It was suggested that the limitation period for a claim against a maritime performing party should run from the date of delivery of the goods by the maritime performing party to the subsequent carriers rather than the date of final delivery to the consignee. |
Было высказано мнение, что срок давности для исков в отношении морской исполняющей стороны должен начинаться с момента сдачи груза морской исполняющей стороной последующим перевозчикам, а не с момента окончательной сдачи груза грузополучателю. |
"(h) Handling, loading, stowage or unloading of the goods by or on behalf of the shipper, the controlling party or the consignee" |
обработка, погрузка, укладка или разгрузка груза грузоотправителем по договору, распоряжающейся стороной и грузополучателем или от их имени" |
Thus, the consignee and shipper will have better knowledge of when and how to safeguard its interests, and the carrier will have better knowledge of what protection it can avail itself in order to avoid the risks connected with delivering in accordance with the given instruction. |
Таким образом, грузополучатель и грузоотправитель по договору будут лучше знать, когда и как защищать свои интересы, а перевозчик будет лучше знать о том, какой защитой он сможет воспользоваться, для того чтобы избежать рисков, связанных со сдачей груза в соответствии с полученными инструкциями. |
The shipper's right of disposal shall be extinguished once the consignee, following the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, has requested delivery of the goods and, |
Грузоотправитель теряет право распоряжения с того момента, когда грузополучатель, после прибытия груза в предусмотренное место сдачи, потребовал сдать груз, а также |
Paragraph may enable the seller to prevent the goods from arriving in the jurisdiction of the consignee, while paragraph enables the controlling party to have the goods delivered to itself, its agent, or to a new buyer. |
Пункт позволяет продавцу воспрепятствовать прибытию груза в место, находящееся под юрисдикцией страны грузополучателя, в то время как пункт позволяет распоряжающейся стороне дать инструкцию в отношении сдачи груза ей самой, ее агенту или какому-либо новому покупателю. |
Art. 10.3 contains detailed and complicated rules on the carrier's delivery obligation and Art. 10.4 contains equally detailed and complicated rules on the carrier's rights if the consignee fails to take delivery. |
Статья 10.3 содержит подробные и сложные положения, касающиеся обязательства перевозчика в отношении сдачи груза, а статья 10.4 содержит такие же подробные и сложные положения, касающиеся прав перевозчика, если грузополучатель не принимает груз. |
Before exercising these rights, the carrier must give notice of the arrival of the goods to the notify party stated in the contract, or to the consignee or the controlling party or the shipper. |
Прежде чем воспользоваться такими правами, перевозчик обязан дать уведомление о прибытии груза стороне, которую необходимо уведомить в соответствии с договором, или грузополучателю, или распоряжающейся стороне, или же грузоотправителю. |
Art. 5.1: Art. 5.1, which sets out the carrier's obligation to carry the goods and deliver them to the consignee does not establish any particular requirements regarding the carrier's delivery obligation. |
Статья 5.1: Статья 5.1, в которой устанавливается обязательство перевозчика в отношении перевозки груза и его сдачи грузополучателю, не содержит каких-либо конкретных требований, связанных с обязательством перевозчика сдать груз. |
If the road carriage is followed by sea carriage, then there is no delivery at the end of the road carriage, for the goods remain in the carrier's custody until delivery to the consignee at the final destination. |
Если дорожная перевозка предшествует морской, то она не завершается сдачей груза, поскольку он остается на попечении перевозчика до момента его сдачи грузополучателю в конечном пункте назначения. |
Further, if there were loss of or damage to the goods during the final stage of the transport, it might be expected that such loss or damage should be the responsibility of the consignee. |
Кроме того, если на заключительном этапе перевозки произойдут утрата или повреждение груза, то, как это может ожидаться, подобная утрата или повреждение должны охватываться ответственностью грузополучателя. |
It was suggested, in particular, that draft article 45 (2) could be amended along the following lines: "When the consignee unloads the goods, it shall do so properly and carefully." |
В частности, было предложено изменить пункт 2 проекта статьи 45 следующим образом: "Если грузополучатель осуществляет выгрузку груза, то он делает это надлежащим и осторожным образом". |
If the standard of care was intended to be focused on the goods, it was observed that the consignee was likely the owner of the goods, and that it would seem illogical to set out a standard of care with respect to one's own goods. |
Если стандарт осторожности должен касаться груза, то, как было отмечено, в этом случае грузополучатель является вероятным собственником этого груза и поэтому, видимо, нелогично устанавливать стандарт осторожности для собственного груза. |
The carrier may refuse delivery if the person claiming to be the consignee fails to properly identify itself on the request of the carrier, and shall refuse delivery if the non-negotiable document is not surrendered. |
Перевозчик может отказать в сдаче груза, если лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, не предъявляет, по просьбе перевозчика, надлежащего удостоверяющего его документа, и отказывает в сдаче груза, если необоротный документ не передается. |
Furthermore, due to the often large distances between the country of departure and the country of destination it seems also appropriate to regulate the ability to sue, either the consignor or the consignee (see Art. 44, paras. 1 - 2 of CIM) |
Кроме того, в силу зачастую больших расстояний между страной отправления и страной назначения представляется также уместным определить правоспособность подавать иск в отношении отправителя или получателя груза (см. пункты 1 и 2 статьи 44 ЦИМ). |
of the goods to the consignee when the loss or damage is not apparent; in this case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in the care of the carrier. |
груза грузополучателю, если утрата или повреждение не являются очевидными, причем потерпевший в этом случае должен доказать, что повреждения были нанесены в то время, когда эти грузы находились под присмотром перевозчика. |
For compensation for shortfalls, damage or spoilage of the goods, and also for exceeding the deadline for delivery, from the day of delivery to the consignee; |
о возмещении за недостачу, повреждение (порчу) груза, а также за превышение срока доставки - со дня выдачи груза получателю; |
As a result of the consignor or the consignee or the designated attendants not complying with the provisions of annex 3, or the attendants not meeting the requirements of these provisions; |
вследствие того, что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3, а также вследствие того, что проводники не соответствовали требованиям, предъявляемым этими предписаниями; |
By the consignee, subject to presentation of the duplicate consignment note (sheet 3 of the consignment note) or the consignment note and the notification of arrival of the goods (sheets 1 and 5 of the consignment note). |
получателем при условии представления дубликата накладной (листа З накладной) или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза (листов 1 и 5 накладной). |
For claims for compensation for partial loss of the cargo, mass shortfall, damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons, or for delays in delivery: from the date of delivery to the consignee; |
для претензий о возмещении за частичную утрату груза, недостачу массы, повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам, а также за просрочку в доставке - со дня выдачи груза получателю; |
(b) If the name and address of the consignee are not referred to in the contract particulars, the controlling party shall prior to or upon the arrival of the goods at the place of destination advise the carrier of such name and address; |
Ь) если наименование и адрес грузополучателя не указаны в договорных условиях, то контролирующая сторона до или в момент прибытия груза в место назначения сообщает перевозчику наименование и адрес грузополучателя; |
For mass shortfall in piecemeal cargo transported without containers or ropes, if the goods have been issued to the consignee in the full number of items and with no sign of external interference with the content that could have caused the mass shortfall; |
за недостачу массы штучного груза, перевозимого без тары или обвязки, если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу, которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза; |
In the consignment note under "Optional information, not binding on the railway", the consignor may make remarks on the shipment that are intended for the consignee's information only and do not place any obligations or responsibilities on the railways, such as: |
13 В накладной в графе "Отметки, не обязательные для железной дороги" отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки, которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги, как, например: |
"If a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods has been issued, if such document or record has been transferred to the consignee acting in good faith." |
"если необоротный транспортный документ или необоротная транспортная электронная запись, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза, выдана и если такой документ или запись была передана грузополучателю, действующему добросовестно". |
"Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. |
"Грузополучатель" означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью. |
Rights of the consignee after arrival of the goods |
Права получателя после прибытия груза |