled under the "opt-in" system, as in the case of other crimes. | Поскольку возможно представить, что некоторые страны столкнутся с большими сложностями при присоединении к уставу, поскольку он противоречит их конституциям, как это указывалось выше, в случае этого преступления следует использовать неавтоматическую систему, как и в случае с другими преступлениями. |
It also fulfils a constitutional right set out in article 122 of Venezuela's Constitution establishing the practice of this medicine with its customs and values. | Кроме того, этим подтверждается конституционное право, предусмотренное в Основном законе Венесуэлы, в статье 122 которого говорится о признании народной медицины со всеми ее обычаями и ценностями. |
The confirmation of government policy in this area in the new Constitution of the Russian Federation is in line with the international legal instruments in this sphere and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. | Подтверждение государственной политики в данной области в новом Основном Законе Российской Федерации соответствует международно-правовым актам в сфере защиты прав человека, и в частности Конвенции о правах ребенка. |
In accordance with the Republic's Constitution, the political system is one of presidential government. | Как это предусмотрено в основном законе Республики, формой государственного устройства является президентская республика. |
We sought to take into consideration the high standards set up in the basic documents of the Helsinki process so that the new Constitution would ensure to the fullest extent possible the protection of inalienable human rights. | Мы стремились учесть высокие стандарты основополагающих документов Хельсинкского процесса, с тем чтобы как можно полнее закрепить в Основном законе неотъемлемые права человека. |
The Basic Law that governed the transition period, and more particularly the Constitution of 10 June 1991, did not recognize dual nationality, but the Constitution adopted by referendum in 2003 admits the principle of dual nationality. | В Основном законе, действовавшем в стране в переходный период, и в частности в Конституции, вступившей в силу 10 июня 1991 года, двойное гражданство не признавалось, однако этот принцип предусмотрен Конституцией, принятой на референдуме в 2003 году. |
In fact, the Constitution of Ukraine contains fewer grounds for restricting women's rights than certain international instruments. | При этом Основной закон Украины имеет меньше оснований для ограничения прав женщин, чем некоторые международные нормативные акты. |
To invoke article 8 of the Federal Constitution it has to be shown that a 'law' or an 'executive action' is discriminatory. | Для ссылки на статью 8 Федеральной конституции требуется доказать, что «закон» или «акт исполнительной власти» являются дискриминационными. |
The Constitution prohibits all forms of discrimination, and Mexico has a Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination and a National Council for the Prevention of Discrimination on this issue. | Поскольку в Конституции запрещаются все формы дискриминации, Мексика приняла федеральный закон о предотвращении и ликвидации дискриминации, а также создала Национальный совет по предотвращению дискриминации. |
Act No. 1 of 2001, concerning civic associations and institutions, contains numerous articles which state that such associations and institutions must be founded on principles that do not conflict with the purposes of the Constitution and prevailing laws. | Закон Nº 1 от 2001 года о гражданских ассоциациях и институтах содержит многочисленные статьи, предусматривающие, что такие ассоциации и институты должны создаваться на основе принципов, не противоречащих целям Конституции и существующего законодательства. |
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. | КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство. |