| The European Union hopes that the new constitution will be pluralistic and based on universal human rights, including equal rights for men and women. | Европейский союз надеется, что новая конституция будет плюралистической, основанной на всеобщих правах человека, включая равные права для женщин и мужчин. |
| The Constitution guarantees the rights of the people to participate in politics, governance, formulation of public policy, as well as economic and social development planning. | Конституция гарантирует право народа на участие в политической жизни, управлении, формулировании государственной политики, а также в планировании хозяйственного и социального развития. |
| The Constitution of Kazakhstan contains articles guaranteeing fundamental human rights in accordance with principles of international law and human rights treaties ratified by Kazakhstan. | Конституция Казахстана содержит статьи, которые гарантируют основные права человека в соответствии с принципами международного права и ратифицированными Казахстаном договорами о правах человека. |
| The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. | Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления. |
| CMA further stated that the Constitution, the Tunisian National Pact and the Child Protection Code denied the existence of an Amazigh people and culture. | ВКА отметил, что Конституция, Национальный пакт Туниса и Кодекс законов о защите детей отрицают существование амазигов. |
| The Constitutional Act under discussion has in principle revoked the 1952 Constitution. | Указанный Конституционный акт в принципе отменил Конституцию 1952 года. |
| In February 2004, the Georgian Parliament adopted the Constitution Act, in which it introduced a number of very important changes and additions to the Georgian Constitution. | В феврале 2004 года Парламент Грузии принял Конституционный закон, тем самым, внеся целый ряд важнейших изменений и дополнений в Конституцию Грузии. |
| The power to invalidate laws that conflicted with the Constitution or with international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights, lay with the Constitutional Council. | Право объявлять недействительными законы, противоречащие Конституции или международным конвенциям, включая Всеобщую декларацию прав человека, имеет Конституционный совет. |
| Article 85 of the Constitution indicated that individuals had a right, of sorts, to complain to the Constitutional Court to contest the constitutionality of a law or legislative act which they considered to undermine their rights. | Из статьи 85 Конституции вытекает, что частные лица вправе подавать жалобы в Конституционный суд и могут оспаривать конституционность какого-либо закона или законодательного акта, который, по их мнению, нарушает их права. |
| JS2 indicated that the Constitution and the Constitutional Act governing the police (carabineros) placed the force under dual administrative control: it was dependent on the Ministry of Defence in budgetary matters and on the Ministry of the Interior in operational matters. | В СП2 отмечается, что Политическая конституция и Органический конституционный закон, которые устанавливают основные принципы деятельности корпуса карабинеров, определяют, что эта структура действует на началах двойного административного подчинения, подчиняясь министерству обороны в вопросах бюджета и министерству внутренних дел в вопросах оперативной деятельности. |
| To be eligible for consultative status, a non-governmental organization must have an established headquarters, a democratically adopted constitution, authority to speak for its members, an international structure, appropriate mechanisms of accountability, and democratic and transparent decision-making processes. | Для получения консультативного статуса неправительственная организация должна иметь постоянную штаб-квартиру, принятый демократическим путем устав, полномочия выступать от имени своих членов, международную структуру, надлежащие механизмы отчетности и демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
| That report also contains the Commission's findings on all questions of fact and recommendations on steps necessary to meet the complaint, including time frames within which the Government should take action (ILO Constitution, art. 28). | В этих докладах содержатся также выводы Комиссии по всем фактическим данным и ее рекомендации относительно тех мер, которые необходимо предпринять для удовлетворения жалобы, включая сроки, в которые правительство должно принять меры (Устав МОТ, статья 28). |
| The Sport Commission of Eritrea (SCoE) launched its first constitution in November 2003 that empowered its institutional capacity and mandate. | Эритрейская комиссия по спорту приняла в ноябре 2003 года свой первый устав, в котором установлены ее задачи и полномочия. |
| For a trade union to be established, its statutes and rules must be submitted to the Government, which approves the union's constitution after having determined that it complies with the provisions of Statutory Order No. 399 of 6 October 1944, as amended. | Для образования профсоюзов последние должны представить свой устав и внутренние правила процедуры на рассмотрение правительства, которое дает согласие на создание профсоюза после проверки соответствия этих документов положениям Ордонанса-закона Nº 399 от 6 октября 1944 года с внесенными в него изменениями. |
| Turning first to international regulation of the use of orbit/spectrum resources, he said that the regulatory basis was to be found in ITU's amended Constitution and Convention, which had entered into force on 1 January 1996. | Коснувшись вначале международного регулирования режима пользования ресурсами орбиты/диапазона частот, он отмечает, что регламентирующей основой в этой связи является Устав МСЭ с изменениями и Конвенция, которые вступили в силу 1 января 1996 года. |
| The constitution of arbitration tribunals is forbidden and no person may be tried or convicted by any power other than the Judicial Branch, nor shall they be deprived of their freedom or forfeit their property without observance of due legal procedure. | Учреждение арбитражных судов запрещается, и лица могут быть привлечены к судебной ответственности и осуждены, не иначе как по решению соответствующих судебных органов; в равной степени они не могут быть лишены свободы или своей собственности без соблюдения соответствующих правовых процедур. |
| The Constitution stipulates that custodial measures require that adolescents be detained in special facilities designed to fulfil an educative purpose. | Кодекс законов о детях и подростках устанавливает, что мера, связанная с лишением свободы, состоит в помещении подростка в специальное учреждение, предназначенное для его перевоспитания и повышения образовательного уровня. |
| While the first and second steps have completed the fundamental principles and detailed principles adopted by the National Convention in drafting the Constitution, the third step is being implemented by the establishment of the Constitution Drafting Commission. | Тогда как первый и второй этапы завершились выработкой основополагающих и более подробных принципов, принятых Национальной конференцией при разработке Конституции, третьим этапом стало учреждение Комиссии по редактированию Конституции. |
| Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. | Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
| It has a general power to establish committees for this and other purposes and the Constitution expressly requires the establishment of at least two standing committees to monitor the conduct of the business of the government for which responsibility has been assigned to Ministers. | В его общие полномочия входит учреждение комитетов для этих и других целей, при этом в Конституции содержится четкое требование в отношении учреждения не менее двух постоянных комитетов для наблюдения за процессом государственного управления, которое поручено министрам. |
| Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. | У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение. |
| In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. | Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности. |
| After a stunning victory in the battle for Orbulak its small growth and a strong constitution received from the people nicknamed "Salqam Zhangir" which translates as "impressive, powerful Zhangir" and often referred to as a "Salqam Zhangir Khan". | После оглушительной победы в Орбулакской битве за свой небольшой рост и крепкое телосложение получил от народа прозвище "Салкам Жангир" что переводится как "внушительный, могучий Жангир" и чаще упоминается как "Салкам Жангир хан". |
| I don't have the constitution. | У меня не то телосложение. |
| While Mars and all the movies made in its name have reinvigorated the ethos for space travel, few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution is woefully unprepared for long duration journeys into space. | Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы вдохновляют нас на путешествия в космосе, по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос. |
| However, under article 14 of the Constitution, a law is needed if a treaty has an impact on constitutional arrangements. | Однако, согласно статье 14 Конституции, в случае, когда договор влияет на конституционное устройство, необходимо принятие закона. |
| The Constitution adopts the federal government system, dividing the country into 26 States, in order to preserve the ethnic, religious, cultural and linguistic identity of all minorities with their own particularities. | Конституция устанавливает федеральное государственное устройство, согласно которому страна делится на 26 штатов, с тем чтобы сохранить этническую, религиозную, культурную и языковую самобытность всех меньшинств и особенности их уклада жизни. |
| The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. | В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
| Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. | Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны. |
| Chapter 2 of the Constitution contains the basic constituents of society, while chapter 3 contains those public rights and duties which ensure well being, progress, stability and prosperity for the homeland and citizens. | В главе 2 содержатся основные положения, определяющие устройство общества, а глава 3 посвящена публичным правам и обязанностям членов общества, которые обеспечивают благополучие, прогресс, стабильность и процветание страны и граждан. |
| IPA and JS1 noted that KSA does not have a formal written constitution but a Basic Law, which fails to provide for explicit protection of basic rights and liberties, and contains articles that are vaguely drafted. | МАИ и СП1 отметили, что в Саудовской Аравии нет официальной писаной конституции, а действует Основной закон, который прямо не обеспечивает защиту основных прав и свобод и статьи которого сформулированы туманно. |
| Under the new Constitution), the Confederation has the additional task of supporting the multilingual cantons in the fulfilment of their particular tasks. | Новый основной закон возлагает на Конфедерацию дополнительную задачу по оказанию многоязычным кантонам поддержки в решении ими своих особых задач. |
| The Constitution has incorporated a number of the guarantees set out in the Covenant and the Universal Declaration of Human Rights. | Основной закон включает в себя различные гарантии, закрепленные в Пакте и Всеобщей декларации прав человека. |
| Thanks to this provision, respect for the right to life, to freedom, to security and to integrity of the person is guaranteed by the Constitution. | Посредством этого положения Основной закон гарантирует уважение права на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности. |
| The Constitution thus enshrines equality as a fundamental human right and therefore all individuals are entitled to the same rights and treatment without distinction. | Основной закон государства закрепляет равенство как одно из фундаментальных прав человека; следовательно, все индивидуумы обладают в равной степени одними правами и пользуются равным обращением. |
| [12] It is one of the few prohibitions contained in the Constitution, unavoidable to inhibit the character of the Republic of the Earth itself. | [12] Один из немногих запретов, содержащихся в Конституции, от которых нельзя отказаться, чтобы не подавлять сам характер Республики Земли. |
| Article 17 of the Constitution is a departure from the corresponding article of the European Convention (art. 8) and it is more restrictive for the Government. | Статья 17 Конституции несколько отличается от соответствующей статьи Европейской конвенции (статья 8), и она носит для правительства более ограничительный характер. |
| CERD welcomed the rights and principles contained in the Constitution, which established the multi-ethnic and multicultural nature of Venezuelan society and guaranteed the rights of indigenous peoples. | КЛРД с удовлетворением отметил права и принципы, содержащиеся в Конституции 1999 года, в которой закрепляется многонациональный и многокультурный характер венесуэльского общества и гарантируются права коренных народов. |
| Article 56 of the provincial Constitution of 2005 even states that "deprivation of liberty during the proceeding is on an exceptional basis only", and it stipulates that a written arrest warrant must be provided. | В этой связи в статье 56 Конституции провинции 2005 года устанавливается, что "лишение свободы в ходе судебного процесса носит исключительный характер", а также что ордер на арест должен быть издан в письменной форме. |
| Of fundamental importance in the context of the Convention is article 19 of the Constitution, which states that: | Основополагающий характер в контексте Конвенции имеет статья 19 Конституции, которая, в частности, гласит: |
| The Advisory Committee notes that the Mission will pursue an approach that recognizes and respects the particularities of Libya and will, inter alia, provide support for the formal political transition and the election of a new assembly following the adoption of a new constitution. | Консультативный комитет отмечает, что Миссия будет придерживаться подхода, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии и, в частности, будет оказывать поддержку формальным политическим преобразованиям и избранию нового собрания после принятия новой конституции. |
| The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. | В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека. |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| Article 131 of the Constitution specifies that only a prosecutor has the right to take penal action. | Статья 131 Конституции предусматривает, что только прокурор вправе осуществлять уголовное преследование. |
| On 10 May 2005, the Transitional National Assembly established the Constitution Drafting Committee. | 10 мая 2005 года Переходная национальная ассамблея образовала Комитет по разработке конституции. |
| The authors of the Convention, which is often referred to as the constitution of the sea, envisioned it as, among other things, an instrument for ensuring the equitable sharing of the living and non-living resources of the sea. | Авторы Конвенции, которая часто называется морской конституцией, предусмотрели ее предназначение, среди прочего, в качестве инструмента обеспечения справедливого распределения живых и неживых ресурсов моря. |
| This enabling environment is further entrenched by the Constitution whose provisions governed the 2008 national election. | Этот благоприятный климат еще более укреплен Конституцией, положения которой регулировали общенациональные выборы 2008 года. |
| Copyright law in Argentina was first introduced by the 1853 Constitution of Argentina. | Закон об авторском праве в Аргентине был впервые введен в 1853 году Конституцией Аргентины. |
| However, the most correct understanding is the one according to which there is no doubt that the institution of head of the household was abolished by the 1988 Constitution. | Однако наиболее правильным пониманием является то, согласно которому институт главы домашнего хозяйства несомненно отменен Конституцией 1988 года. |
| The Committee is also concerned that not all arrested persons are brought before a judge within 24 hours as prescribed by the Constitution (art. 9). | Комитет также озабочен тем, что не все арестованные лица доставляются к судье в течение 24 часов, как предписано Конституцией (статья 9). |
| Formal ratification of the constitution by its members. | провести формальное утверждение устава членами организации; |
| Some of the measures to assist the Members may entail some adaptation of existing modalities of application of article 19, paragraphs 5(e) and 6(d), of the ILO Constitution, without increasing the reporting obligations of member States. | Некоторые из мер, направленных на оказание помощи государствам-членам, могут потребовать определенной корректировки действующих методов применения пунктов 5(е) и 6(d) статьи 19 Устава МОТ без обременения государств-членов дополнительными обязательствами по направлению докладов. |
| Article 44, paragraph 196.2, of the ITU Constitution as amended by the Plenipotentiary Conference, held in Minneapolis, United States of America, in 1998, states: | Пункт 196.2 статьи 44 Устава МСЭ, в которую проведенная в Миннеаполисе, США, в 1998 году Конференция полномочных представителей внесла поправки, гласит следующее: |
| WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
| The Preamble to the Constitution of UNESCO declares that 'since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed'. | В Преамбуле Устава ЮНЕСКО провозглашается, что «мысли о войне возникают в умах людей, поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира». |
| The President of the Republic sees to it that the Constitution is respected. | Президент Республики контролирует соблюдение Основного закона. |
| Such judicial opinion is manifestly contrary to the nature and intent of the constitutional provision and the supremacy of the Constitution as the fundamental norm that takes precedence over all other components of positive law. | Такое положение явно противоречит характеру и духу конституционных положений и принципу верховенства Основного закона над всеми другими нормами, являющимися составной частью действующего правопорядка. |
| Under article 59 of the Constitution, all workers, without any distinction whatsoever, have the right: | В соответствии со статьей 59 Основного закона все трудящиеся без каких-либо различий имеют право: |
| In this connection it must be borne in mind that, in accordance with Article 5 of the Constitution, the rights protected are extended to include those contained in international instruments ratified by Chile and in force in the country. | В этом отношении следует принимать во внимание, что согласно статье 5 Основного закона в число охраняемых прав входят права, вытекающие из международных договоров, которые были ратифицированы Чили и действуют на территории страны. |
| In addition to the provisions of the Civil Code regulating and guaranteeing the right to property, article 13 of the Constitution states that The right to property is guaranteed. | В дополнение положений Гражданского кодекса, регламентирующих и гарантирующих право на владение имущества, статья 13 Основного закона предусматривает следующее: Право на владение имуществом гарантируется. |
| Mr. BOURITA (Morocco) said that his delegation understood that the Board would not take any measures contrary to the Constitution. | Г-н БУРИТА (Марокко) говорит, что его деле-гация понимает, что Совет не предпримет никаких мер, противоречащих Уставу. |
| The process of appointment of the Comptroller-General, the reporting line and the Comptroller-General's terms of reference must be in conformity with the Constitution and ensure his office's independence. | Процесс назначения Гене-рального контролера, подотчетность и круг ведения Генерального контролера должны соответствовать Уставу и обеспечивать независимость его поста. |
| As early as 1944, the International Labour Conference, in the Philadelphia Declaration annexed to the ILO Constitution, formulated the essential principles that would guide the formulation of national and international policies and measures of an economic and financial character: | Еще в 1944 году Международная организация труда в своей Филадельфийской декларации, образующей приложение к Уставу МОТ, сформулировала основные принципы, которым надлежит следовать при разработке национальной и международной политики и мер экономического и финансового характера: |
| Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. | Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов. |
| In recognition of international law and its growing role in the organization of international relations, Yemen has adapted its Constitution to reflect, in its sixth article, a clear affirmation of its harmonization with the United Nations Charter and internationally-recognized norms of international law. | В знак признания международного права и его растущей роли в организации международных отношений Йемен видоизменил свою конституцию, внеся в нее, в шестую статью, четкое подтверждение ее соответствия Уставу Организации Объединенных Наций и международно принятым нормам международного права. |
| This latter aspect has been reinforced by constitutional provisions, which were added to the Constitution of the Republic as part of the 1994 reform. | Этот последний аспект получил конституционное закрепление в Основном законе Республики в результате осуществленной в 1994 году реформы. |
| The Constitution also specifies that, except in the case of agrarian reform, no one may be deprived of his lawful right of ownership except where a decision has been handed down by a court of general jurisdiction as a final sovereign judgement. | Кроме того, в Основном законе уточняется, что, за исключением ситуаций, связанных с проведением сельскохозяйственной реформы, законное право на владение имуществом может быть аннулировано только в соответствии с вступившим в законную силу суверенным постановлением суда общей юрисдикции. |
| Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. | Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее. |
| The Constitution specifically provides for the prohibition and criminalization of all forms of discrimination against women and in particular the right not to be subjected to violence of any kind in the family or in society. | Запрещение и наказание за любую форму дискриминации женщин и право, в частности, не подвергаться насилию какого бы то ни было рода в семье и обществе, конкретно закреплены в основном законе. |
| The Office of the Ombudsman, along with the Constitutional Court, is one of the bodies responsible for monitoring compliance with the mandates of the Constitution. | Одним из институтов, контролирующих выполнение содержащихся в Основном законе принципов, является омбудсмен Конституционного суда. |
| The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations do not violate any provisions of the Constitution and, in particular, do not contravene fundamental rights guaranteed by the Constitution. | Закон о борьбе с терроризмом и Постановления о чрезвычайном положении не нарушают какого-либо положения Конституции и, в частности, не противоречат основным правам, гарантированным Конституцией. |
| He emphasized that the Act in no way superseded the jurisdiction of the courts, which could overrule any measure taken under the Act that was in breach of the Constitution. | Он подчеркивает, что этот Закон ни в коей мере не имеет преимущественной силы по отношению к юрисдикции судов, которые могут отменить любую меру, принимаемую в соответствии с Законом с нарушением положений Конституции. |
| Every law arising out of the Constitution and out of the international treaties which have been incorporated into Romanian domestic law, on the basis of the Constitution, fits into the strategy for changing the general institutional system of the country. | Каждый закон, основанный на Конституции и международных договорах, включенных, согласно Конституции, во внутригосударственное право Румынии, принимается в рамках общей стратегии, направленной на смену институционной системы страны. |
| 3.5 Since 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been part of the Canadian Constitution, and consequently any law that is inconsistent with its provisions is, to the extent of that inconsistency, of no force or effect. | 3.5 С 1982 года Канадская хартия прав и свобод стала составной частью Конституции Канады, в связи с чем любой закон, вступающий в коллизию с ее положениями, утрачивает силу в связи с таким несоответствием. |
| However, the Law on Indigenous Peoples and Communities, which is supposed to regulate the Constitution's achievements, has still not been approved. | Тем не менее, так и не был одобрен органический закон о народах и сообществах коренных народов, призванный закрепить и наполнить конкретным содержанием передовые положения Конституции. |