I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
There are very few police patrols inside the camps, so violence against women runs rampant because most perpetrators are not held accountable for committing violence. | В таких лагерях практически нет полицейских патрулей и широкого распространены акты насилия в отношении женщин, поскольку в большинстве случаев правонарушители остаются безнаказанными за совершение таких актов насилия. |
It is therefore up to States parties to initiate and carry out prosecutions of those responsible for committing on their territory some of the crimes covered under the Statute. | В связи с этим государства-участники могут привлечь к ответственности лиц, ответственных за совершение на своей территории некоторых преступлений, подпадающих под положения Статута. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". | Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |
The punishment must be remitted for the founder or a member of the above group who prevents the committing of a criminal offence or provides timely information about it or discloses the organisation and its leaders. | Наказание должно смягчаться для основателя или члена указанной выше группы, если они предотвращают совершение уголовного преступления или предоставляют своевременную информацию о нем или предоставляют информацию об организации и ее руководителях. |
But the LTTE is committing more dastardly and more heinous crimes against Tamil children. | Но ТОТИ совершает еще более трусливые и отвратительные преступления против тамильских детей. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. | Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
(a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; | а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
Yet the Ethiopian Government, in an amazingly refined application of the Orwellian principle, accuses the Eritrean Government of precisely the outrages and atrocities it itself has been committing against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. | Тем не менее правительство Эфиопии, с удивительным лицемерием применяя описанный Оруэллом принцип, обвиняет эритрейское правительство именно в тех вопиющих действиях и жестокостях, которые оно само совершает в отношении эритрейцев и эфиопских граждан эритрейского происхождения. |
Committing treason for just one life? | Совершает предательство только ради одной-единственной жизни? |
And the United States is still committing all sorts of crimes against the Korean people under the same flag. | И до сих пор под этим же самым флагом Соединенные Штаты Америки совершают всевозможные преступления против корейского народа. |
Besides the violations of the right to life and the security and integrity of the person, FNL members and other unidentified uniformed or non-uniformed groups are committing abuses against civilians. | Помимо нарушений права на жизнь и посягательств на безопасность и неприкосновенность личности, члены НОФ и других неустановленных групп, как в форме, так и в штатской одежде, совершают и другие нарушения в отношении гражданских лиц. |
In addition, the materials available demonstrate that members of armed gangs, in order to discredit the State structures, are deliberately committing offences against the peaceful civilian population while clad in the uniforms of service personnel and militia officers. | Имеющиеся материалы свидетельствуют также о том, что бандиты в целях дискредитации государственных структур целенаправленно совершают преступления в отношении мирных граждан, одеваясь в форму военнослужащих и работников милиции. |
Theory is, people committing smaller crimes also commit the big ones or know people who do. | Теоретически, люди которые совершают мелкие кражи, также совершают большие, либо знают тех, кто совершают. |
I remain concerned about reports of individuals within or associated with such agencies committing human rights violations and engaging in illicit behaviour. | Я по-прежнему испытываю озабоченность по поводу сообщений о том, что лица, работающие в таких службах или связанные с ними, нарушают права человека и совершают неправомерные действия. |
The only conclusion that can be drawn from the response of the organization is its persistence in committing mistakes. | Единственный вывод, который можно сделать из ответа организации, заключается в том, что она упорно продолжает совершать ошибки. |
Article 610 prohibits "gathering or colluding against the domestic or international security of the nation or committing such acts". | Статья 610 запрещает "собираться или сговариваться против интересов национальной или международной безопасности страны либо совершать подобные акты". |
It was hoped that, by bringing to justice those accused of massacres and similar egregious violations of international humanitarian law, both belligerents and civilians would be discouraged from committing further atrocities. | Предполагалось, что привлечение к суду обвиняемых в убийствах и аналогичных вопиющих нарушениях международного гуманитарного права позволит добиться того, что как воюющие стороны, так и гражданские лица не будут совершать новые жестокости. |
Article 59, paragraph 9, prohibits employers from 'committing or authorizing any act that undermines or restricts workers' rights or offends their dignity'. | Кроме того, пункт 9 статьи 59 запрещает работодателям "совершать или санкционировать какие-либо действия, которые нарушали или ограничивали бы права работников или ущемляли бы их достоинство". |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
These would include proactive criminal threat assessments with regard to individuals or groups inciting, planning, committing or having committed criminal acts related to the conflict. | Эти меры будут включать упреждающую оценку уровня угрозы уголовных преступлений со стороны отдельных лиц или групп поощряющих, планирующих, совершающих или совершивших преступные акты, связанные с конфликтом. |
A total of 83 % of perpetrators committing family violence (a small proportion of all crimes) are men. | В общей сложности 83 процента правонарушителей, совершающих акты насилия в отношении членов семьи (удельный вес этой категории в статистике общей преступности невелик), составляют мужчины. |
The actions taken in this context include regular patrols, the arrest of armed individuals or those committing crimes and the protection of civilian property. | Принимаемые в этой связи меры включают регулярное патрулирование, аресты вооруженных лиц и лиц, совершающих преступления, и защиту имущества гражданского населения. |
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. | В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава. |
Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. | В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
Maybe if I had stuck around, I wouldn't be committing career suicide. | Может быть, если я застрял поблизости, я бы не делал аматорские ошибки, совершая самоубийство в карьере. |
Armenian nationalist-separatists, conducting a policy of ethnic cleansing and committing acts of mass bloodshed from time to time, expelled Azerbaijanis from their historical homeland. | Армянские националисты-сепаратисты, проводящие политику этнической чистки, совершая время от времени массовые кровопролития, изгнали азербайджанцев с их исторической родины. |
ISIL and the extremist Al-Nusra Front have seized on the instability caused by the Syrian regime to terrorize civilian populations in Deir Azzor, Raqqa, Al-Hasakeh and Aleppo, committing heinous atrocities and war crimes and perpetrating deadly violence against women. | ИГИЛ и экстремистская группировка «Фронт Ан-Нусра» воспользовались нестабильной ситуацией, созданной сирийским режимом, и терроризировали гражданское население в Дайр-эз-Зауре, Эр-Ракке, Эль-Хасаке и Алеппо, совершая чудовищные злодеяния и военные преступления, а также кровавые акты насилия в отношении женщин. |
They were allegedly terrorizing their own population, including elderly persons and children, in order to force them to endorse their plans and, to that end, were committing numerous grave violations of human rights. | В ней говорится, что они терроризируют собственное население, в том числе стариков и детей, с тем чтобы заставить их поддержать свои планы, совершая при этом многочисленные серьезные нарушения прав человека. |
In this century, international peace and security have been challenged by the barbaric conduct of a few individuals who have offended the very conscience of humankind by committing heinous crimes. | В этом столетии международный мир и безопасность сталкиваются с вызовом варварского поведения отдельных личностей, которые, совершая самые отвратительные преступления, навлекают позор на все человечество. |
'Carlton Bloom, 'coerced the Prime Minister into committing an indecent act. | Карлтон Блум, заставил премьер-министра совершить непристойный акт. |
According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. | В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
This also occurs with regard to matters considered in chapter IV of the current draft articles, which also covers the case of a State or an international organization coercing another entity into committing what would be, but for the coercion, an internationally wrongful act. | Это также относится к вопросам, рассмотренных в главе IV нынешних проектов статей, которая также охватывает случай государства или международной организации, принуждающей другого субъекта совершить то, что при отсутствии принуждения, было бы международно-противоправным деянием. |
Under the bill's provisions, the police will take this measure only with the authorization of the State Prosecutor, where there are serious, precise, and consistent indications that a person poses an imminent threat of committing a criminal offence under the bill. | В соответствии с законопроектом данная мера может быть применена только с разрешения прокурора и при наличии серьезных, четких и совпадающих признаков, указывающих на то, что лицо намерено совершить одно из правонарушений, предусмотренных уголовным законодательством. |
The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. | Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
The register of drivers committing offences in traffic is provided by regional units of the police. | Региональные отделения полиции ведут регистр водителей, совершивших нарушения правил дорожного движения. |
In May 2000, a law had been promulgated calling for the arrest of police officers and members of the army committing crimes. | В мае 2000 года был принят закон, предусматривающий арест сотрудников полиции и служащих армии, совершивших правонарушение. |
We are convinced of the need to apprehend and to try those who are accused of committing the most serious crimes that come within the purview of the ICTY and the ICTR. | Мы убеждены в необходимости розыска и судебного преследования лиц, совершивших тяжкие преступления, отнесенные к компетенции МТБЮ и МУТР. |
Article 146 of the Fourth Geneva Convention obliges state parties to enact legislation to provide for the prosecution of persons committing grave breaches of the Convention under Article 147. | Статья 146 четвертой Женевской конвенции обязывает государства-участники ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения наказания лиц, совершивших серьезные нарушения Конвенции по статье 147. |
Under the Surrender of Persons Committing Crimes Act of 15 May 2001, requests for extradition had to be sent to the Ministry of Justice. | Согласно Закону "О выдаче лиц, совершивших преступления" от 15 мая 2001 года просьбы об экстрадиции должны направляться в министерство юстиции. |
Asmara condemns the use of force after committing aggression so blatantly. | Асмэра осуждает применение силы, совершив до этого открытую агрессию. |
The fact that Charles Manson would be earning money based on the fame he derived committing one of the most horrific crimes of the 20th Century is unthinkable to me . | Факт того, что Чарльз Мэнсон будет зарабатывать деньги на основе славы, которую он получил, совершив одно из самых ужасающих преступлений 20-го века, для меня немыслим». |
Second, a party to the treaty engaged in armed conflict would have no option of suspending or terminating the treaty even if obliged to do so, and would have to derogate from the treaty, thus committing a wrongful act. | Во-вторых, сторона договора, принимающая участие в вооруженном конфликте, не будет иметь возможности приостановления или прекращения договора, даже если она обязана сделать это, и ей придется отступить от обязательств по договору, совершив таким образом неправомерное действие. |
In committing the aggression, NATO circumvented the competent authorities of the United Nations as the only organization authorized to take prescribed measures in the case of imminent threat to peace, violation of peace and aggression (Article 39 of the Charter). | Совершив агрессию, НАТО действовала в обход компетентных органов Организации Объединенных Наций - единственной организации, уполномоченной принимать предписанные меры в случае неотвратимой угрозы миру, нарушения мира и агрессии (статья 39 Устава). |
In this regard, the Committee takes note of the author's argument that the judge penalized her by committing errors in the judgement that were to her disadvantage. | В связи с этим Комитет принимает к сведению приводимый автором довод о том, что судья наказал ее, совершив ошибки в решении ей в ущерб. |
Taking advantage of their impunity, settlers committing these acts of violence have structured themselves within organized groups. | Пользуясь своей безнаказанностью, поселенцы, совершающие указанные акты насилия, объединились в организованные группировки. |
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. | В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания. |
The States, i.e., the Governments committing the aggression, bear the responsibility for all the consequences, and the persons who took part in making and implementing these genocidal decisions - for crimes against peace and humanity. | Государства, т.е. правительства, совершающие эту агрессию, несут ответственность за все последствия, а лица, участвовавшие в выработке и осуществлении этих приведших к геноциду решений, - за преступления против мира и человечности. |
Both committing crime in Nepal and indulging in crime in Nepal while residing abroad are subject to punishment. | Лица, совершающие преступления в Непале, и лица, проживающие за рубежом и совершающие преступления в Непале, подлежат наказанию. |
Expressing its concern at reports indicating that systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian and human rights law have been committed in East Timor, and stressing that persons committing such violations bear individual responsibility, | выражая свою озабоченность сообщениями, указывающими на то, что в Восточном Тиморе совершались систематические, широкомасштабные и грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, и подчеркивая, что лица, совершающие такие нарушения, несут личную ответственность, |
On 26 September 2007, Romania signed the United Nations Convention on the rights of persons with disabilities and the Optional Protocol to it, thus committing itself to implement the provisions of these documents in its public policies. | 26 сентября 2007 года Румыния подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, взяв на себя обязательство осуществить положения этих документов в своей государственной политике. |
In May 2008, the Group of Eight adopted the Kobe Call for Action for Biodiversity, thereby committing itself to a groundbreaking plan of action to curb biodiversity loss. | В мае 2008 года в Кобе "Группа восьми" приняла Призыв к действиям по биоразнообразию, таким образом взяв на себя обязательство следовать принципиально новому плану действий по сокращению утраты биоразнообразия. |
The Recognition and Reconciliation Protocol on First Nations Children, Youth and Families was signed between the province and First Nations, committing the parties to an inclusive process to establish a common vision for First Nations child and family wellness in British Columbia. | Провинция и представители первых наций подписали Согласительный протокол по вопросу о детях, молодежи и семьях первых наций, взяв таким образом на себя обязательство начать инклюзивный процесс, призванный сформировать единый подход к вопросу о благосостоянии ребенка и семьи в составе аборигенного населения Британской Колумбии. |
Last year, the European Community under the presidency of Luxembourg, demonstrated this fact by together committing to the allocation of 0.7 per cent of gross income for development cooperation by 2015. | В прошлом году Европейское сообщество под председательствованием Люксембурга продемонстрировало это, взяв на себя коллективное обязательство к 2015 году выделить 0,7 процента валового дохода на сотрудничество в области развития. |
The plan was to convene world leaders in Copenhagen and renew vows to cut carbon while committing to even more ambitious targets. | План заключался в том, чтобы собрать мировых лидеров в Копенгагене и вновь дать обещание сократить выбросы углерода, при этом взяв курс на достижение еще более амбициозных целей. |
Probably committing an assortment of felonies. | Ќаверно, совершали правонарушени€ в ассортименте. |
In the same vein, a joint training plan of action has been designed and formally agreed with the Ministry of Defence for the systematic training of the Presidential Guard, who have been identified as systematically committing violations against the population. | Аналогичным образом, был разработан и официально согласован с министерством обороны совместный учебный план для систематической подготовки членов президентской гвардии, которые, как было установлено, систематически совершали нарушения прав человека. |
4.1 On 9 June 2009, the State party submits that on 25 September 2004, the author and Mr. Mikitenko agreed to find and punish persons who, according to them, were committing thefts from summer houses in the area. | 4.1 Государство-участник 9 июня 2009 года заявило, что 25 сентября 2004 года автор и г-н Микитенко договорились найти и наказать лиц, которые, по их мнению, совершали кражи из окрестных дачных домов. |
But with felony murder, all the prosecution has to show is that they were committing an underlying felony, and something bad resulted. | Но этот закон позволяет обвинению показать только то, что они совершали противоправные действия, которые закончились чем-то плачевным. |
According to the author, the investigation proceedings were unlawful, as in 2001, the federal troops were and are still committing crimes against humanity and genocide in the Chechen Republic, and this policy had indirect repercussions on his criminal case. | По мнению автора, следственные действия проводились незаконно, так как в 2001 году федеральные войска совершали, и до сих пор продолжают совершать, в Чеченской Республике преступления против человечности и акты геноцида, и такая политика оказала косвенное воздействие на ведение его уголовного дела. |
The existence of a cause-and-effect relationship between a breach of international law and the presence of damage was enough to make the State committing the breach responsible for the damage. | Существование причинно-следственной связи между нарушением международного права и наличием ущерба является достаточным для того, чтобы возложить ответственность за ущерб на государство, совершившее нарушение. |
This is why that State has proposed that the beginning of draft article 15 should read as follows: "a State committing an act of aggression as determined in accordance with the Charter of the United Nations shall not terminate...". | Поэтому это государство предлагает включить в начале текста проекта статьи 15 слова: «Государство, совершившее акт агрессии по смыслу Устава Организации Объединенных Наций, не вправе прекращать...». |
A person who gives the order to commit a war crime or crime against humanity is equally guilty of the offence with the person actually committing it. | Лицо, отдающее приказ о совершении военного преступления или преступления против человечности, столь же виновно в этом преступлении, что и лицо, непосредственно его совершившее. |
A person committing an act described in article 1 of the Convention against Torture will be sentenced without regard as to whether the act was committed on the orders of a superior. | Лицо, совершившее акт, описанный в статье 1 Конвенции против пыток, понесет наказание независимо от того, совершался ли этот акт по приказу вышестоящего лица. |
The offender will be punished by the deprivation of liberty of one to five years or a pecuniary penalty or the ban on his activity if, in committing such offence, he uses printed media, film, radio, television or another method of similar efficiency. | Совершившее такое правонарушение лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет или денежного штрафа или запрещения заниматься своей деятельностью, если при совершении такого правонарушения оно использует печатные средства массовой информации, киносредства, радио, телевидение или иное столь же эффективное средство . |
I realized all those crimes you were committing, they were never about money or greed. | Я осознал, что ты совершал все эти преступления не ради денег или из жадности. |
Zack doesn't remember - committing such crimes... | Зак не помнит, как совершал эти преступления... |
While my client was committing his coercive acts... against the brother, what did you do? | Пока мой клиент совершал насильственные действия в отношении брата, - что делали вы? |
A report was provided to the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNOG, containing the details of the criminal enterprise and an analysis of the deficiencies in the management and operations of UNCTAD and UNOG as they existed when the Senior Administrative Officer was committing these crimes. | Генеральному секретарю ЮНКТАД и Генеральному директору ЮНОГ был представлен доклад с подробной информацией о преступной деятельности и анализом недостатков в управлении и функционировании ЮНКТАД и ЮНОГ, существовавших в тот период, когда старший административный сотрудник совершал упомянутые преступления. |
I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
It should be facilitated by clearly committing sufficient resources to the task, including money to train inspectors and other public and private staff involved in waste management. | Этому следует способствовать путем четкого выделения достаточных ресурсов, включая средства для подготовки инспекторов и другого государственного и частного персонала, участвующего в управлении отходами. |
Donors may wish to consider the best ways of committing and pooling the necessary resources, based on the technical assistance needs and priorities identified by the Conference. | Доноры, возможно, пожелают рассмотреть оптимальные пути выделения и объединения необходимых ресурсов на основе потребностей в технической помощи и приоритетов, установленных Конференцией. |
One delegation stated that it was the first country of the Group of 20 to reach the target of committing 0.7 per cent of its gross national income to official development assistance (ODA). | Одна из делегаций заявила, что она является первой страной из Группы 20, которая достигла целевого показателя выделения 0,7 процента своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития (ОПР). |
(b) Enhancing financial sustainability, national ownership and capacity, as well as committing a greater proportion of national resources in line with national priorities, to improve the programmatic effectiveness of responses to HIV; | Ь) укрепления финансовой устойчивости, национальной принадлежности и потенциала, а также выделения большей доли национальных ресурсов для повышения программной эффективности действий по борьбе с ВИЧ; |
They encouraged UNICEF to undertake specific measures to counter the effects of the crisis, while committing to support UNICEF in this effort by ensuring regular and thematic resources for children and women. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ предпринять конкретные меры для противодействия кризису, обязавшись при этом поддерживать ЮНИСЕФ в этом начинании посредством выделения регулярных и целевых ресурсов на нужды детей и женщин. |