Where there has been no such reliance on the statements in the transport document, there is no reason why a consignee of a non-negotiable document should be placed in a better position than the shipper. |
В принципе в тех случаях, когда третья сторона - приобретатель груза полагается, приобретая этот груз, на условия, указанные в оборотном документе, силу убедительных доказательств следует придавать лишь оборотным документам. |
Article 10.1 provides that if after arrival of the goods at destination the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, then it is obliged to accept delivery. |
статьи 15 предусматривается, что, если обстоятельства препятствуют сдаче груза после его прибытия в место назначения, перевозчик должен обратиться за инструкциями к отправителю. |
Freight shall comprise only actual transport by vessel; the shipper shall bear the loading and stowing charges and the consignee the discharge costs, unless there are contractual provisions to the contrary. |
Фрахт охватывает лишь перевозку, осуществляемую судном; в частности, если не имеется иных договорных положений, грузоотправитель покрывает расходы, связанные с погрузкой и укладкой груза, а грузополучатель - расходы, связанные с разгрузкой. |
If it has been established that the irregularity could not have arisen between the time the cargo was consigned and the time it was released to the consignee; |
исключено, что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю; |
In the absence of such an agreement, for packages the loading and unloading shall be the responsibility of the carrier whereas for full wagon loads loading shall be the responsibility of the consignor and unloading, after delivery, the responsibility of the consignee. |
За неимением такой договоренности погрузка и разгрузка является обязанностью перевозчика в отношении мелких отправок, а в отношении повагонных отправок погрузка является обязанностью отправителя, а разгрузка при выдаче груза - получателя. |
Art. 31 3: Consignor right of action against first carrier, consignee against the last, and each against the carrier there the destruction, damage, loss or delay occurred. |
право грузоотправителя на предъявление иска против первого перевозчика, право грузополучателя на предъявление иска против последнего перевозчика и право каждого из них на предъявление иска против перевозчика на участке пути, на котором произошли уничтожение, повреждения, потеря или задержка в доставке груза. |
The article provided that this evidence could be given by the consignee providing a notice of such loss or damage, or by joint inspection of the goods by the consignee and the carrier or performing party against whom the claim was made. |
В этой статье предусматривается, что такие доказательства могут быть представлены грузополучателем, направившим уведомление об утрате или повреждении груза, или же они могут быть представлены в результате совместной проверки груза грузополучателем и перевозчиком или исполняющей стороной, к которой предъявляется требование. |
If the consignee does not take delivery of the goods within one day of notification by the railway of their arrival and their availability for delivery, the consignee shall forfeit the right to receive payment of a penalty for delay in delivery of the cargo. |
Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза, если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя. |
The acceptance without reservation of the goods by the consignee shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods in the same condition and quantity as when they were handed over for carriage. |
Безоговорочное принятие грузов грузополучателем является доказательством сдачи перевозчиком груза в том состоянии и в том количестве, в котором они ему были переданы для перевозки. |
Documents certifying the consent of the shipper of goods subject to export control to take such cargo back in the event that the delivery of the cargo to the consignee turns out to be impossible for reasons beyond the control of the consignee; |
З) документы, подтверждающие согласие грузоотправителя продукции, подлежащей экспортному контролю, принять эти грузы обратно в случае, если передача груза грузополучателю окажется невозможной по независящим от него причинам; |
Add a paragraph 7 reading as follows: Determination of the quantity of the goods on acceptance by the carrier from the shipper and on delivery by the shipper to the consignee shall be effected using the same method. |
Добавить пункт 7 со следующим текстом: Определение количества груза при его приеме перевозчиком от грузоотправителя и выдаче перевозчиком грузополучателю проводится одним и тем же способом. |
What is the carrier's remedy if no consignee comes forward to claim the goods or if the holder of a negotiable transport document does not claim the goods or requires delivery but does not, or cannot, surrender an original transport document? |
для того чтобы как-то урегулировать давнюю проблему, связанную со сдачей груза без предъявления коносамента, возможно, потребуется внести некоторые изменения в действующее законодательство. |
That the markings on the items of cargo indicated in the consignment note relating to marks or inscriptions on cargo items, the station and railway of destination, the consignee or the quantity of items do not correspond; |
несоответствие маркировки на местах груза данным, указанным в накладной о знаках (марках) мест груза, станции и железной дороге назначения, получателе, количестве мест груза; |
Discrepancies between the information in the consignment note and the cargo as regards the description, mass and number of items of cargo, the identification or numbers of the cargo items, or the name of the consignee and the destination station; |
несоответствие между сведениями, указанными в накладной, и грузом в натуре о наименовании, массе, количестве мест груза, знаках (марках) и номерах мест груза, наименовании получателя и станции назначения; |
When no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued: (a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 45, paragraph 1. |
перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки. |
B The consignee of the goods |
В) Персонал получателя опасного груза. |