| Hence, each State should take on the responsibility to protect, conserve and sustainably develop transboundary aquifers within the context of equal and just sharing. | Поэтому каждое государство должно нести ответственность за защиту, сохранение и устойчивое развитие трансграничных водоносных горизонтов в контексте равноправного и справедливого общего использования. |
| The Government also strives to conserve the ecosystems, nature and water resources, including access to drinking water by completing the water supply network and waste management infrastructure. | Кроме того, правительство стремится обеспечить сохранение экосистем и природных и водных ресурсов, включая обеспечение доступа к питьевой воде путем развития инфраструктуры сети водоснабжения и удаления отходов. |
| Bearing in mind the dire environmental situation in certain regions of districts of Uzbekistan, Uzbek legislators have adopted special regulations for resource management, the purpose of which is to protect and conserve the natural environment. | Исходя из тяжелого экологического положения в отдельных районах Республики, законодательством установлены особые правила пользования природой, направленные на защиту и сохранение окружающей природы. |
| Environmental protection and conservation, minimization of desertification risks, and action to help conserve biodiversity. | Защита и сохранение окружающей среды, сведение к минимуму угрозы опустынивания и меры по оказанию помощи в сохранении биоразнообразия. |
| Recognizing that as water will become a key source of conflict in the future, it is imperative to preserve and conserve all water resources, especially in light of rapid population growth; | признавая, что, поскольку в будущем водные ресурсы станут одним из основных источников конфликта, необходимо обеспечить сохранение и сбережение всех водных ресурсов, особенно в свете быстрых темпов роста населения; |
| This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. | Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
| The farmer, as custodian of the land resource must conserve it for future generations, avoiding practices which result in erosion or other forms of destruction. | Фермер, являясь хранителем земельных ресурсов, обязан сохранять их для будущих поколений, избегая виды практики, приводящие к эрозии или другим формам разрушения. |
| Penalizing the overuse and wastage of natural resources, particularly water and energy infrastructure, would encourage businesses and households to conserve resources and adopt eco-efficiency measures. | Наказание на чрезмерное и нерациональное использование природных ресурсов, особенно водных ресурсов и энергетической инфраструктуры, будет стимулировать предприятия и домашние хозяйства к тому, чтобы сохранять ресурсы и принимать меры по экологической эффективности. |
| First of all, we need to find more robust, good and reliable biological solutions, more good bugs that we can either mass-produce or actually conserve in the field. | Во-первых, нам нужно найти более прочные, хорошие и надёжные биологические решения, больше полезных насекомых, которых мы сможем массово производить или сохранять в поле. |
| Respect, protect, conserve and, where necessary, restore the integrity of the vital cycles, processes and balances of Mother Earth; | Уважать, защищать, сохранять и при необходимости восстанавливать неприкосновенность жизненных циклов, процессов и элементов равновесия Матери-Земли; |
| They tried to conserve the remaining samples in the laboratory. | Учёные, конечно, попытались сохранить оставшиеся образцы у себя в лабоатории. |
| It is essential to conserve water ecosystems, wetlands and watercourses for what they are, not simply because of any economic value they may have. The survival of our species is at stake. | Существенно важно сохранить водные экосистемы, влажные зоны и водотоки как таковые, а не только ввиду их большей или меньшей экономической ценности, ибо на карту поставлено выживание нашего рода. |
| Ms. Zhou Xiaoyan (China) said that, since the Legislative Guide had already been published, it should be retained so as to conserve resources. | Г-жа Чжоу Сяоянь (Китай) говорит, что, поскольку Руководство для законодательных органов уже опубликовано, его следует сохранить в целях экономии ресурсов. |
| Lyautey had grand plans for urban development, but he also wanted to conserve the artistic heritage and not touch the historic centers of Moroccan cities. | У Лиотэ были грандиозные планы развития города, при этом он хотел сохранить в неприкосновенности исторический городской центр. |
| Therefore, on 4 May, Mir was lowered by 13 km in order to expedite the approach to Salyut 7 and conserve Soyuz T-15's limited fuel supply for the transfer. | 4 мая орбита «Мира» была снижена на 13 км, чтобы ускорить перелёт на «Салют-7» и сохранить ограниченные запасы топлива на «Союзе Т-15». |
| To conserve the battery, the light is activated only when the user presses a button. | Для экономии заряда аккумулятора свет включается только тогда, когда пользователь нажимает кнопку. |
| Increased efficiencies in transport equipment (vehicles, engines), increased load factor and improved usage patterns are among the main ways to conserve energy. | Повышение эффективности транспортного оборудования (транспортных средств, двигателей), увеличение нагрузки и применение усовершенствованных структур пользования - это лишь некоторые из основных способов экономии энергии. |
| In response to concerns by Parties, this practice has been followed to limit the volume of documentation and the associated costs, and to conserve paper. | С учетом беспокойства, высказанного Сторонами, эта практика использовалась для ограничения объема документации и смежных расходов, а также в целях экономии бумаги. |
| Japan has succeeded in its pursuit of economic growth and environmental protection by striving to conserve energy. It is willing to share that experience by transferring high-quality environmental technology to other countries. | Японии удалось добиться успехов в обеспечении экономического роста и защиты окружающей среды за счет экономии энергии, и мы готовы поделиться своим опытом посредством передачи высококачественных экологических технологий в другие страны. |
| To maximize its effectiveness and conserve financial resources, the Governing Board is now composed of six independent governors plus a President, a Vice President and a Treasurer to be elected from among the Board members. | В целях достижения максимальной эффективности своей деятельности и экономии финансовых ресурсов Совет управляющих в настоящее время состоит из шести независимых управляющих, а также Председателя, заместителя Председателя и Казначея, избираемых из числа членов Совета. |
| Against this background, the conservation initiative Green Belt formed to conserve the natural assets along the former Iron Curtain. | На этом фоне сформировалась инициатива сохранения зелёного пояса с целью охраны природных богатств вдоль бывшего «Железного занавеса». |
| In addition, consultancy services budgeted for the preparation of the master plan to conserve potential heritage sites were not provided owing to the non-availability of consultants. | Кроме того, предусмотренные в бюджете консультативные услуги для подготовки генерального плана охраны потенциальных памятников национального наследия не были предоставлены из-за отсутствия консультантов. |
| In collaboration with other states and making use of regional mechanisms, SIDS can put in place integrated policies, management approaches, such as marine protected areas, and develop national capacity to monitor, conserve and sustainably manage coral reefs and associated ecosystems. | В сотрудничестве с другими государствами и на основе использования региональных механизмов малые островные развивающиеся государства могут разработать такие комплексные стратегии и управленческие подходы, как морские охраняемые зоны, и создать национальный потенциал в области наблюдения, охраны и устойчивого управления коралловыми рифами и связанными с ними экосистемами. |
| The Ecological Movement of Uzbekistan came into being as a response to the need to conserve the environment, improve the ecological situation and protect people's health, which are problems of interest to all segments of the population, regardless of their political views. | Принимая во внимание важность вопросов охраны окружающей среды, борьбы за улучшение экологической обстановки, здоровья людей, т.е. проблем, в решении которых заинтересованы все слои общества, независимо от их политических ориентаций, создано Экологическое движение Узбекистана. |
| We reiterate the need to promote the sustainable use of freshwater by developing strategic approaches and technologies that integrate all aspects of water management to reduce water stress and to maintain, conserve and protect freshwater resources to meet development needs in a sustainable manner. | Мы вновь заявляем о необходимости пропагандирования рационального использования пресноводных ресурсов на основе разработки стратегических подходов и технологий, охватывающих все аспекты водохозяйственных работ в целях уменьшения нехватки воды и поддержания уровня, экономии и охраны пресноводных ресурсов в интересах устойчивого удовлетворения нужд развития. |
| How about you stop talking to conserve air. | Как насчет того, что ты заткнешься, чтобы экономить воздух. |
| But we're not trying to conserve energy or anything. | Но мы не пытаемся экономить топливо или что-нибудь в этом роде? |
| Shōji doors are often designed to slide open, and thus conserve space that would be required by a swinging door. | Двери-сёдзи часто делаются раздвижными, что позволяет экономить внутреннее пространство, которое неизбежно бы заняла распашная дверь. |
| I've been walking around in order to conserve energy but I'm in a bit of a rush today. | Я стараюсь экономить электроэнергию и хожу пешком, но сегодня немного спешу. |
| Hence, why conserve and save energy beyond a certain economic threshold. | Поэтому зачем сберегать и экономить энергию после достижения определенного экономического порогового уровня? |
| You should really conserve your air now. | Тебе сейчас следует очень беречь воздух. |
| To protect and conserve biological diversity of the ocean ecosystem at local, national and regional scales. | охранять и беречь биологическое разнообразие морской экосистемы в местном, национальном и региональном масштабе; |
| On the other hand, this morning, thanks to members' wisdom and punctuality and their appreciation of the need to conserve our time, we have been able to move swiftly. | С другой стороны, сегодня утром благодаря мудрости и пунктуальности членов Комиссии и проявленному ими пониманию необходимости беречь наше время мы смогли быстро продвинуться вперед. |
| You got to conserve energy. | Ты должен беречь энергию. |
| Jones promised reinforcements from the 6th Virginia Cavalry and Emack ordered his men to hold their ground and conserve their ammunition. | Джонс пообещал подкрепления от 6-го вирджинского кавполка, так что Эмак приказал держать позицию и беречь патроны. |
| A concerted national strategy to prevent deforestation and to conserve the natural environment will contribute to reversing the present perilous trend. | Для предотвращения этой пагубной тенденции необходимо разработать согласованную национальную стратегию по борьбе с обезлесением и охране окружающей среды. |
| Authority of State agencies to manage, use and conserve the environment, apportionment of functions in the area of monitoring and oversight between the Government, ministries, oblast and local authorities; | компетенции государственных органов по управлению, использованию и охране окружающей среды, разделения функций между Правительством, министерствами, областными и местными органами власти в области контроля и мониторинга; |
| It also has plans in place to promote responsible tourism to conserve nature and culture and to protect the interests of the local people. | Помимо этого, в его планы входит способствовать развитию ответственного туризма, способствующего охране природы и культуры и обеспечивающего защиту интересов местного населения. |
| Owners and managers of forests who act to protect and conserve forests do not receive any financial compensation for these goods and services, which nevertheless benefit many other humans. | Затраты лесовладельцев и руководителей лесохозяйственных компаний на осуществление мер по охране и защите лесов не возмещаются, хотя создаваемой благодаря им лесохозяйственной продукцией и лесными услугами пользуется множество людей. |
| In such contexts, countries may be discouraged from acting unilaterally to protect or conserve resources since their efforts may be undermined or neutralized by others who take advantage of the unilateral action for their own benefit without reciprocating. | В таких условиях страны могут быть не склонны принимать односторонние меры по охране или сохранению ресурсов, поскольку их усилия могут быть перечеркнуты или сведены на нет другими странами, которые воспользуются такой односторонней мерой в своих целях без какой бы то ни было ответной деятельности со своей стороны. |
| I've switched off his communication mechanism to conserve power. | Я отключил его коммуникационный механизм, чтобы сберечь энергию. |
| Through low carbon green growth, we can create jobs, conserve energy and combat climate change - in short, address several challenges at once. | Благодаря «зеленому» росту, предполагающему снижение объема выбросов углеводорода, мы сможем увеличить число рабочих мест, сберечь энергоресурсы и замедлить процесс изменения климата, т.е. решить сразу несколько задач. |
| The Expert Group recommends that the Appeals Chamber examine the advisability of creating such a screening mechanism in an effort to eliminate baseless appeals and conserve time that would otherwise have to be devoted to them by the parties and the Chamber. | Группа экспертов рекомендует Апелляционной камере рассмотреть вопрос о целесообразности создания такого механизма проверки в попытке избавиться от необоснованных апелляций и сберечь время, которое в ином случае и стороны, и Камера потратили бы на их рассмотрение. |
| SO YOU NEED TO CONSERVE YOUR STRENGTH. | И то, что ты должен сберечь силы. |
| There'd been no rain for quite a while, so I boiled my rice in beer, to conserve water. | Уже давно не было дождя, Чтобы сберечь воду, я решил сварить рис в пиве. |
| Their joint planning will increase effectiveness of cyber needs while respecting privacy and civil liberties and will conserve budget resources. | Совместное планирование этих двух ведомств позволит увеличить эффективность мероприятий в киберпространстве, при защите частной жизни граждан и гражданских свобод, а также и сэкономить бюджетные средства. |
| Indeed, serious work could be achieved in such ways as to conserve resources for other bodies. | Действительно, можно проделать серьезную работу и при этом сэкономить ресурсы для других органов. |
| It noted that it had scheduled its pre-sessional working group meetings to follow its sessions in order to conserve resources through the elimination of additional air fares. | Комитет отметил, что он запланировал проведение совещаний своей предсессионной рабочей группы сразу же после сессий, с тем чтобы сэкономить ресурсы за счет путевых расходов. |
| Further, the key to industrialization was investment, and since investment goods had to be imported from the industrialized countries, it was essential to conserve foreign exchange for that purpose. | Кроме того, ключом к индустриализации были инвестиции, а поскольку инвестиционные товары приходилось импортировать из промышленно развитых стран, было чрезвычайно важно сэкономить иностранную валюту для этой цели. |
| In market economies, the average vehicle fuel efficiency rose, lower speed restrictions were imposed and consumers tended to modify both their choice of vehicle and driving behaviour to conserve fuel. | В странах с рыночной экономикой произошло увеличение средних показателей эффективности потребления топлива автомобилями, были понижены ограничения скорости и потребители стали выбирать другие автомобили и менять стиль вождения, с тем чтобы сэкономить топливо. |
| Its council has pledged to provide the leadership to conserve, protect, improve and sustain Calgary's environment. | Городской совет взял на себя обязательство обеспечивать руководство в вопросах сбережения, сохранения, улучшения и поддержания естественной среды в Калгари. |
| The Government and local governments also designate and manage natural parks based on the Natural Parks Law to conserve and make appropriate use of areas with outstanding natural landscapes. | Органы центральной власти и самоуправления на местах также устанавливают и охраняют зоны природных заповедников в соответствии с Законом о природных заповедниках в целях их сбережения, а также рационального использования уникальных природных комплексов. |
| The installation of water-efficient devices has saved the community approximately 980,000 kilolitres in water use per year, and has stimulated community education regarding the need to conserve water resources. | Благодаря установке эффективных с точки зрения использования воды приборов община ежегодно экономит примерно 980000 килолитров воды; кроме того, это способствует повышению информированности общины в отношении необходимости сбережения водных ресурсов. |
| (a) To take decisive action to conserve and maintain genes, species and ecosystems with a view to promoting the sustainable management of biological diversity; | а) приняли решительные меры в целях сохранения и сбережения генетических ресурсов, видов и экосистем для обеспечения устойчивого управления биологическим разнообразием; |
| To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. | Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду. |
| While States are under a duty to protect the marine environment and conserve marine life generally, special measures may be needed to protect certain types of ecosystems. | Хотя государства обязаны защищать морскую среду и охранять морские живые ресурсы в целом, для защиты некоторых типов экосистем могут требоваться специальные меры. |
| UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. | ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы. |
| We urge national and local governments to maintain and conserve the natural, historical, and cultural diversity and heritage of the region, including its intangible heritage. | Мы настоятельно призываем национальные и местные органы управления поддерживать и охранять природное, историческое и культурное разнообразие и наследие региона, включая его нематериальное наследие. |
| Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. | При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
| To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; | собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |