On the basis of data collected, all armed groups and FARDC are responsible for committing such violations. | Из собранных данных следует, что ответственность за совершение подобного рода нарушений несут все вооруженные группы и ВСДРК. |
I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
For committing an administrative infringement a person may be subjected by a court resolution to penal arrest for upto 15 days. | По постановлению судьи лицо за совершение административного правонарушения может быть подвергнуто наказанию-аресту до 15 суток. |
This new crime provides penalties against anyone committing an act for the purposes of terrorism designed to damage moveable or immoveable assets belonging to others, using explosives or lethal devices. | За совершение этого преступления без отягчающих обстоятельств предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
And has been committing felonies using your encryption key ever since. | И совершает тяжкие преступления с использованием ключа шифрования до сих пор. |
Those committing attacks against the United Nations will be held personally accountable for their actions. | Те, кто совершает нападения на персонал Организации Объединенных Наций, будет лично отвечать за свои действия. |
As investigating cybercrime and prosecuting those involved in committing it entails unique challenges, it is important to provide training to law enforcement officers, prosecutors and judges. | Поскольку при расследовании киберпреступлений и судебном преследовании тех, кто их совершает, возникают совершенно особые проблемы, важно обеспечивать соответствующую подготовку сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и судей. |
Resolution ES-10/18 does not address that issue, which we feel to be essential because it will not be possible to attain lasting peace in the Middle East while the occupying Power remains entrenched and committing its crimes of genocide and against humanity. | Резолюция ES-10/18 не касается этого вопроса, который, по нашему мнению, является чрезвычайно важным, поскольку невозможно будет добиться прочного мира на Ближнем Востоке, пока оккупирующая держава остается в Газе, осуществляет геноцид и совершает преступления против человечности. |
It is a just struggle, and Pakistan cannot be accused of committing any act of subterfuge by voicing its support for this just struggle of the Kashmiri people. | Это справедливая борьба, и Пакистан нельзя обвинять в том, что, возвышая свой голос в поддержку этой справедливой борьбы кашмирского народа, он будто бы совершает какой-то акт двурушничества. |
It is tragic to note that, one year later, the same militias are still committing atrocities, this time in West Timor. | Весьма прискорбно отметить, что год спустя те же вооруженные группировки по-прежнему совершают акты злодеяний, на сей раз в Западном Тиморе. |
And, because children are now also the instruments of brutality, sometimes committing the very worst atrocities, reintegration is often a complex process of community healing and atonement, and negotiation with families to accept their children back. | Кроме того, потому что сейчас детей превращают в орудие зверства и они иногда совершают самые страшные зверства, их реинтеграция зачастую является сложным процессом выздоровления и раскаяния в общинах, что связано с ведением переговоров с их семьями, с тем чтобы они согласились взять своих детей обратно. |
(a) He either knew or, due to the widespread commission of the offences, should have known that they were committing or intending to commit the offences, and | а) если он либо знал, либо в силу распространенного характера таких преступлений должен был знать, что они совершают или намереваются совершить эти преступления, и |
They are the ones who are committing aggression against our people, who are displacing millions of our people, not the other way around. | Именно они, а не мы, совершают акты агрессии против нашего народа, перемещая миллионы людей. |
She sought assurances from the Government that clear instructions would be given to prosecutors and police not to molest human rights defenders, including those involved in the "Rosita" case, unless the latter were committing a malum in se offence. | Она хотела бы получить заверения от правительства о том, что сотрудникам прокуратуры и полиции будут даны четкие инструкции не притеснять правозащитников, в том числе участвующих в деле Росита, если только они не совершают деяния, преступные по своему характеру. |
You're saying people in wheelchairs aren't capable of committing heinous crimes? | Вы хотите сказать, что люди в инвалидных колясках не в состоянии совершать гнусные преступления? |
For some time, they were regarded as a Ugandan affair, until recently when they started committing the same atrocities in the southern Sudan. | В течении некоторого времени их считали угандийцами, пока недавно они не начали совершать такие же зверства в южной части Судана. |
Within a jurisdiction, individuals and businesses may be committing frauds against more than one government authority and against lenders. | В рамках той или иной юрисдикции физические и юридические лица могут совершать акты мошенничества, направленные против более чем одного государственного органа и против разных кредиторов. |
Nygma decides that he will need something or someone to acknowledge who he really is and begins committing crimes that are related to his riddle games in order to find his true purpose: a real enemy. | Нигма решает, что ему нужно что-то или кто-то, чтобы признать, кто он на самом деле, и начинает совершать преступления, связанные с его играми-загадками, чтобы найти свою истинную цель: настоящего врага. |
One representative expressed concern about the increasing impact of identity crime and noted that the use of false and stolen identities provided a means of committing a wide range of crimes, including smuggling of persons, fraud, money-laundering and terrorism. | Один представитель выразил озабоченность в связи с ростом воздействия на общество преступного использования личных данных и отметил, что использование фальшивых и украденных личных данных позволяет совершать разнообразные преступления, включая контрабандный провоз лиц, мошенничество, отмывание денежных средств и терроризм. |
The increase in the number of foreign nationals committing criminal offences in recent years has led to prison capacity problems. | Рост числа иностранных граждан, совершающих уголовные преступления, в последние годы создал проблемы, связанные с вместимостью тюрем. |
The Immigration Administration also focuses on enforcing the law against employers and any other offenders committing offences against migrant workers, in cooperation with the Ministry of Industry, Trade and Labor. | Иммиграционная администрация во взаимодействии с министерством промышленности, торговли и труда занимается также правоприменительной деятельностью, направленной против работодателей и любых других правонарушителей, совершающих противоправные действия в отношении трудящихся-мигрантов. |
(a) Provide evidence to other member States to help convict and punish those committing racist acts; | а) предоставлять другим государствам-членам доказательства с целью помочь осудить и наказать лиц, совершающих акты расизма; |
The aggravated sentencing provision in the Criminal Justice Act 1984 (consecutive sentences) had been introduced to deal with the problem of persons committing offences while on bail. | В Законе об уголовном правосудии 1984 года (вынесение приговоров с последовательным отбытием наказания) было введено положение о вынесении более сурового наказания для решения проблемы освобожденных под залог лиц, совершающих преступления. |
He maintains that there are only general statements of intent by the Mexican authorities, and that minimal progress has been made towards eradicating torture or ending impunity for those committing it. | Он утверждает, что мексиканские власти выступают лишь с общими декларациями о намерениях и что в плане искоренения пыток и пресечения безнаказанности совершающих подобные акты лиц достигнут лишь незначительный прогресс. |
We've learned that Father O'Hanigan has betrayed his vows by committing sins of the flesh. | Мы узнали, что отец О'Ханиган предал свои клятвы совершая плотский грех. |
Bandits operate all over the country with impunity, committing arbitrary executions, kidnappings and other egregious human rights abuses. | Бандиты безнаказанно действуют по всей стране, совершая произвольные казни, похищения людей и другие вопиющие нарушения прав человека. |
With the active support of the regular army, the Janjaweed have attacked villages, targeting those suspected of supporting the rebels and committing numerous human rights violations. | При активной поддержке регулярной армии эти боевики нападали на селения, преследуя тех, кто подозревался в поддержке повстанцев, совершая многочисленные нарушения прав человека. |
Prior to GTA III, Catalina and Claude are known to have been on the move, committing robberies in multiple states, including the south, and the southwest, among others. | До событий GTA III, Каталина и Клод, были в движении, совершая грабежи во многих штатах, включая южные и юго-западные, среди прочих. |
On 16 December, fighting erupted at a bridge 7 km from the city of Komanda between APC and MLC/RCD-N troops. APC lost control over Komanda and MLC/RCD-N continued its move towards Erengeti, committing abuses on their way. | 16 декабря на мосту в 7 км от города Команда начались бои между войсками АКН и ДОК/КОД-Н. АКН утратила контроль над Командой, и ДОК/КОД-Н продолжило свое наступление на Эренгети, совершая на своем пути акты насилия. |
What really horrifies you is the secret and shameful knowledge that you are capable of committing it. | Что на самом деле ужасает вас, так это тайное и постыдное знание, что вы сами способны его совершить. |
If I signed those term sheets, I would be committing fraud. | Подписать те бумаги значило бы совершить мошенничество. |
A few months later, the defendant had conceived the bizarre idea of committing 'a final act' and, while the family was asleep upstairs, had doused the front door of the house with petrol and set it alight. | Спустя несколько месяцев обвиняемому пришла в голову странная идея совершить "заключительный акт", и когда семья спала на втором этаже, он облил входную дверь дома бензином и поджог ее. |
(a) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and | а) такой военный командир или такое лицо либо знало, либо, в сложившихся на тот момент обстоятельствах, должно было знать, что эти силы совершали или намеревались совершить такие преступления; и |
(b) Procures weapons, instruments or any other means used in preparing, facilitating or committing the act; | Ь) приобрели оружие, инструменты или какие-либо другие средства, позволившие совершить соответствующее деяние, фактически подготавливая его или облегчая, или обеспечивая его совершение; |
In May 2000, a law had been promulgated calling for the arrest of police officers and members of the army committing crimes. | В мае 2000 года был принят закон, предусматривающий арест сотрудников полиции и служащих армии, совершивших правонарушение. |
We are convinced of the need to apprehend and to try those who are accused of committing the most serious crimes that come within the purview of the ICTY and the ICTR. | Мы убеждены в необходимости розыска и судебного преследования лиц, совершивших тяжкие преступления, отнесенные к компетенции МТБЮ и МУТР. |
A fortiori, this is also the case in the trial, by military tribunals, of military personnel accused of committing human rights violations that constitute serious crimes, which continues to be one of the main causes of impunity. | Аналогичным примером является рассмотрение военными судами дел военнослужащих, совершивших нарушения прав человека, образующие состав серьезных преступлений, что остается одной из основных причин сохранения безнаказанности. |
The Liberian national police provided an example of their attempt to increase professionalism by increasing the number of college graduates in the police force and excluding those who were committing crimes. | Либерийская национальная полиция предоставила информацию о своих усилиях по повышению уровня профессионализма посредством увеличения числа выпускников высших учебных заведений в составе полицейских сил и исключения из полицейских сил лиц, совершивших преступления. |
On the basis of the principle of using the full force of the law against organized criminal groups and persons committing particularly serious and serious crimes, the Supreme Court is working actively to shape judicial practice. | Верховный суд Республики Узбекистан, основываясь на принципе использования всей силы закона в отношении организованных преступных групп, а также лиц, совершивших особо тяжкие и тяжкие преступления, активно формирует судебную практику. |
The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. | если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
In committing the aggression, NATO circumvented the competent authorities of the United Nations as the only organization authorized to take prescribed measures in the case of imminent threat to peace, violation of peace and aggression (Article 39 of the Charter). | Совершив агрессию, НАТО действовала в обход компетентных органов Организации Объединенных Наций - единственной организации, уполномоченной принимать предписанные меры в случае неотвратимой угрозы миру, нарушения мира и агрессии (статья 39 Устава). |
May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? | Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. | 17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
If while he was on probation Jankowski evaded his sentence or again breached public order, especially by committing the same offence, charges would be brought before a court. | Если в течение срока приговора Янковский уклонится от исполнения наказания или вновь нарушит общественный порядок, в частности совершив такое же правонарушение, он вновь предстанет перед судом. |
Where law enforcement, the administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes are more prevalent. | Там, где обеспечение правопорядка, отправление правосудия и финансовые системы являются слабыми, одерживают верх криминальные группы, совершающие тяжкие преступления. |
There still is a shortage of alternative measures of influence to be used against the persons committing acts of violence. | Все еще не хватает альтернативных мер воздействия на лица, совершающие акты насилия. |
In many cases the individuals committing the crimes wear military uniforms and act with apparent impunity; they may have links with the security forces, including FAB and CNDD-FDD. | Во многих случаях лица, совершающие преступления, носят военную форму и действуют явно безнаказанно; они, по всей вероятности, связаны с силами безопасности, включая ВСБ и НСЗД-СЗД. |
Condemning also all attacks against civilian populations and humanitarian relief workers and reiterating that any persons committing violations of international humanitarian law will be held individually responsible, | осуждая также все нападения на гражданское население и работников по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вновь заявляя, что любые лица, совершающие такие нарушения международного гуманитарного права, будут нести персональную ответственность, |
Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the 156 | Лица, действующие в ДРК и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин 188 |
The Government of Mongolia has made poverty reduction its key priority, committing itself to the Millennium Development Goal target of halving absolute poverty by 2015. | Правительство Монголии рассматривает задачу борьбы с нищетой как приоритетную, взяв на себя обязательство в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечить сокращение наполовину крайней нищеты к 2015 году. |
In 1989 CARICOM had adopted the Grand Anse Declaration, committing itself to the free movement of its nationals within the region by eliminating the need for work permits. | В 1989 году страны КАРИКОМ приняли Декларацию Грэнд-Энсе, взяв на себя обязательство по обеспечению свободного передвижения своих граждан в регионе путем отмены разрешений на работу. |
In May 2014, the Government of Yemen signed an Action Plan with the United Nations, committing to ensure that their national security forces do not recruit or use children. | В мае 2014 года правительство Йемена подписало с Организацией Объединенных Наций план действий, взяв на себя обязательство не допускать вербовку и использование детей национальными силами безопасности. |
The Recognition and Reconciliation Protocol on First Nations Children, Youth and Families was signed between the province and First Nations, committing the parties to an inclusive process to establish a common vision for First Nations child and family wellness in British Columbia. | Провинция и представители первых наций подписали Согласительный протокол по вопросу о детях, молодежи и семьях первых наций, взяв таким образом на себя обязательство начать инклюзивный процесс, призванный сформировать единый подход к вопросу о благосостоянии ребенка и семьи в составе аборигенного населения Британской Колумбии. |
In accordance with these documents, the Government of Uzbekistan, committing to improve the living standards of children and monitor progress in achieving this goal, in 2007 adopted a national action program for the welfare of children in Uzbekistan, which will last until 2011. | В соответствии с этими документами Правительство, взяв на себя обязательство улучшать условия жизни детей и следить за прогрессом в достижении этой цели, в 2007г. |
They wore those uniforms while committing robberies and other crimes in Burundi, leading people to conclude that the Government was responsible. | В этой униформе они совершали грабежи и другие преступления в Бурунди, заставляя людей думать, что за это несет ответственность правительство. |
In its final report, the Truth and Reconciliation Commission condemned these practices and established the legal responsibility of State agents committing torture in the following terms: | В своем заключительном докладе КИП осудила эту практику и возложила юридическую ответственность на тех государственных должностных лиц, которые совершали акты пыток, следующим образом: |
However, incidents of people released on bail committing further offences during their bail period provides an evidence base to reconsider bail laws to protect the community from those offenders that consistently disregard the court's authority. | Однако случаи, когда лица, освобожденные под залог, совершали новые преступления в течение срока действия залога, дают основание для пересмотра законов о залоге в целях защиты общества от тех правонарушителей, которые постоянно проявляют неуважение к суду. |
In the Abepura case, this involved two suspects who knew or given the situation at that time, should know that their troops had committed or had been committing gross violations of human rights, particularly torture. | Дело Абепуры связано с действиями двух подозреваемых, которые знали или, учитывая обстоятельства дела, должны были знать, что их подчиненные совершили или совершали грубое нарушение прав человека, и в частности акты пыток. |
During the course of 1993, the regular Croatian army has on several occasions carried out aggression against the Serbian population in UNPAs, wreaking havoc for the third time this century by committing genocide against the Serbs. | В течение 1993 года регулярные формирования хорватской армии несколько раз совершали акты агрессии против сербского населения в РОООН, третий раз за это столетие принеся разорение путем совершения актов геноцида против сербов. |
An eye-witness directly identifies the person concerned as the person committing the act proscribed by criminal statute; | если очевидец прямо укажет на данное лицо как на совершившее не допускаемое уголовным законом деяние; |
(b) Issue a clear warning that any person committing acts of violence or intimidation or who is otherwise complicit or participating in them will be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of the crime; | Ь) четко предупредить о том, что любое лицо, совершившее акты насилия или запугивания или иным образом причастное к таким деяниям или участвовавшее в них, будет нести за это ответственность перед законом и подвергаться наказанию, соразмерному тяжести совершенного преступления; |
Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. | Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
To detain and/or arrest any person(s) who is found committing or attempting to commit or being in any way concerned in the commission of offences relating to fraudulent evasion of duty or evasion of any prohibition or restriction. | задерживать и/или арестовывать любое лицо (лиц), совершившее или пытающееся совершить или каким-либо образом причастное к совершению преступлений, связанных с незаконным уклонением от уплаты пошлин или уклонением от соблюдения каких-либо запретительных или ограничительных мер; |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
Zack doesn't remember - committing such crimes... | Зак не помнит, как совершал эти преступления... |
Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
Several delegations said that it was difficult to provide for the criminal responsibility of the superior who "ought to have known" that his or her subordinate was in the process of committing or was about to commit an enforced disappearance. | Ряд делегаций заявили, что на практике затруднительно установить уголовную ответственность вышестоящего начальника, который "должен был знать", что его подчиненный совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения. |
A report was provided to the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNOG, containing the details of the criminal enterprise and an analysis of the deficiencies in the management and operations of UNCTAD and UNOG as they existed when the Senior Administrative Officer was committing these crimes. | Генеральному секретарю ЮНКТАД и Генеральному директору ЮНОГ был представлен доклад с подробной информацией о преступной деятельности и анализом недостатков в управлении и функционировании ЮНКТАД и ЮНОГ, существовавших в тот период, когда старший административный сотрудник совершал упомянутые преступления. |
The police were unable or unwilling to act against those responsible for instigating and committing human rights violations against people suspected of voting for the MDC in the 29 March elections. | Полиция не могла или не желала противодействовать тем, кто призывал к нарушениям прав человека или совершал их в отношении людей, которые подозревались в голосовании за ДДП на выборах 29 марта. |
It should be facilitated by clearly committing sufficient resources to the task, including money to train inspectors and other public and private staff involved in waste management. | Этому следует способствовать путем четкого выделения достаточных ресурсов, включая средства для подготовки инспекторов и другого государственного и частного персонала, участвующего в управлении отходами. |
In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. | В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы. |
In addition, we reaffirm the importance of committing fresh, additional resources to financing the plan of action to be adopted at that summit. | Кроме того, мы подтверждаем важность выделения новых и дополнительных ресурсов для финансирования плана действий, который будет принят на предстоящей встрече на высшем уровне. |
The extent to which such frameworks contribute to the predictability of core funding, however, depends on their comprehensiveness and quality as well as the degree to which donors shift from single-year pledges to committing resources over an extended period of time. | Однако степень, в которой эта система содействует предсказуемости основного финансирования, зависит от ее комплексного характера и качества, а также от того, в какой степени доноры готовы перейти от выделения ресурсов только на один год к предоставлению средств на длительный период. |
They encouraged UNICEF to undertake specific measures to counter the effects of the crisis, while committing to support UNICEF in this effort by ensuring regular and thematic resources for children and women. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ предпринять конкретные меры для противодействия кризису, обязавшись при этом поддерживать ЮНИСЕФ в этом начинании посредством выделения регулярных и целевых ресурсов на нужды детей и женщин. |