Insufficient cooperation and coordination was seen, in the survey, as stemming from the recent introduction of competition law without the requisite clauses to address conflicting prior legislation. |
Дефицит сотрудничества и координации респонденты объясняют тем, что недавно введенные в действие законы о конкуренции не содержат положений, необходимых для преодоления коллизии с законодательными нормами, принятыми ранее. |
That meant that human rights could be restricted to some extent, in order to coordinate conflicting fundamental rights and to ensure that each individual's rights were respected equally. |
Это означает, что права человека могут быть в некоторой степени ограничены, с тем чтобы не допустить коллизии прав и обеспечить равное соблюдение прав каждого индивида. |
Some delegations noted the need for predictability in relation to economic, social and cultural rights, and expressed concern that an optional protocol may lead to conflicting interpretations of the norms and standards contained in the Covenant. |
Некоторые делегации отметили необходимость предсказуемости в вопросах экономических, социальных и культурных прав и выразили озабоченность тем, что принятие факультативного протокола может повлечь за собой коллизии в толковании норм и стандартов, предусмотренных Пактом. |
Discussions reflected the sometimes conflicting interests among government, which seeks to maintain high levels of security; industry, which requires consistent rules to operate; and science, which demands as much freedom as possible. |
По ходу обсуждений вырисовались некоторые коллизии между интересами государства, которое стремится поддерживать высокий уровень безопасности, интересами промышленности, для функционирования которой нужна последовательность правил, и интересами науки, которая требует как можно большей свободы. |
The Secretariat having secured funds to establish the Transparency Registry (under the UNCITRAL Rules on Transparency), however, the implementation of the two projects overlapped and resulted in conflicting priorities. |
Однако обеспечив средства для создания Хранилища информации о прозрачности (согласно Правилам ЮНСИТРАЛ о прозрачности), возникла необходимость в одновременном осуществлении этих двух проектов, что привело к коллизии приоритетов. |
As these standards consider conflicting interests the delineation of the field of application of these instruments as well as which of the interests protected will prevail in a specific case is gaining growing importance. |
В силу того, что такие стандарты касаются коллизии интересов, все большее значение приобретает разграничение сферы применения этих документов, а также вопросов о том, чьи интересы защищаются в конкретном случае. |
In the event of conflicting jurisdictions, the Court would then have priority in deciding whether or not to deal with a case. |
При коллизии юрисдикций Суд обладал бы приоритетом в принятии решения, рассматривать или не рассматривать то или иное дело. |
As emphasized in the previous periodic report, the Netherlands Government attaches great importance to the dialogue with the Committee and would be interested to learn the views of the Committee members on the question of "conflicting fundamental rights". |
Как подчеркивалось в предыдущем периодическом докладе, правительство Нидерландов придает большое значение диалогу с Комитетом, и ему было бы интересно узнать мнение членов Комитета по вопросу о "коллизии основных прав". |
With regard to the question of conflicting fundamental rights, the Aruban Government would refer to the comments made by the Netherlands Government in the matter in its second report, paragraphs 179 to 181. |
В отношении вопроса о коллизии основных прав правительство Арубы хотело бы сослаться на замечания, сделанные правительством Нидерландов по этому вопросу в его втором докладе, пункты 179-181. |
A clear and mutually agreed-upon delineation of roles and functions would avoid conflicting interpretation of the statute and the rules of procedure and evidence with regard to the respective authorities and responsibilities of both organs. |
Проведение четкого и взаимосогласованного разграничения ролей и функций позволило бы избежать коллизии при толковании Устава и правил процедуры и доказывания применительно к соответствующим полномочиям и обязанностям этих обоих органов. |
This Convention shall not prevail over any conflicting rules of any regional economic integration organization as applicable to parties whose respective places of business are located in States members of any such organization, as set out by declaration made in accordance with article 21. |
Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы в случае коллизии с любыми нормами какой-либо региональной организации экономической интеграции, применяемыми в отношении сторон, соответствующие коммерческие предприятия которых находятся в государствах-членах любой такой организации, как это указывается в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 21. |
The risks of conflicting case law had also grown and the Court had just been seized of an application by Liechtenstein instituting proceedings against Germany in respect of a case, certain aspects of which had been heard and decided by the European Court of Human Rights. |
Возросла также опасность коллизии правовых прецедентов, и Суд только что рассматривал заявление Лихтенштейна, возбудившего иск против Германии по одному делу, некоторые аспекты которого заслушивались и рассматривались Европейским судом по правам человека. |
In that connection, the suggestion was made that, in order to enhance the educational value of the draft convention and to avoid sending conflicting signals, the reference in the annex to the priority system based on the time of the contract of assignment should be deleted. |
В этой связи было сделано предложение исключить из приложения упоминание о системе приоритетов, основывающейся на моменте заключения договора уступки, с тем чтобы повысить образовательную ценность проекта конвенции и избежать коллизии рекомендаций, которая может ввести читателя в заблуждение. |
Among the most important targets is the horizontal coherence of different policies which ensures that individual, or sectoral, policies build on each other and minimize inconsistencies in the case of possibly conflicting goals. |
К числу важнейших задач относится обеспечение горизонтальной согласованности различных мер политики, с тем чтобы индивидуальные или отраслевые меры политики опирались друг на друга и сводили к минимуму противоречия в случае возможной коллизии целей. |
The Supreme Court, which is the ultimate arbiter of the way in which the American system balances the conflicting rights of its citizens and the Government, has been a major contributor in the construction of the legal framework relating to freedom of religion and belief. |
Верховный суд, в последней инстанции решающий вопрос о том, каким образом американская система уравновешивает права граждан и интересы государства в случае их коллизии, вносит весомый вклад в создание правовых рамок для обеспечения свободы религии и убеждений. |
With a view to avoiding disputes that might arise from conflicting actions taken by individual lenders, or disputes between lenders over payment of their loans, lenders extending funds to large projects typically negotiate a so-called "inter-creditor agreement". |
Для избежания споров, которые могут возникнуть в результате коллизии притязаний отдельных кредиторов, или споров между кредиторами в отношении погашения их ссуд, кредиторы, предоставляющие средства на крупные проекты, обычно заключают так называемое "межкредиторское соглашение". |
On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. |
С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
In addition, practical examples were given of situations where, depending on the various international conventions and general private international law rules applicable to an international assignment, the presumption set forth in paragraph (4) might result in conflicting laws being applicable. |
Кроме того, были приведены практические примеры ситуаций, когда в зависимости от различных международных конвенций и общих норм частного международного права, применимых к международной уступке, презумпция, установленная в пункте 4, может привести к коллизии применимых норм права. |
Furthermore, some members had doubts concerning the composition and the motivation of the findings of the monitoring bodies, the possibility of conflicting assessments by those bodies and States parties and, lastly, the possible effects of the draft guideline for the monitoring bodies themselves. |
Кроме того, некоторые члены Комиссии коснулись вопроса о структуре и мотивации констатаций наблюдательных органов, о коллизии оценок, способной возникнуть между этими органами и государствами-участниками, и, наконец, вопроса о возможных последствиях этого проекта основного положения для самих наблюдательных органов. |
So far, every legislature that has considered this issue has included in its laws some requirement relating to the standards adhered to by the foreign certification services provider, so the issue is inextricably related to the broader question of conflicting national standards. |
До сих пор каждый законодательный орган, рассматривавший данный вопрос, включал в свои законодательные акты те или иные требования относительно стандартов, соблюдаемых иностранным поставщиком сертификационных услуг; таким образом, данный вопрос неразрывно связан с более общим вопросом о коллизии национальных стандартов. |
The appellate court decided that the district court properly determined that, under the CISG, the meaning the parties ascribe to a contractual term in their course of dealings establishes the meaning of that term in the face of a conflicting customary usage of the term. |
Апелляционный суд постановил, что окружной суд вынес правильное решение о том, что, согласно КМКПТ, значение, которое стороны приписывают договорному термину в ходе своих сделок, устанавливает смысл этого термина в свете коллизии с его обычным использованием. |
The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; |
Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. |
Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле. |
Conflicting decisions or judgments rendered in the last instance by different courts in cases involving the same parties and the same judiciary means. |
коллизии в решениях или постановлениях судебных органов в последней инстанции в отношении одних и тех же сторон и одних и тех же средств, используемых различными инстанциями. |
Conflicting judgements or sentences issued without right of appeal by different courts in respect of the same parties and the same cases. |
коллизии в решениях или постановлениях, вынесенных различными судебными органами в последней инстанции по делу одних и тех же сторон и при тех же обстоятельствах. |