During the past five years (in 1996), one complaint has been lodged on account of a prison warden's treatment of a prisoner. | За последние пять лет (в 1996 году) была подана одна жалоба на обращение с заключенным одного из тюремных надзирателей. |
He argues that the lack of an effective investigation is closely connected to the fact that the Danish authorities concluded that his complaint fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code. | Он считает, что отказ от проведения эффективного расследования непосредственно вызван решением датских властей о том, что его жалоба не подпадает под действие положений статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
7.6 The State party reiterates that the complaint is premature and inadmissible in respect of Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., since they are not the subject of an expulsion order. | 7.6 Государство-участник повторяет, что жалоба преждевременна и неприемлема в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., поскольку они не подлежат высылке. |
Second, every member of a PSO should be required to ensure that any complaint is referred to the Special Representative of the Secretary-General, even if it is dealt with elsewhere. | Во-вторых, каждому члену ОПМ должно быть вменено в обязанность направление жалобы Специальному представителю Генерального секретаря даже в тех случаях, когда такая жалоба рассматривается в других структурах. |
It adds that the complaint is too vague, imprecise and lacking in details on important points to be examined on the merits. | Государство-участник отмечает, что жалоба слишком расплывчата, не точна и не детализирована по аспектам, имеющим важное значение для рассмотрения ее существа. |
Which is why we ask for leave to amend the complaint. | Именно поэтому мы попросим внести изменения в заявление. |
[A complaint may be lodged by any interested State which is a State party to the Statute. | [Заявление может быть подано любым заинтересованным государством, являющимся государством - участником Устава. |
(c) To add to rule 36 a subparagraph addressing the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other (independent and impartial) authority in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay; | с) добавить в правило 36 подпункт, касающийся права заключенных довести свое заявление или жалобу, в случае ее отклонения или необоснованной задержки в ее рассмотрении, до сведения судебного или иного (независимого и беспристрастного) органа; |
The complaint was signed by a guy named Peterson. | Заявление подписал некий Питерсон. |
The applicant also forwarded the written application, the so-called "complaint-criminal information", to the Office of the District State Prosecutor in Koper. However, the State Prosecutor did not consider the application to be a criminal complaint. | Заявитель направил также письменную уголовно-правовую жалобу в окружную государственную прокуратуру в Копере. Однако государственный прокурор решил, что это заявление не представляет собой уголовно-правовую жалобу. |
He therefore asked whether the absence of complaints might indicate that more effective complaint mechanisms should be introduced in the State party. | Поэтому г-н Нойман интересуется, не говорит ли отсутствие сигналов о нарушениях о том, что государство-участник должно ввести в действие более эффективные механизмы подачи жалоб. |
(e) Providing a child accessible complaint mechanism; and | е) обеспечить детям доступный механизм подачи жалоб; и |
To the extent that these rights were justiciable, they were fully covered by existing international procedures such as the complaint procedure of the International Labour Organization (ILO). | В той мере, в какой эти права могут подлежать судебной защите, они уже полностью охватываются существующими международными процедурами, такими, как процедура подачи жалоб в рамках Международной организации труда (МОТ). |
(c) The inadequate facilities for children in conflict with the law; the insufficient numbers of trained personnel to work with children in this regard; and the lack of a complaint mechanism for children whose rights have been violated. | с) неадекватное состояние служб, действующих в интересах несовершеннолетних правонарушителей; недостаточное количество подготовленных сотрудников для соответствующей работы с детьми; а также отсутствие механизма подачи жалоб детьми, права которых нарушены. |
A form for filing a complaint, application or report by electronic means may be used prior to registration at the website. | Для того, чтобы подать жалобу (обращение, заявление) в электронном виде, можно воспользоваться Формой подачи жалоб (обращений, заявлений), предварительно зарегистрировавшись на сайте. |
This complaint had been rejected by the Amsterdam Court of Appeal. | Этот иск был отклонен Апелляционным судом Амстердама. |
4.4 Under the same rules of criminal procedure, the Public Prosecutor will receive the complaint and institute a judicial inquiry. | 4.4 Согласно тем же уголовно-процессуальным нормам, прокурор Республики примет указанный иск и возбудит судебное расследование. |
In Khuzestan Province Mr. Jabbar [family name withheld] had filed a complaint against Khorramshahr Municipality, which had confiscated his land. | В остане Хузестан г-н Джаббар [фамилия не указывается] подал иск против городской администрации, которая отобрала у него землю. |
The prosecutor can request the magistrate to hear the complaining party, if the complaint does not contain enough information to base the indictments on. | Если иск недостаточно обоснован или мотивирован, прокурор может просить судью заслушать истца. |
Quite recently, a group representing victims of the Bhopal disaster, who successfully sued for damages in civil courts in the United States, filed a complaint with a criminal court in New York against the company involved. | Сравнительно недавно группа, представляющая интересы потерпевших в результате катастрофы в Бхопале, которые выиграли иск о возмещении ущерба в гражданских судах Соединенных Штатов Америки, обратилась в уголовный суд Нью-Йорка с жалобой на соответствующую компанию. |
4.1 In its note verbale dated 21 August 2007 the State party argues that the complaint is inadmissible because the complainant is not competent to represent the alleged victims. | 4.1 В своей вербальной ноте от 21 августа 2007 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не имеет легитимного права представлять предполагаемых жертв. |
However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
As to the State party's argument that the present communication should be viewed as an abuse of the right to complain because a similar matter was being examined by another international procedure, the author submits that the present complaint is based on and concerns different facts. | Что касается довода государства-участника о том, что настоящее сообщение следует рассматривать как злоупотребление правом на подачу жалоб вследствие того, что сходный вопрос рассматривается согласно другой международной процедуре, автор утверждает, что данное сообщение основано на других фактах и касается других фактов. |
4.3 The State party submits that the communication should be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, since the Constitution of the Republic of Serbia includes a provision for a constitutional complaint, which the authors' did not avail themselves of in the present case. | 4.3 Государство-участник утверждает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств, поскольку Конституция Республики Сербия содержит положения о конституционной жалобе, которым авторы в данном случае не воспользовались. |
The Committee notes that the Commission declared the author's complaint inadmissible on 2 November 2011 and that the author subsequently submitted his communication to the Committee on 25 October 2012. | Комитет отмечает, что 2 ноября 2011 года Межамериканская комиссия признала жалобу автора неприемлемой и что впоследствии автор представил свое сообщение в Комитет 25 октября 2012 года. |
At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
A complaint against this ruling shall not stay its execution. | Обжалование этого решения не может воспрепятствовать его исполнению. |
Consequently, an appeal of that decision would only have been a duplication of the complaint already sent to the regional prosecutor's office. | Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру. |
The complaint procedure is a legal procedure independent from other legal procedures. | Обжалование действий полиции представляет собой юридическую процедуру, независимую от других правовых процедур. |
Prior to the complaint, the necessary procedures must be carried out with the relevant administrations and the complaint has no effect on deadlines for appeals, including in the competent courts. | Подаче жалобы должны предшествовать необходимые обращения в соответствующие административные органы, при этом подача жалобы не приводит к сокращению сроков, в которые подается обжалование, в частности в компетентные судебные органы. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
First, the goods were delivered in three phases starting from 15 April 2006, and the first written complaint by the buyer was made on 23 June 2006, approximately two months after the first delivery. | Во-первых, товар был поставлен тремя партиями начиная с 15 апреля 2006 года, а первая письменная претензия покупателя была предъявлена 23 июня 2006 года - примерно через два месяца после поставки первой партии. |
5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
The complaint made "orally" does not enable the passenger to have the evidence that the complaint was actually made. | "Устная" претензия не служит доказательством заявления пассажиром этой претензии. |
The consulate's lodged an official complaint against the department. | Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. | Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
A common complaint around here. | Частое обвинение здесь, не так ли? |
In order to impeach a supreme court judge, a complaint had to be lodged with the Senate by the Chamber of Deputies. | Чтобы предъявить обвинение судье Верховного суда, палате представителей необходимо подать жалобу в сенат. |
In one instance (a complaint in 1995), the Director of Public Prosecutions decided to press charges against a policeman for physical assault and an offence committed in official capacity. | В одном случае (жалоба, поданная в 1995 году) Директор публичных преследований принял решение выдвинуть против одного из полицейских обвинение в физическом нападении и совершении правонарушения при исполнении официальных обязанностей. |
The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. | Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
11.3 The Committee takes note of the State party's contention that it should not examine the present complaint in view of the complainant's notarized letter of withdrawal dated 18 February 2011. | 11.3 Комитет принимает во внимание утверждение государства-участника о том, что ему не следует рассматривать настоящую жалобу в свете нотариально заверенного письма заявителя об отзыве жалобы от 18 февраля 2011 года. |
8.4 With regard to the complainant's letter dated 3 February 2011 which states that he refuses to testify further and that he recants his testimonies, it does not indicate any wish to withdraw the complaint before the Committee. | 8.4 В том что касается письма заявителя от 3 февраля 2011 года, в котором он заявляет, что отказывается давать дальнейшие показания и отказывается от ранее данных показаний, в нем ничего не говорится о каком-либо намерении отозвать жалобу, поданную в Комитет. |
Moreover, even if the complainant was referred to as a "convict" by a Supreme Court judge, nothing indicated that he was prevented from submitting a complaint within the supervisory proceedings. | Кроме того, даже если судья Верховного суда назвал заявителя "осужденным", это никоим образом не препятствовало последнему обращаться в надзорную инстанцию с ходатайством о пересмотре дела в порядке надзора. |
The Committee therefore observes that the complainant's claim under article 16 of the Convention lacks the minimum substantiation that would render this part of the complaint admissible under article 22 of the Convention. | Он также отмечает представленный государством-участником аргумент о том, что за 11 лет с момента отъезда заявителя из Индии положение с правами человека в Пенджабе улучшилось. |
The search warrant had been issued by a competent judge on 21 May 2010 as part of the investigation of a complaint made by the National Securities Commission against heads of brokerage firms for carrying out transactions without having the securities to back them. | Ордер на обыск был выдан компетентным судьей 21 мая 2010 года в рамках расследования жалобы, поданной Национальной комиссией ценных бумаг в отношении руководителей ряда брокерских компаний, проводивших сделки, не обеспеченные ценными бумагами. |
In this way the Committee on Economic, Social and Cultural Rights might be forced to go into a detailed examination of a country's economic, social and cultural policy on the grounds of a complaint, regardless of whether individual rights were violated. | В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам может оказаться вынужденным приступить к тщательному изучению экономической, социальной и культурной политики той или иной страны на основании поданной жалобы, независимо от факта нарушения индивидуальных прав. |
The European Court noted the author's arguments in defence of the admissibility of her complaint before the Court, stating: | Европейский суд принял к сведению доводы автора в защиту приемлемости ее жалобы, поданной в Суд, заявив: |
Suk Bahadur Lama and the two others were arrested by police from the Dumkibaas Iliaka police post as a result of a complaint filed by the businessman. | По жалобе, поданной бизнесменом, Сук Бахадур Лама и двое других были арестованы сотрудниками полиции из полицейского участка в Думкибаас-Ильяка. |
The case was initiated following a complaint lodged by A.A.B., Mayor of G. Municipality vs. Y.G.Y., in his capacity of Member of the 40th and 41st National Assembly, for alleged harassment, degrading and discriminatory statements in the media. | Дело было открыто по жалобе, поданной г-ном А.А.В., мэром муниципалитета Г., на И.Г.И. в его качестве депутата Национального собрания 40-го и 41-го созыва по обвинениям в запугивании и оскорбительных и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации. |
Human rights commissions carry the complaint before a tribunal or board of inquiry at no cost to the complainant. | Комиссии по правам человека передают ходатайства такого рода в трибунал или в комиссию по расследованию, не обременяя истца никакими расходами. |
The State party confirmed in their submission of 12 June 2001, that the complainant will not be expelled while his complaint is pending. | В своем ответе от 12 июня 2001 года государство-участник подтвердило, что заявитель не будет выслан из страны до тех пор, пока не завершится рассмотрение его ходатайства. |
In addition to a complaint or an accusation, the law provides for procedures for requesting an adjudication (Code of Criminal Procedure, arts. 260-262). | В дополнение к жалобе или обвинительному заявлению законом предусматриваются процедуры подачи ходатайства с целью разрешения спорного вопроса (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 260-262). |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? | Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
On 10 May 1993,300 of them lodged a complaint with the Inter-American Commission on Human Rights, which allowed 285 cases, after the United States Supreme Court had rejected all the applications submitted to it. | В том числе 10 мая 1993 года 300 из них подали жалобу в Межамериканскую комиссию по правам человека, которая приняла к рассмотрению 285 случаев, после того, как верховный суд Соединенных Штатов отклонил все поданные ходатайства. |
We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
Subsequently the Government of Zaire lodged a complaint against Uganda for an attack mounted from Uganda. | Однако впоследствии именно правительство Заира заявило протест Уганде в связи с вторжением вооруженных лиц на территорию Заира со стороны Уганды. |
The Minister for the Advancement of Women protested to the editor in question and filed a complaint. | Министр по вопросам улучшения положения женщин заявила протест ответственному редактору и подала жалобу. |
A complaint or appeal lodged after the deadline shall be returned to the complainant or appellant; | жалоба или протест, поданные с пропуском срока, возвращаются лицу, подавшему жалобу или протест; |
It prescribes in detail the electoral system, the suffrage, the election rights, the counting procedure, the right to complaint, the right to contest and counter-contest, the appeal, as well as the electoral crime. | В нем подробно регламентируются система выборов, избирательное право, электоральные права, процедура подсчета голосов, право представления жалоб, право опротестовать результаты выборов и опровергнуть такой протест, процедура апелляции, а также квалифицируются связанные с выборами преступления. |
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
They have already thrown out a seaman who made complaint. | Они уже выгнали моряка, который выказал недовольство. |
I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. | Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. | В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов. |
In 20 years, you've never had cause for complaint. | За 20 лет причин жаловаться у тебя не было. |
Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
You can't complaint. | Ты не можешь жаловаться. |
They have some complaint about the product... | Если будут жаловаться на товар... |
I told her not to file that complaint. | Я говорила ей не жаловаться. |
The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. | В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. | Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания. |
One case concerned a complaint about the violation of article 9 of the Constitution and the other pertained to a decision to rescind an article in the Law on Public Gatherings. | Одно дело касалось нарушения статьи 9 Конституции, а другое - решения о признании утратившей силу одной из статей Закона об общественных собраниях. |
Also under panel examination is a complaint against the European Union by Chile and Peru relating to scallops, as well as a case disputing Japanese taxes on alcoholic beverages brought by Canada, the European Union and the United States. | Кроме того, на рассмотрении одной из групп находится жалоба Чили и Перу на Европейский союз, касающаяся торговли морскими гребешками, а также дело об оспаривании японских налогов на алкогольные напитки, возбужденное Канадой, Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки. |
7.1 In its submission dated 31 May 1999, the State party reiterates its view with regard to the inadmissibility of the complaint because the issues which are now being brought before the Committee were not raised at the domestic level. | В силу этого государство-участник отмечает, что, поскольку г-н Гомес Васкес не является пострадавшим по смыслу первой статьи Факультативного протокола, то Комитет должен признать дело неприемлемым. |