This man has a complaint about his daughter. | У этого человека жалоба по поводу его дочери. |
4.7 The State party concludes that the author's complaint under the Convention is inadmissible. | 4.7 Государство-участник приходит к выводу, что жалоба автора согласно Конвенции является неприемлемой. |
The complaint concerned two brothers, nationals of Afghanistan, who claimed that their removal to Afghanistan would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention. | Жалоба касалась двух братьев, являющихся гражданами Афганистана, которые утверждали, что их высылка в Афганистан представляла бы собой нарушение Швецией статьи З Конвенции. |
The author states that his complaint is not of having been denied a privilege in relation to others, but on the contrary, that others have been given a privilege in relation to him. | Автор заявляет, что его жалоба касается не отказа предоставить какую-либо привилегию по отношению к другим, а, наоборот, того, что другие получили привилегию по отношению к нему. |
Complaint: low back pain (lumbago) (experienced periodically during abrupt weather changes). | Жалоба: боли в поясничном отделе позвоночника (возникают периодически при резкой смене погодных условий). |
The Government considers that existing domestic and international complaint procedures (including under the ICCPR) are adequate but may reconsider whether to make a declaration under Article 14 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in the future. | Правительство считает, что существующие национальные и международные процедуры подачи жалоб (в том числе по МПГПП) являются адекватными, но может пересмотреть вопрос о том, сделать ли в будущем заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
On the following day, he had reported to the emergency station and lodged a complaint for injuries against police staff with the official on duty. | На следующий день после освобождения он обратился в пункт неотложной медицинской помощи и сделал представителю этой службы заявление о нанесении ему телесных повреждений сотрудниками полиции. |
Injured pedestrian signed the complaint. | Пострадавший подал на вас заявление. |
H. Jabłoński; in a decision of 14 April 1998 the allegation was considered as inadmissible - a complaint communicated in 1997. | Жалоба сообщена в 1996 году. 12) Х. Яблонский; в решении от 14 апреля 1998 года заявление было признано неприемлемым. |
A form for filing a complaint, application or report by electronic means may be used prior to registration at the website. | Для того, чтобы подать жалобу (обращение, заявление) в электронном виде, можно воспользоваться Формой подачи жалоб (обращений, заявлений), предварительно зарегистрировавшись на сайте. |
The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. | Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
He also commended the Philippines for its ratification of the Optional Protocol, permitting an individual right of complaint which was not common in the region. | Выступающий также выражает признательность Филиппинам за ратификацию Факультативного протокола, допускающего индивидуальное право подачи жалоб, что нельзя отнести к числу распространенных явлений в данном регионе. |
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the goal of increasing judicial credibility and trust could be achieved only if the complaint mechanisms work effectively and provide for real, objective investigation and punishment of acts of corruption. | Специальный докладчик подчеркнула, что цель повышения уверенности в честности судопроизводства и доверия к нему может быть достигнута лишь в том случае, если механизмы подачи жалоб будут работать эффективно и обеспечивать реальное, объективное расследование коррупционных действий и наказание за них. |
It should be remembered that States parties were required to guarantee those women free access to complaint mechanisms, protect victims in general and do everything possible to ensure that other women did not suffer the same fate. | Важно напомнить, что государства-участники обязаны обеспечивать этим женщинам бесплатный доступ к механизмам подачи жалоб и в более общем плане защищать жертв и избегать любой ценой подобного исхода для других женщин. |
The Committee must be very careful in assessing how it might have missed the particular impact of racial discrimination against women and whether or not remedies and racial discrimination complaint mechanisms were accessible to women. | Комитет должен с особым тщанием подходить к оценке того, в какой ситуации он мог упустить из виду то или иное проявление расовой дискриминации в отношении женщин, и доступны ли для женщин средства правовой защиты и механизмы подачи жалоб в связи с проявлениями расовой дискриминации. |
She told me she wishes we never brought the complaint, and now she wants to quit school. | Она сказала, что хотела бы, чтобы мы вообще не подавали этот иск, и теперь хочет бросить университет. |
The Defender shall not examine those complaints, which must only be resolved judicially, as well as shall terminate examination of the complaint where the interested person brings an action or appeal before the court after the examination has started. | Защитник не рассматривает протесты, разрешаемые только в судебном порядке, а также прекращает рассмотрение протеста, если после начала рассмотрения заинтересованное лицо предъявило в суд иск или протест. |
However, the deputy prosecutor who is said to have received the complaint apparently did not file it in accordance with procedure, and the complaint subsequently disappeared. | Однако получивший этот иск заместитель прокурора его надлежащим образом не зарегистрировал, и иск исчез. |
It found that the applicant's criminal complaint had been examined by prosecuting authorities at three levels and that the General Prosecutor's Office had acknowledged that the applicant had been sterilised contrary to the relevant law as her representative had not consented to the procedure. | Суд установил, что поданный иск был рассмотрен в соответствующих органах на трех уровнях и что Генеральная прокуратура постановила, что женщина, подавшая иск, была стерилизована с нарушением действующего законодательства, поскольку ее представитель не давал согласия на проведение процедуры стерилизации. |
The cantonal decision had found that the criminal complaint was time-barred and that the Migrant Reception Office had acted in accordance with its mandate in carrying out checks and unannounced visits to premises. | Суд счел, что его уголовный иск был подан с опозданием и что сотрудники ВЦПМ действовали в рамках своих должностных обязанностей, предусматривающих посещение и проверку помещений. |
It submits that the complaint is manifestly unfounded. | Оно считает, что сообщение явно не обосновано. |
First, regarding article 2, we interpret the requirement for consent of a 'group of individuals' on whose behalf a complaint has been filed to refer to the consent of each individual in the cited group. | Во-первых, что касается статьи 2, то мы понимаем требование относительно согласия "группы лиц", от имени которых направляется сообщение, как согласие каждого отдельного лица, относящегося к указанной группе. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | Что касается протоколов, писем и других сообщений в связи с расследованием, которые были упомянуты государством-участником, то, по его словам, ни один из этих документов не был представлен государством-участником в его ответе на сообщение заявителя. |
A text message is sent to advise that the complaint has been received and give a reference number for follow-up of the complaint. | Для подтверждения получения жалобы направляется текстовое сообщение и указывается справочный номер для отслеживания хода рассмотрения жалобы. |
On 7 March 2007, at its eighty-ninth session, the Committee decided that the communication was admissible since domestic remedies had been exhausted and the complaint under article 14, paragraph 5, had been sufficiently substantiated. State party's additional observations on the merits | 7 марта 2007 года на своей восемьдесят девятой сессии Комитет постановил, что сообщение является приемлемым в силу исчерпания внутренних средств правовой защиты и в связи с тем, что жалоба, касающаяся пункта 5 статьи 14 Пакта, в достаточной степени обоснована. |
The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. | Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
The author refiled an appeal, including a copy of her complaint as filed before the Brazilian Bar. The appeal was denied on 17 January 2012. | Автор вновь подала обжалование, включив в него копию ее жалобы, поданной в Бразильскую ассоциацию адвокатов. 17 января 2012 года в этой апелляции ей было отказано. |
Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. | Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
In particular, he declined to put to the Constitutional Court any complaint that Spain's law of criminal procedure is deficient insofar as it fails to grant a full appeal from convictions rendered in a second-instance court. | В частности, он не прибегнул к подаче в Конституционный суд какой-либо жалобы на то, что в испанском законодательстве об уголовном судопроизводстве не предусмотрено, что в случае, когда приговор выносится судом второй инстанции, не имеется возможности использования в полной мере права на обжалование. |
5.8 The author acknowledges that no specific complaint about the use of torture was made, but affirms that this allegation was raised in court and was also conveyed to numerous governmental and non-governmental organizations. | 5.8 Автор признает, что никаких конкретных жалоб на применение пыток не подавалось, однако утверждает, эта претензия высказывалась в суде и что этот вопрос доводился до сведения многочисленных правительственных и неправительственных организаций. |
According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. | Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами. |
Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
The complaint made "orally" does not enable the passenger to have the evidence that the complaint was actually made. | "Устная" претензия не служит доказательством заявления пассажиром этой претензии. |
In cases where the administrative act is claimed in both an administrative and judicial way, the complaint is dealt with in the judicial way and the processing of that complaint is completed by the complaint office. | В тех случаях, когда претензия в отношении административного акта представляется как в административном, так и в судебном порядке, она рассматривается в судебном порядке, а завершение ее рассмотрения осуществляется бюро жалоб. |
The consulate's lodged an official complaint against the department. | Консульство выдвинуло официальное обвинение против департамента полиции. |
She filed a complaint against the individuals who threatened her husband and they were charged. | Она подала жалобу на лиц, которые угрожали ее мужу, и им было предъявлено обвинение. |
The Government reported that following the complaint filed by Mr. Teixeira charges of bodily harm had been brought against one member of the PSP. | В представленном правительством сообщении отмечается, что после возбуждения г-ном Тейшейрой жалобы одному из сотрудников ПСП было предъявлено обвинение в нанесении телесных повреждений. |
Submit a complaint or accusation, become an observing part in the criminal processes on crimes against the environment and monitor the process of compliance with the penalties. | подать жалобу или выдвинуть обвинение, стать наблюдателем в уголовном судопроизводстве по преступлениям против окружающей среды и осуществлять мониторинг процесса исполнения наказаний. |
When the person who made the complaint or accusation is not satisfied with the disposition, he may apply to the Committee for the Inquest of Prosecution for review of the disposition. | В случае когда лицо, подавшее жалобу или предъявившее обвинение, не удовлетворено принятым решением, оно может обратиться в Комиссию по расследованию судебных процедур с просьбой о пересмотре данного решения. |
The authority who receives the complaint may require the complainant to provide any additional information it deems necessary in order to ascertain the reliability of the information. | Сотрудник органов, принимающий заявление, может потребовать от заявителя предоставления дополнительных данных, которые, по его мнению, необходимы для того, чтобы убедиться в достоверности информации. |
In such cases, the Rapporteur may request the State party to refrain from deporting a complainant while his or her complaint is under consideration by the Committee, even before domestic remedies have been exhausted. | В таких случаях Докладчик может просить государство-участник воздержаться от депортации заявителя, пока его или ее жалоба находится на рассмотрении Комитета, даже до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Since in this concrete case a complaint by a minor is addressed, while referring to the Convention on the Rights of the Child and namely articles 28 and 29, failure of registration does also infringe the right of the complainant for education. | Поскольку в данном случае рассматривается жалоба несовершеннолетнего, согласно Конвенции о правах ребенка, а именно ее статьям 28 и 29, отказ в зачислении в школу нарушает право заявителя на образование. |
That request was not followed up because the complainant was not at the address given in the initial complaint. The Deputy Public Prosecutor therefore decided on 12 June 2003 to file the case without further action, for lack of evidence. | Поскольку по адресу, указанному в первоначальной жалобе, заявителя не оказалось, это требование осталось без ответа. 12 июня 2003 года заместитель прокурора Республики принял решение о прекращении разбирательства по жалобе в связи с отсутствием доказательств. |
4.7 The State party maintains that the complaint is incompatible with article 22 of the Convention, since the alleged risks do not constitute torture for the purposes of the Convention. | 4.7 Государство-участник утверждает, что жалоба заявителя несовместима со статьей 22 Конвенции, поскольку предполагаемые угрозы не представляют собой пытку по смыслу Конвенции. |
any further action that the inspector proposes to take in respect of the complaint. | Ь) любых других действиях, которые инспектор сочтет необходимым предпринять в отношении поданной жалобы. |
Concerning the availability of means of evidence to support her allegations, she recalls that the complaint she made to the police has been suspended because she had left the country. | Касаясь наличия доказательств в поддержку ее утверждений, она напоминает о том, что рассмотрение жалобы, поданной ею в милицию, было приостановлено, поскольку она покинула страну. |
Jamie: And when you worked for deputy chief Tarkington, did you ever see a copy of a statement of complaint submitted by my client Lee Anne Marcus? | И когда вы работали на заместителя шефа Таринктона, вы когда-либо видели копию заявления жалобы, поданной моей клиенткой Ли Энн Маркус? |
The University Psychiatric Hospital Ljubljana submitted, for the purposes of this report, a typical example of a complaint filed by a patient in 2005 and relating to the performance of duties by a ward nurse: | При подготовке настоящего доклада психиатрическая больница при университете Любляны представила информацию о типичной жалобе, поданной пациентом в 2005 году, по поводу исполнения своих обязанностей одной из медицинских сестер отделения. |
This law is enforced whenever a complaint is made and a court makes a ruling. | Применение этого закона обеспечивается на основании постановления суда, вынесенного по поданной жалобе. |
The decision declaring the communication admissible is communicated to the State party and the author of the complaint. | Решение об объявлении сообщения приемлемым доводится до государства-участника и автора ходатайства. |
Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action. | Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования. |
The court considered that at the time the complaint was filed, there was no need for relief. | Суд счел, что на момент подачи ходатайства необходимость в судебной защите отсутствовала. |
Would it, for example, be more practical and effective for the Prosecutor to serve initially as a facilitator of coordinated national investigative work in particular cases upon the filing perhaps of a "motion to investigate" rather than a complaint? | Например, не было бы более практичным и эффективным, если бы прокурор первоначально выступал в качестве лица, содействующего координируемому расследованию на национальном уровне конкретных дел после подачи, может быть "ходатайства о расследовании", а не жалобы? |
The time limit for filing such a complaint is one month from the date of receipt of a written notification concerning the rejection of an application for refugee status, or the forfeiture or loss of such status. | Срок подачи жалобы в вышестоящий орган или в суд не должен превышать одного месяца со дня получения уведомления в письменной форме об отказе в регистрации ходатайства о признании беженцем, об утрате статуса беженца, о лишении статуса беженца. |
Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. | Судья, мы просим, чтоб этот протест был отклонен. |
Subsequently the Government of Zaire lodged a complaint against Uganda for an attack mounted from Uganda. | Однако впоследствии именно правительство Заира заявило протест Уганде в связи с вторжением вооруженных лиц на территорию Заира со стороны Уганды. |
Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
Complaint of armed invasion of Taiwan (Formosa) | Протест против вооруженного вторжения на Тайвань (Формозу) |
Lebanon lodged an initial complaint with the Security Council about this incident, which it followed up with a second complaint. | Ливан представил Совету Безопасности первоначальный протест в связи с этим инцидентом, за которым был представлен еще один протест. |
In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
Ms. Groux (Switzerland) said she was amused by the representative of Egypt's complaint regarding the large number of proposed amendments to the draft resolution, since he himself had once proposed a full 53 amendments to another draft resolution. | Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что она удивлена тем, что представитель Египта выразил недовольство относительно большого числа поправок, предложенных к данному проекту резолюции, поскольку он сам однажды предложил 53 поправки к другому проекту резолюции. |
Where members of the public consider that a public officer has mistreated them, we encourage them to bring the matter to attention through the relevant departmental complaint channel. | В тех случаях, когда представители общественности считают, что тот или иной государственный служащий обращался с ними ненадлежащим образом, им настоятельно рекомендуется довести свое недовольство до сведения соответствующих органов. |
Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
The quantity and quality of food are said not to meet the authors' nutritional needs, and the complaint mechanisms for prisoners are inadequate. | По словам авторов, количество и качество пищи являются далеко неудовлетворительными, а заключенные лишены возможности жаловаться. |
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint. | И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться. |
During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
When he attempted to file a written complaint, instead of transmitting it to the prosecutor, the staff of the detention centre gave it to the investigator and afterwards the police officers "beat out" of the author any desire to complain further. | Когда он попытался подать письменную жалобу, вместо того чтобы передать ее в прокуратуру, сотрудники центра содержания под стражей передали ее следователю, после чего сотрудники милиции "выбили" из автора желание продолжать жаловаться. |
2.9 In June 2007, the complainant received several anonymous phone calls from unknown people who threatened him with initiation of a criminal case against him unless he withdrew his complaint. | 2.9 В июне 2007 года заявителю несколько раз звонили незнакомые люди, не называвшие своих имен, которые угрожали ему тем, что, если он не заберет свою жалобу, против него будет возбуждено уголовное дело. |
The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. | В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. | Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. | Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
The State party contends that the complaint before the Chancellor of Justice was for a mere allegation of a violation of human rights with no reference to any particular right, she just requested an investigation and claimed damages for her unlawful arrest. | 4.5 Г-жа Гомес Силва направила жалобу парламентскому омбудсмену в отношении возмещения ущерба, однако парламентский омбудсмен постановил не рассматривать данный вопрос, поскольку это дело уже находилось на рассмотрении канцлера юстиции и по нему проводилось расследование. |