| In this regard, any complaint of alleged non-compliance shall include factual and concrete evidence and documents confirming its validity. | В этом отношении любая жалоба о предполагаемом несоблюдении должна включать фактологические и конкретные свидетельства и документы, подтверждающие ее действительность. |
| The investigation indicated that, due to the absence of definitive evidence to either prove or disprove the allegation, the complaint was "not sustained". | Расследование показало, что в силу отсутствия безусловных подтверждающих или опровергающих доказательств жалоба "не была поддержана". |
| However, a similar complaint before the European Court of Human Rights (Maktouf and Damjanovic vs. Bosnia and Herzegovina) was relinquished to the Grand Chamber in July 2012 for further consideration. | Однако аналогичная жалоба, направленная Европейскому суду по правам человека («Мактуф и Дамьянович против Боснии и Герцеговины»), в июле 2012 года была передана Большой палате в целях дальнейшего рассмотрения. |
| If the complaint is ill-founded, the complainant is informed and is also told of the reasons for its rejection. | Если жалоба не вполне обоснованна, то ее подателя информируют об этом и объясняют ему причины ее отклонения. |
| 6.4 The Committee considered that the author's complaint had been sufficiently substantiated insofar as the issues which it set out in relation to article 14, paragraph 5, and that those issues should be considered on the merits. | 6.4 Комитет счел, что в части, касающейся пункта 5 статьи 14, жалоба автора является достаточно обоснованной и, следовательно, должна быть рассмотрена по существу. |
| The same statement was also made by the Seimas Ombudsman, following his inquiry, in 2009, into the complaint made by the head of the Roma community and the Vilnius Roma settlement. | Заявление аналогичного содержания было сделано Омбудсменом Сейма после проведения им в 2009 году расследования по жалобе руководителя общины рома и поселения рома в Вильнюсе. |
| He recalled that there were clear procedures in that connection: the complaint was referred to the tribunal by a State, and the indictment was laid by the prosecutorial organ and affirmed by the Bureau or some other body acting as an indictment chamber. | Он напомнил, что существуют совершенно определенные процедуры в этой связи: заявление передается трибуналу государством и обвинительное заключение составляется прокурорским органом и подтверждается Бюро или каким-либо другим органом, выступающим в качестве обвинительной камеры. |
| Next day, the complaint was withdrawn. | Через день она забрала заявление. |
| For this case, the applicant had submitted a complaint to the police commissariat of Pogradec, but she claimed that the complaint was not accepted by the police, under pretences that there were no witness of such actions. | В данном деле истица подала исковое заявление в полицейский комиссариат Поградеца, однако, по ее утверждениям, полиция иск не приняла, сославшись на отсутствие свидетелей упомянутых действий. |
| If a DSFI carries out its activities without permission, fails to comply with its reporting obligation or refuses to accept a decision, the Control Authority may file a criminal complaint with the Federal Department of Finance, which is responsible for prosecution and sentencing. | Если работающий под его непосредственным контролем финансовый посредник действует без его разрешения, не выполняет обязанности сообщать о подозрительных операциях или не подчиняется решениям, Контрольный орган может подать заявление о привлечении его к уголовной ответственности в федеральный департамент финансов, уполномоченный проводить расследования и принимать решения. |
| The Gender Equality Act also governs legal claims and complaint possibilities. | Закон о гендерном равенстве также регулирует юридические требования и возможности подачи жалоб. |
| Contain an inter-State complaint or investigation mechanism; | предусматривала межгосударственный механизм подачи жалоб или проведения расследований; |
| She would like to know whether Morocco had set up a national body to fulfil its obligations under article 14 and to promote the complaint procedure among the general public. | Она хотела бы узнать, создана ли в Марокко национальная структура для выполнения его обязательств по статье 14 и информирования населения о процедуре подачи жалоб. |
| To what extent were women actually aware of the complaint procedure mandated by law and how often had it been successfully used? | Она пожелала узнать, насколько женщины осведомлены о процедуре подачи жалоб, установленной законом, и как часто эта процедура успешно применялась. |
| c) Complaint Procedure Unit | с) Группа по процедуре подачи жалоб |
| Allegedly, Mr. Singh had lodged a criminal complaint against a third party, who was accused of theft. | Утверждается, что г-н Сингх возбудил уголовный иск в отношении третьей стороны, которая обвинялась в воровстве. |
| Article 72 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "any person who claims to have been harmed by an offence, may, in filing a complaint, apply to the competent investigating judge for criminal indemnification". | Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит: "Любое лицо, считающее себя пострадавшим в результате какого-либо правонарушения, может подать гражданский иск компетентному следственному судье". |
| Public bodies could also be sued for failing to properly investigate a complaint, and compensation could be sought for the harm caused by the deliberate acts or negligence of public officials. | Кроме того, на государственные органы можно подать иск за неспособность надлежащим образом расследовать жалобу, помимо этого, предусматривается выплата компенсации за ущерб, полученный в результате преднамеренных актов или халатности государственных должностных лиц. |
| That is, a general a complaint is insufficient... and a demerit which argues that the specific a plaintiff are without foundation. | Что в общих чертах говорит... что иск недостаточен... и изъян, который доказывает, что определенные утверждения... истца безосновательны. |
| Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. | В прошлом году суд над Красными кхмерами, который ООН помог организовать Камбодже, начался, и я решил, что мне следует подать иск в суд о гибели моего отца. |
| Consequently, the State party maintains that the complaint is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. | Поэтому государство-участник считает, что в соответствии с пунктом 2 а) Факультативного протокола данное сообщение является неприемлемым. |
| If the action taken immediately does not succeed, a complaint is filed with the organization. | В случае неудачи первого воздействия составляется официальное сообщение в сам Институт. |
| 4.4 Finally, the State party argues that the communication to the Committee is wider in scope than the author's complaint to the Constitutional Court and is therefore inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. | 4.4 Наконец, государство-участник утверждает, что сообщение, представленное в Комитет, выходит за рамки жалобы автора, представленной в Конституционный суд, и поэтому является неприемлемой из-за неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| 8.2 The Committee takes note of the State party's observation that the complaint is inadmissible on the grounds that the author previously submitted a complaint to the Inter-American Commission of Human Rights. | 8.2 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор ранее обращался с жалобой в МКПЧ. |
| The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
| At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
| Legal provisions have guaranteed investigation and the right to complaint. | Правовые положения гарантируют соблюдение порядка расследования и право на обжалование. |
| Given that its overriding interest - the possibility to opt out from the right of complaint with regard to certain provisions had not been accommodated, it reserved its final position on the draft. | Однако с учетом того, что главный предмет заинтересованности Нидерландов - возможность выбора неавтоматической процедуры при реализации права на обжалование в связи с некоторыми положениями - не был урегулирован, они оставляют за собой право сформулировать окончательную позицию по проекту позднее. |
| 3.1 The author's complaint concerns primarily the right to an effective appeal against conviction and sentence. | 3.1 Претензия автора касается в основном права на эффективное обжалование обвинительного приговора и наказания. |
| In particular, he declined to put to the Constitutional Court any complaint that Spain's law of criminal procedure is deficient insofar as it fails to grant a full appeal from convictions rendered in a second-instance court. | В частности, он не прибегнул к подаче в Конституционный суд какой-либо жалобы на то, что в испанском законодательстве об уголовном судопроизводстве не предусмотрено, что в случае, когда приговор выносится судом второй инстанции, не имеется возможности использования в полной мере права на обжалование. |
| I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
| So if you've got a complaint, I think maybe you should take it to the big man upstairs. | Так что, если у вас есть претензия, я думаю, может, вам сказать об этом всевышнему? |
| Her sole complaint with Henry would seem to be within the marriage bed, | Ее единственная претензия к Генриху касается брачного ложа. |
| According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. | Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами. |
| In cases where the administrative act is claimed in both an administrative and judicial way, the complaint is dealt with in the judicial way and the processing of that complaint is completed by the complaint office. | В тех случаях, когда претензия в отношении административного акта представляется как в административном, так и в судебном порядке, она рассматривается в судебном порядке, а завершение ее рассмотрения осуществляется бюро жалоб. |
| You tell him if he doesn't start talking, we'll register a complaint with his Internet service provider. | Скажи ему если он не начнет говорить, мы зарегистрируем официальное обвинение у его интернет-провайдера. |
| Where an allegation against a person who is the subject of a complaint is of a sufficiently serious nature, the person may be suspended from duty without loss of remuneration pending the final decision of the competent organ. | В том случае, если обвинение в отношении лица, на которого подана жалоба, носит достаточно серьезный характер, это лицо может быть временно отстранено от выполнения служебных обязанностей без удержания вознаграждения до вынесения окончательного решения компетентного органа. |
| The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
| The Court concluded that the prescription period had been interrupted in March 1988, when a criminal complaint was filed, not in 1995 when a first statement was taken from the authors. | Верховный суд заключил, что течение срока давности было прервано в марте 1988 года, когда было вынесено обвинение в совершении преступления), а не в 1995 году, когда у авторов первый раз были получены показания. |
| Changed the procedure of complaint for zina and qazf (false accusation of adultery) | изменение порядка рассмотрения жалоб по поводу преступлений "зина" и "касф" (ложное обвинение в прелюбодеянии); |
| The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. | Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
| On the basis of the response from the Office of the Russian Ombudsman, the complaint is currently being examined by the Russian procuratorial agencies. | На основании полученного из Офиса Уполномоченного по Российской Федерации ответа обращение заявителя находится на рассмотрении органов прокуратуры РФ. |
| 3.1 Counsel claims that the reason that he lodged the complaint over 1(1/2) years after the complainant's removal was that for a long period it was uncertain who was able to represent him. | 3.1 Адвокат утверждает, что он подал жалобу лишь через полтора года после высылки заявителя по причине того, что в течение продолжительного периода времени было неясно, кто может представлять заявителя. |
| As to the portion of the complaint concerning the petitioner's inability to appeal the decision concerning Mr. Andreasen, the State party refers to its admissibility submissions for the available possibilities of a constitutional complaint and a private prosecution under section 267 of the Criminal Code. | Что касается той части жалобы, которая связана с неправомочностью заявителя подать апелляцию на решение в отношении г-на Андреасена, государство-участник ссылается на предусмотренные в статье 267 Уголовного кодекса критерии приемлемости заявлений и существующие возможности подачи конституционной жалобы и возбуждения иска в порядке частного обвинения. |
| Moreover, even if the complainant was referred to as a "convict" by a Supreme Court judge, nothing indicated that he was prevented from submitting a complaint within the supervisory proceedings. | Кроме того, даже если судья Верховного суда назвал заявителя "осужденным", это никоим образом не препятствовало последнему обращаться в надзорную инстанцию с ходатайством о пересмотре дела в порядке надзора. |
| Subsequently, apparently several years later and following another complaint lodged by the author, the office of the Chancellor of Justice suggested several amendments to the initial permit. | Впоследствии, видимо, несколько лет спустя и вслед за другой жалобой, поданной автором, канцелярия Канцлера юстиции рекомендовала внести в первоначальное разрешение ряд поправок. |
| One delegation called for the deletion of the clause in draft article 12, paragraph 2, requiring the authorities to launch an investigation "even if there has been no formal complaint". | Еще одна делегация предложила исключить из пункта 2 проекта статьи 12 положение, предусматривающее, что власти должны возбуждать расследование "даже при отсутствии жалобы, поданной в установленном порядке". |
| As to the complaint under article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes that the author's son has not yet appeared before a judge to answer the charges against him. | Что же касается жалобы, поданной в соответствии с пунктом З е) статьи 14, то Комитет отмечает, что сын автора еще не представал перед судом, чтобы ответить на предъявляемые ему обвинения. |
| The World Bank Inspection Panel recommended an investigation of the matters raised in a complaint submitted on behalf of the Civic Alliance for the Protection of the Bay of Vlora, but that investigation is understood to be ongoing at the time of finalizing these findings. | Инспекционная группа Всемирного банка рекомендовала провести расследование по вопросам, поднятым в жалобе, поданной от имени "Гражданского альянса в защиту залива Влёра", и, насколько известно, на момент завершения работы над настоящими выводами это расследование еще продолжалось. |
| A complaint received by the National Human Rights Commission could give rise to a recommendation, conciliation or a decision of non-violation of human rights. | Он также поясняет, что на основании жалобы, поданной в Национальную комиссию по правам человека, может быть дана рекомендация, начата согласительная процедура или вынесено решение об отсутствии нарушения прав человека. |
| (b) A new legal guarantee has been incorporated: the judicial procedure must now been carried out taking the requirements of necessity and proportionality into account, and the judicial decision can be challenged through a constitutional complaint. | Ь) новая правовая гарантия была включена: судебная процедура в настоящее время должна осуществляться с учетом требований необходимости и соразмерности, а судебное решение может быть оспорено посредством подачи конституционного ходатайства; |
| Under the legal provisions in force, police authorities are obliged to take any information, submission, complaint or petition from any citizen regardless of his nationality, ethnicity, race or conviction. | Согласно действующим юридическим нормам органы полиции обязаны принимать любые сведения, заявления, жалобы или ходатайства от любых граждан независимо от их гражданства, этнического происхождения, расы или убеждений. |
| The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
| The complaint was dismissed. | В удовлетворении ходатайства было отказано. |
| He states that even if he had submitted his application for amparo in time and in due form, it would never have been successful with respect to his complaint regarding the right to a second hearing. | Автор указывает, что даже в случае подачи ходатайства об ампаро вовремя и с соблюдением установленных процедур оно в любом случае не имело бы шансов на успех, поскольку связано с практикой обжалования решения суда. |
| The Ministry of Foreign Affairs... will be filing a formal complaint about what happened! | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
| Article 9 of the Law prescribes that a complaint must be lodged to the Defender within a year from the day the applicant knew or should have known about the violation of his or her rights and fundamental freedoms. | Статья 9 Закона предусматривает, что протест должен быть подан Защитнику в течение одного года, считая со дня, когда заявитель узнал или должен был узнать о нарушении его прав и основных свобод. |
| Complaint concerning acts of aggression against the territory and civilian population of Cambodia | Протест в связи с актами агрессии в отношении территории и гражданского населения Камбоджи |
| Among the documents in the file was a complaint by the defence counsel that the accused had been detained for 33 hours before being assigned a defence lawyer. | В качестве одной из причин, которой мотивировался протест, адвокат обвиняемого указал на то, что обвиняемый в течение ЗЗ часов находился под стражей и ему не был назначен адвокат. |
| A complaint or appeal lodged after the deadline shall be returned to the complainant or appellant; | жалоба или протест, поданные с пропуском срока, возвращаются лицу, подавшему жалобу или протест; |
| We all hear the complaint. | Мы все слышали недовольство. |
| I'll say it but, I also have a complaint. | у меня тоже есть недовольство. |
| However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
| I have not evoked this issue as a complaint, but rather to highlight the relevance and importance of our meeting today. | Я напомнил об этой проблеме отнюдь не для того, чтобы выразить недовольство, а для того, чтобы подчеркнуть актуальность и важность нашего сегодняшнего заседания. |
| A complaint was voiced that some provisions of the English versions of the documents had not been translated at all, and difficulties had arisen in understanding other provisions that had been translated. | Было выражено недовольство по поводу того, что некоторые положения вариантов документов на английском языке не были переведены вообще и что возникли трудности в понимании других положений, которые были переведены. |
| In 20 years, you've never had cause for complaint. | За 20 лет причин жаловаться у тебя не было. |
| Sorry. What's the complaint? | Так, а на что жаловаться? |
| The quantity and quality of food are said not to meet the authors' nutritional needs, and the complaint mechanisms for prisoners are inadequate. | По словам авторов, количество и качество пищи являются далеко неудовлетворительными, а заключенные лишены возможности жаловаться. |
| I told her not to file that complaint. | Я говорила ей не жаловаться. |
| I'll put in a complaint. | Я буду на вас жаловаться. |
| This prompted his party, the CPDS, to lodge a criminal complaint against Mr. Antonio Mba Nguema (Director-General of Security) and other officials for the offences of unlawful arrest and torture. | В связи с этим его партия (ЕСД) потребовала возбудить уголовное дело против г-на Антонино Мбы Нгуэмы (генерального директора службы безопасности) и других должностных лиц за преступления незаконного задержания и пыток. |
| Depending on the nature of the complaint, the Council or a subordinate body of the Council could handle the issue. | В зависимости от характера жалобы дело может рассматриваться Советом или органом, подотчетным Совету. |
| The Helsinki Committee made a complaint to the General Magistracy and the file was reopened, but the expedition of the file to the court is delayed. | Хельсинкский комитет направил жалобу в Генеральную прокуратуру, после чего дело было возобновлено, но его рассмотрение в суде отложено. |
| 5.1 On 31 June 2001, the complainant filed a new complaint before the Committee, arguing that the grounds upon which the Committee had declared the case inadmissible no longer applied. | 5.1 31 июня 2001 года заявитель подал в Комитет повторную жалобу, аргументируя ее тем, что те основания, на которых Комитет признал дело неприемлемым, утратили силу. |
| On 12 November 2010, the Office of the Procurator-General had brought action against the Director of the Police following a complaint made by a young Roma student charged with robbery, who claimed that she had been the victim of police brutality. | 12 ноября 2010 года Генеральная прокуратура возбудила дело в отношении начальника уголовной полиции на основании жалобы, поступившей от молодой студентки из общины рома, которая обвинялась в краже и заявляла о применении к ней жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |