Because each network will have its own security policy, which can be potentially complex. |
Потому что каждая сеть имеет свою собственную политику безопасности, которая может быть потенциально запутанной. |
America's financial system is intricate and complex. |
Финансовая система Америки является сложной и запутанной. |
The political situation in the Pacific may seem complex because some entities are Territories dependent on their respective Trusteeship authorities. |
Политическая ситуация в странах тихоокеанского региона может показаться запутанной вследствие того, что некоторые из них являются территориями, зависимыми от воли соответствующих управляющих держав. |
OIOS recommended that the Office of Human Resources Management carefully examine the implications of these complex eligibility requirements and clarify them to ensure transparency and equity in recruitment and promotion. |
УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов тщательно изучить последствия той запутанной ситуации с условиями соответствия требованиям и разъяснить их в целях обеспечения транспарентности и справедливости в процессе набора и повышения в должности. |
The role of the Committee is all the more critical due to the difficult and complex situation in the field. |
Роль Комитета является особенно важной в силу сложной и запутанной ситуации в этой области. |
As a result of the co-existence at the international level of different uniform liability regimes, the international legal framework governing the carriage of goods by air is particularly complex. |
В результате сосуществования на международном уровне различных единообразных режимов ответственности международно-правовая база, регулирующая воздушные перевозки грузов, является очень запутанной. |
Contrary to the high hopes generated at the end of the cold war, nuclear weapons retain their primacy in the security policies of the powerful States, while international politics take a more difficult and complex course. |
Вопреки большим надеждам, порожденным в связи с окончанием «холодной войны», ядерное оружие по-прежнему играет ведущую роль в политике безопасности могущественных государств, в то время как международная политика становится все более сложной и запутанной. |
Information on the reorganization and restructuring of the Division is contained in the Secretary-General's report (paras. 20-21), which shows that the number of units in the Division has decreased and its structure has become less fragmented and complex. |
Информация о реорганизации и реструктуризации Отдела содержится в докладе Генерального секретаря (пункты 20-21), из которого следует, что число подразделений в Отделе сократилось, а его структура стала менее раздробленной и запутанной. |
The Non-Aligned Movement reaffirms the centrality of the First Committee as an essential subsidiary body of the General Assembly in addressing the important issues in the field of disarmament and international security, in particular due to the difficult and complex situation in this field. |
Движение неприсоединения вновь подтверждает главенствующую роль Первого комитета в качестве важного вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи в деле решения важных вопросов в области разоружения и международной безопасности, в частности, ввиду сложной и запутанной ситуации в этой области. |
The way to deal with uncertainty and complex situations is to think clearly and act decisively, not cut deals that place Ukraine's future in the hands of shadowy businesses. |
Чтобы справиться со сложной и запутанной ситуацией, следует рассуждать трезво и действовать решительно, а не заключать сделки, которые отдают будущее Украины в руки теневого бизнеса. |
In fact, the practice seems generally quite complex, varying often from one country to another. The principle of admission or prohibition of any ground is generally based on legal theory rather than on treaty provisions or on clearly established international case law. |
По правде говоря, практика в целом выглядит достаточно запутанной, часто различающейся по странам, и принцип принятия или запрещения того или иного основания опирается обычно скорее не на договорные положения или четкую международную судебную практику, а на теоретические положения. |
Information is often confusing and the situation on the ground is complex. |
Информация нередко бывает запутанной, а ситуация на местах - сложной. |
The SEC's new rules for crowdfunding are complex, because they address a complicated problem. |
Новые правила SEC для краудфандинга достаточно сложны, поскольку касаются запутанной проблемы. |
It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. |
Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
This institutional set-up appears to be complex and, to some, confusing. |
Такая организационная система представляется сложной, а для некоторых еще и запутанной. |
These complex tribal configurations become even more so with generations of intermarriage and other intertribal relations. |
Эта сложная племенная структура стала еще более запутанной вследствие поколений смешанных браков и других межплеменных отношений. |
Ability to handle insufficient, complex and at times confusing goals and information |
способность работать с недостаточной, сложной и зачастую запутанной информацией и соответствующими задачами; |
Concern was expressed that as assessment techniques become more sophisticated and complex, it will be increasingly difficult to challenge potential sources of discrimination. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что методика оценки работы становится все более запутанной и сложной, бороться с потенциальными источниками дискриминации становится все труднее. |
Clearly a complex problem, but is it complicated? |
Очевидно, сложная задача, но является ли она запутанной? |
The history of the Élus Coëns, like the history of any secret society, is quite complex and confusing. |
История Ордена избранных коэнов, как и история любого тайного общества, является довольно сложной, запутанной, и сохраняющей множество пробелов. |
Nature can seem complex, haphazard, and tricky; and it can strike us as simple, symmetrical, and beautiful. |
Природа может казаться сложной, случайной, и запутанной; и она может нанести нам удар, просто как, симметрично и красиво. |
You see, you've been this bewildering, complex, little problem for 16 years. |
Понимаешь ли, ты была запутанной, сложной маленькой проблемой все эти 16 лет |
The Committee notes a tendency by the Office to initiate complex, often piecemeal, solutions to old problems, with the net effect that personnel management in the Organization has become so convoluted that very few managers actually understand how the system works. |
Комитет отмечает наметившуюся в Управлении тенденцию разрабатывать сложные и зачастую несогласованные решения старых проблем, в результате чего система управления кадрами в Организации стала столь сложной и запутанной, что немногие руководители фактически понимают, как функционирует эта система. |
Moreover, the need to introduce higher tax rates or new taxes can be reduced or eliminated by strengthening the revenue administration through upgrading the technical skills of tax administrators by intensive training, especially in the complex and intricate area of international taxation. |
Кроме того, благодаря укреплению налоговых служб путем повышения уровня технической подготовки сотрудников налоговых служб в рамках интенсивного обучения, особенно в сложной и запутанной области международного налогообложения, можно было бы уменьшить или ликвидировать потребность в повышении ставок налогов или введении новых налогов. |
Many of the problems and constraints faced by poor communities have their roots in a complex and wider web of circumstances that extend beyond the vicinity of neighbouring townships, and often reflect trends and issues in other regions of the country. |
Многие из проблем и ограничений, с которыми сталкиваются малоимущие общины, проистекают из сложной и запутанной совокупности обстоятельств, выходящих далеко за пределы соседних округов и зачастую отражающих тенденции и проблемы, существующие в других районах страны. |