There were many people who had been accused of, and punished for, committing brutal acts, but capital punishment had never been called for in such cases. | Многие лица были осуждены и подвергнуты наказанию за совершение жестоких деяний, однако в таких случаях смертный приговор никогда не выносился. |
According to reports that have been collected by the Group, all non-governmental armed groups and FARDC are responsible for committing abuses targeting women and children. | Согласно собранным Группой сообщениям, все неправительственные вооруженные группы и ВСДРК несут ответственность за совершение злоупотреблений, направленных против женщин и детей. |
Those who supply explosives that are not adequately marked are deemed to be committing an administrative offence. | Тем, кто занимается поставками взрывчатых веществ, которые неправильно маркированы, вменяется в вину совершение административного правонарушения. |
Article 325 provides as follows: "Where two or more persons form an association or enter into an agreement for the purpose of committing crimes against people or property, they shall be punished by a term of hard labour." | Так, статья 325 Кодекса гласит, что «в случае, если двое или более лиц создают сообщество или вступают в сговор, направленный на совершение преступного деяния в отношении других лиц или их имущества, им грозит наказание каторжными работами». |
We trust that such a decision will fully comply with the criteria established by the Council, pursuant to which the Tribunals are to conduct proceedings only with regard to high-ranking leaders suspected of bearing major responsibility for committing crimes falling under the jurisdiction of the Tribunals. | Полагаем, что такое решение будет полностью укладываться в установленные Советом критерии, в соответствии с которыми трибуналам предписывалось осуществлять правосудие лишь в отношении «высших руководителей, которые подозреваются в том, что они несут основную ответственность за совершение преступлений», подпадающих под юрисдикцию трибуналов. |
And has been committing felonies using your encryption key ever since. | И совершает тяжкие преступления с использованием ключа шифрования до сих пор. |
Sean's committing mortal sin, and you made him do it. | Шон совершает смертный грех, на который вы его толкаете. |
There's only one man that we're blaming, and that's the man who's committing these attacks. | Есть только один человек, которого мы обвиняем, и это тот, который совершает эти нападения. |
For example, regardless of the physical or psychological methods used and of who was committing the acts, any guilty official was considered responsible under article 166 of the Penal Code. | Например, независимо от используемых физических или психологических методов или от того, кто совершает такие действия, любое виновное в них должностное лицо несет ответственность в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса. |
It was suggested that the question of reparation was related to the intention underlying the wrongful act since a State committing the violation could not incur the same degree of responsibility for a wrongful act that was intentional as for one that resulted from pure negligence. | Было указано, что вопрос о возмещении связан с намерением, лежащим в основе противоправного деяния, поскольку государство, которое совершает нарушение, не может нести одинаковую степень ответственности за противоправное деяние, совершенное преднамеренно, и за деяние, явившееся следствием недосмотра. |
Thus, the United States was committing acts of State terrorism. | Следовательно, Соединенные Штаты совершают акты государственного терроризма. |
It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. | Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |
With respect to the human rights situation in Abkhazia and South Ossetia, the secessionists who had seized the territories were committing acts of genocide and ethnic cleansing against Georgians. | Что касается положения дел в области прав человека в Абхазии и Южной Осетии, то сепаратисты, установившие свой контроль над этими территориями, совершают акты геноцида и этнических чисток в отношении грузин. |
Sometimes these groups, instead of being merely defensive, move to the offensive, proselytizing in a coercive manner and attacking and committing crimes against persons who support - or who are believed to support - the guerrillas. | В некоторых случаях подобные группировки переходят от оборонительных действий к действиям наступательным, применяют принуждение для привлечения новых сторонников в свои ряды и совершают насильственные и преступные действия по отношению к реальным или предполагаемым сторонникам партизанских сил. |
It doesn't mean anything other than their parents chose to commit a crime or crimes for which they were arrested, tried and found guilty of committing. | Это ничего не значит, кроме их родителей, которые совершают или совершали преступления их арестовали, отдали под суд и признали виновными в совершенном преступлении. |
The perpetrators were exploiting lacunae in the international regime and the weakness of international political will in order to continue committing their crimes with impunity. | Правонарушители, используя пробелы в международном режиме и слабость международной политической воли, продолжают безнаказанно совершать преступления. |
As the Commission acknowledged in its commentary to article 16, only States, and not individuals, were capable of committing aggression; draft article 16 should therefore be entitled "Initiation of and/or participation in the crime of aggression". | Как признала Комиссия в своем комментарии к статье 16, лишь государства, а не физические лица, могут совершать агрессию; поэтому проект статьи 16 должен быть озаглавлен "Инициирование преступления агрессии и/или участие в нем". |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, explicitly prohibits an occupying Power from committing acts of violence, collective punishment and reprisal against protected persons, that is, the civilian population under its occupation. | Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года недвусмысленно запрещает оккупирующей державе совершать акты насилия, коллективного наказания и принимать репрессивные меры против покровительствуемых лиц, т.е. гражданского населения, находящегося под ее оккупацией. |
4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: | 4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
Unfortunately, the Ethiopian Government would continue committing crimes until such time as the United Nations human rights mechanisms, including the Third Committee, made a tangible and credible response to such barbarism. | К сожалению, правительство Эфиопии будет продолжать совершать преступления до тех пор, пока механизмы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, в том числе и Третий комитет, не отреагируют конкретным и убедительным образом на эти варварские действия. |
The increase in the number of foreign nationals committing criminal offences in recent years has led to prison capacity problems. | Рост числа иностранных граждан, совершающих уголовные преступления, в последние годы создал проблемы, связанные с вместимостью тюрем. |
The actions taken in this context include regular patrols, the arrest of armed individuals or those committing crimes and the protection of civilian property. | Принимаемые в этой связи меры включают регулярное патрулирование, аресты вооруженных лиц и лиц, совершающих преступления, и защиту имущества гражданского населения. |
The Tribunal has its headquarters at The Hague and has the power to prosecute persons committing or ordering the commission of grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949. | Трибунал базируется в Гааге и наделен полномочиями преследовать в уголовном порядке лиц, совершающих или отдающих приказ совершать серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
The climate of fear and tension of the population of the occupied territories has been exacerbated further by the army's reported non-intervention and its occasional alleged support and encouragement to settlers committing such acts of violence. | Обстановка страха и напряженности на оккупированных территориях еще более усугубляется в связи с тем, что армия, согласно сообщениям, не вмешивается в происходящее, а в некоторых случаях поддерживает поселенцев, совершающих подобные акты насилия, и потакает им. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. | В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
Earlier, the same armed group had, for some weeks, gone around the area committing abuses against the local population. | Ранее та же самая вооруженная группа на протяжении нескольких недель передвигалась по этому району, совершая злодеяния против местного населения. |
These problems have been instigated by the unlawful practices of the Ethiopian army, which occasionally made incursions into these Eritrean territories, dismantling the local administrative structures and committing crimes against the inhabitants. | Эти проблемы были спровоцированы незаконными действиями эфиопской армии, которая время от времени вторгалась на эти территории Эритреи, распуская местные структуры управления и совершая преступления против их жителей. |
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. | Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими. |
It understands this to be the customary procedure for defectors to the Republic of Korea, as they are considered to have directly assaulted the authority of the leadership, thereby committing an act of treason against the State. | Он полагает, что это является обычной мерой для перебежчиков в Республику Корея, поскольку считается, что они непосредственно посягают на авторитет руководства, совершая тем самым акт государственной измены. |
The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. | Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия. |
Exactly what sin are you planning on committing, Mr. Horseman. | Какой конкретно грех вы собираетесь совершить, мистер Всадник. |
The manufacture, possession or acquisition of weapons, explosives or any harmful substances with the intention of committing any of the aforementioned acts in any State; | изготовление, владение или приобретение оружия, взрывчатых веществ или любых других вредных веществ с намерением совершить любое из вышеупомянутых деяний в любом государстве; |
The criminal law prescribes punishment for any public official for ordering or committing an act that infringes on the personal liberty, or national rights of individuals. | Уголовное законодательство предусматривает наказание для любых государственных должностных лиц в случае отдания ими приказа совершить или совершения ими деяния, ущемляющего личную свободу или права лиц. |
Another tactic of the Ethiopian Government was to accuse his Government of committing violations and crimes which Ethiopia had committed or was about to commit. | Другой тактической уловкой правительства Эфиопии является выдвижение против правительства его страны обвинений в совершении нарушений и преступлений, которые на самом деле были совершены Эфиопией или же которые она намеревается совершить. |
(a) He either knew or, due to the widespread commission of the offences, should have known that they were committing or intending to commit the offences, and | а) если он либо знал, либо в силу распространенного характера таких преступлений должен был знать, что они совершают или намереваются совершить эти преступления, и |
The military courts heard criminal cases involving 78 individuals accused of committing crimes against residents of the Chechen Republic. | Военными судами рассмотрены уголовные дела в отношении 78 военнослужащих, совершивших преступления против жителей Чеченской Республики. |
Article 146 of the Fourth Geneva Convention obliges state parties to enact legislation to provide for the prosecution of persons committing grave breaches of the Convention under Article 147. | Статья 146 четвертой Женевской конвенции обязывает государства-участники ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения наказания лиц, совершивших серьезные нарушения Конвенции по статье 147. |
Under the Surrender of Persons Committing Crimes Act of 15 May 2001, requests for extradition had to be sent to the Ministry of Justice. | Согласно Закону "О выдаче лиц, совершивших преступления" от 15 мая 2001 года просьбы об экстрадиции должны направляться в министерство юстиции. |
Under the relevant proposed legislation, which was still being worked out, persons committing military offences would in future be tried by specialized courts composed of professional and military judges, with the role of the latter, however, being limited to assessment of the facts. | Согласно разрабатываемому в настоящее время соответствующему законопроекту дела лиц, совершивших преступления против военной службы, будут в будущем рассматриваться специальными судами в составе гражданских и военных судей, причем роль последних будет ограничена оценкой фактических обстоятельств дела. |
States parties are encouraged to use existing operational databases, such as INTERPOL databases, to exchange information, including on offenders and on persons suspected of committing any of the crimes set forth in article 6 of the Protocol and on lost or stolen documents. | Государства-участники поощряются использовать имеющиеся базы оперативных данных, например базы данных ИНТЕРПОЛА, для обмена информацией, в том числе сведениями о лицах, совершивших преступления или подозреваемых в совершении преступлений, перечисленных в статье 6 Протокола, а также информацией об утраченных или похищенных документах. |
You don't spend a decade in Washington without committing a few sins. | Невозможно провести 10-ки лет в Вашингтоне, не совершив пару грехов. |
It just feels like I'm trying to hide one sin by committing another. | Такое чувство, что я пытаюсь скрыть грех, совершив еще один. |
The fact that Charles Manson would be earning money based on the fame he derived committing one of the most horrific crimes of the 20th Century is unthinkable to me . | Факт того, что Чарльз Мэнсон будет зарабатывать деньги на основе славы, которую он получил, совершив одно из самых ужасающих преступлений 20-го века, для меня немыслим». |
In committing the aggression, NATO circumvented the competent authorities of the United Nations as the only organization authorized to take prescribed measures in the case of imminent threat to peace, violation of peace and aggression (Article 39 of the Charter). | Совершив агрессию, НАТО действовала в обход компетентных органов Организации Объединенных Наций - единственной организации, уполномоченной принимать предписанные меры в случае неотвратимой угрозы миру, нарушения мира и агрессии (статья 39 Устава). |
If while he was on probation Jankowski evaded his sentence or again breached public order, especially by committing the same offence, charges would be brought before a court. | Если в течение срока приговора Янковский уклонится от исполнения наказания или вновь нарушит общественный порядок, в частности совершив такое же правонарушение, он вновь предстанет перед судом. |
Persons committing a terrorist act as stipulated in the preceding article shall be punished by imprisonment of from 15 to 20 years. | Лица, совершающие акт терроризма, предусмотренный в предыдущей статье, наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
Where law enforcement, the administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes are more prevalent. | Там, где обеспечение правопорядка, отправление правосудия и финансовые системы являются слабыми, одерживают верх криминальные группы, совершающие тяжкие преступления. |
Those committing crimes with an international element are not criminally responsible according to international law but their liability for punishment is established and a punishment is imposed exclusively on the basis of the standards of individual domestic legal orders. | Лица, совершающие преступления, имеющие международный элемент, не несут уголовной ответственности по международному праву, однако их наказуемость установлена и наказание выносится исключительно на основе положений внутригосударственного законодательства. |
Condemning also all attacks against civilian populations and humanitarian relief workers and reiterating that any persons committing violations of international humanitarian law will be held individually responsible, | осуждая также все нападения на гражданское население и работников по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вновь заявляя, что любые лица, совершающие такие нарушения международного гуманитарного права, будут нести персональную ответственность, |
A. Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict | А. Лица, действующие в Демократической Республике Конго и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин в ситуациях вооруженного конфликта |
Thirty-three countries have signed formal agreements with the IPEC, thereby committing them to adopt a policy and to launch a national action programme. | Тридцать три страны подписали официальные соглашения с ИПЕК, взяв на себя обязательство принять соответствующую стратегию и приступить к осуществлению национальной программы действий. |
By committing itself to submit to this Convention, the Chadian State has demonstrated a firm wish to take appropriate measures to combat discrimination against Chadian women in accordance with the measures contained in the said Convention. | Взяв на себя обязательство соблюдать эту Конвенцию, Чад продемонстрировал твердую решимость принять надлежащие меры для борьбы с дискриминацией в отношении женщин в Чаде в соответствии с положениями Конвенции. |
The international community must help them do so by resolutely committing to help re-establish dialogue and re-launch a genuine drive for peace. | Международное сообщество должно помочь им сделать это, решительно взяв на себя обязательство содействовать возобновлению диалога и реального продвижения вперед в направлении мира. |
We invite other nations to join us in that effort by committing specific aid to the dozens of other African nations in need of it. | Мы предлагаем другим государствам присоединиться к нам в этом усилии, взяв обязательство оказать конкретную помощь десяткам других африканских государств, нуждающихся в ней. |
As a responsible fishing country, China has made its contribution to sustainable fisheries development by committing to strengthening conservation and management measures, as well as by participating actively in the work of regional fisheries management organizations. | Как ответственная рыболовная страна Китай вносит свой вклад в устойчивое развитие рыбного промысла, взяв на себя обязательства усилить меры по сохранению и управлению, а также посредством активного участия в деятельности региональных рыбохозяйственных организаций. |
Several instances of migrants committing or attempting to commit suicide in detention were reported to the Special Rapporteur. | Специальному докладчику сообщали о нескольких случаях, когда мигранты, находясь в задержании, совершали или пытались совершить самоубийство. |
In its final report, the Truth and Reconciliation Commission condemned these practices and established the legal responsibility of State agents committing torture in the following terms: | В своем заключительном докладе КИП осудила эту практику и возложила юридическую ответственность на тех государственных должностных лиц, которые совершали акты пыток, следующим образом: |
The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". | Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
If we all wrote down our sins, my father said... we'd be more careful about committing them. | Если б мы все записывали свои грехи, - говорил мой отец,- мы бы совершали их куда осторожней. |
During the course of 1993, the regular Croatian army has on several occasions carried out aggression against the Serbian population in UNPAs, wreaking havoc for the third time this century by committing genocide against the Serbs. | В течение 1993 года регулярные формирования хорватской армии несколько раз совершали акты агрессии против сербского населения в РОООН, третий раз за это столетие принеся разорение путем совершения актов геноцида против сербов. |
On the other hand, it should be mentioned that Security Council resolutions 662 (1990) and 687 (1991) declare that a State committing an act of aggression is liable to make full reparation. | Вместе с тем следует отметить, что в резолюциях 662 (1990) и 687 (1991) Совета Безопасности говорится, что государство, совершившее акт агрессии, обязано произвести полное возмещение. |
This is why that State has proposed that the beginning of draft article 15 should read as follows: "a State committing an act of aggression as determined in accordance with the Charter of the United Nations shall not terminate...". | Поэтому это государство предлагает включить в начале текста проекта статьи 15 слова: «Государство, совершившее акт агрессии по смыслу Устава Организации Объединенных Наций, не вправе прекращать...». |
To detain and/or arrest any person(s) who is found committing or attempting to commit or being in any way concerned in the commission of offences relating to fraudulent evasion of duty or evasion of any prohibition or restriction. | задерживать и/или арестовывать любое лицо (лиц), совершившее или пытающееся совершить или каким-либо образом причастное к совершению преступлений, связанных с незаконным уклонением от уплаты пошлин или уклонением от соблюдения каких-либо запретительных или ограничительных мер; |
The auricle of one ear shall be cut off any person committing the following crimes: | Наказанию в виде отсечения ушной раковины подвергается любое лицо, совершившее следующие преступления: |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
Zack doesn't remember - committing such crimes... | Зак не помнит, как совершал эти преступления... |
Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
While my client was committing his coercive acts... against the brother, what did you do? | Пока мой клиент совершал насильственные действия в отношении брата, - что делали вы? |
Finally, the new proposal assigned responsibility to a superior who "knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that a subordinate under his or her effective authority or control was in the process of committing or planned to commit an enforced disappearance". | Наконец, новое предложение предусматривает ответственность вышестоящего начальника, который "либо знал, либо сознательно проигнорировал информацию, которая явно указывала на то, что подчиненный, находившийся под его эффективной властью или его контролем, совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения". |
Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. | САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
(b) Enhancing financial sustainability, national ownership and capacity, as well as committing a greater proportion of national resources in line with national priorities, to improve the programmatic effectiveness of responses to HIV; | Ь) укрепления финансовой устойчивости, национальной принадлежности и потенциала, а также выделения большей доли национальных ресурсов для повышения программной эффективности действий по борьбе с ВИЧ; |
Many speakers noted the need for a strong reaffirmation of the commitments made at UNCED, especially the targets of contributing 0.7 per cent of GNP to ODA and committing 0.15 per cent of GNP to assistance for the least developed countries. | Многие выступающие отметили необходимость решительного подтверждения обязательств, принятых на ЮНСЕД, особенно обязательства достичь целевого показателя для взносов в ОПР, составляющего 0,7 процента ВНП и выделения 0,15 процента ВНП на помощь наименее развитым странам. |
The financial period for the purpose of committing funds pursuant to regulation 10.2 shall not exceed the duration of the project length as specified in the project document. | Финансовый период для целей предварительного выделения средств согласно положению 10.2 не должен превышать срок осуществления проекта, установленный в документе по проекту. |
Those decision makers that are responsible for committing human and financial resources, therefore, not only need to be aware and understand what the action plan is addressing, but need to express their support through the allocation of adequate resources. | В связи с этим, лица, отвечающие за принятие решений и ответственные за обеспечение человеческими и финансовыми ресурсами, должны не только знать и понимать, какие вопросы рассматриваются в плане действий, но и выражать свою поддержку путем выделения соответствующих ресурсов. |