Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
In Korea, the Constitution guarantees the opportunity of lifelong education. В Корее Конституция гарантирует возможность получения образования на протяжении всей жизни.
While the Constitution gives the Governor-General the power to refuse approval, it is a convention that she would not normally refuse to approve a bill which has been passed in accordance with the provisions of the Constitution. Хотя Конституция оставляет за генерал-губернатором право отклонить законопроект, по существующей договоренности он не может отказать в утверждении законопроекта, который был принят в соответствии с положениями Конституции.
The Constitution also specifically guaranteed the right of association, freedom of opinion, freedom of the press and religious freedom. Конституция гарантирует свободу ассоциации, мнения печати и отправления культов.
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей.
The Constitution enshrines the right of every person to have his or her case reviewed by a higher court (art. 27). Конституция закрепила право каждого на повторное рассмотрение его дела вышестоящим судом (статья 27).
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
A constitutional convention produced an electoral law and draft constitution. Созданный для этого конституционный конвент подготовил избирательный закон и проект конституции.
We are pleased that the new constitutional process under which general elections were recently held has removed the iniquities which were written into that nation's Constitution before. Мы рады, что новый конституционный процесс, в соответствии с которым недавно были проведены всеобщие выборы, устранил неравенство, зафиксированное в прежней конституции этого государства.
The amendment to Article 10 of the Constitution also conferred new powers on the Constitutional Court, which is now fit to decide on a proposed assessment of conformity between an international agreement and constitutional order before its ratification. Данная поправка к статье 10 Конституции наделила Конституционный суд новыми полномочиями в отношении принятия решения по оценке соответствия того или иного международного соглашения конституционному порядку перед его ратификацией.
With regard to issues relating to LGBT persons, the delegation stated that the Constitution-making process would give the people the opportunity to determine whether specific rights for LGBT persons should be enshrined in the Constitution. В отношении вопросов, касающихся ЛГБТ, делегация заявила, что конституционный процесс даст народу возможность определения того, какие конкретные права ЛГБТ должны быть закреплены в Конституции.
Although recognition by the courts of the Treaty as a constitutional document indicates some recognition of indigenous rights in the Constitution, under the current constitutional arrangement any recognition of indigenous peoples' rights is subordinate to the central doctrine of parliamentary supremacy. Хотя факт признания Договора в судебных инстанциях в качестве конституционного документа в некотором роде указывает на признание прав коренных народов в Конституции, действующий конституционный механизм предполагает, что в свете ключевой доктрины о верховной власти парламента любое решение о признании прав коренных народов является второстепенным.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
The Africa Regional Office changed its constitution in 2009. В 2009 году Африканское региональное отделение внесло изменения в свой устав.
There have been no changes in the constitution or by-laws since 1999. с 1999 года не вносились какие-либо изменения в устав или в другие директивные положения;
In the period 2002-2005, there has been no amendment to IELRC's Constitution. В 2002 - 2005 годах в устав МЦПОС изменений не вносилось.
The Constitution of UNESCO, which expresses the belief of its founders in "full and equal opportunities for education for all", provides basis for the normative action. Устав ЮНЕСКО, выражая стремление ее основателей предоставить всем "полные и равные возможности для получения образования", закладывает основы для нормативной деятельности.
Since the wise opinion that wars begin in the minds of men was incorporated in the Constitution of UNESCO in 1946, reality has shown that eradicating war and replacing it with peace is a long-term task which presupposes commitment on the part of the international community. С момента включения в Устав ЮНЕСКО в 1946 году здравого понятия о том, что войны начинаются в умах людей, реальность показала, что устранение войны и утверждение вместо нее мира - это долгосрочная задача, предполагающая приверженность международного сообщества.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
Sri Lanka highlighted the preparation of comprehensive anti-discrimination legislation, and the constitution of inter-denominational consultative bodies to assist in combating religious intolerance. Шри-Ланка особо отметила подготовку всеобъемлющего законодательства о борьбе с дискриминацией и учреждение межконфессиональных консультативных органов для содействия борьбе с религиозной нетерпимостью.
A further approach divides the powers between the court and arbitral tribunal by reference to the constitution of the latter or the initiation of arbitral proceedings. В соответствии с еще одним подходом полномочия подразделяются между судом и третейским судом путем ссылки на учреждение третейского суда или открытие арбитражного разбирательства.
Welcomes the constitution of a group of friends of the secretariat to provide advice on designing specific capacity-building activities and ensuring their cost-effectiveness. приветствует учреждение группы помощников секретариата для оказания консультативной помощи по разработке конкретных мероприятий по наращиванию потенциала и обеспечению их экономической эффективности.
It assured that progress would be made in all areas under discussion, and referred to the new Constitution and the recent set-up of rules and institutions, including the Constitutional Court, the national independent human rights institution and the public mediator as positive developments. Она заверила, что во всех рассматривавшихся областях будет достигнут прогресс, и отметила большое положительное значение, которое имеют в этой связи новая Конституция, недавно принятые правила и созданные учреждения, включая Конституционный суд, национальное независимое правозащитное учреждение и управление Общественного посредника.
The National Commissioner for Human Rights is the national institution responsible for guaranteeing respect for the rights and freedoms recognized in the Constitution of the Republic and the international treaties ratified by Honduras. Национальное управление уполномоченного по правам человека представляет собой национальное учреждение, созданное с целью гарантировать соблюдение и действенность прав и свобод, признанных в Конституции Республики, а также закрепленных в международных договорах и конвенциях, ратифицированных Гондурасом.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан".
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
This Declaration is equal to a constitution and regulates the country's institutional framework. Эта Декларация, которую можно приравнять к конституции, определяет институциональное устройство страны.
The Constitution establishes the structure of government in the United States, starting with the fundamental principle that the will of the people is the basis of the legitimacy of government. Конституция устанавливает государственное устройство Соединенных Штатов, начиная с того основополагающего принципа, что воля народа является основой законности правительства.
The political organization of Argentina is based on the federal republican representative form of government, enshrined in the Constitution adopted at Santa Fe on 1 May 1853 by the General Constituent Congress of the Argentine Confederation. Политическое устройство Аргентинской Республики основывается на федеративной республиканской представительной форме правления, закрепленной в Конституции страны, которая была принята Генеральным учредительным конгрессом Аргентинской конфедерации 1 мая 1853 года в Санта-Фе.
The federal structure of the country allowed for the cultural and political autonomy of its peoples (art. 5, para. 3, of the Constitution), without detracting from its territorial integrity. Федеративно-государственное устройство страны создает условия для развития культурной и государственной автономии ее народов (пункт З статьи 5 Конституции) при уважении целостности и неприкосновенности ее территории.
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
These are the powers which the Constitution gives the President of the Republic to deal with situations which threaten the proper functioning of public institutions. Речь идет о полномочиях, которыми основной закон наделяет президента Республики в таких ситуациях, при которых существует угроза нормальному функционированию государственных институтов.
The Constitution states that a woman may not be dismissed from a job in the private or public sector on grounds of pregnancy. Основной закон устанавливает, что трудящиеся-женщины не могут быть уволены с работы в государственном или частном секторе по причине беременности.
With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22).
The Constitution of the Republic, the Criminal Code, the Civil Code, the General Labour Act, the Staff Regulations of the Civil Service and the Jurisdictional Statute on Minors. Конституция Республики, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Основной закон о труде, Свод положений о работниках сферы государственного управления, Свод положений об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних.
The Special Rapporteur was also informed that the Office of the Ombudsman Organization Act had been promulgated in accordance with the Peruvian Constitution of 1993, by which the office of ombudsman had been created. Кроме того, Специальный докладчик был информирован о том, что 8 августа 1995 года вступил в силу основной закон о создании поста омбудсмена в соответствии с Конституцией Перу 1993 года.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
Any wrongful acts of a discriminatory nature are contrary to the Constitution and the law and entail responsibility. Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер, противоречат Конституции и законам и влекут за собой ответственность.
Although the Constitution does not establish a right to work, it contains a number of provisions confirming the social character of the federal State. Хотя Конституция не гарантирует право на труд, в ней содержится ряд положений, закрепляющих социальный характер федеративного государства.
The aim of the initiative was to ensure that Belgium continues to be an open society, within which people of different cultures and ideas can cooperate in a climate of openness and tolerance while adhering to the fundamental values of our Constitution and human rights. Ее задача заключалась в том, чтобы сохранить открытый характер бельгийского общества, члены которого представляют различные культуры и взгляды и сотрудничают друг с другом в обстановке открытости и терпимости при соблюдении основополагающих принципов нашей конституции и прав человека.
The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими.
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
Work is ongoing in support of electoral activities, including the printing and dissemination of the post-transition constitution prior to the referendum on its adoption, and a special election magazine planned for mid-November. Продолжается работа по оказанию содействия предвыборным мероприятиям, включая издание и распространение текста постпереходной конституции до проведения референдума по ее утверждению и специального журнала по вопросам выборов, выпуск которого запланирован на середину ноября.
In May 1960, Prince Talal told the Egyptian newspaper Al Gomhuria (The Republic) of a gradual trend towards a "constituent assembly, first constitution, supreme court, and a supreme planning commission". В мае 1960 года принц Таляль поведал египетской газете Al Gomhuria о постепенной тенденции к созданию «учредительного собрания, первой конституции, верховного суда и высшей плановой комиссии».
The drafting of a new Constitution could have a profound impact on the electoral system and electoral process. Разработка новой конституции может оказать глубокое воздействие на избирательную систему и избирательный процесс.
It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества.
The main political challenge in the coming months will be the drafting of a national Constitution. Главной политической трудностью в предстоящие месяцы будет разработка национальной конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
Access to the courts is guaranteed by the Constitution (Art. 20). Доступ в суды гарантирован Конституцией (статья 20).
We are also striving to banish child labour, and enforce free and compulsory education for all children up to the junior secondary school level as enjoined by Ghana's national Constitution. Мы также стремимся запретить детский труд и обеспечить бесплатное и обязательное образование для всех детей до уровня начальной средней школы в соответствии с национальной конституцией Ганы.
The Court referred to section 29 of the Charter, according to which the Charter does not derogate from rights granted elsewhere in the Constitution. Суд сослался на статью 29 Хартии, в соответствии с которой ни одно из положений Хартии не умаляет прав, гарантированных Конституцией.
Not only did the Constitution fail to recognise the economic, social and cultural rights of the Batwa, but the government has refused to recognise their traditional indigenous activities. Не только экономические, социальные и культурные права батва не признаются Конституцией, но и правительство отказалось признать традиционные виды деятельности этого коренного народа.
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
The National Integrity Agency continued to function, despite the fact that its constitution had been challenged through the courts, prompting censure from the European Commission. Агентство национальной целостности продолжает функционировать, несмотря на оспаривание его устава в судах, что вызвало осуждение Европейской комиссии.
ITU member States have undertaken to observe the provisions of its constitution, conventions and governing rules of procedure as the relevant founding documents of that international organization. Государства - члены МСЭ обязались соблюдать положения ее устава, конвенций и правил процедуры в качестве соответствующих основополагающих документов этой международной организации.
Subjecting the Comptroller General's appointment and dismissal to consultations with the Industrial Development Board would not be in compliance with the Constitution and Staff Regulations. Если вопрос о назначении и отстранении от должности Генерального контролера будет решаться на основе консультаций с Советом по промышленному развитию, то это было бы откло-нением от Устава и положений о персонале.
In accordance with Article 14 of the Constitution and financial regulations 3.1 and 3.4, the Director-General hereby submits his proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 to the Industrial Development Board. В соответствии со статьей 14 Устава и финансовыми положениями 3.1 и 3.4 Генеральный директор настоящим представляет Совету по промышленному развитию свои предлагаемые программу и бюджеты на двухгодичный период 2012 - 2013 годов.
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
On 12 December, the new king, Farouk, issued a decree restoring the constitution. 12 декабря новый король Фарук объявил о восстановлении старого основного закона.
The Head of State is the constitutional guarantor of the independence and functionality of the judiciary, and of respect for the Constitution and the independence of judges and magistrates. Глава государства является конституционным гарантом независимости судебной власти и ее функционирования, соблюдения Основного закона и независимости судей и магистратов.
It establishes a National Commission to promote the effective exercise of rights and freedoms enshrined in the Constitution and in accordance with the international agreements to which the Niger is a party. В ней предусмотрено создание национальной комиссии, отвечающей за поощрение и эффективное соблюдение прав и свобод, которые закреплены в тексте основного закона - при необходимости в соответствии с подписанными Нигером международными соглашениями.
This is a fundamental right with immediate effect and, consequently, no other law is required to give effect to it, in accordance with article 85 of the Constitution. В соответствии с положениями статьи 85 Основного закона это основополагающее право относится к числу прав, предполагающих их незамедлительное применение и, следовательно, оно не требует применения каких-либо дополнительных норм для обеспечения его реализации.
In addition to the Basic Law that governed the transitional period, and the Constitution of 4 June 2003, Rwandan legislation consists of laws that include provisions related to women's rights and the rights of the child. Помимо Основного закона, действовавшего в переходный период, и Конституции, принятой 4 июня 2003 года, руандийское законодательство включает законодательные акты, которые содержат положения, касающиеся прав женщин и детей.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
That idea, from the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization, forms the basis for the concept of a culture of peace. Эта идея, которая содержится в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, культуры и науки, составляет основу концепции культуры мира.
4/ Declaration adopted at the 26th session of the General Conference of ILO, held at Philadelphia in May 1944; the text of the Declaration is annexed to the ILO Constitution. 4/ Декларация, принятая на двадцать шестой сессии Генеральной конференции МОТ, проведенной в Филадельфии в мае 1944 года, текст которой прилагается к Уставу МОТ.
Some delegations expressed the view that it would be desirable to have the more active participation of ITU in the examination of the implications of the Convention and the preliminary draft protocol on States' obligations and rights under the ITU Constitution, Convention and Radio Regulations. Некоторые делегации высказали мнение о желательности более активного участия МСЭ в изучении последствий Конвенции и предвари-тельного проекта протокола для обязательств и прав государств согласно Уставу, Конвенции и Регламенту радиосвязи МСЭ.
It is necessary to mention that the Constitution of the RS needs to be conformed to the Constitutional Charter. Необходимо отметить, что Конституция РС должна соответствовать Конституционному уставу.
In recognition of international law and its growing role in the organization of international relations, Yemen has adapted its Constitution to reflect, in its sixth article, a clear affirmation of its harmonization with the United Nations Charter and internationally-recognized norms of international law. В знак признания международного права и его растущей роли в организации международных отношений Йемен видоизменил свою конституцию, внеся в нее, в шестую статью, четкое подтверждение ее соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и международно принятым нормам международного права.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
A comprehensive review of the Constitution had provided an opportunity to enshrine gender equality in the basic law. Всесторонний пересмотр Конституции обеспечил возможность закрепить принцип гендерного равенства в основном законе.
This latter aspect has been reinforced by constitutional provisions, which were added to the Constitution of the Republic as part of the 1994 reform. Этот последний аспект получил конституционное закрепление в Основном законе Республики в результате осуществленной в 1994 году реформы.
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права.
Therefore, when the State itself announces its religion in its Constitution, the law ceases to reflect the ethnic and religious variety of the society, and the way is opened to arbitrary action and intolerance. Таким образом, когда само государство определяет в своем основном законе главенствующую религию, этническое и религиозное разнообразие общества перестает находить свое отражение в праве и возникает благоприятная почва для произвольных мер и нетерпимости.
The ethical principles of our State, enshrined in the Constitution, must also be expressed in the life of the family and home and be the touchstone of any political action. Этические принципы нашего государства, закрепленные в Основном законе, должны также прижиться в семье и служить основой любой политической акции.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
In the months immediately preceding and following independence, UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. В течение месяцев, непосредственно предшествующих моменту обретения независимости и последовавших за ним, УВКБ предоставляло правительству Южного Судана техническую поддержку в подготовке проектов законодательных актов, включая временную конституцию и закон о гражданстве.
While the Maldives Constitution prohibits forced labour and slavery, the Government has yet to pass an anti-trafficking law. Конституция Мальдивских Островов запрещает принудительный труд и рабство, однако правительству еще предстоит принять закон о борьбе с торговлей людьми.
Under Article 88 of the FDRE Constitution, the Government shall promote and support the people's self-rule at all levels guided by democratic principles (the FDRE Constitution and House of Federation Consolidation Proclamation). В соответствии со статьей 88 Конституции ФДРЭ, правительство, руководствуясь демократическими принципами, обеспечивает и поддерживает народное самоуправление на всех уровнях (Конституция ФДРЭ и закон о консолидации Палаты федерации).
Within 48 hours of the signing of this Agreement, a special law will be adopted, signed and promulgated which will restore the operation of the Ukrainian Constitution of 2004, together with amendments made up to that time. В течение 48 часов после подписания настоящего соглашения будет принят, подписан и обнародован специальный закон, который возобновит действие Конституции Украины 2004 года с внесенными ранее изменениями.
The Constitution of Japan, the supreme law in Japan's legal system, is based on the principle of the people's sovereignty. З. Конституция Японии - ее основной закон - зиждется на принципе суверенной власти народа.
Больше примеров...