The public authority against which the complaint has been submitted may be required to respond in writing. | От государственного органа, на который была подана жалоба, может потребоваться письменный ответ. |
Hell, that's my chronic complaint every time we talk. | Это у меня хроническая жалоба, каждый раз, когда мы говорим. |
Folks in the fifty U.S. will need to make do with the 211 hp, 2.0-liter V6 FSI... which isn't exactly a complaint. | Ребят в пятьдесят США необходимо будет сделать с 211 л.с., 2,0-литровых V6 FSI... который не совсем жалоба. |
Under article 15 of Law No. 25 of 1962, a prison governor could receive any complaint filed by detainees, ascertain whether it was justified and take steps to rectify matters if it was well-founded. | По статье 15 закона 25 от 1962 года начальник тюрьмы может получать любые жалобы от задержанных, оценивать их обоснованность и принимать исправительные меры, если жалоба хорошо обоснована. |
In Surkhan-Darya wiloyat, T. Todzhiev, the deputy chief of the internal affairs department, inflicted grievous bodily harm on one B. Rakhimov, yet the latter's subsequent complaint went unheeded. | В Сурхандарьинском вилояте заместителем начальника отдела внутренних дел Т. Тоджиевым нанесены тяжкие телесные повреждения Рахимову Б., но жалоба последнего также осталась без рассмотрения. |
Listen, tell the plaintiff to bring out his complaint and ID papers. | Постойте, попросите истца вынести заявление и удостоверение личности. |
An individual who claims to have been discriminated against may submit a complaint to the Ombud, who makes an administrative statement. | Отдельное лицо, которое утверждает о том, что имела место дискриминация в его отношении, может подать жалобу Омбудсмену, который делает административное заявление. |
The Inter-American Commission on Human Rights, having confirmed the delay in the administration of justice by the national courts in this case, decided to transfer the complaint to the Inter-American Court of Human Rights. | Межамериканская комиссия по правам человека, подтвердив факт несоблюдения национальными инстанциями в данном случае сроков отправления правосудия, решила передать заявление в Межамериканский суд. |
Moreover, in his complaint to the Inspectorate of Commerce the petitioner sought investigation into the violation of a non-existent law on the protection of integrity. | 4.20 Автор никак не обосновывает свое заявление о том, что он был отчислен как инициатор письма "Мы нуждаемся в срочной помощи" и что Центральный апелляционный суд вынес свое решение на основе искаженных фактов. |
In August his wife, Louisa Saker, head of the Association of the Families of the Disappeared in Constantine, lost her appeal against a decision of the judicial authorities of the Tribunal of Constantine to dismiss her complaint regarding her husband's disappearance. | В августе не увенчалась успехом попытка его жены Луизы Сакер, возглавляющей Ассоциацию семей пропавших без вести в Константине, обжаловать решение коллегии Трибунала в Константине. Трибунал отклонил её исковое заявление по поводу исчезновения мужа. |
Legislation should also provide for adequate complaint mechanisms and remedies. | В законодательстве должны быть также предусмотрены надлежащие механизмы подачи жалоб и правовой защиты. |
Apart from the complaint channel within the penal system, various outside channels of complaint are available to prisoners in Hong Kong. | Помимо каналов подачи жалоб, существующих в рамках системы исполнения уголовных наказаний, в распоряжении заключенных в Гонконге вне рамок этой системы имеются другие каналы. |
Also to take measures to protect girl children from violence r abuse in schools including intimidation, maltreatment and bullying, to establish complaint mechanisms that are age- and gender appropriate. | А также - принимать меры по защите девочек от насилия или злоупотреблений в школах, включая запугивание, жестокое обращение и издевательства, и создавать механизмы подачи жалоб с учетом возраста и пола потерпевших. |
At present, the following procedure is involved in filing a complaint with the Panel: Any staff member who wishes recourse to a panel may contact the Secretary, any Panel member or the coordinator. | В настоящее время применяется следующий порядок подачи жалоб в Группу: любой сотрудник, желающий получить помощь в Группе, может обратиться к секретарю, любому члену Группы или координатору. |
Please provide detailed information on steps taken to raise awareness among the general public, and particularly all migrant workers, of the services provided by the National Human Rights Commission, including complaint procedures and mechanisms, hotlines and other services. | Просьба представить подробную информацию о мероприятиях, проводимых среди населения, особенно среди всех трудящихся-мигрантов, для их ознакомления с услугами, предоставляемыми этим учреждением, в том числе с действующими процедурами обжалования, механизмами подачи жалоб, номерами бесплатной телефонной связи и другими видами оказываемых услуг. |
Miss Hixon hereby withdraws her complaint against the city. | Мисс Хиксон отзывает иск против города. |
Allegedly, Mr. Singh had lodged a criminal complaint against a third party, who was accused of theft. | Утверждается, что г-н Сингх возбудил уголовный иск в отношении третьей стороны, которая обвинялась в воровстве. |
They were not able to identify Mr. Hodge as the person against whom they were making the complaint. | Они не опознали г-на Ходжа как человека, против которого был подан их иск. |
He argues that private legal action brought by him directly against Ms. Andersen would not be effective, given that the police and Regional Public Prosecutor had rejected this complaint. | Он заявляет, что возбужденный им в порядке частного обвинения иск непосредственно против г-жи Андерсен не будет иметь силы, учитывая, что полиция и окружной прокурор отклонили его жалобу. |
2.4 On 2 July 2001, the author filed a criminal complaint before the Athens Misdemeanours' Prosecutor against police officer Georgios Yannadakis, and constituted himself as a civil claimant, for the offence of simple bodily injuries. | 2.4 2 июля 2001 года автор подал прокурору города Афины по мисдиминорам жалобу о совершении уголовного преступления сотрудником полиции Георгиосом Яннадакисом и возбудил гражданский иск в связи с нанесением ему телесных повреждений. |
The investigation process is set off when a complaint or report of the alleged crime is made to the police. | Процесс расследования начинается с того момента, когда в полицию поступает жалоба или сообщение о предположительно совершенном преступлении. |
8.5 With regard to the authors' complaint under articles 26 and 2, the Committee considers it as sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. It thus declares the communication admissible with respect to this complaint. | 8.5 В отношении жалобы авторов, касающейся статей 26 и 2, Комитет считает, что она достаточно обоснована для целей ее приемлемости, и признает сообщение приемлемым в части, связанной с этой жалобой. |
The author states that the Commission did not investigate the substance of her complaint, and adds that her communication to the Human Rights Committee is different and broader in scope than her complaint to the European Commission of Human Rights. | Автор указывает, что Комиссия не рассматривала ее жалобу по существу, и добавляет, что ее сообщение в Комитет по правам человека отличается от ее жалобы в Европейскую комиссию по правам человека и выходит за ее рамки. |
If a criminal complaint is submitted orally, a transcript will be made thereof and the submitter will be cautioned about the consequences of false reporting. | Если сообщение представляется устно, составляется протокол, и сделавшее его лицо предупреждается о последствиях ложного доноса. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | Что касается протоколов, писем и других сообщений в связи с расследованием, которые были упомянуты государством-участником, то, по его словам, ни один из этих документов не был представлен государством-участником в его ответе на сообщение заявителя. |
The Act was promulgated on 12 January 2005 and, inter alia, provides for the introduction of the right of complaint, and conflict resolution through mediation. | Этот Закон, опубликованный в январе 2005 года, предусматривает, в частности, введение права на обжалование и урегулирование конфликтов с помощью посреднических услуг. |
Thus the constitutional complaint is heard by the Court only if the regular remedies, such as appeal or administrative dispute, have been previously used. | Таким образом, Суд рассматривает конституционные жалобы лишь после предварительного использования обычных средств правовой защиты, таких, как обжалование или возбуждение административного иска. |
The Committee notes that the State party itself does not refer to this process as being equivalent to a right of appeal; rather, it is referred to merely as a "supervisory complaint". | Комитет отмечает, что само государство не упоминает о данной процедуре как эквивалентной праву на обжалование; о ней просто сообщается как о "жалобе в порядке надзора". |
In cases where an informal or formal complaint may be laid, the policy outlines procedures to follow, as well as other options, including complaints to the New Brunswick Human Rights Commission, and complaints under the Criminal Code of Canada. | предусматривает соответствующие процедуры в тех случаях, когда могут подаваться жалобы в рамках неформальных или формальных механизмов, а также другие возможности, включая подачу жалоб в Комиссию по правам человека Нью-Брансуика, и обжалование на основании положений Уголовного кодекса Канады. |
Prior to the complaint, the necessary procedures must be carried out with the relevant administrations and the complaint has no effect on deadlines for appeals, including in the competent courts. | Подаче жалобы должны предшествовать необходимые обращения в соответствующие административные органы, при этом подача жалобы не приводит к сокращению сроков, в которые подается обжалование, в частности в компетентные судебные органы. |
If that complaint were true, the Commission would scarcely be fulfilling its function. | Если бы эта претензия была справедлива, то Комиссия едва ли выполняла бы свою функцию. |
So if you've got a complaint, I think maybe you should take it to the big man upstairs. | Так что, если у вас есть претензия, я думаю, может, вам сказать об этом всевышнему? |
According to the authors, their claim under article 14, paragraph 1, is not, as suggested by the State party, a complaint primarily about the outcome of their case, nor does it request the Committee to act as a fourth instance over Irish Courts. | Согласно авторам, их претензия по пункту 1 статьи 14 не является, как полагает государство-участник, жалобой на исход их дела, и не призывает Комитет выступить в качестве суда четвертой инстанции над ирландскими судами. |
Another oft-heard complaint was that the Commission no longer produced anything other than "soft" law. | Еще одна часто слышимая претензия состоит в том, что Комиссия не производит ничего, кроме "мягкого" права. |
In cases where the administrative act is claimed in both an administrative and judicial way, the complaint is dealt with in the judicial way and the processing of that complaint is completed by the complaint office. | В тех случаях, когда претензия в отношении административного акта представляется как в административном, так и в судебном порядке, она рассматривается в судебном порядке, а завершение ее рассмотрения осуществляется бюро жалоб. |
If the complaint is found to be valid, the Chief Labour Officer acts as an arbitrator or negotiator between the employer and the aggrieved employee. | Если обвинение будет признано обоснованным, Главный инспектор по трудовым вопросам выступает в роли арбитра или посредника между работодателем и потерпевшей стороной. |
You persuaded the complainant not to press charges, got a withdrawal complaint signed, killing the case | Вы убедили потерпевшего не выдвигать обвинение, изъяли подписанное заявление, развалив дело. |
The author maintains that Banco Canarias never filed any complaint about this and that the charge did not appear in the initial indictment. | Автор сообщения утверждает, что банк не подавал жалоб в этой связи и что данное обвинение не фигурировало в первоначальном обвинительном акте. |
Your honor, at this time, the people would like to file with this court a two-count complaint against defendant Stan Larsen - | Ваша честь, обвинение представляет суду двойной иск против Стэна Ларсена... |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; | к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
4.9 The State party contends that the petitioner's complaint was not dismissed on technical grounds, but for lack of substance. | 4.9 Государство-участник утверждает, что жалоба заявителя была отклонена не по техническим причинам, а из-за отсутствия существа. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | 5.2 По мнению заявителя, его жалоба осталась безрезультатной, поскольку он так и не получил информации относительно предпринятых по ней мер. |
On the basis of the response from the Office of the Russian Ombudsman, the complaint is currently being examined by the Russian procuratorial agencies. | На основании полученного из Офиса Уполномоченного по Российской Федерации ответа обращение заявителя находится на рассмотрении органов прокуратуры РФ. |
4.5 Furthermore, within the framework of the proceedings concerning the complaint by the complainant's wife, the same extensive information has been submitted concerning his past activities, present whereabouts and conditions of detention. | 4.5 Кроме того, в рамках разбирательства жалобы жены заявителя была представлена та же подробная информация о его прошлой деятельности, настоящем местонахождении и условиях содержания под стражей. |
5.2 The complainant considers that his complaint was unproductive since he had never been informed of any follow-up to it. | Что касается протоколов, писем и других сообщений в связи с расследованием, которые были упомянуты государством-участником, то, по его словам, ни один из этих документов не был представлен государством-участником в его ответе на сообщение заявителя. |
Further to her first complaint, the police held Mr. L. for 72 hours. | После поданной ею первой жалобы полицейские задержали г-на Л. на 72 часа. |
The remand prisoner, his counsel or legal representative may submit to the court whatever information they consider necessary for the proper and objective settlement of the complaint. | Лицо, содержащееся под стражей, его защитник или законный представитель могут представить в суд соответствующие данные, необходимые, по их мнению, для правильного и объективного разрешения поданной жалобы. |
The source also informs that Mr. Hassan was released on bail, that his case was dismissed by prosecution owing to lack of evidence, but that there has been no news about the complaint he filed regarding the mistreatment during detention. | Источник также сообщает, что г-н Хассан был освобожден под залог, что производство по его делу было прекращено за отсутствием доказательств, но что никаких новостей о жалобе, поданной им на применение к нему жестокого обращения во время содержания под стражей, нет. |
A penal order for violently resisting a police identity check was reportedly withdrawn pending investigations into his complaint of police assault. | Как утверждается, распоряжение о применении к нему мер уголовно-правового воздействия за оказание физического сопротивления сотрудникам полиции в ходе проверки документов было отозвано до окончания расследования по факту его жалобы, поданной в связи с оскорблением и угрозами со стороны полиции. |
The scant information he does provide on this is contained in the criminal complaint filed by him and is offered for the sole purpose of attacking what he calls the representative "imposed on him". | Приводимая автором скудная информация по данному вопросу содержится в поданной им уголовной жалобе и служит одной единственной цели, а именно подвергнуть критике адвоката, по его собственному выражению, "навязанного ему силой". |
The author attaches a copy of a letter from the secretariat of the Commission dated 11 October 1996 taking note of the request that the complaint should be withdrawn. | Автор прилагает к сообщению копию письма секретариата Комиссии от 11 октября 1996 года, в котором содержится ответ на просьбу об отзыве ходатайства. |
Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. | Более того, в его утверждениях отсутствуют обоснования, необходимые для признания ходатайства совместимым со статьей 22, в связи с чем его следует объявить неприемлемым. |
Under article 464 of the code, following a preliminary examination, the court adopts a decision either on the initiation of supervisory review proceedings or on their refusal, or to return the complaint. | Согласно статье 464 Кодекса, по результатам предварительного рассмотрения ходатайства судом выносятся постановления о возбуждении или об отказе в возбуждении надзорного производства, либо о возвращении ходатайства. |
The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
This letter was attached to the complaint which Mr. Gougnin's lawyer lodged with the Supreme Court with an application for judicial review under the nadzor (judicial supervision) procedure. | Это письмо было приобщено к жалобе, которую адвокат г-на Гугнина направил в Верховный суд с целью ходатайства о пересмотре судебного дела в рамках процедуры судебного надзора. |
A complaint by the author to the President of the Court of Appeal was dismissed on the same grounds. | Протест автора сообщения, направленный Председателю апелляционного суда, был отклонен по этой же причине. |
Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. | Судья, мы просим, чтоб этот протест был отклонен. |
I'm submitting a formal complaint about this through the Ministry of Foreign Affairs. | Министерство иностранных дел... заявит по поводу случившегося официальный протест! |
Among the documents in the file was a complaint by the defence counsel that the accused had been detained for 33 hours before being assigned a defence lawyer. | В качестве одной из причин, которой мотивировался протест, адвокат обвиняемого указал на то, что обвиняемый в течение ЗЗ часов находился под стражей и ему не был назначен адвокат. |
One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
We all hear the complaint. | Мы все слышали недовольство. |
She has great clarity of mind, and a woman's touch which soothes and cures where a man would usually rush into anger and complaint. | Она обладает ясностью ума... и женским тактом, который позволяет утешить и исцелить там, ...где мужчине свойственно впадать в гнев и недовольство. |
A common complaint is that the game is relatively short and repetitive-it can be completed in under ten hours, and the gameplay stays virtually the same all the way through. | Обычно выражают недовольство тем, что игра короткая и однообразная - её можно пройти менее чем за десять часов, и за всё это время игровой процесс не изменится. |
Appropriate action had been taken to address the complaint of ethnic minorities in Hong Kong, China, for whom Chinese was a second language and who had complained that they were disadvantaged because of the language requirements. | Принимаются необходимые меры для урегулирования вопросов, вызывающих недовольство проживающих в Гонконге, Китай, этнических меньшинств, для которых китайский язык является вторым языком и которые жалуются на то, что требования по знанию языка ставят их в невыгодное положение. |
In 20 years, you've never had cause for complaint. | За 20 лет причин жаловаться у тебя не было. |
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint. | И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться. |
You aren't threatening a complaint? | Это угроза? Жаловаться будете? |
They have some complaint about the product... | Если будут жаловаться на товар... |
Clients are provided with information on admission about their rights to make a complaint and the process of making a complaint. | При поступлении в центр клиентам предоставляется информация об их праве жаловаться и о процедуре подачи жалоб. |
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. | Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. |
If, following the investigation of a complaint, there are allegations of possible criminal conduct, these are passed to the independent Director of Public Prosecutions for Northern Ireland, who decides whether criminal charges should be brought. | Если после расследования жалобы поступают заявления относительно возможного нарушения уголовного кодекса, то они направляются независимому директору государственного обвинения Северной Ирландии, который решает, следует ли возбудить уголовное дело. |
5.2 The complainant maintains that the complaint filed with the Human Rights Committee is not the same as the one before the Committee against Torture. | 5.2 Заявитель утверждает, что дело, представленное Комитету по правам человека, отличается от дела, которое он направил Комитету против пыток. |
We noted with interest the view contained in the commentary that the Security Council would not normally be expected to refer a "case" in the sense of a complaint against individuals, but would more usually refer to the Tribunal's situation. | Мы с интересом ознакомились с выраженным в комментариях мнением о том, что, как правило, Совет Безопасности будет передавать в трибунал не "дело" в смысле жалобы против поименованных лиц, а соответствующую ситуацию. |
4.2 On 9 January 2006, the State party reported that the case relating to Mourad Kimouche's disappearance had opened with a complaint lodged in April 1999 by Mr. Kimouche concerning the abduction of his son in, he said, May 1996. | 4.2 9 января 2006 года государство-участник сообщило, что дело об исчезновении Мурада Кимуша было возбуждено на основании жалобы, которую в апреле 1999 года подал г-н Кимуш и которая касалась похищения его сына, совершенного, по его словам, в мае 1996 года. |