Примеры в контексте "Consignee - Груза"

Примеры: Consignee - Груза
Even if he has refused the goods, the consignee may nevertheless require delivery so long as the carrier has not received instructions to the contrary from the sender. Получатель, даже если он отказался от принятия груза, может в любой момент потребовать его сдачи, до тех пор пока транспортер не получил от отправителя противоположных инструкций.
Other views were that the standard of care of the carrier contained in the second sentence was too low considering that the reasons for non-acceptance of delivery by the consignee could be varied and outside of its control. Были высказаны и другие мнения, которые заключались в том, что стандарт бережного отношения перевозчика к грузу, установленный во втором предложении текста, является слишком низким с учетом того, что причины непринятия поставки груза грузополучателем могут быть разными и выходить за пределы сферы его контроля.
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю:
a) Provided that the consignee has not acknowledged receipt of the goods pursuant to article 47; or а) при условии, что грузополучатель не подтвердил получение груза согласно статье 47; или
In line with article 86 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, such consignee when taking delivery from the carrier does so on behalf of the seller. В соответствии со статьей 86 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров такой грузополучатель, принимая поставку груза от перевозчика, делает это от имени продавца.
The inactive consignee, such as a bank holding a bill of lading as security, is under no obligation to take delivery itself, but may have to take action under article 48 or 49. Не принимающий участия в перевозке грузополучатель, например банк, являющийся держателем коносамента в качестве обеспечения, не несет обязательства самому принимать поставку груза, однако может быть вынужден принять меры согласно статье 48 или 49.
The only matter left was whether a carrier that is under the obligation to deliver pursuant article 13, could refuse delivery if the consignee claiming delivery could not produce adequate identification. Единственный вопрос, оставшийся нерешенным, заключается в том, может ли перевозчик, который несет обязательство сдать груз согласно статье 13, отказать в сдаче груза, если грузополучатель, требующий сдачи груза, не может предъявить надлежащее удостоверение.
For example, the requirement would be inappropriate for claims by a consignee that demanded the delivery of goods that are in the hands of the carrier. Например, оно не применимо к искам грузополучателя, содержащим требование о сдаче груза, находящегося в распоряжении перевозчика.
It was pointed out that the presumption was not a precondition to proof of damage during carriage, however it did provide an incentive to the consignee to give notice in a timely fashion. Было указано, что презумпция не является предварительным условием для доказывания факта повреждения груза в период перевозки, но что она, однако, стимулирует грузополучателя к своевременному представлению уведомления.
In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений.
However, it was suggested that the payment of freight should be a condition for the consignee to obtain delivery of the goods, rather than an obligation. Было, однако, высказано предположение о том, что уплата фрахта должна рассматриваться в качестве условия сдачи груза грузополучателю, а не в качестве обязательства.
The carrier is obliged to ensure the preservation of the state of wholesomeness of the cargo from the time it is accepted until its delivery to the consignee. Перевозчик обязан обеспечить сохранность груза в целостном состоянии с момента его приемки до доставки к грузополучателю.
In our view, "carriage" refers to the period between the handing over of the goods by the shipper and delivery to the consignee. По нашему мнению, слово "перевозка" охватывает период между передачей груза отправителем и его сдачей получателю.
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню.
Art. 10.1 establishes a new obligation of the consignee to "accept delivery of the goods at the time and location mentioned in Article 4.1.3". В статье 10.1 устанавливается новое обязательство грузополучателя, согласно которому он "принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которое упомянуто в статье 4.1.3".
Although the obligation to take delivery arises only when the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, this would be a matter of interpretation. Хотя обязательство принять сдачу груза возникает только в том случае, когда грузополучатель осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, этому положению может быть дано различное толкование.
No reference is made to delivery to a performing party or delivery by anyone acting on behalf of the shipper or consignee. При этом не упоминается сдача груза исполняющей стороне или сдача груза какому-либо лицу, действующему от имени грузоотправителя по договору или грузополучателя.
4 When the circumstances preventing delivery arise after the consignee has modified the contract of carriage in accordance with Article 18 3 to 5 the carrier must notify the consignee. 4 Если препятствие к выдаче груза возникает после того, как получатель изменил договор перевозки согласно 3-5 статьи 18, то перевозчик должен известить данного получателя.
Some jurisdictions require some act of actual receipt by the consignee; others regard the placing of the goods at the free disposal of the consignee as delivery. Некоторые правовые системы требуют совершения определенного акта фактического получения груза грузополучателем; другие считают передачу груза в свободное распоряжение грузополучателя сдачей груза.
If during the course of the transport the need arises for the consignor or the consignee to agree to such an arrangement with a freight forwarder, the consignor or the consignee are to provide the information to the corresponding border stations. Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза, отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом.
While CIM and CMR (Art. 20) allow the consignee, in case of rediscovered goods, a choice for delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during a period of six months. В то время как в ЦИМ и КДПГ (статья 20) в случае обнаружения утерянного груза получателю предоставляется право выбирать между выдачей груза или возмещением, в СМГС получатель обязан принять груз в течение шести месяцев.
It would be preferable to replace "the consignee that exercises its rights" with "the consignee that requires delivery of the goods". Предпочтительнее было бы слова "грузополучатель, осуществляющий свои права" заменить словами "грузополучатель, требующий сдачи груза".
It was noted that paragraph 10.1 stated that when the goods had arrived at their destination, the consignee had to accept delivery if the consignee had exercised any of its rights under the contract of carriage. Было отмечено, что в пункте 10.1 указывается, что, когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель должен принять поставку груза, если он осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки.
If the consignee cannot be determined, or if the consignee refuses to receive the goods, or if there is any other impediment to delivery, the carrier shall notify the shipper without delay and ask for instructions. Если нет возможности определить грузополучателя, если грузополучатель отказывается принять груз или если существует какая-либо иная помеха, препятствующая сдаче груза, то перевозчик должен незамедлительно предупредить об этом грузоотправителя и потребовать от него соответствующих указаний.
In the new version of draft article 48, subparagraph (b) read: "the carrier refuses delivery because the person claiming to be the consignee does not properly identify itself as the consignee or does not surrender the document". В новой версии подпункт Ь) iii) проекта статьи 48 гласит: "перевозчик отказывает в сдаче груза по той причине, что лицо, утверждающее, что оно является грузополучателем, надлежащим образом не идентифицирует себя в качестве грузополучателя или не передает такой документ".