| The need to take into account environmental sustainability, endeavouring to conserve and make more rational use of natural resources, was mentioned. | Упоминалась необходимость учитывать экологическую устойчивость, направленную на сохранение и более рациональное использование природных ресурсов. |
| This will require collective action at the highest political level to conserve and use biodiversity sustainably while reducing the pressures on ecosystems. | Для этого потребуются коллективные действия на высочайшем политическом уровне, направленные на сохранение и устойчивое использование биоразнообразия при сокращении нагрузки на экосистемы. |
| We would like to recall its two major policy programmes, designed to combat drought and desertification and to conserve natural resources, as well as the programme on food security. | Мы хотели бы напомнить о его двух основных политических программах, направленных на борьбу с засухой и опустыниванием и сохранение природных ресурсов, а также программу продовольственной безопасности. |
| According to article 15 (Nature conservation and biodiversity), the Contracting Parties agree to conserve natural habitats and biological diversity and to protect ecological processes. | По статье 15 («Сохранение природы и биоразнообразие») договаривающиеся стороны соглашаются сохранять природные места обитания и биологическое разнообразие, а также защищать экологические процессы. |
| However, the selection, management and monitoring of such areas would in general benefit from better planned and coordinated action to effectively conserve the genetic diversity of species that are often found across several countries and regions. | Однако селекция, управление и мониторинг в таких районах в целом только выиграли бы от лучшего планирования и координации действий, направленных на эффективное сохранение генетического разнообра- зия видов, которые часто можно обнаружить одно- временно в нескольких странах и регионах. |
| The second side event was organized on the theme "The right to food and water implies the duty to conserve the land", in collaboration with the office of the former Special Rapporteur on the right to food and the Italian Government. | Второе сопутствующее мероприятие было организовано по теме "Право на питание и воду подразумевает обязанность сохранять землю" в сотрудничестве с канцелярией бывшего Специального докладчика по вопросу о праве на питание и итальянским правительством. |
| IUCN's mission is to "influence, encourage and assist societies throughout the world to conserve nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". | Миссия состоит в том, чтобы влиять, поощрять и помогать обществам во всем мире сохранять целостность и разнообразие природы и гарантировать, что любое использование природных ресурсов равноправно и экологически жизнеспособно. |
| It is therefore prudent to conserve the entire dryland biodiversity as a precautionary measure for maintaining sink and reservoir services of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предупреждения биоразнообразие на засушливых землях следует сохранять в полном объеме с целью поддержания аккумулирующей и удерживающей способности растительности в соответствующих районах. |
| That is why post-modernity, that world of the next century, must know how to conserve and deepen the values that are the legacy of modernity and carry forward its goals as much as possible. | Поэтому постсовременная действительность, а именно мир следующего столетия, должен уметь сохранять и углублять ценности, которые ему достанутся в наследство от современности, и развивать поставленные им цели по мере возможности. |
| For instance, FAO provides guidance and relevant tools to countries on how to use and conserve the pollination services that sustain agroecosystems and how to formulate policies that will ensure the sustainability of those ecosystem services. | Например, ФАО предоставляет государствам-членам руководящие указания и соответствующие инструменты, позволяющие использовать и сохранять процесс опыления, от которого зависят агроэкосистемы, и разрабатывать политику, обеспечивающую устойчивость этих экосистемных услуг. |
| (c) Traditional ecological knowledge is complex, sophisticated, and critically relevant to understanding how to conserve forest ecosystems and to utilize them sustainably; | с) традиционные экологические знания отличаются сложным, запутанным характером и имеют решающее значение для понимания того, как сохранить лесные экосистемы и использовать их на устойчивой основе; |
| During the past several years, the Government of Saudi Arabia has been pursuing a policy that aims at reducing wheat production to the level of local demand, primarily in order to conserve limited water resources. | В течение прошедших нескольких лет правительство Саудовской Аравии проводило политику, направленную на сокращение производства пшеницы до уровня, соответствующего спросу на нее в стране, главным образом с целью сохранить ограниченные запасы водных ресурсов. |
| Until then, the representative approach described here provides the best way of capturing these values in undisturbed areas in order to preserve and conserve marine biodiversity and ecosystem structure and function in the context of seabed nodule mining activities based on the best available scientific information. | Пока же описываемый в настоящем документе репрезентативный подход служит наилучшим способом закрепить эти значения на ненарушенных участках, чтобы защитить и сохранить морское биоразнообразие, а также экосистемную структуру и функцию в контексте деятельности по разработке конкреций морского дна на основе самой достоверной имеющейся научной информации. |
| Bartered to conserve cash. | Обменял, чтобы сохранить наличные. |
| As many issues were referred to by several delegations, often in slightly different ways, an attempt has been made to synthesize the issues, while seeking at the same time to conserve the breadth of detail reflected in the statements and submissions. | Поскольку подход, применяемый рядом делегаций к рассмотрению многих вопросов, нередко практически совпадал, была предпринята попытка объединить эти вопросы и одновременно сохранить широту их трактовки, отраженную в заявлениях и представленных документах. |
| Japan has succeeded in its pursuit of economic growth and environmental protection by striving to conserve energy. It is willing to share that experience by transferring high-quality environmental technology to other countries. | Японии удалось добиться успехов в обеспечении экономического роста и защиты окружающей среды за счет экономии энергии, и мы готовы поделиться своим опытом посредством передачи высококачественных экологических технологий в другие страны. |
| To maximize its effectiveness and conserve financial resources, the Governing Board is now composed of six independent governors plus a President, a Vice President and a Treasurer to be elected from among the Board members. | В целях достижения максимальной эффективности своей деятельности и экономии финансовых ресурсов Совет управляющих в настоящее время состоит из шести независимых управляющих, а также Председателя, заместителя Председателя и Казначея, избираемых из числа членов Совета. |
| To conserve the island's water, Siam Park has a desalination plant on site, which desalinates 700 cubic meters (25,000 cu ft) of sea water per day. | Для экономии воды острова, Сиам-парк имеет опреснительные установки на территории, которые опресняют 700 кубических метров морской воды в день. |
| And you know, if we're going to get this country out of its current energy situation, we can't just conserve our way out; we can't just drill our way out; we can't bomb our way out. | И если мы хотим вытащить нашу страну из сложившейся энергетической ситуации, на одной только экономии, на новых нефтяных скважинах, или на постоянных бомбёжках далеко не уедешь. |
| Reduce oxygen to 14% to conserve it. | Понизить подачу кислорода на 14%, в целях экономии. |
| Against this background, the conservation initiative Green Belt formed to conserve the natural assets along the former Iron Curtain. | На этом фоне сформировалась инициатива сохранения зелёного пояса с целью охраны природных богатств вдоль бывшего «Железного занавеса». |
| The people of Bangladesh were fully aware of the need to conserve natural resources. | Население Бангладеш полностью осознает необходимость охраны природных ресурсов. |
| From 1997 to 1999, UNDP supported the development of the maritime sector of Caribbean countries by enhancing the region's ability to effectively regulate maritime activities, conserve the marine environment and cooperate with other States to implement a system of port State control. | С 1997 по 1999 год ПРООН оказывала поддержку развитию секторов экономики стран Карибского бассейна, связанных с использованием морских ресурсов, посредством укрепления потенциала этого региона в области эффективного регулирования морских видов деятельности, охраны морской среды и сотрудничества с другими государствами в создании системы государственного портового контроля. |
| Whether any future arrangement on reducing emissions from deforestation in developing countries should also compensate countries that have made efforts to conserve and stabilize their forests and carbon stocks; | с) должны ли будущие механизмы сокращения выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах также обеспечивать компенсацию странам, которые прилагали усилия в целях охраны и стабилизации своих лесов и накоплений углерода; |
| In terms of operational changes, tourism enterprises should take all appropriate measures to minimize all forms of waste, conserve energy and freshwater resources and control harmful emissions to the environment. | Что касается оперативных изменений, то предприятия сектора туризма должны принять все необходимые меры для сведения к минимуму всех видов отходов, для сохранения энергии и охраны ресурсов пресной воды и для сокращения эмиссии вредных веществ в атмосферу. |
| This would give them greater control and would conserve OHRM resources. | Это сделало бы данный процесс для них более контролируемым и позволило бы экономить ресурсы УЛР. |
| You need to conserve your energy. | Ван необходимо экономить силы. |
| You've got to conserve your air. | Тебе нужно экономить воздух. |
| Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. | Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
| After all, energy is relatively abundant and low priced. Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. | Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
| You should really conserve your air now. | Тебе сейчас следует очень беречь воздух. |
| I need to conserve every last drop of energy for my wedding. | Мне нужно беречь энергию, до последней капли, для моей свадьбы. |
| On the other hand, this morning, thanks to members' wisdom and punctuality and their appreciation of the need to conserve our time, we have been able to move swiftly. | С другой стороны, сегодня утром благодаря мудрости и пунктуальности членов Комиссии и проявленному ими пониманию необходимости беречь наше время мы смогли быстро продвинуться вперед. |
| We must conserve as much power as possible. | Мы должны беречь энергию. |
| By February, both airstrips were unserviceable and the antiaircraft guns were silent to conserve ammunition and conceal their positions. | В феврале обе взлётно-посадочные полосы не функционировали, а орудия противовоздушной защиты молчали в связи с приказом беречь боеприпасы и скрывать свои позиции. |
| improve the economic environment, to conserve natural | по улучшению экономической обстановки, охране |
| Ecotourism could provide employment and generate income while helping to protect and conserve natural resources and contributing to the implementation of national biodiversity action plans. | Экотуризм может обеспечить занятость и принести доходы и в то же время содействовать охране и сохранению природных ресурсов и осуществлению национальных планов действий по обеспечению биологического разнообразия. |
| It also has plans in place to promote responsible tourism to conserve nature and culture and to protect the interests of the local people. | Помимо этого, в его планы входит способствовать развитию ответственного туризма, способствующего охране природы и культуры и обеспечивающего защиту интересов местного населения. |
| This policy direction was elaborated by the 2008 Circular Economy Promotion Law, which guides comprehensive efforts to direct and shape the economic development of China in ways that conserve energy, water and materials, and that protect the environment. | Эта программная директива была разработана благодаря Закону о содействии развитию экономики многократного использования 2008 года, предусматривающему всеобъемлющие усилия по формированию таких направлений экономического развития Китая, которые способствуют экономии энергетических и водных ресурсов и материалов и охране окружающей среды. |
| In such contexts, countries may be discouraged from acting unilaterally to protect or conserve resources since their efforts may be undermined or neutralized by others who take advantage of the unilateral action for their own benefit without reciprocating. | В таких условиях страны могут быть не склонны принимать односторонние меры по охране или сохранению ресурсов, поскольку их усилия могут быть перечеркнуты или сведены на нет другими странами, которые воспользуются такой односторонней мерой в своих целях без какой бы то ни было ответной деятельности со своей стороны. |
| I want to conserve some fuel for the final leg. | Я хочу сберечь немного топлива для последнего этапа. |
| This will also avoid costly redundancies and conserve both programme and security resources. | Это позволит также избежать дорогостоящих излишеств и сберечь ресурсы, предназначенные для программ и обеспечения безопасности. |
| Through low carbon green growth, we can create jobs, conserve energy and combat climate change - in short, address several challenges at once. | Благодаря «зеленому» росту, предполагающему снижение объема выбросов углеводорода, мы сможем увеличить число рабочих мест, сберечь энергоресурсы и замедлить процесс изменения климата, т.е. решить сразу несколько задач. |
| The Expert Group recommends that the Appeals Chamber examine the advisability of creating such a screening mechanism in an effort to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chamber. | Группа экспертов рекомендует Апелляционной камере рассмотреть вопрос о целесообразности создания такого механизма проверки в попытке избавиться от необоснованных апелляций и сберечь время, которое в ином случае и стороны, и Камера потратили бы на их рассмотрение. |
| The diamond and timber sanctions were designed to cut off the source of funds for the civil war and also to conserve the country's resources for the benefit of the Liberian people. | Цель введения санкций в отношении алмазов и лесоматериалов заключалась в том, чтобы перекрыть источники финансирования гражданской войны, а также сберечь ресурсы страны на благо народа Либерии. |
| Their joint planning will increase effectiveness of cyber needs while respecting privacy and civil liberties and will conserve budget resources. | Совместное планирование этих двух ведомств позволит увеличить эффективность мероприятий в киберпространстве, при защите частной жизни граждан и гражданских свобод, а также и сэкономить бюджетные средства. |
| They attempted to conserve energy by shutting down systems for extended periods of time, including the heaters. | Инженеры пытались сэкономить энергию за счёт отключения некоторых приборов, включая обогреватели. |
| Indeed, serious work could be achieved in such ways as to conserve resources for other bodies. | Действительно, можно проделать серьезную работу и при этом сэкономить ресурсы для других органов. |
| By focusing on appropriate practices, States can conserve resources and avoid losses. | Опираясь на надлежащие методы работы, государства могут сэкономить ресурсы и избежать потерь. |
| In market economies, the average vehicle fuel efficiency rose, lower speed restrictions were imposed and consumers tended to modify both their choice of vehicle and driving behaviour to conserve fuel. | В странах с рыночной экономикой произошло увеличение средних показателей эффективности потребления топлива автомобилями, были понижены ограничения скорости и потребители стали выбирать другие автомобили и менять стиль вождения, с тем чтобы сэкономить топливо. |
| In order to conserve resources and increase efficiency, budget and programme managers should strengthen their communication and cooperation, formulate specific and feasible performance indicators and discontinue outdated and inefficient outputs. | В целях сбережения ресурсов и повышения эффективности руководители, отвечающие за вопросы бюджета и программ, должны установить между собой более тесные связи и сотрудничество, разработать конкретные и реально достижимые показатели результативности и отказаться от дальнейшего осуществления утративших актуальность и неэффективных мероприятий. |
| So it's not just about the number of people; the system itself creates a disincentive to conserve because you can lose your water right if you don't use it. | То есть дело не в количестве людей; сама система создаёт препятствия для сбережения, потому что вы можете потерять свои права, если не используете их. |
| However, such efforts have neglected the linkages that exist between the production and consumption of water and energy services, and the need for integrated and sustainable management of water and energy resources in order to reduce inefficiencies and conserve scarce resources. | Однако в этих усилиях не учитывались взаимосвязи между производством и потреблением услуг водо- и энергоснабжения и необходимость комплексного и устойчивого рационального использования водных и энергетических ресурсов для повышения эффективности и сбережения скудных ресурсов. |
| Its involvement in missions is comprehensive and begins with the pre-mandate preparation phase by developing the initial aviation support plan and making periodic adjustments as necessary to conserve resources | Ее участие в деятельности миссии носит всеобъемлющий характер и начинается с этапа подготовки миссии до утверждения мандата в рамках разработки первоначального плана авиационной поддержки и проведения периодических корректировок, по мере необходимости, в целях сбережения ресурсов. |
| To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
| We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |
| (e) Conserve and enhance, as appropriate, greenhouse gas sinks and reservoirs. | ё) охранять поглотители и накопители парниковых газов и в зависимости от обстоятельств повышать их качество; |
| It shall be the obligation of the State to preserve, conserve and rescue the environment and natural resources . | Государство обязано охранять, сохранять и защищать окружающую среду и природные ресурсы . |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |