Английский - русский
Перевод слова Complaint

Перевод complaint с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Жалоба (примеров 1645)
Another remedy available to him would have been a constitutional complaint. Еще одним средством правовой защиты, имеющимся в его распоряжении, могла бы быть конституционная жалоба.
During the period, an administrative complaint that X submitted against police officers for assault in 1993 was dismissed in 1998. В этот период в кантоне Фрибур в 1998 году была отклонена административная жалоба, поданная Х в 1993 году в связи с нападением сотрудников полиции.
A complaint might also be made by one person on behalf of another as long as he was a relative or associate of the complainant. Жалоба также может быть принесена от имени другого лица родственником или представителем жалобщика.
Given the lack of evidence, or even an allegation, that Mr. O.E.V. and his collaborators were acting in an official capacity, the complaint should be declared inadmissible. С учетом отсутствия доказательств или даже утверждений о том, что г-н О.Э.В. и его сообщники действуют в официальном качестве, жалоба должна быть признана неприемлемой.
This complaint was later dismissed. Эта жалоба была позднее отклонена.
Больше примеров...
Заявление (примеров 282)
The second case concerned a complaint against a State tourism agency for its failure to consider a job application by a person of African descent. Во втором случае жалоба была направлена против государственного туристического агентства в связи с его отказом рассмотреть заявление о приеме на работу, поданное лицом африканского происхождения.
The Government considers that existing domestic and international complaint procedures (including under the ICCPR) are adequate but may reconsider whether to make a declaration under Article 14 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in the future. Правительство считает, что существующие национальные и международные процедуры подачи жалоб (в том числе по МПГПП) являются адекватными, но может пересмотреть вопрос о том, сделать ли в будущем заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
As far as possible a complaint shall specify the circumstances of the alleged crime and the identity and whereabouts of any suspect, and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. З. Насколько это возможно, в заявлении указываются обстоятельства предполагаемого преступления, а также личность и местонахождение любого подозреваемого, и к нему прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется у подавшего заявление государства.
The same statement was also made by the Seimas Ombudsman, following his inquiry, in 2009, into the complaint made by the head of the Roma community and the Vilnius Roma settlement. Заявление аналогичного содержания было сделано Омбудсменом Сейма после проведения им в 2009 году расследования по жалобе руководителя общины рома и поселения рома в Вильнюсе.
If a DSFI carries out its activities without permission, fails to comply with its reporting obligation or refuses to accept a decision, the Control Authority may file a criminal complaint with the Federal Department of Finance, which is responsible for prosecution and sentencing. Если работающий под его непосредственным контролем финансовый посредник действует без его разрешения, не выполняет обязанности сообщать о подозрительных операциях или не подчиняется решениям, Контрольный орган может подать заявление о привлечении его к уголовной ответственности в федеральный департамент финансов, уполномоченный проводить расследования и принимать решения.
Больше примеров...
Подачи жалоб (примеров 356)
This situation is unsatisfactory, leading to poor overall implementation, gaps, inconsistencies and legal uncertainty for both the industry and the public, as well as a paucity of clear, transparent and efficient complaint mechanisms. Существующее положение является неудовлетворительным, о чем свидетельствуют неэффективное осуществление деятельности, возникающие пробелы, несоответствия и юридическая неопределенность в индустрии рекламы и в общественной жизни, а также нехватка четких транспарентных и эффективных механизмов подачи жалоб.
The laws set minimum standards and contain provisions on penalty and complaint procedures for employees in case of violations by employers, and authorize an official to take action in compliance with the law. Эти законы устанавливают минимальные стандарты и содержат положения о наказании и процедурах подачи жалоб трудящимися в случае нарушений их со стороны работодателя, а также уполномочивают официальные должностные лица принимать меры в порядке выполнения положений закона.
(b) Equality before the law, including interpretation of laws, for example, doctrine of provocation, complaint mechanisms; Ь) равенство перед законом, включая толкование законов, например доктрина провокации, механизмы подачи жалоб;
There are many factors that contribute to the problem including a scarcity of prosecutors; shortage of and lack of respect for police officers; lack of victim support programs; lack of effective complaint procedures; problems with court administration and scheduling court dockets. Тому есть много причин, включая нехватку прокуроров, дефицит полицейских кадров и отсутствие к ним уважения; отсутствие программ помощи потерпевшим; отсутствие эффективных процедур подачи жалоб; проблемы с организацией судопроизводства и планированием дел к слушанию.
Complaint procedures are made available to the child; ребенку были доступны процедуры подачи жалоб;
Больше примеров...
Иск (примеров 202)
Sir, I want to make a complaint against this woman now. Судья, я хочу подать встречный иск к этой женщине.
Did she ever make a formal complaint before the lawsuit? Она когда-нибудь подавала официальную жалобу перед тем, как подать иск?
Three Ceuta police officers who had brought criminal complaints against colleagues concerning the ill-treatment of children had been suspended from duty and, although they had later been reinstated, a criminal complaint had been lodged against them for making false accusations. Трое полицейских из Сеуты, подавших уголовный иск против коллег в связи с жестоким обращением с детьми, были отстранены от службы и, хотя позднее они были восстановлены, против них было возбуждено уголовное дело за ложные обвинения.
(e) Judicial complaints against police officials should always be investigated by a body independent of the police body whose officials are the subject of the complaint; е) судебный иск в связи с действиями сотрудников полиции должен в обязательном порядке расследоваться органом, независимым от того органа полиции, сотрудники которого фигурируют в жалобе;
The presiding judge, Mr. Justice Eady, rejected the newspaper's defense, and awarded Max Mosley £60,000 ($115,000) compensation for the invasion of his privacy, the highest damages so far given for a complaint brought under Article 8. Председательствующий судья, г. Джастис Иди, отклонил защиту газеты и присудил Максу Мосли компенсацию в размере £60000 ($115000) за вторжение в его частную жизнь, самое высокое возмещение ущерба, которое когда-либо выплачивалось в ответ на иск по Статье 8.
Больше примеров...
Сообщение (примеров 107)
Consequently, the State party maintains that the complaint is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник считает, что в соответствии с пунктом 2 а) Факультативного протокола данное сообщение является неприемлемым.
9.1 The Committee examined the complaint, taking due account of all the information provided to it by the parties, in accordance with article 22, paragraph 4, of the Convention. 9.1 Комитет рассмотрел сообщение, надлежащим образом учитывая всю информацию, которая была предоставлена ему сторонами, в соответствии с пунктом 4 статьи 22 Конвенции.
In cases where the programme manager has received a report or a complaint, his or her objectivity and professionalism is decisive in ensuring the correct handling of a matter throughout the investigative process. В случаях, когда руководитель программы получает сообщение или жалобу, его объективность и профессионализм имеют решающее значение для обеспечения надлежащего рассмотрения вопроса в рамках всего процесса расследования.
Under Greek law, a prosecutor who receives a report, criminal complaint or any information that a punishable act has been committed, is required to institute criminal proceedings by referring the case for investigation. Согласно греческому законодательству прокурор, который получает сообщение или жалобу в связи с совершением уголовного преступления или же любую информацию о совершении наказуемого деяния, должен возбудить уголовное дело и поручить начать расследование.
On 26 April 2010, the State party submitted that the communication should be declared inadmissible on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies because on 8 April 2010 the complainant had brought an action before the Federal Court related to the substance of the complaint before the Committee. 26 апреля 2010 года государство-участник заявило, что сообщение должно быть признано неприемлемым на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку 8 апреля 2010 года заявитель возбудил в Федеральном суде иск, связанный с существом жалобы, находящейся на рассмотрении Комитета.
Больше примеров...
Обжалование (примеров 26)
The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции.
A complaint against the administrative act issued by the chief official of an administrative agency shall be considered by the higher administrative agency. Обжалование административного акта, принятого главным должностным лицом органа власти, рассматривается в вышестоящем органе.
Consequently, an appeal of that decision would only have been a duplication of the complaint already sent to the regional prosecutor's office. Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру.
The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано.
In cases where an informal or formal complaint may be laid, the policy outlines procedures to follow, as well as other options, including complaints to the New Brunswick Human Rights Commission, and complaints under the Criminal Code of Canada. предусматривает соответствующие процедуры в тех случаях, когда могут подаваться жалобы в рамках неформальных или формальных механизмов, а также другие возможности, включая подачу жалоб в Комиссию по правам человека Нью-Брансуика, и обжалование на основании положений Уголовного кодекса Канады.
Больше примеров...
Претензия (примеров 27)
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам.
This is a very serious complaint. Это очень серьезная претензия.
Such mechanisms need not require that a complaint or grievance amount to an alleged human rights abuse before it can be raised, but specifically aim to identify any legitimate concerns of those who may be adversely impacted. Для таких механизмов не требуется, чтобы претензия или жалоба подавалась на предполагаемое нарушение прав человека; их конкретная цель - выявить любые законные озабоченности сторон, которые могут подвергнуться неблагоприятному воздействию.
The complaint made "orally" does not enable the passenger to have the evidence that the complaint was actually made. "Устная" претензия не служит доказательством заявления пассажиром этой претензии.
In cases where the administrative act is claimed in both an administrative and judicial way, the complaint is dealt with in the judicial way and the processing of that complaint is completed by the complaint office. В тех случаях, когда претензия в отношении административного акта представляется как в административном, так и в судебном порядке, она рассматривается в судебном порядке, а завершение ее рассмотрения осуществляется бюро жалоб.
Больше примеров...
Обвинение (примеров 57)
Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение.
The people have added a charge to the complaint, Your Honor. Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь.
When the person who made the complaint or accusation is not satisfied with the disposition, he may apply to the Committee for the Inquest of Prosecution for review of the disposition. В случае когда лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, не удовлетворено принятым решением, оно может обратиться в Комиссию по расследованию судебных процедур с просьбой о пересмотре данного решения.
The Committee further noted that the public prosecutor never informed the complainant whether an investigation was being or had been conducted after the criminal complaint was filed and that, as a result, the complainant was prevented from pursuing a "private prosecution" of his case. Комитет далее принял к сведению тот факт, что прокурор не проинформировал заявителя о том, ведется ли или проводилось ли расследование после подачи искового заявления и что вследствие этого заявитель был лишен возможности предъявить "частное обвинение" по своему делу в суде.
The complaints against two persons were dismissed as the acts did not have the elements of a criminal offence, the complaint against one person was rejected, as there were circumstances excluding criminal prosecution, and one person was charged. Жалобы в отношении двух лиц были отклонены, так как в их действиях не было выявлено состава уголовного преступления, жалоба в отношении одного лица была отклонена, поскольку имелись обстоятельства, исключающие возбуждение уголовного преследования, а одному лицу было предъявлено обвинение.
Больше примеров...
Заявителя (примеров 180)
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. 5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер.
On 21 January 2009, the complainant's father submitted a written complaint to the Astana City Prosecutor's Office regarding the ill-treatment of his son. Отец заявителя 21 января 2009 года подал письменную жалобу в прокуратуру Астаны на жестокое обращение с сыном.
The authority who receives the complaint may require the complainant to provide any additional information it deems necessary in order to ascertain the reliability of the information. Сотрудник органов, принимающий заявление, может потребовать от заявителя предоставления дополнительных данных, которые, по его мнению, необходимы для того, чтобы убедиться в достоверности информации.
3.5 Interim measures were requested by the complainant in the initial submission of the complaint dated 23 October 2006, but were denied by the Committee, since at the time of the request the author was in hiding. 3.5 В первоначальном представлении заявителя от 23 октября 2006 года им была высказана просьба о принятии временных мер, но Комитет отказал в этой просьбе, поскольку в момент ее подачи автор скрывался.
4.4 As to the facts of the complaint, the State party clarifies that at his interview by the Migration Board on 1 March 2001, he stated that he was politically active in Bangladesh and a member of the BFP. 4.4 Что касается фактов в изложении заявителя, то государство-участник разъясняет, что на собеседовании в Миграционном совете 1 марта 2001 года он утверждал, что в Бангладеш он занимался активной политической деятельностью и был членом ПСБ.
Больше примеров...
Поданной (примеров 115)
Recommendation 110/91 of 8 November 1991, for example, was in response to a complaint lodged by individuals that the authorities responsible for controlling and eliminating pollution had failed to keep the public informed. Например, рекомендация 110/91 от 8 ноября 1991 года предусматривала принятие мер в связи с жалобой, поданной частными лицами на то, что органы власти, ответственные за контроль и устранение загрязнения, не предоставили общественности соответствующей информации.
The Government should, in conjunction with the country task force on monitoring and reporting, address methods for accessing all children who are not the subject of a specific complaint through the ILO mechanism. Правительство должно совместно со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности рассмотреть пути обеспечения доступа ко всем детям, которые не фигурируют в конкретной жалобе, поданной через механизм, созданный Международной организацией труда.
Therefore, the State party submits that no new evidence has been provided in the complaint to substantiate the complainant's claims that has not already been considered in domestic processes. Таким образом, государство-участник полагает, что для обоснования утверждений заявителя в поданной им жалобе не представлено никаких доказательств, которые уже не были бы рассмотрены в рамках внутренних процедур.
Jamie: And when you worked for deputy chief Tarkington, did you ever see a copy of a statement of complaint submitted by my client Lee Anne Marcus? И когда вы работали на заместителя шефа Таринктона, вы когда-либо видели копию заявления жалобы, поданной моей клиенткой Ли Энн Маркус?
4.13 In addition to the author's complaint of 2 July 2001, a second complaint was filed on 12 October 2005, by the Hellenic Helsinki Monitor against police officers and judicial personnel for violation of their duties in relation with this case. 4.13 Кроме жалобы, поданной автором 2 июля 2001 года, 12 октября 2005 года была подана вторая жалоба Греческим отделением организации "Хельсинки Монитор" о невыполнении должным образом сотрудниками полиции и судебных органов их обязанностей в связи с этим делом.
Больше примеров...
Ходатайства (примеров 54)
Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action. Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования.
In addition, the State party disagrees that submitting a complaint to the Supreme Court would have been an ineffective remedy. В дополнение к сказанному, государство-участник выражает свое несогласие с тем, что подача ходатайства в Верховный суд была бы неэффективным средством.
The judge also dismissed a further amparo complaint, submitted by the men on the grounds of prevention of access to a lawyer during the events that had taken place while they were being detained. Этот судья также отложил рассмотрение еще одного ходатайства о применении процедуры ампаро, поданного задержанными в связи с затруднением доступа к адвокату в ходе судебного преследования, пока они содержались под превентивным арестом.
In a decision given on a complaint concerning the processing of an application for asylum, a Parliamentary Ombudsman found that the regulations were inadequate insofar as they concerned the investigations to be carried out in the country of origin of the asylum-seeker. В решении, принятом в связи с жалобой об обработке ходатайства о предоставлении убежища, парламентский Уполномоченный по правам человека пришел к выводу о том, что соответствующие инструкции не отвечали существующим нормам, поскольку они касались проведения расследования в стране происхождения просителя убежища.
This letter was attached to the complaint which Mr. Gougnin's lawyer lodged with the Supreme Court with an application for judicial review under the nadzor (judicial supervision) procedure. Это письмо было приобщено к жалобе, которую адвокат г-на Гугнина направил в Верховный суд с целью ходатайства о пересмотре судебного дела в рамках процедуры судебного надзора.
Больше примеров...
Протест (примеров 26)
On 31 January 1951, the Security Council adopted resolution 90 (1951), deciding to delete from the agenda of the Council the item "Complaint of aggression upon the 'Republic of Korea'". 31 января 1951 года Совет Безопасности принял резолюцию 90 (1951), постановив исключить из списка рассматриваемых им вопросов пункт, озаглавленный "Протест против агрессии, которой подверглась Корейская Республика".
Complaint of bombing by air forces of the territory of China Протест против воздушной бомбардировки китайской территории
Lebanon lodged an initial complaint with the Security Council about this incident, which it followed up with a second complaint. Ливан представил Совету Безопасности первоначальный протест в связи с этим инцидентом, за которым был представлен еще один протест.
The Supreme Court considered that if the author had thought that any questions had been intended to discredit a concrete piece of evidence which he considered to be vital, then he should have voiced the appropriate complaint. Верховный суд заявил, что если автор сообщения счел, что такие вопросы задавались с намерением дискредитировать конкретное доказательство, представлявшееся ему крайне важным, то он должен был надлежащим образом выразить протест по этому поводу.
One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии.
Больше примеров...
Недовольство (примеров 15)
In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание.
We all hear the complaint. Мы все слышали недовольство.
I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания.
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции.
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов.
Больше примеров...
Жаловаться (примеров 20)
Sorry. What's the complaint? Так, а на что жаловаться?
You aren't threatening a complaint? Это угроза? Жаловаться будете?
Provision for the subject of a warrant to seek a remedy in a federal court in relation to the warrant or the subject's treatment under the warrant, or to make a complaint to the Inspector-General of Intelligence and Security or to the Commonwealth Ombudsman предоставление лицу, в отношении которого выдан ордер, права добиваться в федеральном суде правовой защиты в связи с таким ордером или обращением в связи с применением ордера или жаловаться Генеральному инспектору по вопросам разведки и безопасности или Федеральному омбудсмену;
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей.
I'll put in a complaint. Я буду на вас жаловаться.
Больше примеров...
Дело (примеров 261)
We noted with interest the view contained in the commentary that the Security Council would not normally be expected to refer a "case" in the sense of a complaint against individuals, but would more usually refer to the Tribunal's situation. Мы с интересом ознакомились с выраженным в комментариях мнением о том, что, как правило, Совет Безопасности будет передавать в трибунал не "дело" в смысле жалобы против поименованных лиц, а соответствующую ситуацию.
Instead a case will only be registered under orders of a court if it is satisfied that prima facie evidence exists in support of the complaint. Дело сможет возбуждаться лишь по решению суда в случае установления наличия доказательств, оправдывающих жалобу;
A person may be prosecuted by the Office of the Public Prosecutor further to a complaint from an aggrieved party and may face a private prosecution, if this is a condition of the public prosecution case. По ходатайству пострадавшей стороны против нарушителя может быть возбуждено дело государственной прокуратурой, а также подан частный иск, если это является условием предъявления публичного обвинения.
According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме.
The case was initiated following a complaint lodged by A.A.B., Mayor of G. Municipality vs. Y.G.Y., in his capacity of Member of the 40th and 41st National Assembly, for alleged harassment, degrading and discriminatory statements in the media. Дело было открыто по жалобе, поданной г-ном А.А.В., мэром муниципалитета Г., на И.Г.И. в его качестве депутата Национального собрания 40-го и 41-го созыва по обвинениям в запугивании и оскорбительных и дискриминационных заявлениях в средствах массовой информации.
Больше примеров...