| The consignor or consignee of the goods may be only one natural or legal person. | Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Consequently, the advantage is considerable because only one operator is answerable to the consignee for any damage to or loss of the cargo. | Следовательно, преимущество является значительным, поскольку ответственность перед грузополучателем за повреждение или утрату груза несет только один оператор. |
| ITE and Hilton Istanbul Hotel cannot be the consignee for your cargo and does not provide transportation or customs services. | Компания ITE и гостиница Hilton Istanbul Hotel не может выступать получателем Вашего груза и не оказывает транспортных и таможенных услуг. |
| After unloading, the consignee realized that a number of packages were missing. | После разгрузки грузополучатель понял, что некоторые места груза пропали. |
| However, the consignee had not adduced proof of the number or nature of the packages handed over to the carrier on departure. | Однако грузополучатель не смог доказать количество или характер мест груза, переданных перевозчику при отправке. |
| Thus the consignee would rely on the contract particulars to pay for the goods. | Таким образом, грузополучатель будет полагаться на договорные условия для оплаты груза. |
| The carrier may refuse delivery if the consignee refuses to acknowledge such receipt. | Перевозчик может отказать в сдаче груза, если грузополучатель не подтверждает его получение. |
| The consignee's entitlement to rely on the description of the goods in the contract particulars accordingly becomes much stronger. | Поэтому право грузополучателя полагаться на описание груза в договорных условиях приобретает еще большую силу. |
| In such a case, it is discharged from itsgeneral obligation to deliver the goods to the consignee. | В таком случае он освобождается от общего обязательства в отношении сдачи груза грузополучателю. |
| There is no obligation on the carrier to inform the consignee of the arrival of the goods. | При этом на перевозчика не возлагается обязательства информировать грузополучателя о прибытии груза. |
| However, concern was raised that delivery could be unilaterally delayed by the consignee. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что сдача груза может быть в одностороннем порядке отсрочена грузополучателем. |
| The Working Group proceeded to consider draft articles 7 and 10 dealing with obligations of the shipper and delivery to the consignee. | Рабочая группа перешла к рассмотрению проектов статей 7 и 10, касающихся обязательств грузоотправителя по договору и сдачи груза грузополучателю. |
| 1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. | 1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
| The consignee of the shipment was a prominent Bossaso businessman and religious figure, with alleged links to Shabaab. | Получателем этого груза был видный предприниматель и религиозный деятель в Босасо, предположительно связанный с группировкой Аш-Шабааб. |
| Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. | Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
| Any claim for loss of or damage to the cargo is most likely to be made by a consignee. | Любые требования в связи с потерей или повреждением груза, вероятнее всего, будут исходить от грузополучателя. |
| According to article 45, the consignee is obliged to accept the goods. | Согласно статье 45, грузополучатель обязан принять сдачу груза. |
| The consignee should be obliged to accept the goods only if delivery was required. | Грузополучатель должен быть обязан принять груз лишь в том случае, если сдача груза требуется. |
| (k) Changes of consignee address shortly before shipment. | к) изменение адреса получателя незадолго до отправки груза. |
| The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. | Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
| The contract between the consignor, the consignee and all the carriers taking part in the carriage may establish special conditions for the carriage of goods. | Договором между отправителем, получателем и всеми перевозчиками, участвующими в перевозке, могут устанавливаться особые условия перевозки груза. |
| If the internal regulations in effect on the destination railway so allow, the cargo may be released before the consignee has paid the freight charges. | В соответствии с внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей. |
| Formal reports drawn up at the destination station shall also be signed by the consignee or his authorized representative for the reception of cargo. | При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом, уполномоченным им на получение груза. |
| An example of the consignee exercising its rights might include, for example, inspecting the goods before demanding delivery. | В числе примеров, когда грузополучатель осуществляет свои права, можно, в частности, назвать проверку груза до предъявления требования о его сдаче. |