14.2 The public participation of women in communal activities cannot be underestimated. |
Важность участия женщин в жизни общины трудно переоценить. |
The cantons remain free to invoke other grounds with regard to the right to vote in cantonal and communal elections. |
Кантоны могут предусмотреть такие основания в отношении выборов на уровне кантона и общины. |
However, capacities and resources remain very weak at the communal level. |
Вместе с тем потенциал и ресурсы, которыми располагают общины, по-прежнему весьма ограничены. |
Without this reinforcing link, solutions to humanitarian crises may regress into new, divisive communal problems. |
Без такой взаимоукрепляющей связи урегулирование гуманитарного кризиса может привести к появлению новых, разделяющих общины проблем. |
All the communal bodies and other organizations exercising public authority use the Bulgarian language on an equal footing with the Serbian language. |
Все общины, органы и другие организации, осуществляющие публичную власть, используют болгарский язык наравне с сербским языком. |
Each district centre has its own health department, and each district and village has its own communal council. |
Каждый районный центр имеет свое здравоохранительное отделение, каждый район и село - свой совет общины. |
Executive authority is vested in the communal council, a collegiate body elected in most cases by direct popular vote. |
Исполнительная власть принадлежит совету общины - коллегиальному органу, избираемому в большинстве случаев прямым голосованием населения. |
It falls to the communal assembly to administer the exercise of these rights. |
Порядок использования этих прав определяется собранием общины. |
Such activities include the communal budget, land management, the outcomes of investigations against corrupt officials, and social services. |
Такие мероприятия включают подготовку бюджета общины, управление землепользованием, представление результатов расследований против обвиняемых в коррупции должностных лиц и оказание социальных услуг. |
The communal effort and organization illustrates that chances at success are improved by the participation and mutual help of local communities. |
Их усилия и организация деятельности на уровне общины демонстрируют, что шансы на успех повышаются, если обеспечивается участие и взаимопомощь на местах. |
Article 65 lays down the procedure to be followed if, during the registration process, communal ownership, possession or tenure of land is established. |
В статье 65 упомянутого декрета изложена процедура, которая должна применяться в ситуациях, когда в процессе кадастрового оформления земельного участка устанавливается, что он находится в собственности, во владении или в пользовании общины. |
The Shiites back Hezbollah because it appeals to their communal pride, represents their interests domestically, and stirs their religious passions. |
Шииты поддерживают Хезболлу, т.к. она удовлетворяет чувство гордости их общины, представляет их интересы внутри страны и подогревает их религиозный энтузиазм. |
The recognition of small plots within the communal boundaries has prevented the enforcement of presidential decisions, as it has encouraged those affected to appeal for stays of execution. |
Закрепление мелких форм собственности в рамках общины препятствует осуществлению официальных решений, поскольку они защищены институтом ампаро. |
Industrialized society has shattered the social and economic base of communal societies, so indigenous peoples are now resorting to drugs as a solution. |
Промышленно развитое общество подорвало социальную и экономическую основу общины, и сейчас коренные народы также прибегают к наркотикам в поисках выхода из создавшихся ситуаций. |
Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. |
Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации. |
Over and above that, communal life must also be taken into account, since IDPs are often resettled into communities. |
Кроме того, следует также учитывать жизнь общины, поскольку ВПЛ часто переселяются в общины. |
Some countries experience a shift of responsibility for participating in society and communal life away from the individual onto the Government, resulting in lower civic engagement. |
В некоторых странах ответственность за участие граждан в жизни общества и общины сместилась от граждан к государству, следствием чего стало снижение гражданской активности масс. |
Under article 39 (1) of the Constitution, cantons may grant foreigners the right to take part in decisions at the cantonal or communal level; (b) Age of civic majority. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 39 Федеральной конституции кантоны могут предоставлять иностранцам право на участие в принятии решений на уровне кантона и общины; Ь) избирательная правоспособность. |
Under the Communes Act of 13 December 1988, every commune has a governing body made up of the communal council and the college of the burgomaster and aldermen. |
В соответствии с общинным законом от 13 декабря 1988 года в каждой общине существует общинный орган управления, состоящий из совета общины и коллегии бургомистров и их заместителей. |
To be exhaustive, we should point out that, while inequalities of treatment in the acquisition of Swiss nationality have been eliminated, the acquisition of cantonal and communal citizenship rights continues to be subject to discriminatory provisions. |
Для полноты картины следует отметить, что несмотря на устранение неравенства в режиме, касающемся приобретения швейцарского гражданства, приобретение права гражданина кантона и общины продолжает регулироваться дискриминационными положениями. |
The Confederation regulates the exercise of political rights at the federal level, and the cantons regulate the exercise of these rights at the cantonal and communal levels. |
Конфедерация регулирует осуществление политических прав на федеральном уровне, кантоны осуществляют их регулирование на уровне кантона и общины. |
These incidents were perpetrated for the most part by armed opposition groups, including confirmed attacks by the Taliban, but also by communal and traditional elements opposed to girls' education. |
Организаторами таких инцидентов в основном были вооруженные оппозиционные группы, включая подтвержденные нападения боевиков движения «Талибан», но также представители общины и приверженцы традиционных взглядов, выступающие против получения девочками образования. |
Building the capacity of indigenous communities to organize themselves as legal entities in order to enable them to register their communal title to land |
повышение способности общин коренных народов создавать свои организации в качестве юридических лиц, с тем чтобы они могли регистрировать право общины на владение землей; |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. |
Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
This provision, however, has no effect on the nationality of the spouses and is in practice of limited scope, since today cantonal and communal domicile rights no longer have significant legal consequences. |
При этом данное положение никак не влияет на гражданство страны, которое имеют супруги, и имеет ограниченное практическое применение, поскольку в настоящее время права на гражданство кантона и общины уже не предусматривают серьезных юридических последствий. |