Some concern was expressed regarding what the result would be if the consignee did not consent, but it was suggested that the solution to that problem could be found in the carrier's rights with respect to undelivered goods pursuant to draft article 51 (2). |
Некоторая обеспокоенность была выражена в отношении возможного результата в том случае, если грузополучатель не дает своего согласия, в связи с чем, однако, было высказано мнение, что решение этой проблемы можно найти в правах перевозчика в отношении несданного груза согласно пункту 2 проекта статьи 51. |
The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. |
Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
The current text also did not take account of a situation where the consignee, contrary to draft article 45, chose not to take such effective control by refusing to accept delivery. |
В нынешнем тексте не учтена также ситуация, когда грузополучатель, вопреки проекту статьи 45, не примет такой эффективный контроль, отказавшись принять сдачу груза. |
An important question related to freight is whether the carrier may retain the cargo when the consignee is not prepared to pay the freight and costs relating to the transportation of the goods. |
В связи с фрахтом связан один важный вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз, если грузополучатель не готов оплатить фрахт и расходы, связанные с траспортировкой груза. |
Often, that right is also referred to as a "lien", which under some national laws includes a preferred right of the carrier to the value of the goods in cases of bankruptcy of the consignee. |
Нередко такое право именуется также "правом удержания", которое в соответствии с некоторыми национальными законами включает в себя предпочтительное право перевозчика на сумму груза в случаях банкротства грузополучателя. |
2 After the arrival of the goods at the place of delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, according to 1, the consignment note and the goods. |
2 По прибытии груза в место выдачи получатель имеет право требовать от перевозчика передачи ему, в соответствии с 1, накладной и выдачи ему груза. |
The right of legal action in the event of the transit period being exceeded shall be extinguished if the consignee fails to report that the transit period was exceeded within thirty days following delivery of the goods. |
Право судебного иска в случае нарушения срока доставки утрачено, если получатель не сообщил о нарушении срока доставки в течение тридцати дней после выдачи груза. |
If the consignee has altered the condition of the cargo although no such change was called for by the need to prevent aggravation of the irregularity; |
З) состояние груза было изменено получателем, хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности; |
If the consignor and the consignee have agreed on replacements of attendants in accordance with 2 of these rules, the consignor is also to note under "Description of goods" the border station at which the attendants are to be replaced. |
Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с 2 настоящих Правил, то отправитель, кроме того, должен отметить в графе "Наименование груза", на какой пограничной станции производится смена проводников. |
2 It shall be equivalent to delivery to the consignee if, in accordance with the prescriptions in force at the place of destination: |
2 Если выдача груза производится согласно предписаниям, действующим в месте выдачи, то приравнивается к выдаче груза получателю: |
If circumstances arise that prevent carriage or delivery of the goods through the fault of the consignor or the consignee, all expenses incurred due to the resultant delay in carriage or delivery shall be paid to the railway. |
7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче, то железной дороге оплачиваются все расходы, понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи. |
In many cases, particulars such as the name of the ship, the name and address of the consignee, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery were simply not available at the moment of issuance of the transport document. |
Часто бывает, что такие данные, как наименование судна, наименование и адрес грузополучателя, названия портов погрузки и разгрузки, а также приблизительная дата сдачи груза в момент выдачи транспортного документа, просто не известны. |
d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or |
d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или |
Mr. Ibrahima Khalil Diallo reiterated that the additional information that his delegation wished to see included in the contract particulars consisted of the name and address of the consignee, the name of the ship, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery. |
Г-н Ибраима Халил Диалло вновь повторяет, что дополнительные сведения, включения которых в состав договорных условий добивается делегация Сенегала, содержат наименование и адрес грузополучателя, наименование судна, портов погрузки и разгрузки, а также приблизительную дату сдачи груза. |
After arrival of the goods at the place designated for delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, against a receipt, the second copy of the consignment note and the goods. |
По прибытии груза на место, предусмотренное для его сдачи, получатель имеет право требовать передачи ему второго экземпляра накладной и сдачи ему груза, причем им выдается соответствующая расписка в принятии. |
710 River waybill: Transport document issued by the carrier to the shipper of goods carried by river which evidences receipt of the goods for carriage and binds the carrier to surrender the goods to the consignee at the port of destination. |
710 Речная накладная: транспортный документ, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого по реке, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз грузополучателю в порту назначения. |
The presence of two different bills of lading related to the same consignee (MINUSMA) and the same goods would mean that two different shipments of arms, ammunitions and equipment were sent to MINUSMA. |
Существование двух различных коносаментов, имеющих отношении к одному и тому же грузополучателю (МИНУСМА) и к одним и тем же товарам, должно означать, что в адрес МИНУСМА были отправлены два различных груза оружия, боеприпасов и имущества. |
Where there has been no joint inspection of the condition and quantity of the goods delivered in accordance with paragraph 2, any reservation on the part of the consignee must be made in writing and specify the general nature of the damage: |
З. Если на двусторонней основе не было засвидетельствовано состояние и количество сданного груза в соответствии с пунктом 2, то любая оговорка грузополучателя должна формулироваться в письменной форме с уточнением общего характера повреждения: |
The carrier must present the vessel intended for the carriage of goods at the point of loading indicated by the shipper and, on arrival at the place of destination, at the point of discharge indicated by the consignee. |
Перевозчик подает судно, предназначенное для перевозки груза, в пункт погрузки, указанный грузоотправителем, а по прибытии в место назначения - в пункт разгрузки, указанный грузополучателем. |
The shipper shall be authorized to dispose of the goods; he may require the carrier not to pursue the carriage of the goods, to change the place of delivery or to deliver the goods to a consignee other than the person indicated in the contract for carriage. |
Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом; в частности, он может потребовать, чтобы перевозчик прекратил перевозку груза, чтобы он изменил место сдачи или сдал груз не тому получателю, который указан в договоре перевозки. |
Subject to article 12, the responsibility of the carrier for the goods under this Convention covers the period from the time when the carrier or a performing party has received the goods for carriage until the time when the goods are delivered to the consignee. |
С учетом положений статьи 12 ответственность перевозчика за груз на основании настоящей Конвенции охватывает период с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза для перевозки до момента сдачи груза грузополучателю. |
a) Is the concept laid down in the first sentence of article 49, including its bracketed part, acceptable, or should the duty of the consignee to accept delivery be unconditional? |
а) Является ли понятие, изложенное в первом предложении текста статьи 49, включая его часть, взятую в квадратные скобки, приемлемым или же обязанность грузополучателя принять поставку груза должна быть безусловной? |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee must acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of destination. |
По просьбе перевозчика или исполняющей стороны, которая сдает груз, грузополучатель должен подтвердить получение груза от перевозчика или исполняющей стороны таким образом, как это принято в месте назначения. |
The following amendment is suggested: "Non-negotiable transport document: a transport document that states the name of a single consignee when it is not permitted for any other person to receive the goods". |
Предлагается следующая поправка: ""необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором указывается наименование одного грузополучателя, если другому лицу получение этого груза не разрешено". |
The second category was economic loss sustained by the consignee due to a decrease in the market value of the goods between the time of their expected delivery and the time of their actual delivery. |
К второй категории относятся экономические потери, понесенные грузополучателем в результате сокращения рыночной стоимости груза в период между моментом его ожидавшейся доставки и моментом его фактической сдачи. |