The complaint is considered manifestly unfounded in this respect too. | Таким образом, данная жалоба считается явно необоснованной также и в этом отношении. |
A complaint is classified as "withdrawn" where the complainant does not wish to pursue the complaint made. | Жалоба считается "отозванной", когда податель жалобы не желает дать ей ход. |
If your complaint is against a company in a country other than the United States, please file it at. | Если ваша жалоба касается компании, находящейся за пределами США, направьте ее по адресу. |
It's a noise complaint. | Это жалоба на шум. |
A patient made a complaint. | Поступила жалоба от пациента. |
An allegation was interpreted broadly and involved an investigation of any kind of report or complaint that was received. | Любое заявление толковалось широко, и по любому полученному сообщению или жалобе проводилось расследование. |
Did Lee Anne Marcus ever submit a statement of complaint to deputy chief Tarkington? | Ли Энн Маркус подавала заявление о жалобе заместителю начальника Таркингтону? |
It considers that, in order for the withdrawal of a complaint submitted to the Committee to be valid, the text of the request for withdrawal must be unequivocal and it must be established that such a request has been made voluntarily. | Он считает, что для того, чтобы отзыв поданной в Комитет жалобы имел силу, текст заявления об отзыве должен быть недвусмысленным и должно быть установлено, что такое заявление было сделано добровольно. |
File the complaint, withdraw your false statement, and command buries your third unsat like it never happened. | Подай жалобу, отзови ложное заявление, и руководство забудет про твою третью промашку. |
This threshold for determining whether a "major proportion" of the industry supports an anti-dumping complaint is not clearly defined. | Методы расчета этого порогового уровня, призванного определить, поддерживает ли "основная часть" отрасли заявление о проведении антидемпингового расследования. |
He therefore asked whether the absence of complaints might indicate that more effective complaint mechanisms should be introduced in the State party. | Поэтому г-н Нойман интересуется, не говорит ли отсутствие сигналов о нарушениях о том, что государство-участник должно ввести в действие более эффективные механизмы подачи жалоб. |
Access to information, public participation and the right to complaint are hallmarks of environmental democracy; there should be wider access to relevant court systems to pursue environmental justice. | Доступ к информации, участие общественности и право подачи жалоб являются критериями демократии в экологической сфере; необходимо обеспечить более широкий доступ к системам соответствующих судов для судебного урегулирования связанных с экологическими аспектами дел. |
The Committee is nevertheless concerned about the accessibility and availability of these complaint mechanisms to all children within the State party and the limited mandate of the Child Rights Desk. | Тем не менее Комитет озабочен доступностью и возможностью использования этих механизмов всеми детьми в государстве-участнике для подачи жалоб, а также ограниченными полномочиями отделения по правам ребенка. |
The incumbent of the proposed new P-4 position will, moreover, act as Secretary of the implementing bodies (working groups) of the complaint procedure and thus ensure the provision of timely and adequate substantive and technical support. | Кроме того, сотрудник на предлагаемой новой должности С4 будет выполнять функции секретаря органов-исполнителей (рабочих групп) процедуры подачи жалоб и тем самым обеспечивать оказание оперативной и достаточной основной и технической поддержки. |
The reporting mechanisms for abuse should likewise be examined, since easy access to complaint mechanisms was vital in order to encourage recourse to the justice system and ensure the success of child protection measures. | При этом необходимо рассмотреть вопрос о механизмах уведомления соответствующих властей о случаях противоправных действий в отношении детей, поскольку наличие легкодоступных каналов для подачи жалоб является необходимым условием содействия обращению к системе правосудия и обеспечения успеха мер по защите детей. |
Marius Carniciu Laurentu filed a complaint against a police officer for ill-treatment and taking his property. | Мариуш Карничу Лауренту подал иск против одного из полицейских за грубое обращение и изъятие у него его собственности. |
If the magistrate considers that the facts disclose no criminal offence or cannot lead to a prosecution, or that the complaint is inadmissible, he produces a reasoned decision, which can be appealed by the interested parties, to the Court (Chambre d'accusation). | Если следственный судья считает, что факты говорят об отсутствии состава уголовного преступления или не позволяют возбудить преследование или что иск является неприемлемым, то он выносит мотивированное решение, которое может быть обжаловано заинтересованными сторонами в суде. |
3.3 The first and second authors reaffirm that the conduct of the presiding judge during the trial raised doubts about her impartiality and about whether their criminal complaint was examined by an impartial tribunal, as provided for in article 14, paragraph 1. | З.З Первый и второй авторы подтверждают, что поведение на суде председательствующего судьи, вызывает сомнения в ее беспристрастности и в том, что их уголовный иск был рассмотрен беспристрастным судом, что предусматривается пунктом 1 статьи 14. |
A person may be prosecuted by the Office of the Public Prosecutor further to a complaint from an aggrieved party and may face a private prosecution, if this is a condition of the public prosecution case. | По ходатайству пострадавшей стороны против нарушителя может быть возбуждено дело государственной прокуратурой, а также подан частный иск, если это является условием предъявления публичного обвинения. |
According to the Civil and Criminal Procedure Code, any male or female may institute a civil suit or make a criminal complaint. | Согласно Гражданскому и Уголовно-процессуальному кодексу, любой мужчина или любая женщина может предъявить иск с требованием возбудить гражданское дело или подать жалобу в связи с совершением преступления. |
5.5 The authors dispute the State party's view that the communication ought to be declared inadmissible because the European Court of Human Rights has already examined the complaint. | 5.5 Авторы не разделяют мнения государства-участника, согласно которому сообщение следует объявить неприемлемым, поскольку эта жалоба уже рассматривалась в Европейском суде по правам человека. |
Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
7.3 Regarding domestic remedies, the Committee noted with interest the observations of the State party, which considers the complaint to be inadmissible, because the complainant failed to exhaust all domestic remedies. | 7.3 В отношении внутренних средств правовой защиты Комитет с интересом принял к сведению замечания государства-участника, которое считает, что сообщение заявителя является неприемлемым на том основании, что последний не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты. |
In the absence of the establishment of the existence of the facts giving rise to the complaint, The Committee concludes that the communication is inadmissible: | За отсутствием фактов, которые являются основанием для жалобы, Комитет считает, что сообщение является неприемлемым. |
Accordingly, the communication is inadmissible under article 2 of the Optional Protocol with regard to the complaint of the violation of article 25 (c), article 2, paragraph 3 (a), and article 14, paragraph 1, of the Covenant. | В силу вышеизложенного сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола в части утверждений о нарушении пункта с) статьи 25, пункта 3 а) статьи 2 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
Greece intends to accept as soon as possible the right of individual complaint under the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Греция намерена в ближайшее время признать право на индивидуальное обжалование по Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. | Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
In cases where an informal or formal complaint may be laid, the policy outlines procedures to follow, as well as other options, including complaints to the New Brunswick Human Rights Commission, and complaints under the Criminal Code of Canada. | предусматривает соответствующие процедуры в тех случаях, когда могут подаваться жалобы в рамках неформальных или формальных механизмов, а также другие возможности, включая подачу жалоб в Комиссию по правам человека Нью-Брансуика, и обжалование на основании положений Уголовного кодекса Канады. |
Consequently, the complaint under article 2 will be considered together with the claims made by the author under other articles of the Covenant. | В связи с этим претензия, затрагивающая данное положение, будет рассмотрена в совокупности с выдвинутыми автором претензиями по другим статьям Пакта. |
Secondly, every individual complaint against the police currently received extensive media coverage. | Наименее спорным элементом нормы непрерывности гражданства является требование о том, чтобы претензия представлялась в связи с причинением вреда гражданину государства-истца. |
However, the Complaint in the communication which was sent to the State party related only to violation of articles 17, 25, 26 and 27 of the Covenant. | Вместе с тем претензия, содержащаяся в сообщении, которое было направлено государству-участнику, касалась только нарушения статей 17, 25, 26 и 27 Пакта. |
Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
4.8 With regard to the merits of the complaint, the State party notes that the sole complaint made by the complainant deals only with the additional extradition request. | 4.8 Касаясь вопроса существа жалобы, государство-участник уточняет, что единственная претензия, которую высказывает заявительница, связана лишь с дополнительной просьбой о выдаче. |
Well, if prohibition were still in effect, you might actually have a basis of a criminal complaint. | Ну, если сухой закон еще в силе, то возможно вам удастся составить обвинение. |
This is a very serious complaint. | Это очень серьёзное обвинение. |
Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. | Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. | В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; | к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
The process involves a thorough analysis of supporting material submitted by the complainant followed by additional inquiries in order to determine whether there is corroborating evidence in support of the complaint. | Этот процесс включает тщательный анализ представленных заявителем подтверждающих доказательств, после чего делаются дополнительные запросы с целью определить, имеются ли доказательства, подкрепляющие аргументы заявителя. |
Under article 219, the procurator has 72 hours from receipt of the complaint to examine it and inform the complainant of his conclusions. | Согласно статье 219 УПК РСФСР прокурор в течение трех суток после получения жалобы обязан рассмотреть ее и о результатах уведомить заявителя. |
Counsel argues that the circumstances in the complaint brought by the complainant's wife were "completely different", as she had remained in Sweden and thus an urgent communication was necessary in order to prevent removal. | По мнению адвоката, обстоятельства, фигурирующие в жалобе, представленной женой заявителя, были "совершенно иными", поскольку она оставалась в Швеции и тем самым необходимо было срочное сообщение для предотвращения высылки. |
If it is not evident from the complaint which right or freedom of the complainant had been violated, the police request the complainant supplement his complaint within eight days. | Если из жалобы не ясно, какие права и свободы заявителя были нарушены, полиция предлагает подателю в течение восьми дней представить дополнительную информацию. |
The State party recalls the Committee's decision on the complaint presented by the complainant's wife where the same guarantees were considered effective, and refers to relevant decisions of the European organs under the European Convention on Human Rights. | Государство-участник напоминает о решении Комитета по жалобе, представленной женой заявителя, когда те же самые гарантии были сочтены эффективнымик, и ссылается на соответствующие решения европейских органов, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека. |
This fact had also been raised in the complaint submitted to the European Court of Human Rights. | Он также заявил о ней в жалобе, поданной в Европейский суд по правам человека. |
One participant proposed bringing paragraph 2 into line with article 12 of the Convention against Torture and emphasized that an investigation should be held even where there was no formal complaint. | Что касается пункта 2, то один участник предложил составить его по образцу статьи 12 Конвенции против пыток и подчеркнул, что расследование должно проводиться даже в отсутствие жалобы, поданной в установленном порядке. |
The remand prisoner, his counsel or legal representative may submit to the court whatever information they consider necessary for the proper and objective settlement of the complaint. | Лицо, содержащееся под стражей, его защитник или законный представитель могут представить в суд соответствующие данные, необходимые, по их мнению, для правильного и объективного разрешения поданной жалобы. |
Therefore, the State party submits that no new evidence has been provided in the complaint to substantiate the complainant's claims that has not already been considered in domestic processes. | Таким образом, государство-участник полагает, что для обоснования утверждений заявителя в поданной им жалобе не представлено никаких доказательств, которые уже не были бы рассмотрены в рамках внутренних процедур. |
Unless a complaint is submitted, it is difficult to monitor the problems female domestic workers have in homes because of the absence of mechanisms of inspection. | при отсутствии поданной жалобы трудно контролировать проблемы, с которыми сталкиваются женщины - домашние работники в домах, где они работают по причине отсутствия механизмов контроля. |
The decision declaring the communication admissible is communicated to the State party and the author of the complaint. | Решение об объявлении сообщения приемлемым доводится до государства-участника и автора ходатайства. |
The author attaches a copy of a letter from the secretariat of the Commission dated 11 October 1996 taking note of the request that the complaint should be withdrawn. | Автор прилагает к сообщению копию письма секретариата Комиссии от 11 октября 1996 года, в котором содержится ответ на просьбу об отзыве ходатайства. |
Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. | Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. | Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
All detainees and convicts are entitled to exercise their constitutional rights of petition, information and complaint, in accordance with article 58 of the Penitentiary and Prison Code. | В соответствии со статьей 58 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях и местах временного содержания любой задержанный или осужденный может воспользоваться своими конституционными правами, заявлять ходатайства и жалобы и получать информацию. |
Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. | Судья, мы просим, чтоб этот протест был отклонен. |
However, despite the fact that this matter is res judicata and a final decision has not been rendered, the first deputy chair of the Supreme Economic Court has filed a complaint against the court decision. | Однако несмотря на то, что этот вопрос является "рес юдиката" и окончательное решение не было вынесено, первый заместитель председателя Высшего хозяйственного суда принес протест на принятое по делу судебное решение. |
I just registered a complaint. | Э, просто подаю протест. |
The Defender shall not examine those complaints, which must only be resolved judicially, as well as shall terminate examination of the complaint where the interested person brings an action or appeal before the court after the examination has started. | Защитник не рассматривает протесты, разрешаемые только в судебном порядке, а также прекращает рассмотрение протеста, если после начала рассмотрения заинтересованное лицо предъявило в суд иск или протест. |
2.6 On 20 August 2001, the author filed a complaint with the Chairman of the Supreme Court, requesting him to bring a supervisory protest to the ruling of the Supreme Court of 14 August 2001. | 2.6 20 августа 2001 года автор направил жалобу Председателю Верховного суда с просьбой подать в порядке надзора протест на решение Верховного суда от 14 августа 2001 года. |
In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
She has great clarity of mind, and a woman's touch which soothes and cures where a man would usually rush into anger and complaint. | Она обладает ясностью ума... и женским тактом, который позволяет утешить и исцелить там, ...где мужчине свойственно впадать в гнев и недовольство. |
However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
In March 2017, the Bolivian government expressed their dissatisfaction over the game's portrayal of their country as a violent narco-state, and filed a formal complaint to the French embassy in La Paz. | В марте 2017 года боливийское правительство выразило недовольство по поводу изображения своей страны в игре в качестве наркогосударства, в котором процветает насилие, и подало официальную жалобу в посольство Франции в Ла-Пасе. |
I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. | Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
During his arraignment, the investigating judge was "introduced" to him as the chief of the officials who had been questioning him, which is why he decided not to lodge any complaint with the judge. | На явке следственный судья был ему "представлен" как начальник сотрудников, проводивших предварительные допросы, и поэтому он решил ни на что ему не жаловаться. |
You can't complaint. | Ты не можешь жаловаться. |
They have some complaint about the product... | Если будут жаловаться на товар... |
I haven't got a complaint. | Мне не на что жаловаться. |
With no effective complaint procedures, children have no possibility to complain about cruel treatment, and no measures are taken to protect children in institutions. | В связи с отсутствием действенных механизмов подачи жалоб у детей нет возможности жаловаться на жестокое обращение, и в этих учреждениях не принимается никаких мер по защите детей. |
Ultimately, the complaint was dismissed when the men appeared before the judge. | В конечном итоге применение процедуры ампаро было отложено, посколько задержанные предстали перед ведущим дело судьей. |
When a complaint is filed alleging violation of human rights by police officers, the case is referred to the Inspector-General who investigates the charges. | При получении жалобы на нарушение прав человека, совершенное сотрудниками полиции, дело передается Генеральному инспектору, который расследует представленные утверждения. |
She observes that she won the defamation complaint in all instances; furthermore, she has won, on first instance, the perjury complaint against her. | Она отмечает, что на всех инстанциях решение по жалобе о диффамации было вынесено в ее пользу; кроме того, она выиграла в суде первой инстанции дело о возбужденной против нее жалобе о лжесвидетельстве. |
Of the 92 completed matters, the Panel closed 41 through opinions on the merits and the remaining 51 through determinations finding the complaint inadmissible. | Из 92 завершенных дел Коллегия закрыла 41 путем вынесения заключений по существу сообщений, а оставшееся 51 дело - посредством вынесения определений о неприемлемости жалоб. |
That case concerned the complaint made in the Rwanda case against the President of that country, Paul Kagame, whom the National High Court declared to be protected by the immunity of incumbent Heads of State under international law. | Данное дело касалось жалобы, поданной по делу о Руанде против Президента этой страны Поля Кагаме, которого Национальный высокий суд признал пользующимся иммунитетом, предоставляемым действующим главам государств по международному праву. |