| We urge professional schools to develop curricula and train instructors to teach the architectural and planning skills necessary to create healthy, socially sustainable environments and create buildings and plan cities with smaller carbon footprints that reduce consumption and conserve energy. | Мы настоятельно призываем школы профессионального образования разрабатывать учебные программы и осуществлять подготовку инструкторов для обучения архитектурно-проектировочным навыкам, необходимым для создания благоприятной, социально устойчивой среды и строительства зданий и проектирования городов с меньшим углеродным следом, которые обеспечивали бы сокращение потребления и сохранение энергии. |
| The oceans are physically contiguous and do not have evident visual surface indicators reflecting their environmental state which could be used to aid policy makers in their national and international efforts to conserve, protect and use the marine resources in a sustainable manner. | Океанские пространства являются физически непрерывными и не характеризуются очевидными визуальными поверхностными индикаторами, которые отражали бы их экологическое состояние и которыми можно было бы пользоваться для оказания содействия разработчикам политики в их национальных и международных усилиях, направленных на сохранение, защиту и использование морских ресурсов устойчивым образом. |
| The activities undertaken by WFP of relevance to the UNCCD involve the participation of local communities and aim to prevent degradation and to conserve natural resources while raising public awareness on environmental issues. | Деятельность МПП, имеющая отношение к КБОООН, осуществляется при участии местных сообществ и нацелена на предотвращение деградации и сохранение природных ресурсов, а также на повышение общественной осведомленности об экологических проблемах. |
| (b) Promote practices and patterns of production and consumption that will conserve and protect freshwater and saltwater resources and topsoil, as well as air and soil quality; | Ь) содействовать внедрению практики и структур производства и потребления, которые обеспечивали бы сохранение и защиту запасов чистой пресной и морской воды и верхнего слоя почвы, а также качество воздуха и почвы; |
| Contribute to conservation of biodiversity through the use of new cellular and molecular tools to conserve, characterize and utilize plant collections more efficiently. | оно позволит внести вклад в сохранение биологического разнообразия благодаря использованию новых инструментов на клеточном и молекулярном уровне для более эффективного сохранения, классификации и использования многообразия растений. |
| This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. | Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
| At the same time, the villagers have to help watch out for any encroachment, conserve and develop the forest land area to fertility. | В то же время жители деревень должны помогать следить за тем, чтобы на эти земли не посягали другие лица, сохранять лесные участки и обеспечивать их продуктивность. |
| Current processes, such as privatization of land and other resources, population pressure and the dissolution of customary land tenure, are undermining women's ability to use and conserve scarce land and water resources. | Происходящие в настоящее время процессы, такие, как приватизация земельных и других ресурсов, увеличение численности населения и отказ от традиционных методов землепользования, подрывают способность женщин использовать и сохранять ограниченные земельные и водные ресурсы. |
| I have to conserve my energy anyhow. | Мне как-то надо сохранять энергию. |
| In order to survive, indigenous peoples and their communities need to be able to own, use, conserve and organize their land and resources. | Для того чтобы выжить, коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и пользоваться своей землей и ресурсами, а также сохранять их и рационально обустраивать. |
| Albania had achieved and wished to conserve such a space. | Албания создала и хочет сохранить такое пространство. |
| Sustainable land management can conserve ecosystem functions, increase land productivity and enhance the resilience of farming systems. | Устойчивое землепользование способно сохранить экосистемные функции, повысить производительность земель и укрепить системы земледелия. |
| However, one speaker said that it was now necessary to review the UNICEF mandate and bring it up to date in order to conserve and strengthen the organization and its special vocation for children. | В то же время один оратор заявил, что пришло время пересмотреть мандат ЮНИСЕФ и обновить его, с тем чтобы сохранить и укрепить организацию и ее особые обязанности перед детьми. |
| No we must conserve power! | Нет, мы должны сохранить энергию! |
| For a very low cash outlay - and perhaps none at all on balance - we could conserve nature and thus protect the basis of our own lives and livelihoods. | За счет незначительных затрат, а, возможно, в результате и без затрат, мы могли бы сохранить природу и, таким образом, защитить источник нашей жизни и средства для ее обеспечения. |
| As a result, UNMEE has introduced austerity measures to conserve fuel and maintain a minimum level of operations. | В результате этого МООНЭЭ ввела строгие меры в целях экономии топлива и проведения операций на минимальном уровне. |
| In response, the Vice-Chairman of the Commission stated that savings in meetings days was one way to conserve resources and also that the secretariat should concentrate its efforts on substantive work and papers. | В ответ на это заместитель Председателя Комиссии заявил, что одним из путей достижения экономии средств является сокращение количества дней заседаний, а также отметил, что секретариату следует сосредоточить свои усилия на основной работе и выпуске документации по существу рассматриваемых вопросов. |
| This provision recognizes the need for the LDCs to make use of policy instruments such as subsidies, to encourage local production based on domestically produced inputs not only to increase their earnings from exports but also to conserve meager foreign exchange and maximize value from local resource endowments. | В настоящем положении признается потребность НРС в использовании таких инструментов политики, как субсидий для поощрения местного производства на основе использования местных вводимых факторов производства в интересах не только увеличения их экспортных поступлений, но также и экономии скудных запасов иностранной валюты и извлечения максимальной выгоды из местных ресурсов. |
| Furthermore, those products that cannot be reused can be directed to environmentally sound material recovery and recycling, either domestically or in other countries that can reclaim base and precious metals, adequately treat problematic substances and conserve resources and energy. | Кроме того, продукты, не допускающие повторного использования, могут быть направлены для экологически безопасной рекуперации материалов и рециркуляции либо внутри страны, либо в другие страны в целях извлечения цветных и драгоценных металлов, адекватного обращения с проблемными веществами и экономии ресурсов и энергии. |
| Afghan security force and ISAF efforts have resulted in insurgency losses and financial and logistic shortages that will force the insurgency to employ economy-of-force tactics to conserve their combat power. | Усилия Афганских сил безопасности и МССБ привели к потерям мятежников в личном составе и к нехватке у них финансовых и материально-технических активов, что вынудит их применять тактику экономии сил и средств с целью сохранить свою боевую мощь. |
| More effective ways to conserve, use and manage water resources are needed to meet the continuously increasing demand and to ensure equitable access nationally and internationally. | Для удовлетворения постоянно растущего спроса на водные ресурсы и для обеспечения равноправного доступа к ним на национальном и международном уровнях требуются более эффективные методы охраны, использования и управления. |
| To ensure the sustainability of our environment, we have launched a national programme entitled "Towards a green Indonesia" aimed at building the capacity of local government to conserve natural resources and control environmental degradation. | В целях обеспечения экологической устойчивости в нашей стране мы приступили к осуществлению национальной программы «За зеленую Индонезию», направленной на наращивание потенциала органов местного самоуправления для охраны природных ресурсов и борьбы с ухудшением состояния окружающей среды. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. | Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
| Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. | При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
| We always strive to conserve our customers' resources. | Мы всегда стараемся экономить ресурсы клиента. |
| Remember, conserve oxygen. | Не забывай экономить кислород. |
| You need to conserve energy today. | Тебе нужно экономить энергию сегодня. |
| You should conserve your energy. | Вы должны экономить силы. |
| I've been walking around in order to conserve energy but I'm in a bit of a rush today. | Я стараюсь экономить электроэнергию и хожу пешком, но сегодня немного спешу. |
| I need to conserve every last drop of energy for my wedding. | Мне нужно беречь энергию, до последней капли, для моей свадьбы. |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| Although the Texians had matched Mexican artillery fire, on February 26, Travis ordered the artillery to stop firing to conserve powder and shot. | Сначала техасцы состязались в огне с мексиканскими артиллеристами, но 26 февраля Тревис приказал артиллеристам беречь порох и снаряды. |
| We must conserve as much power as possible. | Мы должны беречь энергию. |
| No. Colonel, we must conserve our resources if we're to find a home for our people. | Нет, Полковник, мы должны беречь наши ресурсы... |
| Meanwhile, Mexico had adopted provisional legislation aimed at concluding a regional agreement to conserve and administer tuna in the Eastern Pacific. | Между тем Мексика приняла временное законодательство с целью заключения регионального соглашения об охране и рациональном использовании запасов тунца в восточной части Тихого океана. |
| Authority of State agencies to manage, use and conserve the environment, apportionment of functions in the area of monitoring and oversight between the Government, ministries, oblast and local authorities; | компетенции государственных органов по управлению, использованию и охране окружающей среды, разделения функций между Правительством, министерствами, областными и местными органами власти в области контроля и мониторинга; |
| improve the economic environment, to conserve natural | по улучшению экономической обстановки, охране |
| It also has plans in place to promote responsible tourism to conserve nature and culture and to protect the interests of the local people. | Помимо этого, в его планы входит способствовать развитию ответственного туризма, способствующего охране природы и культуры и обеспечивающего защиту интересов местного населения. |
| It establishes a delicate balance between the need for economic and social development through the use of the oceans and their resources and the need to protect and preserve the marine environment, and conserve and manage its resources. | В ней достигнут деликатный баланс между необходимостью обеспечивать социально-экономическое развитие за счет использования океанов и их ресурсов и потребностью в защите и охране морской среды, сохранении ее ресурсов и распоряжении ими. |
| I've switched off his communication mechanism to conserve power. | Я отключил его коммуникационный механизм, чтобы сберечь энергию. |
| I believe the proposals will both help save lives and conserve scarce resources. | Я полагаю, что эти предложения помогут спасти жизни и сберечь ограниченные ресурсы. |
| This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. | Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
| SO YOU NEED TO CONSERVE YOUR STRENGTH. | И то, что ты должен сберечь силы. |
| There'd been no rain for quite a while, so I boiled my rice in beer, to conserve water. | Уже давно не было дождя, Чтобы сберечь воду, я решил сварить рис в пиве. |
| They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
| Indeed, serious work could be achieved in such ways as to conserve resources for other bodies. | Действительно, можно проделать серьезную работу и при этом сэкономить ресурсы для других органов. |
| This would make it possible to conserve oil, gas and coal deposits, which are being mined intensively by countries in the region for power generation, and could also significantly reduce harmful gas emissions. | Это позволило бы сэкономить запасы нефти, газа и угля, интенсивно используемые странами региона для выработки электроэнергии, а также значительно сократить выбросы в атмосферу вредных газов. |
| Indeed, we fully expect to exceed our commitment to conserve at least 20 per cent of the near-shore marine resources across the Bahamas by 2020. | Мы очень надеемся на то, что к 2020 году мы сможем перевыполнить наше обязательство сэкономить по меньшей мере 20 процентов добываемых в прибрежных водах Багамских Островов морских ресурсов. |
| In market economies, the average vehicle fuel efficiency rose, lower speed restrictions were imposed and consumers tended to modify both their choice of vehicle and driving behaviour to conserve fuel. | В странах с рыночной экономикой произошло увеличение средних показателей эффективности потребления топлива автомобилями, были понижены ограничения скорости и потребители стали выбирать другие автомобили и менять стиль вождения, с тем чтобы сэкономить топливо. |
| Its council has pledged to provide the leadership to conserve, protect, improve and sustain Calgary's environment. | Городской совет взял на себя обязательство обеспечивать руководство в вопросах сбережения, сохранения, улучшения и поддержания естественной среды в Калгари. |
| Its involvement in missions is comprehensive and begins with the pre-mandate preparation phase by developing the initial aviation support plan and making periodic adjustments as necessary to conserve resources | Ее участие в деятельности миссии носит всеобъемлющий характер и начинается с этапа подготовки миссии до утверждения мандата в рамках разработки первоначального плана авиационной поддержки и проведения периодических корректировок, по мере необходимости, в целях сбережения ресурсов. |
| However, the Task Force itself did not meet during 2008, this being partly due to the need to conserve resources by spreading out various activities and due to the need to focus efforts on preparing the third meeting of the Parties. | Однако в течение 2008 года Целевая группа не проводила совещаний, что отчасти объясняется необходимостью сбережения ресурсов путем развертывания различных видов деятельности и необходимостью сосредоточить усилия на подготовке третьего совещания Сторон. |
| The installation of water-efficient devices has saved the community approximately 980,000 kilolitres in water use per year, and has stimulated community education regarding the need to conserve water resources. | Благодаря установке эффективных с точки зрения использования воды приборов община ежегодно экономит примерно 980000 килолитров воды; кроме того, это способствует повышению информированности общины в отношении необходимости сбережения водных ресурсов. |
| To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
| While States are under a duty to protect the marine environment and conserve marine life generally, special measures may be needed to protect certain types of ecosystems. | Хотя государства обязаны защищать морскую среду и охранять морские живые ресурсы в целом, для защиты некоторых типов экосистем могут требоваться специальные меры. |
| UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. | ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы. |
| Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. | При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
| (e) Conserve and enhance, as appropriate, greenhouse gas sinks and reservoirs. | ё) охранять поглотители и накопители парниковых газов и в зависимости от обстоятельств повышать их качество; |
| ∙ To protect fragile ecosystems such as coral reefs from further degradation and to conserve biodiversity in the Overseas Territories; | охранять хрупкие экосистемы, такие, как коралловые рифы, от дальнейшей деградации и сохранять разнообразие биологических видов заморских территорий; |