Federal law took precedence in cases of conflicting norms. |
Федеральное законодательство имеет преимущество в случае коллизии норм. |
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. |
Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. |
The broad formulation of that subparagraph supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules. |
Широкая формулировка этого подпункта является для толкователя какого-либо международного договора ценным средством разрешения коллизии правовых норм. |
One delegation questioned the applicability of option 1 by suggesting that might create conflicting obligations with other international legal agreements. |
Одна делегация задала вопрос в отношении применимости варианта 1, отметив, что это может привести к возникновению коллизии обязательств с другими международно-правовыми документами. |
France's comment raises the general question of conflicting international obligations. |
Комментарий Франции затрагивает общий вопрос о коллизии международных обязательств. |
But the problem of potentially conflicting international obligations is a wider one. |
Вместе с тем проблема потенциальной коллизии международных обязательств носит более широкий характер. |
On the basis of the secretariat's report, several delegates raised the issue of conflicting policy objectives. |
Опираясь на доклад секретариата, ряд делегатов подняли проблему коллизии политических задач. |
Some speakers noted that delays had occurred in the completion of responses owing to conflicting priorities and personnel and institutional issues. |
Некоторые выступавшие отметили, что задержки в завершении подготовки ответов происходили из-за коллизии очередности задач, по вине персонала и вследствие институциональных проблем. |
Besides, Article 6 of this Law also provides that international treaties shall prevail when conflicting with domestic laws. |
Кроме того, статья 6 Закона также предусматривает, что международные договоры имеют преимущественную силу в случае коллизии с положениями внутреннего законодательства. |
In addition, the State had exclusive jurisdiction in a number of areas, like immigration, thereby averting conflicting norms. |
Кроме того, государство обладает исключительной компетенцией в ряде областей, например по вопросам иммиграции, что позволяет избежать коллизии норм. |
Draft article 19 seemed unnecessary, given that the Charter of the United Nations trumped customary law and other conflicting treaties. |
Проект статьи 19 представляется излишним, если учитывать, что Устав Организации Объединенных Наций превалирует над нормами обычного права и другими договорами в случае их коллизии с Уставом. |
Data protection and privacy rules may serve the interests of user as well as of business but also have to be weighed against conflicting interests. |
Правила, касающиеся защиты данных и конфиденциальности, могут служить интересам пользователя и предприятий, но их необходимо также анализировать с точки зрения коллизии интересов. |
This is demonstrated by the examples set out below, which focus on political acceptability of economic instruments, administrative difficulties and conflicting policy objectives. |
Это подтверждают приводимые ниже примеры, раскрывающие проблемы политической приемлемости экономических инструментов, административных трудностей и коллизии целей политики. |
On this fundamental issue of conflicting principles, it was proposed that: |
По этой основополагающей проблеме коллизии принципов было предложено, чтобы: |
The Committee had no dispute over concepts; the difficulty lay rather in conflicting interests and the way in which the parties involved viewed the topic. |
У членов Комитета нет разногласий по поводу концепций; причины возникших трудностей скорее кроются в коллизии интересов и в подходе сторон к данному вопросу. |
Strengthening of policy framework (conflicting mandates, functions of responsible agencies) |
Укрепление политических рамок (коллизии мандатов и функций ответственных агентств) |
The above situation creates conflicting obligations for member States, to the detriment, ultimately, of the AETR Agreement. |
Изложенная выше ситуация ведет к возникновению коллизии обязательств для государств-членов, что в конечном счете негативно отражается на Соглашении ЕСТР. |
(a) Resolving issues arising from conflicting jurisdictional claims; |
а) решение проблем, возникающих при коллизии юрисдикций; |
To the representative of the United Kingdom it seems logical that the standards referenced are part of the regulations and, with the exception of conflicting requirements described in 1.1.5, shall be applied with the same rigour. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, весьма логично, что стандарты, на которые сделаны ссылки, являются частью правил и, за исключением случаев коллизии требований, оговоренных в разделе 1.1.5, должны применяться столь же строго. |
Responding to a concern about the possibility of conflicting decisions being handed down by different regional and international treaty monitoring bodies on the same case, the expert noted that hypothetically this was a possibility. |
Комментируя выраженное беспокойство относительно возможности коллизии решений, вынесенных различными региональными и международными органами по одному и тому же делу, эксперт отметил, что гипотетически это возможно. |
The 42 conclusions adopted by the Study Group were practical and would help practitioners and theoreticians to apply a systematic approach when they sought to analyse and solve problems arising from conflicting or parallel norms. |
Представленные Исследовательской группой 42 вывода носят практический характер и помогут специалистам-практикам и теоретикам применять системный подход при анализе и решении проблем, возникающих из коллизии или параллельного существования норм. |
Most members of the Standing Committee preferred limiting the application of such a facility to cases where the participant requested it, as was the case with IMF, so as to avoid problems arising from conflicting decrees issued by courts in different national jurisdictions. |
Многие члены Постоянного комитета предпочитали ограничить сферу применения такого механизма случаями, в которых участник, как и в случае МВФ, обращается с просьбой о его применении, с тем чтобы избежать проблем, возникающих в результате коллизии решений судов различных стран. |
Finally, the proliferation of international courts gives rise to a serious risk of conflicting jurisprudence, as the same rule of law might be given different interpretations in different cases. |
Наконец, увеличение числа международных судов создает серьезную опасность коллизии юрисдикции, поскольку одна и та же правовая норма может толковаться различным образом при рассмотрении различных дел. |
In this regard, the Committee invites the State party to provide information on the settlement of cases of conflicting interests relating to indigenous lands and resources, particularly those in which indigenous groups have been displaced from their lands. |
В этой связи Комитет предлагает государству-участнику представить информацию об урегулировании случаев коллизии интересов, касающихся земли и ресурсов коренных народов, особенно о случаях перемещения групп коренного населения с принадлежащих им земель. |
That development had, on the one hand, strengthened international law; on the other hand, it had contributed to the increasing number of conflicting norms and legal regimes. |
Такое развитие событий, с одной стороны, упрочило международное право, а с другой - способствовало учащению случаев коллизии действующих норм и правовых режимов. |