Английский - русский
Перевод слова Constitution

Перевод constitution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституция (примеров 8480)
The Constitution has recognized the right against untouchability and racial discrimination on any ground as a fundamental right. Конституция признает в качестве основного право на защиту от неприкасаемости и расовой дискриминации по каким бы то ни было обстоятельствам.
Men and women are equal before the law (Constitution, Article 35, paragraph 2). Мужчины и женщины равны перед законом (Конституция, пункт 2, статья 35).
She asked whether discrimination as specified in the Convention was actually forbidden by the Constitution. Она спросила, запрещает ли в действительности национальная Конституция дискриминацию в той форме, в какой она определена в Конвенции.
The Constitution defines and embodies the foundations of the constitutional order, human and civil rights and freedoms, and the system of governance. Конституция определяет и закрепляет основы конституционного строя, права и свободы человека и гражданина, систему государственного управления.
Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права.
Больше примеров...
Конституционный (примеров 718)
The first sentence should read The Falkland Islands Constitution Order 1985, containing the Constitution of the Falkland Islands (Malvinas), came into force on 3 October 1985. Первое предложение должно гласить Конституционный указ Фолклендских островов 1985 года, в котором содержится текст Конституции Фолклендских (Мальвинских) островов, вступил в силу 3 октября 1985 года.
The Office had, on several occasions, exercised its right to submit applications to the Constitutional Court regarding legal provisions it considered to be in breach of the Constitution and the treaties to which Latvia was a party. Это Управление неоднократно пользовалось своим правом на подачу ходатайств в Конституционный суд в отношении правовых норм, которые, по его мнению, противоречат Конституции и договорам, участником которых является Латвия.
Constitutional Law No. 97-65 of 27 October 1997, amending article 8 of the Constitution, requires political parties to respect human rights and denounce all forms of violence, extremism, racism and discrimination. Конституционный закон Nº 97-65 от 27 октября 1997 года, на основе которого были внесены поправки в статью 8 Конституции, требует, чтобы политические партии уважали права человека и осуждали все формы насилия, экстремизма, расизма и дискриминации.
The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда.
The court also considered that certain grounds set out in the application clearly lacked any foundation in the Constitution which would justify a decision as to substance. Кроме того, Конституционный суд счел ходатайство явно не обоснованным для его рассмотрения по существу.
Больше примеров...
Устав (примеров 210)
The organization's constitution and by-laws were amended in 2010 by its General Assembly. В 2010 году Генеральная ассамблея организации внесла поправки в ее устав и нормативные акты.
At its annual general meeting the organization amended its constitution, which was approved by the relevant government agency and the courts in 2012. На годовом общем собрании организации были внесены поправки в устав, который был одобрен соответствующим государственным учреждением и судами в 2012 году.
This is due to the fact that the basic authority for the procedure comes from the ILO Constitution. Это обусловлено тем, что правовым основанием для данной процедуры является Устав МОТ.
Constitution or By-laws: Our Articles of Incorporation have been amended to reflect our name change. Документ об учреждении или устав: В связи с переименованием нашей организации в свидетельство о регистрации корпорации были внесены соответствующие изменения.
According to article 8 of the Constitution, the Republic of Moldova pledged to respect the Charter of the United Nations and the treaties to which it is a party. Согласно статье 8 Конституции, Республика Молдова обязуется соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и договоры, одной из сторон которых она является.
Больше примеров...
Учреждение (примеров 143)
of the host and constitution of the advisory board 99 - 102 21 и учреждение консультативного совета 99 - 102 24
Government has also enacted the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 to provide for more effective provisions including constitution of Tribunals for the maintenance and welfare of parents and senior citizens. Правительство также ввело в действие Закон 2007 года о поддержке родителей и граждан старшего возраста и их социальном обеспечении, который предусматривает введение более эффективных положений, включая учреждение трибуналов для поддержки этих категорий лиц и их социального обеспечения.
The Constitution provided for the establishment of five new human rights commissions, subject to the approval of two thirds of the members of Parliament. Конституцией предусмотрено учреждение пяти новых комиссий по правам человека что должно быть одобрено большинством в две трети членов парламента.
The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции.
Article 111, paragraph 2, of the Constitution guarantees the right to appeal to the court of cassation on points of law, while article 113 guarantees the right to apply for a judicial review of administrative decisions. В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий.
Больше примеров...
Телосложение (примеров 7)
Yorkiepoos - they have a very delicate constitution. У породы йоркипу, у них очень хрупкое телосложение.
In family matters, however, the husband and father was deemed to be the head of the household because of his stronger constitution which was better suited to the heavy social responsibilities involved. Однако в семейных делах муж и отец считается главой семьи, поскольку они имеют более сильное телосложение, которое лучше подходит к соответствующей тяжелой социальной ответственности.
I don't have the constitution. У меня не то телосложение.
If I were of another constitution, Будь у меня другое телосложение,
A GOOD CONSTITUTION DOESN'T INSURE ONE AGAINST SMALLPOX. Крепкое телосложение оспе не помеха.
Больше примеров...
Устройство (примеров 49)
The Constitution regulates the state organization and citizens' fundamental rights and obligations. Конституция регулирует государственное устройство и основные права и обязанности граждан.
The State, the Constitution and guiding principles; Государственное устройство, Конституция и руководящие принципы государства.
Ms. Fonseca (Venezuela) said that the rights of indigenous peoples were guaranteed in the Constitution in such areas as their social, political and economic organization and their language, culture, beliefs and traditions. Г-жа Фонсека (Венесуэла) говорит, что в таких областях, как социальное, политическое и экономическое устройство, а также в области культуры, языка, вероисповедания и традиций, права коренных народов гарантируются в Конституции страны.
The allocation of votes is regulated by the German constitution (Grundgesetz). Государственное устройство регламентировано основным законом, Конституцией Германии.
The Constitution that governs the political structure of the country today is the culmination of a process that began on 12 October 1841 with the entry into force of the first Constitution. Действующая Конституция страны, определяющая ее политическое устройство, стала итогом процесса эволюции, который начался 12 октября 1841 года с вступлением в силу первой Конституции Люксембурга.
Больше примеров...
Основной закон (примеров 136)
The Constitution guarantees inclusion and access to health for all, without exclusion or discrimination. Основной закон гарантирует пользование услугами здравоохранения всем лицам без исключения и какой бы то ни был дискриминации.
Thanks to this provision, respect for the right to life, to freedom, to security and to integrity of the person is guaranteed by the Constitution. Посредством этого положения Основной закон гарантирует уважение права на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности.
On 26 May 1993, three days before the attack, the German Bundestag had resolved to change the German constitution (the Grundgesetz) to limit the numbers of asylum seekers. За три дня до нападения, 26 мая 1993 года Бундестаг Германии при необходимых 2/3 голосов принял решение изменить Основной закон ФРГ, ограничив количество беженцев.
After the war, the 1946 Constitution was debated and approved by a highly representative constituent assembly. В 1946 году, после предварительного обсуждения, на представительной Учредительной ассамблее была принята Великая хартия - новый Основной закон страны.
At the national level Venezuela had created a legal framework which included, amongst other instruments, the current National Constitution and the Comprehensive Protection of Children Act, whose implementation had produced an integrated system for the protection of children and their rights. В национальном масштабе Боливарианская Республика Венесуэла создала законодательную базу, включающую действующую национальную Конституцию и Основной закон о защите детей и подростков, применение которой привело к созданию комплексной системы защиты интересов детей и подростков и их прав.
Больше примеров...
Характер (примеров 335)
Article 42 of the Constitution enacts the right to education for everyone, while school attendance is compulsory. Статья 42 Конституции провозглашает право каждого на образование и обязательный характер посещения школы.
It appreciated the democratic debate on the application of a new institution following the adoption of the new Constitution. Она положительно оценила демократический характер обсуждения вопроса о создании нового института после принятия новой Конституции.
In dealing with the more substantive part of the review of the Constitution, the Standing Committee would consider Terms of Reference to focus more on Constitutional provisions that are controversial which among other things would include the multi-party Cabinet provision under section 99 of the Constitution. При рассмотрении той части пересмотра Конституции, которая имеет более материально-правовой характер, Постоянный комитет будет считать, что его компетенция сосредоточится в первую очередь на вызывающих разногласия конституционных положениях, которые, в частности, будут включать положение о многопартийном кабинете в соответствии с разделом 99 Конституции.
Different schools have different ethos and Ireland's Constitution recognises the fact of denominational education and envisages that children would receive religious education in State-funded schools. Различные школы придерживаются различных духовных ценностей, и Конституцией Ирландии признается конфессиональный характер образования и предусматривается получение детьми религиозного образования в школах, финансируемых государством.
The Constitution of 1988 was also innovative by including individual rights and guarantees in its "untouchable" core, expressly prohibiting any possibility of amendments which attempt to eliminate or reduce the universality of individual rights and guarantees. Конституция 1988 года носила новаторский характер еще и потому, что в ее "базовый" текст были включены индивидуальные права и гарантии; тем самым была закрыта возможность внесения любых поправок, имеющих целью отмену или умаление универсального характера индивидуальных прав и гарантий.
Больше примеров...
Конституции (примеров 20000)
The items on the legislative agenda that are at the core of the transitional process include a package of electoral laws, the post-transitional constitution and laws on amnesty, nationality and defence and armed forces. Цели в законодательной области, которые лежат в основе переходного процесса, включают принятие пакета законов о выборах, постпереходной конституции, а также законов об амнистии, гражданстве и об обороне и вооруженных силах.
The Zambian Constitution expressly provides safeguards against violation of fundamental rights and freedoms of the individual by the State. В Конституции Замбии непосредственно предусмотрены гарантии от нарушения государством основных прав и свобод человека.
Article 2 of the Constitution of Ecuador recognizes indigenous languages as part of the national culture. В статье 2 Конституции Эквадора языки коренных народов признаются частью национальной культуры.
The members of the Council welcomed the adoption of the Constitution and the progress made towards the destruction of arms. Члены Совета приветствовали принятие Конституции и прогресс, достигнутый в деле уничтожения оружия.
The Unit has submitted regular reports to the Constitution Drafting Committee for its consideration. Эта группа регулярно представляла доклады Комитету по разработке конституции.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 5580)
Under the new Constitution, many customary practices which had previously held women back had been abolished. В соответствии с новой Конституцией были устранены многие виды обычной практики, которые ранее мешали жизни женщин.
As provided by the Constitution, the Colombian State is structured in three branches of public power, the legislative, the executive and the judiciary. В соответствии с Конституцией в колумбийском государстве существует три ветви государственной власти, в том числе: законодательная, исполнительная и судебная.
Mr. OMARI (Albania) said that the composition of the High Council of Justice, as set forth in the Constitution, guaranteed the independence of the judiciary. Г-н ОМАРИ (Албания) говорит, что состав Высшего совета правосудия, который установлен Конституцией, гарантирует независимость судебных органов.
The reform creates a new balance between two constitutional requirements: the security of person referred to in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights and respect for the freedoms guaranteed by the Constitution. Эта реформа создает новый баланс между двумя конституционными требованиями: обеспечением безопасности в соответствии со статьей З Всеобщей декларации прав человека и обеспечением свобод, гарантированных Конституцией.
The main reasons for these violations included lack of coordination between police forces, custodial corps, the Attorney-General's Office, lawyers and courts, as well as the fact that existing prison administration legislation was outdated and incompatible with the Somaliland Constitution and international human rights standards. Основные причины таких нарушений заключаются в отсутствии координации между силами полиции, службой пенитенциарных учреждений, генеральной прокуратурой, адвокатурой и судами, а также в том факте, что существующее законодательство об администрации тюрем устарело и несовместимо с конституцией Сомалиленда и международными нормами в области прав человека.
Больше примеров...
Устава (примеров 345)
In opening accounts at financial institutions, the obligation is put on the financial institution to satisfy itself of the legitimate purpose of the organization and should receive copies of the constitution of the organization. При открытии счета в финансовом учреждении на финансовое учреждение возлагается обязательство удостовериться в том, что организация преследует законные цели и оно должно получить от организации копию ее устава.
Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества.
to initiate the development of a framework convention in accordance with Article 19 of the WHO Constitution; приступить к разработке рамочной конвенции в соответствии со статьей 19 Устава ВОЗ;
In accordance with the principles enshrined in the National Constitution and in conformity with the spirit of the Charter of the United Nations, the Republic of Cape Verde has never promulgated or implemented any law or measure of the kind referred to in General Assembly resolution 61/11. В соответствии с принципами, закрепленными в Национальной конституции, и согласно духу Устава Организации Объединенных Наций, Республика Кабо-Верде никогда не принимала и не применяла каких-либо законов или мер, о которых говорится в резолюции Генеральной Ассамблеи.
Given the aforementioned, I would like to ask the General Conference of UNIDO to take a positive decision on restoring the voting right of Belarus, commencing with the 10th session of the General Conference, based on the provisions of Article 5 of the UNIDO Constitution. С учетом вышеизложенного хотел бы просить Генеральную конференцию ЮНИДО положительно решить вопрос о восстановлении права голоса Беларуси начиная с десятой сессии Генеральной конференции на основании положений статьи 5 Устава ЮНИДО.
Больше примеров...
Основного закона (примеров 257)
Article 15 of the Constitution has established discrimination against women as a constitutional offence. В соответствии со статьей 15 Основного закона дискриминация в отношении женщин является преступлением против закрепленных в Конституции прав.
The Constitution of Crimea consists of 10 chapters and 95 articles; its main regulations are analogous to the articles of the Constitution of the Russian Federation. Конституция состоит из 10 глав и 95 статей, её основные положения схожи со статьями Основного закона Российской Федерации.
It is the position of the government of Antigua and Barbuda that the provisions of the Constitution, and in particular Article 14(1), adequately address the issue raised in subparagraph (c) of Article 4 of the Convention. Правительство Антигуа и Барбуды также убеждено, что положения Конституции страны, и в частности положения пункта 1 статьи 14 Основного закона, надлежащим образом учитываются вопросы, затрагиваемые в подпункте с) статьи 4 Конвенции.
Under the above-mentioned provisions of the Constitution of 1980, women suffered no reduction of status (capitis deminutio) in any of the political, economic, social and cultural walks of life. Всеми упомянутыми положениями Основного закона 1980 года не допускается никакого лишения или ограничения прав женщин, будь то в политической, экономической, социальной или культурной жизни.
As part of this process, in accordance with the requirements of the Constitution, the Supreme Court and provincial courts were formed. The judges in these courts elected chairmen and vice- chairmen of the courts. В рамках этого процесса в соответствии с требованиями основного закона страны уже сформирован состав Верховного суда и областных судов, в этих судах самими судьями были избраны председатели и заместители председателей судов.
Больше примеров...
Уставу (примеров 72)
According to the party's constitution, it "stands for the preservation of the national and ethnic character of the British people and is wholly opposed to any form of racial integration between British and non-European peoples". Согласно ее Уставу, БНП выступает "за сохранение национальной и этнической самобытности британского народа и всецело отвергает любую форму расовой интеграции между британским и неевропейскими народами".
The Regular Programme for Technical Cooperation is limited by UNIDO's Constitution to 6 per cent of the regular budget. Согласно Уставу ЮНИДО Регулярная программа технического сотрудничества ограничена по объему 6 процентами регулярного бюджета.
This statement, contained in the preamble of the Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), is the foundation for the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, adopted by the General Assembly three years ago. Это утверждение, содержащееся в преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), является основой Декларации и Программы действий в области культуры мира, которые были приняты Генеральной Ассамблеей три года назад.
The objects of the Council are consistent with the previous constitution. Цели Совета соответствуют предыдущему уставу.
Some delegations expressed the view that it would be desirable to have the more active participation of ITU in the examination of the implications of the Convention and the preliminary draft protocol on States' obligations and rights under the ITU Constitution, Convention and Radio Regulations. Некоторые делегации высказали мнение о желательности более активного участия МСЭ в изучении последствий Конвенции и предвари-тельного проекта протокола для обязательств и прав государств согласно Уставу, Конвенции и Регламенту радиосвязи МСЭ.
Больше примеров...
Основном законе (примеров 108)
In addition, the new Constitution has strengthened and expanded the legal conditions for the protection of security of person, and the prevention of practices which jeopardize such security. Кроме того, следует отметить, что в новом Основном законе предусматривается укрепление и расширение юридических механизмов защиты безопасности и неприкосновенности личности, а также предупреждение практики, посягающей на это право.
A comprehensive review of the Constitution had provided an opportunity to enshrine gender equality in the basic law. Всесторонний пересмотр Конституции обеспечил возможность закрепить принцип гендерного равенства в основном законе.
This right is also recognized in the Constitution, under articles 102,103 and 105: Это право признается и закрепляется в Основном законе, статьи 102,103 и 105 которого гласят следующее:
The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах.
In 2000 article 4 of the Constitution was reformed to maintain in the Mexican Constitution respect for and protection of the rights of the child. В 2000 году в статью 4 Конституции Мексики были внесены изменения, призванные закрепить в Основном законе страны принцип уважения и защиты прав детей.
Больше примеров...
Закон (примеров 1473)
I see no way to square this law with the rights protected under the second amendment of our constitution. Я не вижу способа совместить этот закон и права, утвержденные во второй поправке к конституции.
Now, as president, Yanukovych's crude instinct is to treat the law and constitution as Karl Marx thought of them: as a mixture of sentimentality, superstition, and the unconscious rationalization of private interests. Теперь, в качестве президента, грубый инстинкт Януковича состоит в том, чтобы рассматривать закон и конституцию, как Карл Маркс: в виде смеси сентиментальности, суеверия и бессознательной рационализации частных интересов.
No laws or other legal acts and regulations in contradiction with the provisions of the Constitution may have any legal power. Ни один закон или иной правовой акт, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы.
Any law, customary practice or a decision of an organ of state or a public official that contravenes this Constitution shall be of no effect. Закон, обычная практика или решение государственного органа или государственного должностного лица, противоречащие Конституции, не имеют законной силы.
Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps (the right to strike, petition right, right of assembly, right of association into political parties). Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил (право на забастовку, право на подачу петиций, право на свободу собраний, право на ассоциацию в рамках политических партий).
Больше примеров...