| The Constitution states that science and art and their instruction are free. | Конституция гласит, что наука, искусство и обучение им свободны. |
| Bahrain's Constitution establishes the general framework for equality regarding nationality, leaving it to the law to regulate naturalization. | Конституция Бахрейна закладывает основы для обеспечения равенства в сфере гражданства, в то время как вопросы натурализации регулируются законодательством. |
| The Kenyan Constitution 2010 has explicitly provided for reproductive health rights and thereby positioning them as rights to all Kenyan citizens. | Конституция Кении 2010 года прямо предусматривает права в области репродуктивного здоровья и, таким образом, относит их к числу прав всех кенийских граждан. |
| The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. | Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
| The South African Constitution has given international momentum to the evolution for universal recognition of the notion of justiciability of economic, social and cultural rights. | Южноафриканская Конституция придала новый импульс всеобщему признанию на международном уровне идеи, касающейся защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав. |
| The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. | Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией. |
| Moreover, the 1990 Constitution provides for the duty of civil disobedience and an appeal for external military intervention, in the context of existing defence agreements, if the established constitutional order should be unconstitutionally undermined. | Кроме того, положениями конституции 1990 года предусматривается, что в случае, если установленный конституционный порядок будет нарушен неконституционным путем, гражданское неповиновение и обращение с призывом к внешнему военному вмешательству в контексте существующих оборонных соглашений являются обязанностью. |
| In the case of allegations of infringement of the human rights and fundamental freedoms provisions of the Constitution, an application to that effect is also made to the first hall Civil Court and an appeal, which is final lies with the Constitutional Court. | В отношении утверждений о нарушении положений Конституции о правах человека и основных свободах соответствующее заявление может быть также подано в гражданский суд первой инстанции и в случае подачи жалобы - в окончательную инстанцию, которой является Конституционный суд. |
| Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". | Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан". |
| Inspector shall be entitled to address to Public Defender with request of application to Constitutional Court of Georgia to declare unconstitutional any normative act he/she considers to be in conflict with human rights provisions of the Constitution. | инспектор уполномочен обращаться к Народному защитнику с просьбой подать заявление в Конституционный суд Грузии, с тем чтобы объявить неконституционным любой нормативный акт, который он/или она считает противоречащим положениям о правах человека Конституции. |
| The Foundation adapted its constitution according to its successful activities. | Фонд принял устав сообразно своей успешной деятельности. |
| This arrangement was confirmed by the Board of Directors and the General Assembly of members in Amsterdam in July 1994 when a new constitution was approved. | Такое изменение было подтверждено Советом директоров и Генеральной ассамблеей членов Ассоциации в Амстердаме в июле 1994 года, когда был утвержден новый устав. |
| (b) A constitution and by-laws for the professional body; | Ь) устав и учредительные документы профессионального органа; |
| The meeting was scheduled to take place over three days, to allow participants to discuss and endorse the party's basic documents, including its manifesto and constitution. | Предполагалось, что НСО будет заседать в течение трех дней, с тем чтобы участники могли обсудить и утвердить основополагающие партийные документы, включая манифест и устав партии. |
| The organization's constitution and by-laws have been amended but without changes to the organization's orientation, programmes or scope of work. | Устав организации и ее уставные нормы претерпели изменения, однако это не привело к изменению направлений деятельности, программ или объема работы организации. |
| Perhaps we could offer the appearance of a constitution. | Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции. |
| The post of Auditor General should be established by the Constitution. | В конституции следует предусмотреть учреждение должности генерального аудитора. |
| Saudi Arabia referred to the establishment of a political system, the approval of a new Constitution, the holding of presidential, parliamentary and municipal elections and the setting up of human rights monitoring mechanisms. | Саудовская Аравия сослалась на создание политической системы, утверждение новой Конституции, проведение президентских, парламентских и муниципальных выборов и учреждение механизмов по контролю за правами человека. |
| Relating to the National Council on Civic Education, the Government observed that this institution was established by the Constitution and that it had approached UNDP and other international donors for financial assistance to NCCE. | В отношении Национального совета по гражданскому воспитанию (НСГВ) правительство указало, что это учреждение создано согласно Конституции и что оно обращалось к ПРООН и другим международным донорам с просьбой об оказании НСГВ финансовой помощи. |
| Under article 37 of the Constitution of the Republic of Uganda, "Every person has a right applicable, to enjoy, practice, progress, maintain and promote any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others." | Согласно статье 37 Конституции Республики Уганды, "каждый человек имеет право использовать, практиковать, развивать, поддерживать любую культуру, культурное учреждение, язык, традицию, верование или религию и содействовать им совместно с другими лицами". |
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| If I were of another constitution, | Будь у меня другое телосложение, |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. | Крепкое телосложение оспе не помеха. |
| The question of a ruling class, oligarchy as a ruling class, is posed by Plato in The Republic, where we find that oligarchy is a constitution full of many evils, where the rich dominate the government by buying it, | Вопрос о правящем классе, олигархии как правящем классе, ставится Платоном в "Республике", где мы узнаём, что олигархия - это государственное устройство, полное большого зла, где богатые доминируют в правительстве, покупая его, |
| Employment Tribunals (Constitution and Rules of Procedure) (Amendment) Regulations 2004 | Нормы 2004 года, касающиеся судов по трудовым спорам (устройство и регламент) (поправка) |
| Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. | Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны. |
| The Federal Constitution of Malaysia, the supreme law of Malaysia, provides for the legal framework and system of government as follows: (a) The establishment of Malaysia as a Federation; (b) The division of powers between the Federal and the State; | Ввиду такого разнообразия сохранение национального единства имеет первоочередное значение для Малайзии. Федеральная конституция Малайзии, являющаяся ее основным законом, устанавливает следующие элементы правовой основы и системы управления: а) федеративное устройство Малайзии; Ь) разделение полномочий между федеральным уровнем и уровнем штатов; |
| Thus the internal constitution of the state and its external role in promoting peace are inextricably linked, and so Kant's condition for peace is that the constitution of every state should be republican. | Таким образом, внутреннее устройство государства и его внешняя роль в укреплении мира неразрывно связаны между собой, поэтому, по видению Канта, залогом мира служит республиканский характер устройства каждого государства. |
| The 1960 Constitution, the supreme law of the Republic, is the main instrument that recognises and protects human rights. | Конституция 1960 года, Основной закон Республики, является главным документом, который обеспечивает признание и защиту права человека. |
| Fifty-six of the 296 provisions that make up the Constitution of Burundi, adopted on 18 March 2005, relate to human rights. | Из 296 положений, составляющих основной закон Бурунди, принятый голосованием 18 марта 2005 года, 56 касаются прав человека. |
| The Kingdom's Constitution and the Basic Law contain provisions that guarantee measures to combat prejudices which lead to racial discrimination, as has already been clearly explained above. | Конституция Королевства и Основной закон содержат положения, которые гарантируют принятие мер по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, о чем уже подробно говорилось выше. |
| Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. | Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. |
| The Special Rapporteur was also informed that the Office of the Ombudsman Organization Act had been promulgated in accordance with the Peruvian Constitution of 1993, by which the office of ombudsman had been created. | Кроме того, Специальный докладчик был информирован о том, что 8 августа 1995 года вступил в силу основной закон о создании поста омбудсмена в соответствии с Конституцией Перу 1993 года. |
| Certain provisions of the Constitution seemed rather ambiguous in that regard. | Некоторые положения Конституции на этот счет, как представляется, носят нечеткий характер. |
| Freedom of information is included in the Constitution's chapter on fundamental rights. The final precept of that chapter is both prescriptive and universal: "There shall be no censorship". | Свобода информации закреплена в Основном законе Колумбии в разделе, посвященном основополагающим правам, а заключительное положение формулировки, в которой она дана, носит императивный и общий характер: "Цензура запрещена". |
| Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. | В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации. |
| The Committee urges the State Party to take urgent steps to reconcile its Passport Regulations with the provisions of the Constitution and article 9 of the Convention in order to eliminate all provisions that discriminate against women in the area of nationality and citizenship. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по приведению его Положений о выдаче паспортов в соответствие с Конституцией и статьей 9 Конвенции, с тем чтобы исключить из них все положения, носящие дискриминационный по отношению к женщинам характер в вопросах гражданства. |
| The amparo procedure, as indicated by the wording of the Constitution, is characterized by its prompt and expeditious nature, complementing other remedies and not a stopgap. | Как указывается в Конституции, защита в форме процедуры ампаро характеризуется незамедлительностью и быстротой, носит вспомогательный характер и не подменяет собой других возможностей. |
| It became a French overseas territory with the promulgation of the Constitution of 27 October 1946. | После провозглашения Конституции 27 октября 1946 года она стала заморской территорией Французского сообщества. |
| The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. | «Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции. |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| The Security Council commends the people of the Democratic Republic of the Congo for the successful holding of the referendum on the draft Constitution. | «Совет Безопасности поздравляет народ Демократической Республики Конго с успешным проведением референдума по проекту Конституции. |
| The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. | В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. |
| This is a public policy rule that cannot be circumvented on grounds of freedom of religion or belief as guaranteed by the Constitution. | Речь идет о норме общественного порядка, которую не может отменять свобода религии или убеждений, так как она гарантируется Конституцией. |
| At the same time, the right to property is guaranteed and the confiscation of property is not allowed except in the cases provided for in the Constitution. | Одновременно с этим гарантируется право собственности, а конфискация имущества разрешается лишь в случаях, предусмотренных Конституцией. |
| As his delegation had already indicated, there was a Permanent Commission of Enquiry for which provision was made in the Constitution, its main function being to investigate any abuse of power by the authorities. | Как уже указывала танзанийская делегация, в соответствии с Конституцией действует постоянная следственная комиссия, основная функция которой состоит в расследовании случаев злоупотребления должностными полномочиями. |
| Public information activities were conducted in conformity with the Constitution and the press and publications law, which granted all citizens the right to freedom of opinion and to seek information, without restriction. | Деятельность по информированию населения проводится в соответствии с Конституцией и Законом о прессе и публикациях, которые предоставляют всем гражданам право беспрепятственно выражать свои мнения и искать информацию. |
| It asked about plans to ensure the conformity of legislation and practices with the Constitution, as well as about measures to raise awareness among the people of Bolivia about the spirit enshrined therein. | Она поинтересовалась планами по приведению законодательства и практики в соответствие с Конституцией, а также мерами, направленными на повышение информированности населения Боливии о принципах, закрепленных в Основном законе. |
| ITU member States may settle disputes on questions relating to the interpretation or application of the ITU Constitution, Convention and Administrative Regulations, including the Radio Regulations (all of which address harmful interference), according to the provisions of article 56 of the Constitution. | Государства - члены МСЭ могут урегулировать споры по вопросам, касающимся толкования или применения Устава, Конвенции и административных регламентов МСЭ, включая регламенты радиосвязи (в которых затрагиваются проблемы вредных помех), в соответствии с положениями статьи 56 его Устава. |
| The NOC of Ukraine is working in accordance with the provisions of the Olympic Charter, the Ukrainian Constitution, the Ukrainian legislation and own Statutes. | НОК Украины действует в соответствии с положениями Олимпийской хартии, Конституции Украины и действующего законодательства Украины и своего Устава. |
| In accordance with Article 8.3 (c) of the Constitution as well as financial regulation 12.2, these amendments shall be presented through the Committee to the Board for submission to the General Conference for consideration and adoption. | В соответствии со статьей 8.3 (с) Устава, а также финансовым положением 12.2 эти поправки будут направлены через Комитет Совету для представления Генеральной конференции на рассмотрение и утверждение. |
| However, the measures requested by the resolution must be in conformity with the Constitution, which required that due consideration should be given to the importance of recruiting staff on a wide and equitable basis. | Вместе с тем меры, преду-смотренные в этой резолюции, должны находиться в соответствии с положениями Устава, который требует уделять должное внимание важности набора персонала на широкой и справедливой основе. |
| (a) The General Conference, one of the three principal organs of UNIDO under Article 7.1 of the Constitution, which determines the guiding principles and policies of the Organization; | а) Генеральная конференция, которая является одним из трех главных органов ЮНИДО в соответствии со статьей 7.1 Устава и определяет руководящие принципы и политику Организации; |
| Anyone - foreigners as well as Germans - can commit Hochverrat [high treason] by using force or the threat of force to undermine the Basic Law, the German constitution. | Любой человек, будь то иностранец или немец, могут совершить Hochverrat [государственную измену] используя силу или угрозу применения силы для подрыва основного закона - немецкой конституции. |
| According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. | Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы. |
| Regarding the right to participate in public life, article 21 of the Constitution guarantees equal access to public-sector jobs. | Что касается права на участие в жизни общества и государства, то статья 21 Основного закона гарантирует равный доступ к работе в государственных учреждениях. |
| The rights set aside for the President of the Republic in article 55 of the Constitution include the exceptional right to grant pardons to convicted individuals (para. 17). | В рамках прав, оставленных за президентом страны, в частности предусмотренных статьей 55 Основного закона в качестве исключительных, оставлено право помилования осужденных (пункт 17 вышеназванной статьи). |
| With regard to the functional operation of military courts, constitutional limits are established under article 173 of the Constitution, which states that: | Что касается функциональной сферы военной юрисдикции, то ее границы определяются следующими конституционными предписаниями, содержащимися в статье 173 Основного закона: |
| Amendments to the constitution were adopted with a view to clearer structural organization and better protection of the organization. | В целях более четкого структурирования и повышения уровня защиты организации были приняты поправки к ее уставу. |
| (b) that, by its constitution, the company is required to apply its profits, if any, or other income in promoting its objects, and is prohibited from paying and dividend to its members, | Ь) согласно своему уставу, компания обязана использовать свою прибыль, если таковая имеется, или другие поступления для реализации своих целей и что ей запрещается выплачивать какие-либо дивиденды своим членам, |
| Grand-Ducal Decree of 11 April 1954 concerning the publication of several amendments to the Constitution of UNESCO, signed at London on 15 November 1945; | указ Великого Герцога от 11 апреля 1954 года о публикации ряда поправок к Уставу ЮНЕСКО, подписанному в Лондоне 15 ноября 1945 года; |
| Concerning the 2012 accounts, PwC also confirmed in their auditors' report that the IRU's annual accounts were in conformity with Swiss law and with the IRU Constitution. | в связи со счетами за 2012 год ПвК подтвердила также в своем аудиторском заключении, что годовые счета МСАТ соответствуют швейцарскому законодательству и Уставу МСАТ. |
| Expanded areas of activities: The amendments to the Constitution of 4Cs Trust did not result in a substantial increase of or significant changes in the geographical distribution of the membership. | Поправки к уставу «Траст 4С» не привели к существенному расширению или значительным изменениям географической представленности членов организации. |
| This right was enshrined in Article 61 of the 1952 Constitution and the law made no distinction between the genders in this area. | Это право было провозглашено в статье 61 Конституции 1952 года, и в основном законе страны никаких различий по признаку пола в этой области не проводилось. |
| This legislation covers all aliens in the Republic with no distinction as to whether or not they have legal status and gives them all the rights and guarantees recognized in the Venezuelan Constitution. | Действие данного положения распространяется на всех иностранцев, находящихся на территории Республики, вне зависимости от законности статуса их пребывания, и за ними закрепляются все права и гарантии, признаваемые в Основном законе страны. |
| The core provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the civil rights contained therein are reflected in the Constitution of the Kyrgyz Republic. | Основные положения Международной конвенции о ликвидации всех форм рассовой дискриминации и права граждан, предусмотренные Конвенцией, нашли свое отражение в основном законе Кыргызской Республики - Конституции Кыргызской Республики. |
| In 2000 article 4 of the Constitution was reformed to maintain in the Mexican Constitution respect for and protection of the rights of the child. | В 2000 году в статью 4 Конституции Мексики были внесены изменения, призванные закрепить в Основном законе страны принцип уважения и защиты прав детей. |
| Moreover, the Constitution contains many provisions on human rights as proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, the African Charter on Human and Peoples' Rights and the Charter of National Unity. | Кроме того, в Основном законе содержатся многочисленные положения, которые касаются прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, Африканской хартии прав человека и народов и Хартии национального единства. |
| Since the examination of the previous report an Act to reform the Constitution had been adopted by the National Assembly. | После рассмотрения последнего доклада Национальная ассамблея приняла Закон о конституционной реформе. |
| Every law arising out of the Constitution and out of the international treaties which have been incorporated into Romanian domestic law, on the basis of the Constitution, fits into the strategy for changing the general institutional system of the country. | Каждый закон, основанный на Конституции и международных договорах, включенных, согласно Конституции, во внутригосударственное право Румынии, принимается в рамках общей стратегии, направленной на смену институционной системы страны. |
| Both the Constitution of China and the Progress in Science and Technology Act make clear the social status and such specific rights as the working and living conditions due to workers in these fields. | Как Конституция Китая, так и Закон о прогрессе в области науки и техники четко определяют социальный статус и такие конкретные права, как условия работы и жизни занятых в этих сферах работников. |
| One law worthy of note is the Environmental Protection Act of 10 December 1996, one main objective of which is to defend the human right in environmental matters that is laid down in the Constitution: the right to live in a healthy environment (article 37.3). | Обращает на себя внимание Закон об охране окружающей среды от 10 декабря 1996 года, одной из основных целей которого является защита прав человека в области охраны окружающей среды, установленных Конституцией, - право жить в условиях, безвредных для здоровья (статья 37.3). |
| State constitutions and laws may, and sometimes do, provide stronger protections than federal law (for example, in the area of freedom of religion and expression), but none may fall below the basic guarantees of the federal Constitution. | Конституции и законы штатов могут предоставлять и иногда предоставляют более широкие гарантии, чем федеральный закон (например, в области свободы религии и выражения мнений), но ни один из них не может предусматривать более низкий уровень гарантий, нежели основные гарантии федеральной Конституции. |