With regard to the date of delivery, though estimates and notices of arrival to the consignee were customary in the maritime industry, it would be going too far to require inclusion of that information in the transport document. |
Что же касается даты сдачи груза, то хотя в морских перевозках отправка грузополучателю примерных сведений и уведомлений о доставке груза является обычной практикой, требование о включении такой информации в транспортный документ было бы чрезмерным. |
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. |
1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору. |
3 If the loss of the goods is established or if the goods are damaged or delivered late, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
З В случае установления утраты груза, его повреждения или его выдачи с запозданием получатель может от своего имени предъявить перевозчику любые права, вытекающие из договора перевозки. |
The representative of CIT noted that we do have one regime where clearly the consignee has the right to refuse to accept the goods and another regime where there is obligation to take the goods. |
Представитель МКЖТ отметил, что действительно существуют два режима, а именно: при одном из них грузополучатель явно имеет право отказаться от принятия груза и при другом - существует обязательство по принятию груза. |
(E.g. handling, loading, stowage or discharge by shipper, consignee or third parties): Presumption that carrier could not have prevented the loss; |
презумпция того, что перевозчик не мог избежать ущерба (например, в результате перемещения, погрузки, укладки или выгрузки груза грузоотправителем или грузополучателем либо третьими лицами). |
The consignee may decline to receive the cargo only if damage, deterioration or other factors have changed their condition to such an extent that no possibility exists to use them, wholly or in part, for the purpose originally intended. |
Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях, когда качество груза вследствие повреждения, порчи или по другим причинам изменилось настолько, что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению. |
In that case the consignee shall be entitled to make a claim in accordance with article 29 for reimbursement of that portion of the freight payment in the consignment note that corresponds to the missing portion of cargo. |
Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за не выданную часть груза. |
In such a case the consignee shall make his request to the destination station immediately upon discovering the irregularity, but in any event not later than 72 hours after the cargo was released. |
Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через З суток после выдачи груза. |
The consignee shall, prior to consignment of the goods, make the appropriate mention in the consignment note, in accordance with 9 of these rules, of such an agreement with a freight forwarder. |
О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно 9 настоящих Правил. |
3 After the arrival of the goods at the place of destination, the consignee may ask the carrier to hand over the consignment note and deliver the goods to him. |
З После прибытия груза на станцию назначения получатель может потребовать от перевозчика передачу ему накладной и выдачу груза. |
Limitation of liability, as provided for in 1 of this article, shall not apply if a consignor or a consignee can prove that the mass wastage was not due to reasons related to the special natural properties of the goods. |
2 Ограничение ответственности, предусмотренное в 1 настоящей статьи, не применяется, если отправителем или получателем груза будет доказано, что уменьшение массы груза произошло не по причинам, связанным с особыми естественными свойствами груза. |
In addition, the bill of lading lists the consignee for the cargo as the Public Technical Services Centre, which the Monitoring Group has identified in an Eritrean Government directory in the public domain as being an alternate name for the Department of Governmental Garages. |
Кроме того, в коносаменте получателем груза указан Государственный центр технического обслуживания, который, как определила Группа контроля в справочнике государственных учреждений Эритреи, имеет альтернативное название - Департамент правительственных гаражей. |
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. |
Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки. |
It would make more sense to provide that the rights to delivery of the goods were transferred by transfer of the document from the shipper to the consignee, rather than to leave the matter to national law. |
Было бы разумнее предусмотреть, чтобы права доставки груза передавались вместе с документом от грузоотправителя грузополучателю, вместо того чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение внутреннего законодательства. |
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. |
10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3. |
The result would be that the consignee would then lose the benefit of the presumption, and would be required to prove that the damage to the goods occurred before delivery to the consignee's agent. |
В результате грузополучатель утрачивает право ссылаться на данную презумпцию, и ему необходимо доказать, что повреждение произошло до сдачи груза агенту грузополучателя. |
This obligation was thus deleted from paragraph 2 of draft article 28, clarified as the obligation of the consignee, and moved to become a new paragraph 2 of draft article 45 with respect to the obligation of the consignee to accept delivery. |
Соответственно это обязательство было исключено из пункта 2 проекта статьи 28, где оно было указано как обязательство грузополучателя, и перенесено, чтобы стать новым пунктом 2 проекта статьи 45, касающейся обязательства грузополучателя принять сдачу груза. |
"1.4.2.3.1 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading, that the requirements of RID/ADR concerning him the consignee have been complied with." |
"1.4.2.3.1 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки в том, что касающиеся его грузополучателя требования МПОГ/ДОПОГ выполнены". |
It was further explained that the phrase "exercises its rights" was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage. |
Было далее разъяснено, что формулировка "осуществляющий свои права" призвана охватить такие ситуации, когда грузополучатель желает осмотреть или взять образцы груза до принятия его сдачи или когда грузополучатель становится участником перевозки. |
By the consignee or a person authorized by the consignee, with the station where the attendants provided by the consignee will assume responsibility for accompanying the freight, in accordance with the internal regulations in effect on the railway in question. |
получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию, на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза, в соответствии с внутренними правилами, действующими на данной дороге. |
It was suggested that the date of delivery in the contract of carriage might be much earlier than the date of actual delivery and might therefore be detrimental to the consignee. |
Было высказано мнение, что день сдачи груза, предусматриваемый в договоре перевозки, может представлять собой намного более раннюю дату, чем день фактической сдачи и что порядок, при котором будет оговариваться именно этот день, будет неблагоприятным для грузополучателя. |
However, it was noted that if the carrier was not able to locate the consignee for delivery, then subparagraph 10.3.2 (e) became operational, and the carrier became entitled to exercise its rights under paragraph 10.4. |
В то же время было отмечено, что если перевозчик будет не в состоянии определить грузополучателя для целей сдачи груза, то в действие вступит подпункт 10.3.2(е) и перевозчик сможет воспользоваться своими правами согласно пункту 10.4. |
As required by the shipment's documentation in accordance with legal and administrative requirements, and as necessary for delivery of the cargo to consignee in accordance with the contract of carriage. |
Ь) того, что требует документация по отгрузке в соответствии с юридическими и административными нормами и что необходимо для сдачи груза грузополучателю в соответствии с договором перевозки. |
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. |
Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки. |
No compensation shall be payable for delay in delivery unless a reservation has been sent in writing to the carrier, within twenty-one days from the time that the goods were placed at the disposal of the consignee. |
Просрочка, в доставке груза может привести к уплате возмещения лишь в том случае, если была сделана письменная оговорка в течение 21 дня со дня предоставления груза в распоряжение получателя. |