| The complaint concerned allegations of extortion by Mr. Saidov, Ms. Zuraeva and others of 15,000 US Dollars. | Жалоба касалась утверждений о вымогательстве г-ном Саидовым, г-жой Джураевой и другими 15000 долл. США. |
| Listen, got a complaint about a story you wrote a couple weeks ago. | Слушай, поступила жалоба на твою статью двухнедельной давности. |
| The complaint was not employment related; | жалоба не связана с трудовыми отношениями; |
| Details of whether a similar complaint has been made to any other authorities (e.g. sectoral ministries or agencies) or is the subject of proceedings in a court; | сведения о том, подавалась ли аналогичная жалоба в какие-либо другие органы (например, в отраслевые министерства или ведомства) и не рассматривается ли она в суде; |
| Believe me, I'd much rather see you and Santana kiss than that so-called Finchel, but if a student files a complaint - because, for religious reasons... | Поверьте, мне бы больше понравилось наблюдать за вашим с Сантаной поцелуем, чем за поцелуем так-называемого-Финчела, но если жалоба студента основана на религиозных причинах... |
| The complaint may also be submitted through an elected representative (deputy, mayor or municipal councillor). | Заявление можно также направить через лицо, занимающее выборную должность (депутат, мэр, муниципальный советник). |
| As regards the failure to initiate an investigation referred in paragraph 1 in fine of the article, one representative welcomed the provision granting the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint. | Что касается случая отказа начать расследование, указанного в конце пункта 1 статьи, то один представитель поддержал положение, дающее представившему заявление государству право обжаловать решение прокурора не предпринимать дальнейших действий в отношении заявления. |
| 4.2 The State party submits that, on the same day, the author filed a written complaint with the police, requesting them to search for the perpetrators, since her son was in a severe condition in the rehabilitation ward. | 4.2 Государство-участник заявляет, что в тот же день автор написала заявление в полицию с просьбой о розыске злоумышленников, поскольку ее сын находился в тяжелом состоянии в отделении реанимации. |
| However, it equally notes that the author's complaint is not based on free-standing claims of discrimination, since his allegation of a violation of article 26 does not exceed the scope of the claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем он констатирует, что сообщение автора не основано на независимых жалобах на дискриминацию, поскольку его заявление о нарушении статьи 26 не выходит за рамки жалобы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| (c) According to foreign law, for the act to be prosecuted the victim is required to file a criminal complaint, and such complaint has not been filed or has been revoked. | с) согласно законодательству иностранного государства для судебного преследования в связи с соответствующим деянием необходимо заявление о возбуждении уголовного дела от пострадавшего, но такое заявление не было подано или было отозвано. |
| This includes the key conventions on human rights and information about individual complaint procedures. | Эта информация включает тексты основных конвенций по правам человека и информацию о процедурах подачи жалоб. |
| Those two issues would be of great importance to women seeking to take advantage of the complaint mechanism. | Эти две проблемы будут иметь большое значение для женщин, стремящихся воспользоваться механизмом подачи жалоб. |
| Furthermore, the constitutional time limit for the execution of a death sentence in Barbados raised the broader question of whether complaint proceedings in the Committee or in the Inter-American Court of Human Rights could be permitted to be taken into account in the application of the death penalty. | Кроме того, предусмотренные в Конституции временные рамки исполнения смертного приговора на Барбадосе ставят более широкий вопрос, могут ли при применении смертной казни учитываться процедуры подачи жалоб в Комитет или Межамериканский суд по правам человека. |
| Mr. Vimal (India) asked for clarification of the mandate of the Human Rights Council with regard to establishing a complaint mechanism for reporting on violence against children and whether that mandate was distinct from the ongoing discussions on the Optional Protocol to the Convention. | Г-н Вимал (Индия) просит дать разъяснения по мандату Совета по правам человека в отношении создания механизма подачи жалоб для сообщения о случаях насилия в отношении детей, а также по поводу того, обособлен ли этот мандат от текущей дискуссии по вопросу о Факультативном протоколе к Конвенции. |
| There were various avenues for complaint. | Существуют различные механизмы подачи жалоб. |
| Before you rule, Your Honor, please be advised, the people intend to amend the complaint and file an additional charge against the defendant. | До вашего постановления, ваша честь, позвольте сообщить, что народ намерен изменить иск и выдвинуть дополнительное обвинение. |
| The legal representative of the injured party lodged a complaint against this decision, which is now being handled by the District Prosecuting Attorney's Office in Prague 3. | Адвокат пострадавшей стороны подал иск в связи с таким решением, который в настоящее время рассматривается районной прокуратурой третьего пражского округа. |
| Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. | Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
| In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. | Комитет также отмечает, что прокурор не принял жалобу, представленную адвокатом, в результате чего заявительница была действительно лишена возможности возбудить в суде гражданский иск. |
| A person may be prosecuted by the Office of the Public Prosecutor further to a complaint from an aggrieved party and may face a private prosecution, if this is a condition of the public prosecution case. | По ходатайству пострадавшей стороны против нарушителя может быть возбуждено дело государственной прокуратурой, а также подан частный иск, если это является условием предъявления публичного обвинения. |
| She has submitted the complaint on behalf of her brother, Lauding Sonko, born on 16 October 1978. | Она представляет сообщение от имени своего брата Лаудинга Сонко, родившегося 16 октября 1978 года. |
| Once these avenues proved unsuccessful, the authors addressed their complaint to the Human Rights Committee. | После того как эти попытки не увенчались успехом, авторы передали сообщение в Комитет. |
| The complaint can only be submitted once that period has elapsed. | Следовательно, необходимо дождаться истечения этого срока и только после этого направлять сообщение. |
| 5.4 Finally, the author contests both that the communication falls outside the scope of article 14 and that it is inadmissible because a similar complaint was lodged to the European Commission on Human Rights. | 5.4 В заключение автор выражает несогласие как с тем, что его сообщение не относится к сфере действия статьи 14, так и с тем, что оно является неприемлемым на том основании, что аналогичная жалоба была подана в Европейскую комиссию по правам человека. |
| The State party submits that the author's complaint has not been sufficiently substantiated and that therefore the communication should be declared to be inadmissible as not constituting a "claim" within the meaning of articles 1 and 2 of the Optional Protocol. | Государство-участник утверждает, что жалоба автора не является достаточно обоснованной и что поэтому данное сообщение должно быть объявлено неприемлемым, поскольку оно не является "претензией" по смыслу статей 1 и 2 Факультативного протокола. |
| At present there is no official right of complaint. | В настоящее время не существует официального права на обжалование. |
| The importer has used his right of complaint and is now awaiting the decision of the second-instance commission. | Зарубежное издательство воспользовалось своим правом на обжалование и в настоящее время ожидает решения комиссии второй инстанции. |
| Consequently, an appeal of that decision would only have been a duplication of the complaint already sent to the regional prosecutor's office. | Следовательно, обжалование этого решения лишь продублировало бы жалобу, уже направленную в региональную прокуратуру. |
| Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |
| Prior to the complaint, the necessary procedures must be carried out with the relevant administrations and the complaint has no effect on deadlines for appeals, including in the competent courts. | Подаче жалобы должны предшествовать необходимые обращения в соответствующие административные органы, при этом подача жалобы не приводит к сокращению сроков, в которые подается обжалование, в частности в компетентные судебные органы. |
| First, the goods were delivered in three phases starting from 15 April 2006, and the first written complaint by the buyer was made on 23 June 2006, approximately two months after the first delivery. | Во-первых, товар был поставлен тремя партиями начиная с 15 апреля 2006 года, а первая письменная претензия покупателя была предъявлена 23 июня 2006 года - примерно через два месяца после поставки первой партии. |
| This is a very serious complaint. | Это очень серьезная претензия. |
| Secondly, every individual complaint against the police currently received extensive media coverage. | Наименее спорным элементом нормы непрерывности гражданства является требование о том, чтобы претензия представлялась в связи с причинением вреда гражданину государства-истца. |
| I mean, if you have a complaint with the McCormacks why don't you just take it up with them? | Если у вас есть претензия к МакКормакам, почему ее не предъявить им? |
| The complainant shall not be regarded as a civil plaintiff, unless he declares himself to be such in the complaint or a document he may subsequently submit or where either document contains a claim for compensation. | Жалобщик не рассматривается в качестве гражданского истца, если только он не объявляет себя таковым в жалобе или в документе, которые он может впоследствии представить или в которых содержится претензия на компенсацию . |
| I'm amending the complaint to Grand Larceny Auto, Custodial Interference, and Endangering the Welfare of a Child. | Я вношу изменения в обвинение по угону автомобиля до преступного вмешательства и до причинения угрозы благосостояния ребёнка. |
| The people have added a charge to the complaint, Your Honor. | Обвинение добавило еще пункт к иску, ваша честь. |
| On the complaint of the Minister concerned, the journalists responsible had been arrested and indicted. | По жалобе министра, к которому они относились, виновные журналисты были арестованы, и им было предъявлено обвинение. |
| In order to impeach a supreme court judge, a complaint had to be lodged with the Senate by the Chamber of Deputies. | Чтобы предъявить обвинение судье Верховного суда, палате представителей необходимо подать жалобу в сенат. |
| (k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; | к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
| The applicant's complaint was unfounded, on account, inter alia, of the active part played by the judge in question during the deliberations. | Жалоба заявителя была необоснованной по причине, в частности, той активной роли, которую играл рассматриваемый судья в процессе обсуждений. |
| If the Ombudsman finds that a complaint is justified, he/she notifies the complainant and the body complained against of his/her decision, stating his/her reasons. | Если омбудсмен приходит к выводу об обоснованности жалобы, он доводит свое заключение до сведения заявителя и органа, на который подана жалоба, с изложением соответствующей аргументации. |
| 3.3 The complainant appends to his complaint a number of press articles showing that returned Haitians are systematically detained in appalling conditions and are given no food, water or medical care, which in the complainant's case could prove fatal. | З.З Заявитель прилагает к своей жалобе несколько статей из прессы, которые свидетельствуют, в частности, о систематическом содержании возвращенных гаитянцев под стражей в ужасающих условиях - без еды, воды и медицинской помощи, - что в случае заявителя может оказаться фатальным. |
| On the State party's arguments concerning timely submission of the complaint, he argues that it was unclear for a long period who was entitled to represent the complainant. | В отношении доводов государства-участника, касающихся своевременного представления жалобы, он утверждает, что в течение длительного периода времени было неясно, кто имеет право представлять заявителя. |
| The Instructions regulate the method and the procedure for processing complaints and, inter alia,define, together with the mentioned Act, that in case a complaint is filed personally, the responsible official must, upon request of the complainant, issue a certificate of the complaint filed. | Инструкции регламентируют порядок и процедуры обработки жалоб и, в частности, наряду с вышеупомянутым Законом, предусматривают, что если жалоба подается в личном порядке, то ответственное должностное лицо, по просьбе заявителя, должно выдать свидетельство о подаче жалобы. |
| Inspection may be done upon complaint by an interested party or through routine inspection. | Проверка может проводиться в связи с жалобой, поданной заинтересованной стороной, или в рамках текущего контроля. |
| As to the complaint under article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes that the author's son has not yet appeared before a judge to answer the charges against him. | Что же касается жалобы, поданной в соответствии с пунктом З е) статьи 14, то Комитет отмечает, что сын автора еще не представал перед судом, чтобы ответить на предъявляемые ему обвинения. |
| The World Bank Inspection Panel recommended an investigation of the matters raised in a complaint submitted on behalf of the Civic Alliance for the Protection of the Bay of Vlora, but that investigation is understood to be ongoing at the time of finalizing these findings. | Инспекционная группа Всемирного банка рекомендовала провести расследование по вопросам, поднятым в жалобе, поданной от имени "Гражданского альянса в защиту залива Влёра", и, насколько известно, на момент завершения работы над настоящими выводами это расследование еще продолжалось. |
| 4.13 In addition to the author's complaint of 2 July 2001, a second complaint was filed on 12 October 2005, by the Hellenic Helsinki Monitor against police officers and judicial personnel for violation of their duties in relation with this case. | 4.13 Кроме жалобы, поданной автором 2 июля 2001 года, 12 октября 2005 года была подана вторая жалоба Греческим отделением организации "Хельсинки Монитор" о невыполнении должным образом сотрудниками полиции и судебных органов их обязанностей в связи с этим делом. |
| The University Psychiatric Hospital Ljubljana submitted, for the purposes of this report, a typical example of a complaint filed by a patient in 2005 and relating to the performance of duties by a ward nurse: | При подготовке настоящего доклада психиатрическая больница при университете Любляны представила информацию о типичной жалобе, поданной пациентом в 2005 году, по поводу исполнения своих обязанностей одной из медицинских сестер отделения. |
| Where required, the application, complaint or authorization shall also be received. | Кроме того, принимаются к рассмотрению необходимые ходатайства, жалобы или уведомления в рамках уже возбужденных уголовных дел . |
| The first two complainants are asylum seekers, whose applications for asylum were rejected and, at the time of submission of the complaint, they were awaiting expulsion to Yemen. | Первые два заявителя являются просителями убежища, ходатайства которых были отклонены; на момент подачи жалобы они ожидали высылки в Йемен. |
| The commissioner initiates his proceedings following a motion, i.e. a complaint submitted by a citizen whose rights have been violated or by an organization of citizens, or upon a motion on the part of local government organs. | Уполномоченный начинает действовать при наличии ходатайства, т.е. при подаче жалобы гражданином, чьи права были нарушены, или организацией граждан, либо по просьбе местных органов управления. |
| In response to this request, the Office commissioned officials of the Public Prosecution Service and the Trelew city police to analyse the proceedings in relation to the complaint of castration submitted by the author's father. | В свете этого ходатайства Генеральная прокуратура поручила сотрудникам отдела прокуратуры и полиции города Трелью изучить следственные действия, которые были предприняты в связи с жалобой о кастрации, поданной отцом автора. |
| And I'm sure you wouldn't mind sending me a copy of the Wiretap Complaint Application for Interception of Telephonic Communications: | И я уверена, что вы не против отправить мне копию ходатайства о прослушивании с целью фиксации телефонных переговоров: |
| Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. | Судья, мы просим, чтоб этот протест был отклонен. |
| However, despite the fact that this matter is res judicata and a final decision has not been rendered, the first deputy chair of the Supreme Economic Court has filed a complaint against the court decision. | Однако несмотря на то, что этот вопрос является "рес юдиката" и окончательное решение не было вынесено, первый заместитель председателя Высшего хозяйственного суда принес протест на принятое по делу судебное решение. |
| Complaint of armed invasion of Taiwan (Formosa) | Протест против вооруженного вторжения на Тайвань (Формозу) |
| The Supreme Court considered that if the author had thought that any questions had been intended to discredit a concrete piece of evidence which he considered to be vital, then he should have voiced the appropriate complaint. | Верховный суд заявил, что если автор сообщения счел, что такие вопросы задавались с намерением дискредитировать конкретное доказательство, представлявшееся ему крайне важным, то он должен был надлежащим образом выразить протест по этому поводу. |
| One of the defendants, Mr. Thuc, lodged a formal complaint about the alleged lack of impartiality and independence of the presiding panel during trial. | Один из обвиняемых - г-н Тхук - представил официальный протест против того, что не были обеспечены беспристрастность и нейтральность этой судейской коллегии. |
| Mr. Fischer, your complaint has been lodged. | Мистер Фишер, мы понимаем ваше недовольство. |
| In that darkness where you claim to reside, where we probably all reside, you'll find no one that listens to your complaint or is moved by your suffering. | В этой темноте, где ты пребываешь, где вероятно все мы пребываем, ты найдешь не одного, который выслушает твое недовольство или проявит к тебе сострадание. |
| Your complaint is noted, sir. | Ваше недовольство отмечено, сэр. |
| She has great clarity of mind, and a woman's touch which soothes and cures where a man would usually rush into anger and complaint. | Она обладает ясностью ума... и женским тактом, который позволяет утешить и исцелить там, ...где мужчине свойственно впадать в гнев и недовольство. |
| However, in the interests of political balance, I do have a complaint about Boris because he said when he was campaigning that he was going to get rid of the bendy buses. | Тем не менее, в интересах политического равновесия, хочу выразить свое недовольство по поводу Бориса, поскольку во время предвыборной кампании он сказал, что собирается убрать с дорог сочлененные автобусы. |
| You must lodge their complaint with the police. | Возмутительные порядки! В милицию нужно на них жаловаться! |
| You can't complaint. | Ты не можешь жаловаться. |
| I haven't got a complaint. | Мне не на что жаловаться. |
| With complaint about it all the time. | И при этом вовсю жаловаться. |
| I'll put in a complaint. | Я буду на вас жаловаться. |
| The Dallas Fair Housing Office investigated the complaint and found cause to believe that discrimination had occurred. | Отдел по борьбе с жилищной дискриминацией Далласа расследовал это дело и счел подозрения в дискриминации достаточно обоснованными. |
| If Spanish courts were competent to deal with the case, a simple complaint containing the basic facts would have been sufficient to initiate an investigation. | Если испанские суды компетентны рассматривать соответствующее дело, то для возбуждения расследования достаточно простого иска с изложением основных фактов. |
| In September 1992, she filed a complaint with the Inter-American Commission, which submitted the case to the Court in June 1999. | В сентябре 1992 года она направила жалобу в Межамериканскую комиссию, которая передала дело в Суд в июне 1999 года. |
| 5.1 On 31 June 2001, the complainant filed a new complaint before the Committee, arguing that the grounds upon which the Committee had declared the case inadmissible no longer applied. | 5.1 31 июня 2001 года заявитель подал в Комитет повторную жалобу, аргументируя ее тем, что те основания, на которых Комитет признал дело неприемлемым, утратили силу. |
| Forwarded to the entity bearing the complaint and therein filed due to existence of inconsistencies in the allegations and in the presented evidence | Дело пересылалось органу, обратившемуся с жалобой, и было закрыто им ввиду выявленных несоответствий между заявлениями и представленными доказательствами |