Примеры в контексте "Consignee - Груза"

Примеры: Consignee - Груза
It was suggested that, for example, consistent with international sales law, if the consignee sampled the goods it would have exercised rights under the contract of carriage, and would have the obligation to accept delivery from the carrier. Было высказано предположение о том, что, например, в соответствии с нормами права, касающимися международной купли - продажи, если грузополучатель взял образцы груза, то он осуществил права согласно договору перевозки и будет нести обязательство принять поставку от перевозчика.
It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза.
In addition, it was noted that the reference in draft article 46 was to the consignee's obligation to accept delivery of the goods at the time and location referred to in draft paragraph 11 (4). Кроме того, было отмечено, что содержащаяся в проекте статьи 46 ссылка касается обязательства грузополучателя принять поставку груза в момент и в месте, которые указаны в проекте пункта 11(4).
It was observed that the second sentence of draft article 46 was intended to set out the standard of care and the liability of the carrier with respect to the goods left in its custody in case of a breach of the consignee's obligation to accept delivery. Было отмечено, что второе предложение текста проекта статьи 46 призвано установить стандарт бережного отношения и ответственность перевозчика в отношении груза, оставленного в его ведении, в случае нарушения грузополучателем своего обязательства принять поставку.
In response, it was said that the duty of the consignee to accept delivery of the goods was an important one that needed to be explicit, and there was support for the view that draft article 46 should thus be retained. В ответ было указано, что обязательство грузополучателя принять поставку груза является весьма важным и необходимо, чтобы оно было прямым, а также была поддержана точка зрения, согласно которой проект статьи 46 следует таким образом сохранить.
It was indicated that draft paragraph 48 (a) aimed at having the controlling party provide the carrier with the consignee's name and address if they were not provided in the contract particulars so as to enable the carrier to make delivery. Было указано, что проект пункта 48(а) направлен на то, чтобы обязать распоряжающуюся сторону сообщить перевозчику наименование и адрес грузополучателя в случае, если они не указаны в договорных условиях, с тем чтобы предоставить перевозчику возможность осуществить сдачу груза.
A drafting suggestion was made to change the phrase "is entitled" in draft paragraph 49 (a) to "is required" in order to conform with the consignee's obligation to accept delivery pursuant to draft article 46. В редакционном плане было предложено заменить слово "вправе" в проекте пункта 49(а) словом "должен" с тем, чтобы обеспечить соответствие с обязательством грузополучателя принять сдачу груза согласно проекту статьи 46.
In the context of a contract of carriage, such a right secures the interest of the carrier to be fully paid before it performs the contract by delivering the goods to the consignee. В контексте договора перевозки такое право обеспечивает интерес перевозчика в получении полного платежа до выполнения им договора посредством сдачи груза грузополучателю.
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods. Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
Such placing at the consignee's disposal may be done actually or through documents, such as a delivery order. Такая передача груза в распоряжение грузополучателя может быть совершена буквально или через посредство таких документов, как распоряжение о сдаче груза.
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза .
In this regard it was noted that only notice had to be given within twenty-one days and that the consignee had a year from the date of delivery within which to institute judicial or arbitral proceedings under draft article 14. В этой связи было отмечено, что срок в двадцать один день устанавливается только применительно к подаче уведомления и что в распоряжении грузополучателя имеется один год со дня сдачи груза, в течение которого он может возбудить судебное или арбитражное разбирательство согласно проекту статьи 14.
For example, should it be sufficient in order to trigger the provision that a consignee exercised a contractual right to obtain information on the whereabouts of goods during the voyage? Например, будет ли достаточным для того, чтобы задействовать это положение, чтобы грузополучатель осуществлял договорное право на получение информации о местонахождении груза в течение рейса?
A proposal was made to include "the notify party" before the consignee in the list of persons to be notified of the arrival of the goods at the place of destination. Было внесено предложение включить слова "контактное лицо" перед грузополучателем в списке лиц, которых надлежит уведомить о прибытии груза в место назначения.
It was pointed out that the main problem arising from this practice is to carry a transport document on the transport unit which indicates the consignee(s) and the correct status of the load. Указывалось, что возникающая при этом главная проблема состоит в том, что на транспортной единице должен находиться транспортный документ с указанием грузополучателя и текущего состояния груза.
They shall be prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the consignee of the goods and provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to the carriage described in the document. Они являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузополучателем, и в частности обосновывают презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе.
The Working Group was reminded that its most recent consideration of draft chapter 10 on delivery to the consignee had commenced at its sixteenth session but that it had been interrupted due to time constraints until the current session. Рабочая группа заслушала напоминание о том, что в последний раз она начинала рассмотрение проекта главы 10 о сдаче груза грузополучателю на своей шестнадцатой сессии, но что обсуждение было прервано из-за недостатка времени и отложено до нынешней сессии.
The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах.
As to other matters than liability issues, the Warsaw Convention deals in art. 12-14 with the consignor's and consignee's right to dispose of the goods during the carriage, including the right of delivery of the goods. Что касается других вопросов, не относящихся к ответственности, то в ст. 12-14 Варшавской конвенции речь идет о праве грузоотправителя передавать груз во время перевозки, включая право сдачи груза.
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
Additional enquires are made by means of a request transmitted to the Customs authorities of the country of destination to make sure that the consignee does exist and does have a contract for the delivery of the goods. Дополнительные справки наводятся посредством запроса, направляемого таможенным органам страны назначения, для того чтобы убедиться, что получатель действительно существует и действительно заключил договор на поставку груза.
It was suggested that if the consignee took any responsibility for the delivery of the goods, it should also be responsible for the freight. Было высказано мнение, что, если грузополучатель принимает на себя какую-либо ответственность за сдачу груза, он должен также нести ответственность и за фрахт.
Unless otherwise agreed between the consignor and the carrier, loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee. При отсутствии иного соглашения между отправителем и перевозчиком, погрузка возлагается на отправителя, а разгрузка после доставки груза - на получателя.
The bills of lading for the shipments note the consignee as the Government of the Democratic Republic of the Congo with the cargo description stating that it was by order of the Ministry of Defence. В качестве получателя в коносаменте на эти партии было указано правительство Демократической Республики Конго, а в описании груза значилось - по заказу министерства обороны.
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика.