| Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. | Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений. |
| Article 6 of the 1988 Convention facilitates the extradition of alleged offenders for committing offences established by the parties, in accordance with the relevant provisions of that convention. | Статья 6 Конвенции 1988 года облегчает выдачу подозреваемых правонарушителей за совершение преступлений, признанных таковыми сторонами согласно соответствующим положениям Конвенции. |
| The person was caught by the police and sentenced to imprisonment by the Helsinki District Court for one year for committing several housebreakings in that same neighbourhood. | Он был схвачен полицией и приговорен к тюремному заключению хельсинкским окружным судом к году лишения свободы за совершение нескольких вторжений в дома в этом же районе». |
| It is possible to appeal against the sanctions applied for committing the discriminatory act, under the procedure provided for by the common law. | Санкции за совершение дискриминационного акта могут быть обжалованы в порядке, предусмотренном обычным законодательством. |
| The person is of good character, has a good reputation and has never been convicted further to a final court judgement delivered in Qatar or abroad of committing an indecent offence or a breach of trust | этот человек имеет хороший характер, хорошую репутацию и не имеет судимости ни в Катаре, ни за границей за совершение неблаговидных поступков или обман доверия; |
| By allowing Indonesia to exercise sovereignty over a people subjugated by that country in a territory illegally occupied for 24 years, the United Nations was committing yet another fundamental error. | Организация Объединенных Наций совершает и другую фундаментальную ошибку, признавая, что Индонезия обладает суверенитетом по отношению к народу, который она поработила, проживающему на территории, которую она незаконно занимает в течение 24 лет. |
| A transparent and non-discriminatory policy should also be drawn up for the identification and prosecution of those committing war crimes, acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law. | Следует также разработать транспарентную и недискриминационную политику, регулирующую порядок выявления и судебного преследования тех, кто совершает военные преступления, акты геноцида и другие серьезные нарушения норм международного гуманитарного права. |
| Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. | Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
| The guy you're after is a CIA operative, with clearance above top secret, he's committing treason by talking to Ross. | Человек, которого ты ищешь - действующий спецагент ЦРУ,... который, разговаривая с Россом, фактически совершает измену. |
| We must send a strong signal to the world that those committing appalling crimes against children in conflict situations will be brought to justice. | Мы должны направить миру решительный сигнал о том, что те, кто совершает отвратительные преступления против детей в условиях конфликтов, предстанут перед судом. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
| I don't know why they're committing the crimes, sir. | Я не знаю, почему они совершают преступления, сэр. |
| Such groups have sought to extend their influence and control over areas rich in natural resources in the eastern part of the country, committing attacks against civilians, often on ethnic grounds. | Подобные группировки предпринимают попытки распространить свое влияние и контроль на богатые природными ресурсами районы в восточной части страны и совершают нападения на гражданских лиц, причем нередко по этническим мотивам. |
| One can see isolated cases of foreigners (children of guest workers of the first and second generations) committing xenophobically motivated offences, in particular against asylum-seekers and their dwelling-places. | В отдельных случаях иностранцы (дети иностранных трудящихся первого и второго поколений) также совершают преступления на почве ксенофобии, в частности в отношении просителей убежища и мест их проживания. |
| Japan will not vote for candidates that we believe are committing grave human rights violations, including those under the sanctions of the Security Council for reasons related to human rights. | Япония не будет голосовать за кандидатуры тех государств, которые, по нашему мнению, совершают грубые нарушения прав человека, включая тех, на которые распространяется режим санкций Совета Безопасности по причинам, связанным с правами человека. |
| The second Human Rights Watch report, dated 11 September 2012 and entitled DR Congo: M23 Rebels Committing War Crimes. | Во втором материале «Хьюман Райтс Уотч» от 11 сентября 2012 года, который озаглавлен «Демократическая Республика Конго: мятежники из М23 совершают военные преступления. |
| In response, FDLR resorted to ambush tactics and committing reprisal attacks against civilians for alleged collaboration with FARDC. | В ответ на это ДСОР начали применять тактику засад и совершать карательные нападения на мирных жителей, предположительно сотрудничающих с ВСДРК. |
| b) if he/she continues committing such act over a longer period of time. | Ь) если он/она продолжает совершать такие деяния в течение более длительного периода времени. |
| Moreover, Ayman al-Zawahiri called on Al-Qaida affiliates to head to Syria in order to undermine the country's security and kill Syrian civilians by committing acts of terrorism and suicide attacks. | Более того, Айман аз-Завахири призвал филиалы «Аль-Каиды» отправляться в Сирию и совершать акты терроризма, в том числе самоподрывы, для ослабления безопасности страны и уничтожения мирных сирийцев. |
| 4.1 An individual, legal person or any foreign State shall be prohibited on the territory of Mongolia from committing, initiating or participating in the following acts or activities relating to nuclear weapons: | 4.1 Физическим и юридическим лицам и любому иностранному государству на территории Монголии запрещается совершать и инициировать следующие акты и виды деятельности, связанные с ядерным оружием, или принимать в них участие: |
| May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? | Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
| Tony becomes Iron Man to prevent people like AIM from committing evil against innocents. | Тони становится Железным человеком, чтобы помешать людям, как А. И.М., совершающих зло против невинных. |
| They have a built a business based on other people committing crimes. | Их бизнес был основан на людях, совершающих преступления. |
| Action plans with the parties recruiting child soldiers and committing other grave child rights violations would also ensure that such activities ceased. | План действий в отношении сторон, вербующих детей-солдат и совершающих другие серьезные нарушения прав детей, также позволит прекратить подобную деятельность. |
| "Each State Party undertakes to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing any of the crimes set out in article 11." | "Каждое государство-участник обязуется принимать любые законодательные меры, необходимые для обеспечения эффективных уголовных санкций для лиц, совершающих преступления, предусмотренные в статье 11". |
| Thailand advocated the inclusion of the crime of trafficking in narcotic drugs in the jurisdiction of the Court and consequently saw the merit of discussing the question of organizations committing such crimes at a later stage in the proceedings. | Таиланд выступает за включение преступления торговли наркотиками в юрисдикцию Суда и поэтому он считает целесообразным обсудить вопрос об организациях, совершающих такие преступления, на более поздней стадии обсуждения. |
| However, the aliens later began moving into other areas of the city, committing crimes in order to survive and frequently clashed with police. | Однако иностранцы позже начали переезжать в другие районы города, совершая преступления, чтобы выжить и часто сталкивались с полицией. |
| With the active support of the regular army, the Janjaweed have attacked villages, targeting those suspected of supporting the rebels and committing numerous human rights violations. | При активной поддержке регулярной армии эти боевики нападали на селения, преследуя тех, кто подозревался в поддержке повстанцев, совершая многочисленные нарушения прав человека. |
| The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
| Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". | Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
| The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
| It needs to be seen and understood by anyone else who might have flirted with the notion of committing the same transgression. | Его должен увидеть и понять любой человек, который подумывает о том, чтобы совершить такой же проступок. |
| According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. | В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
| l stopped you committing treason. | Я не позволил вам совершить измену. |
| I hardly think she's even capable of committing these crimes. | Вряд ли она могла совершить ряд таких преступлений |
| The criminal law prescribes punishment for any public official for ordering or committing an act that infringes on the personal liberty, or national rights of individuals. | Уголовное законодательство предусматривает наказание для любых государственных должностных лиц в случае отдания ими приказа совершить или совершения ими деяния, ущемляющего личную свободу или права лиц. |
| The criminal responsibility of individuals committing crimes before the age of 16 has been considerably narrowed. | Существенно сужены рамки уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в возрасте до 16 лет. |
| In May 2000, a law had been promulgated calling for the arrest of police officers and members of the army committing crimes. | В мае 2000 года был принят закон, предусматривающий арест сотрудников полиции и служащих армии, совершивших правонарушение. |
| It should therefore try military personnel only for committing crimes or offences which, by their very nature, are damaging to juridical goods of the military system , and declared that civilians should be tried by the ordinary courts. | В этой связи она должна распространяться лишь на военнослужащих, совершивших преступления или проступки, которые вследствие их характера наносят ущерб самим правовым благам военной системы» и указал, что разбирательством дел гражданских лиц должны заниматься обычные суды. |
| Such recognition would not merely create a general legal basis for the solution of a number of questions connected with the responsibility of States committing such violations but could also play a significant role as a preventive measure. | Такое признание не только создало бы общую правовую базу для решения ряда вопросов, связанных с ответственностью государств, совершивших такие нарушения, но могло бы сыграть определенную роль как превентивная мера. |
| States parties are encouraged to use existing operational databases, such as INTERPOL databases, to exchange information, including on offenders and on persons suspected of committing any of the crimes set forth in article 6 of the Protocol and on lost or stolen documents. | Государства-участники поощряются использовать имеющиеся базы оперативных данных, например базы данных ИНТЕРПОЛА, для обмена информацией, в том числе сведениями о лицах, совершивших преступления или подозреваемых в совершении преступлений, перечисленных в статье 6 Протокола, а также информацией об утраченных или похищенных документах. |
| The fact that Charles Manson would be earning money based on the fame he derived committing one of the most horrific crimes of the 20th Century is unthinkable to me . | Факт того, что Чарльз Мэнсон будет зарабатывать деньги на основе славы, которую он получил, совершив одно из самых ужасающих преступлений 20-го века, для меня немыслим». |
| However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. | Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
| In committing the aggression, NATO circumvented the competent authorities of the United Nations as the only organization authorized to take prescribed measures in the case of imminent threat to peace, violation of peace and aggression (Article 39 of the Charter). | Совершив агрессию, НАТО действовала в обход компетентных органов Организации Объединенных Наций - единственной организации, уполномоченной принимать предписанные меры в случае неотвратимой угрозы миру, нарушения мира и агрессии (статья 39 Устава). |
| May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? | Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
| Surviving clan members have few options: either to join the winners, reconciling with shame and distrust, or to die by committing seppuku. | Либо присягнуть на верность победителям и всю жизнь мириться с позором и недоверием, либо умереть, совершив сэппуку. |
| It was his understanding that individuals committing offences not related to terrorism but occurring under the state of emergency came under the jurisdiction of those courts. | Насколько он понимает, лица, совершающие преступления, не связанные с терроризмом, но во время чрезвычайного положения, подпадают под юрисдикцию этих судов. |
| In States where law enforcement, administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes and corrupting officials are more prevalent. | Преступные группировки, совершающие тяжкие преступления и коррумпирующие должностных лиц, в большей степени распространены в тех государствах, где слабы правоохранительные, судебные и финансовые системы. |
| Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the 156 | Лица, действующие в ДРК и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин 188 |
| (c) Assistance in improving national and regional cooperation with a view to ensuring that persons committing criminal acts against seafarers, ships, port facilities and pirates do not evade prosecution; | с) оказание помощи в повышении уровня двустороннего и регионального сотрудничества для обеспечения того, чтобы лица, совершающие преступные деяния против моряков, судов или портовых сооружений, а также пираты не ушли от правосудия; |
| Expressing its concern at reports indicating that systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian and human rights law have been committed in East Timor, and stressing that persons committing such violations bear individual responsibility, | выражая свою озабоченность сообщениями, указывающими на то, что в Восточном Тиморе совершались систематические, широкомасштабные и грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, и подчеркивая, что лица, совершающие такие нарушения, несут личную ответственность, |
| The Chinese Government, while committing itself to the promotion of economic development, had strengthened the country's democracy and legal system, with special attention to economic, social, cultural, civil and political rights. | Китайское правительство, взяв курс на поощрение развития экономики, укрепило демократическую и правовую системы страны с уделением особого внимания экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам. |
| It noted that Tunisia is showing a great commitment to the improvement of human rights by committing itself to the implementation of several international human rights instruments. | Ангола отметила, что Тунис демонстрирует свою полную приверженность делу улучшения ситуации в области прав человека, взяв обязательства по практическому осуществлению целого ряда международных договоров в области прав человека. |
| The international community must help them do so by resolutely committing to help re-establish dialogue and re-launch a genuine drive for peace. | Международное сообщество должно помочь им сделать это, решительно взяв на себя обязательство содействовать возобновлению диалога и реального продвижения вперед в направлении мира. |
| Last year, the European Community under the presidency of Luxembourg, demonstrated this fact by together committing to the allocation of 0.7 per cent of gross income for development cooperation by 2015. | В прошлом году Европейское сообщество под председательствованием Люксембурга продемонстрировало это, взяв на себя коллективное обязательство к 2015 году выделить 0,7 процента валового дохода на сотрудничество в области развития. |
| In accordance with these documents, the Government of Uzbekistan, committing to improve the living standards of children and monitor progress in achieving this goal, in 2007 adopted a national action program for the welfare of children in Uzbekistan, which will last until 2011. | В соответствии с этими документами Правительство, взяв на себя обязательство улучшать условия жизни детей и следить за прогрессом в достижении этой цели, в 2007г. |
| Encouraged by this indifference, Armenians succeeded in pursuing their policy of genocide against Azerbaijanis and committing historical crimes one after another. | Воодушевленные таким безразличием армяне успешно проводили свою политику геноцида против азербайджанцев и одно за другим совершали немыслимые преступления. |
| Mr. Damiri's conviction for having failed to prevent troops under his command and effective control from committing grave human rights violations was reportedly overturned by the Court of Appeal on the basis of insufficient evidence. | Согласно сообщениям, приговор, вынесенный г-ну Дамири за непресечение действий военнослужащих, находившихся в его подчинении и под его непосредственным контролем, которые совершали грубые нарушения прав человека, был отменен апелляционным судом на основании недостаточности доказательной базы. |
| Committing the oldest sins in the newest ways. | Совершали старейшие грехи новейшими способами. |
| They blackmail innocent people like Andrei Into committing crimes and dropping off money. | Они шантажируют невинных людей вроде Андрея, чтобы те совершали преступления и отдавали им деньги. |
| According to the author, the investigation proceedings were unlawful, as in 2001, the federal troops were and are still committing crimes against humanity and genocide in the Chechen Republic, and this policy had indirect repercussions on his criminal case. | По мнению автора, следственные действия проводились незаконно, так как в 2001 году федеральные войска совершали, и до сих пор продолжают совершать, в Чеченской Республике преступления против человечности и акты геноцида, и такая политика оказала косвенное воздействие на ведение его уголовного дела. |
| An eye-witness directly identifies the person concerned as the person committing the act proscribed by criminal statute; | если очевидец прямо укажет на данное лицо как на совершившее не допускаемое уголовным законом деяние; |
| A person who gives the order to commit a war crime or crime against humanity is equally guilty of the offence with the person actually committing it. | Лицо, отдающее приказ о совершении военного преступления или преступления против человечности, столь же виновно в этом преступлении, что и лицо, непосредственно его совершившее. |
| Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. | Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию. |
| (b) Issue a clear warning that any person committing acts of violence or intimidation or who is otherwise complicit or participating in them will be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of the crime; | Ь) четко предупредить о том, что любое лицо, совершившее акты насилия или запугивания или иным образом причастное к таким деяниям или участвовавшее в них, будет нести за это ответственность перед законом и подвергаться наказанию, соразмерному тяжести совершенного преступления; |
| "Any person who knowingly makes use of a forgery shall incur the same penalty as the person committing the forgery." | «Любое лицо, которое сознательно использует поддельный документ, несет то же наказание, что и лицо, совершившее подделку». |
| And my father would beat him unmercifully... for these things he was doing, crimes he was committing. | И отец бил его немилосердно... за все что он делал, все преступления которые он совершал. |
| Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
| Several delegations said that it was difficult to provide for the criminal responsibility of the superior who "ought to have known" that his or her subordinate was in the process of committing or was about to commit an enforced disappearance. | Ряд делегаций заявили, что на практике затруднительно установить уголовную ответственность вышестоящего начальника, который "должен был знать", что его подчиненный совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения. |
| A report was provided to the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNOG, containing the details of the criminal enterprise and an analysis of the deficiencies in the management and operations of UNCTAD and UNOG as they existed when the Senior Administrative Officer was committing these crimes. | Генеральному секретарю ЮНКТАД и Генеральному директору ЮНОГ был представлен доклад с подробной информацией о преступной деятельности и анализом недостатков в управлении и функционировании ЮНКТАД и ЮНОГ, существовавших в тот период, когда старший административный сотрудник совершал упомянутые преступления. |
| Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
| The Investigations Division of the Office of the Prosecutor has always taken into account the viability of an investigation before committing resources to it. | Следственный отдел Канцелярии Обвинителя всегда принимал во внимание эффективность расследования до выделения ресурсов на его проведение. |
| In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. | В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы. |
| The plan will operationalize the database by committing resources for full-scale data-entry for communications dealt with by the three committees, final testing, and any modifications that need to be made. | Настоящий план позволит ввести в строй эту базу данных путем выделения ресурсов для полномасштабной загрузки данных по сообщениям, рассмотренным всеми тремя комитетами, для ее окончательной доводки и внесения любых необходимых изменений. |
| They encouraged UNICEF to undertake specific measures to counter the effects of the crisis, while committing to support UNICEF in this effort by ensuring regular and thematic resources for children and women. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ предпринять конкретные меры для противодействия кризису, обязавшись при этом поддерживать ЮНИСЕФ в этом начинании посредством выделения регулярных и целевых ресурсов на нужды детей и женщин. |
| (b) Should an invoice be presented for payment in an amount that exceeds the existing relevant commitment specified by the Executive Chief Procurement Officer pursuant to Rule 105.01, prior commitment of additional funds by a committing officer shall be required; | Ь) В тех случаях, когда сумма счета, представленного к оплате, превышает сумму соответствующего обязательства, указанного Главным сотрудником по вопросам закупок в соответствии с правилом 105.01, платеж может быть произведен лишь после выделения дополнительных средств. |