It is reported that a formal complaint has been made about the incidents. | Сообщается, что по этим инцидентам была подана официальная жалоба. |
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. | Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
According to the State party, this complaint cannot be considered a remedy, since it did not concern the refusal of employment, but the qualifying procedure. | По мнению государства-участника, эта жалоба не может рассматриваться как средство правовой защиты, поскольку она относится не к факту отказа в приеме на работу, а к квалификационным процедурам. |
Most investigations result from a reported complaint or suggestion, even though the Section is authorized to conduct investigations based on an analysis of the potential for fraud. | Основанием для проведения большинства расследований является поступившая жалоба или сообщение, хотя Секция правомочна проводить расследования и на основе данных анализа существующих возможностей для мошенничества. |
Taking into account the jurisprudence of the Committee, the State party submits that it could not be reasonably asserted that the author's complaint meets the threshold of either inhuman treatment, or a failure to respect the dignity of the human person. | С учетом сложившейся в Комитете практики9 государство-участник высказывает мнение о том, что вряд ли можно разумно утверждать, что жалоба автора отвечает критериям негуманного обращения или неуважения к человеческому достоинству. |
A complaint signed by the individual concerned may also be submitted in writing directly to the Ombudsman. | К Омбудсмену Буркина-Фасо можно обратиться непосредственно, направив ему письменное заявление, подписанное самим заявителем. |
The autonomy of the Prosecutor was superfluous in international law, and reinforced the principle that the complaint was the mechanism that triggered the investigation. | Автономия прокурора является излишней в рамках международного права и укрепляет принцип, в соответствии с которым заявление является механизмом, обеспечивающим начало расследования. |
Their complaint was recorded in the crime log and transmitted for investigation to Narimanov District Police Headquarters detective Mr. K. Orydzhev, in charge of conducting the initial inquiry. | Данное заявление было зарегистрировано в журнале учета преступлений и для проверки передано дознавателю управления полиции Наримановского района К.Оруджеву. |
The DRC filed a complaint with the Chief Constable of the Thisted police, the city of residence of the Progressive Party leader. | ЦДКРД подал заявление на имя начальника полиции города Тистед по месту проживания лидера Партии прогресса. |
A few days later Mr. Baguer lodged a complaint with the Plaza municipal court for the return of the confiscated item, but the court secretary refused to accept the complaint on the grounds that it had no legal foundation; | Несколькими днями позже г-н Багер подал в городской суд Пласы заявление с требованием о возвращении ему конфискованного имущества, но секретарь суда отказался принять это заявление как не имеющее юридического основания; |
It should be noted that only 5 of the 173 complaints received through the on-line complaint mechanism could be sufficiently substantiated to open an investigation. | Следует отметить, что только лишь пять из 173 жалоб, полученных через механизм подачи жалоб в онлайновом режиме, были достаточно обоснованными для открытия расследований. |
Complaint forms have been designed to assist people from a non-English speaking background to present their complaint. | Для оказания помощи выходцам из не-англоговорящих стран в вопросах подачи жалоб были разработаны специальные бланки жалоб. |
He also commended the Philippines for its ratification of the Optional Protocol, permitting an individual right of complaint which was not common in the region. | Выступающий также выражает признательность Филиппинам за ратификацию Факультативного протокола, допускающего индивидуальное право подачи жалоб, что нельзя отнести к числу распространенных явлений в данном регионе. |
If there are cases, an effective complaint procedure will ensure that they do not go unpunished and an efficient correctional service system with professional staff will guarantee prevention of such incidents in the future. | А если такие случаи все же происходят, то благодаря эффективной процедуре подачи жалоб они не остаются безнаказанными, при том что действенная система исправительных учреждений, укомплектованных профессиональными сотрудниками, гарантирует предупреждение подобных происшествий в будущем. |
The draft law aims to reassure public and law enforcement officials' confidence in the law enforcement complaint system and to bring the current legal framework of the registry and investigation mechanisms regarding complaints about law enforcement officials in line with the European Union standards. | Проект закона преследует цель укрепить доверие населения и работников правоохранительных органов к системе подачи жалоб на действия правоохранительных органов и привести нынешнюю законодательную базу механизмов регистрации и рассмотрения жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов в соответствие со стандартами Европейского союза. |
I can't file that complaint. | Я не могу подать этот иск. |
If the complaint is proven false, the deportation is executed. | Если иск признается не обоснованным, депортация приводится в исполнение. |
On 14 May 1992 the judge rejected the complaint, ruling that no violation had occurred. | 14 мая 1992 года судья оставил иск без удовлетворения, не усмотрев каких-либо нарушений. |
The authors' lawyer had previously filed a complaint against these three judges in the context of a criminal trial for defamation, after they had made allegedly defamatory accusations against him when ruling on an amparo application filed in connection with a case other than the authors'. | Ранее адвокат авторов возбудил против этих трех магистратов уголовный иск в связи с клеветой, поскольку они, как утверждалось, допустили диффамационные обвинения в адрес адвоката авторов в решении, связанном с обжалованием по процедуре ампаро в другом деле, не имеющем отношения к авторам. |
4.5 In addition, the State party explains that Major Oscar Vírguez Vírguez in the Military Examining Court filed a suit against the author for the offence of calumny and grounds for the complaint were the accusations made to the media by the author and by | 4.5 В дополнение к этому государство-участник сообщает, что майор Оскар Виргес Виргес представил в военный уголовный суд иск, в котором обвиняет автора в клевете и искажении фактов. |
The Committee therefore declares the complaint to be admissible. | Соответственно, Комитет объявляет сообщение приемлемым. |
However, the Independent Expert received a complaint from the above-mentioned Group about the lack or absence of cooperation from various State institutions as it pursued its objective of locating children who had disappeared. | Вместе с тем Независимый эксперт получил сообщение вышеупомянутой группы, в котором говорится, что различные государственные учреждения в недостаточной степени сотрудничают с этой группой или даже отказываются сотрудничать с ней в поисках пропавших детей. |
4.3 The State party submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the Constitution of the Republic of Serbia includes a provision for a constitutional complaint, which the authors' did not avail themselves of in the present case. | 4.3 Государство-участник утверждает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств, поскольку Конституция Республики Сербия содержит положения о конституционной жалобе, которым авторы в данном случае не воспользовались. |
If a criminal complaint was submitted to the court, police, or an incompetent public prosecutor, they will receive the complaint and deliver it to the competent public prosecutor immediately (art. 224). | Если сообщение направлено в суд, полицию или прокурору, наделенному иной компетенцией, то после его получения они незамедлительно переадресуют его прокурору, курирующему эти вопросы (статья 224). |
On 7 March 2007, at its eighty-ninth session, the Committee decided that the communication was admissible since domestic remedies had been exhausted and the complaint under article 14, paragraph 5, had been sufficiently substantiated. State party's additional observations on the merits | 7 марта 2007 года на своей восемьдесят девятой сессии Комитет постановил, что сообщение является приемлемым в силу исчерпания внутренних средств правовой защиты и в связи с тем, что жалоба, касающаяся пункта 5 статьи 14 Пакта, в достаточной степени обоснована. |
The Law provides even the right of administrative and judicial complaint in cases when the right to information in official documents is violated. | Кроме того, в этом Законе предусмотрено право на обжалование в административном или судебном порядке в случаях нарушения права на информацию в официальных документах. |
A complaint against the administrative act issued by the chief official of an administrative agency shall be considered by the higher administrative agency. | Обжалование административного акта, принятого главным должностным лицом органа власти, рассматривается в вышестоящем органе. |
3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. | Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
The State party adds that the submission of a complaint to the Prosecutor General under this extraordinary appeals procedure is not a bar to initiating proceedings at the Constitutional Court. | Государство-участник уточняет, что подача жалобы на имя Генерального прокурора в соответствии с этой процедурой и обжалование в чрезвычайном порядке не препятствуют обращению в Конституционный суд. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
In such a case the claimant's complaint would be not that his contract was violated but that he had been denied justice. | В таком случае претензия заявителя будет заключаться не в том, что его договор был нарушен, а в том, что ему было отказано в правосудии. |
"The complaint must be made to the carrier in writing within the seven days next following actual receipt of the luggage by the complainant." | "Претензия должна заявляться перевозчику в письменном виде в течение семи последующих дней с момента фактического принятия багажа заявителем". |
I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
The consulate's lodged an official complaint against the department. | Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. | Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
She filed a complaint against the individuals who threatened her husband and they were charged. | Она подала жалобу на лиц, которые угрожали ее мужу, и им было предъявлено обвинение. |
The complaints against two persons were dismissed as the acts did not have the elements of a criminal offence, the complaint against one person was rejected, as there were circumstances excluding criminal prosecution, and one person was charged. | Жалобы в отношении двух лиц были отклонены, так как в их действиях не было выявлено состава уголовного преступления, жалоба в отношении одного лица была отклонена, поскольку имелись обстоятельства, исключающие возбуждение уголовного преследования, а одному лицу было предъявлено обвинение. |
The charge of kidnapping was based on a complaint initiated by the Awami League. | Обвинение в похищении, по словам заявителя, было выдвинуто Народной лигой. |
He notes that the Committee has found that a complainant's political commitment does not impede consideration of his complaint. | Он напоминает о вынесенном Комитетом заключении о том, что политические взгляды заявителя не препятствуют рассмотрению его жалобы. |
When evaluating a complaint, the Commission does not act as an advocate either for the complainant or for members of the RCMP. | При рассмотрении жалобы Комиссия не выступает в роли адвоката заявителя или сотрудников КККП. |
The judge could even go beyond the substance of the complaint if it was in the plaintiff's interest. | Судья может даже выходить за рамки содержания жалобы, если это в интересах заявителя. |
The State party emphasizes that the dismissal of the petitioner's complaint by the Federal Court is no reflection on the effectiveness of the Act's remedies against racial discrimination, or of the remedies available when complaints are successful. | Государство-участник подчеркивает, что отклонение жалобы заявителя Федеральным судом не свидетельствует о неэффективности предусмотренных Законом средств правовой защиты против расовой дискриминации или средств правовой защиты, предусмотренных в случаях удовлетворения жалоб. |
Accordingly, the complaint falls ratione materiae outside the scope of the articles of the Convention invoked by the complainant. | Поэтому претензии заявителя не подпадают под сферу действия статей Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, на которые он ссылается. |
This was confirmed by the investigations carried out following the complaint he lodged with the Tunis court of first instance. | Этот факт был также подтвержден в ходе расследования, проведенного в связи с жалобой, поданной им в тунисский суд первой инстанции. |
However, on 16 August the prosecutor in Cibitoke reportedly summoned Mr. Ntahonkiriye for interrogation following a complaint against him by a police officer. | Однако 16 августа прокурор Чибитоке вызвал, как сообщается, г-на Нтаонкирийе на допрос в связи с жалобой, поданной на него одним сотрудником полиции. |
The law provides for an internal procedure that the company is obligated to apply, and it has the fundamental objective of seeking an internal solution within the company on the basis of a settlement or as a consequence of examining a motivated complaint filed by the worker. | В рамках законодательства разработана внутренняя процедура, которую должно применять предприятие и основная цель которой состоит в поиске внутренних решений путем достижения примирения или рассмотрения обоснованной жалобы, поданной работником. |
He further stresses that these events are closely linked to the consideration of the complaint launched by SOJEDEM with the Constitutional Court, which must shortly decide the question of the unconstitutionality of the appointment of the President of the Republic, designated under the Convention of September 1994. | Он подчеркивает также, что эти события тесно связаны с рассмотрением поданной СОЖЕДЕМ жалобы в Конституционный суд, который должен постоянно заниматься решением вопроса о неконституционности президента Республики, назначенного в рамках Соглашения от 10 сентября 1994 года. |
In this context, the shelters house them while the complaint is being processed and safety measures are being ordered, which regularly involves removing the aggressor from the shared home. | Женщины могут жить в приютах, ожидая рассмотрения поданной ими жалобы и принятия решения о мерах безопасности, которые обычно заключаются в выселении агрессора из их общего жилья. |
The author attaches a copy of a letter from the secretariat of the Commission dated 11 October 1996 taking note of the request that the complaint should be withdrawn. | Автор прилагает к сообщению копию письма секретариата Комиссии от 11 октября 1996 года, в котором содержится ответ на просьбу об отзыве ходатайства. |
Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. | Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений. |
In addition to a complaint or an accusation, the law provides for procedures for requesting an adjudication (Code of Criminal Procedure, arts. 260-262). | В дополнение к жалобе или обвинительному заявлению законом предусматриваются процедуры подачи ходатайства с целью разрешения спорного вопроса (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 260-262). |
The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
Having concluded that the "same matter" is being examined before the European Court, the Committee considers that the requirements of article 22, paragraph 5 (a), have not been met in the present case and that the complaint is thus inadmissible. | Государство-участник предоставило копии ходатайства в ЕСПЧ, письма в адрес Суда от адвоката автора, датированного 29 июля 2006 года, и письма ЕСПЧ от 9 августа 2006 года в адрес государства-участника, чтобы показать, что в двух жалобах речь идет об одном и том же. |
A complaint by the author to the President of the Court of Appeal was dismissed on the same grounds. | Протест автора сообщения, направленный Председателю апелляционного суда, был отклонен по этой же причине. |
We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
Subsequently the Government of Zaire lodged a complaint against Uganda for an attack mounted from Uganda. | Однако впоследствии именно правительство Заира заявило протест Уганде в связи с вторжением вооруженных лиц на территорию Заира со стороны Уганды. |
Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
Mr. Fischer, your complaint has been lodged. | Мистер Фишер, мы понимаем ваше недовольство. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
In March 2017, the Bolivian government expressed their dissatisfaction over the game's portrayal of their country as a violent narco-state, and filed a formal complaint to the French embassy in La Paz. | В марте 2017 года боливийское правительство выразило недовольство по поводу изображения своей страны в игре в качестве наркогосударства, в котором процветает насилие, и подало официальную жалобу в посольство Франции в Ла-Пасе. |
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
You can't complaint. | Ты не можешь жаловаться. |
You aren't threatening a complaint? | Это угроза? Жаловаться будете? |
They have some complaint about the product... | Если будут жаловаться на товар... |
I haven't got a complaint. | Мне не на что жаловаться. |
In many of the cases they did not find sufficient merit in the complaint to proceed any further. | Во многих случаях комитеты не видели в жалобах достаточных оснований продолжать данное дело. |
The case is before the International Labour Organization's Committee on Freedom of Association following a complaint in 2005 from the International Confederation of Free Trade Unions. | Дело находится на рассмотрении Комитета по свободе объединений Международной организации труда, куда в 2005 году поступила жалоба Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
Accordingly, it cannot be said that the daughter's aspect of the complaint has been "considered" by the European Commission so as to exclude the Committee's competence to examine the case from the daughter's point of view. | В связи с этим нельзя утверждать, что Европейская комиссия рассмотрела относящийся к дочери аспект жалобы, и поэтому компетенция Комитета позволяет ему рассмотреть это дело с точки зрения дочери. |
The latter launched an administrative inquiry which found the complaint to be inadmissible. | В министерстве по вопросам аграрной реформы было проведено административное расследование, по результатам которого данное дело было признано не относящимся к компетенции министерства. |
Not a single property damage complaint was closed with an indictment. | Ни одно дело, связанное с жалобой на нанесение ущерба имуществу, не закончилось вынесением обвинительного заключения. |