| The Federal Republic of Yugoslavia has advocated all along the position that all those responsible for committing war crimes in the territory of the former Yugoslavia should be prosecuted and adequately punished. | Союзная Республика Югославия неизменно придерживается позиции, согласно которой все, кто ответственен за совершение военных преступлений на территории бывшей Югославии, должны быть подвержены судебному преследованию и понести соответствующее наказание. |
| According to these provisions, to commit or to be an accessory to committing any acts of indecency with children younger than 16 years of age is punishable by law. | Согласно этим положениям совершение или пособничество в совершении любых непристойных актов в отношении детей до 16 лет наказуемо по закону. |
| The purpose of such a court is to try and bring to credible justice those members of the Revolutionary United Front and their accomplices responsible for committing crimes against the people of Sierra Leone and for the taking of United Nations peacekeepers as hostages. | Такой суд необходим для рассмотрения дел и предания заслуживающему доверия правосудию тех членов Объединенного революционного фронта и их пособников, которые несут ответственность за совершение преступлений против народа Сьерра-Леоне и за захват заложников из числа миротворцев Организации Объединенных Наций. |
| Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. | С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
| existing for a period of time and having the aim of committing a serious [transnational] Some delegations proposed that the word "transnational" be inserted into the definition under subparagraph (a), replacing "serious crime" with "serious transnational crime". | существующую в течение определенного периода времени и имеющую своей целью совершение серьезного [транснационального]Некоторые делегации предложили включить в определение, содержащееся в пункте (а), слово "транснационального", заменив формулировку "серьезного преступления" формулировкой "серьезного транснационального преступления". |
| Precinct so corrupt, even the office manager's committing crimes. | Участок настолько коррумпирован, что даже пресс-секретарь совершает преступления. |
| But the LTTE is committing more dastardly and more heinous crimes against Tamil children. | Но ТОТИ совершает еще более трусливые и отвратительные преступления против тамильских детей. |
| For example, regardless of the physical or psychological methods used and of who was committing the acts, any guilty official was considered responsible under article 166 of the Penal Code. | Например, независимо от используемых физических или психологических методов или от того, кто совершает такие действия, любое виновное в них должностное лицо несет ответственность в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса. |
| We are informing you of these serious violations instigated by members of the Chadian regime which is committing acts of aggression against the sovereignty and territorial integrity of the Sudan and violating the Dakar agreement which was welcomed by the regional and international community. | Мы сообщаем Вам об этих серьезных нарушениях, учиненных членами чадского режима, который совершает акты агрессии в отношении суверенитета и территориальной целостности Судана и нарушает Дакарское соглашение, встретившее поддержку среди регионального и международного сообщества. |
| Committing treason for just one life? | Совершает предательство только ради одной-единственной жизни? |
| Allegations have also been received indicating that Mai Mai armed groups are committing serious human rights violations in their areas of operation. | Были также получены утверждения, согласно которым военизированные формирования «маи-маи» совершают серьезные нарушения прав человека в районе своих операций. |
| In some areas members of the armed forces are themselves responsible for committing those types of abuse of children. | В некоторых районах сами военнослужащие совершают такие злоупотребления в отношении детей. |
| The traditional approach of international law is that only Governments can violate human rights and thus, such armed groups are simply committing criminal acts. | Традиционный подход международного права заключается в том, что только правительства могут нарушать права человека и поэтому такие вооруженные группы просто совершают преступления. |
| For they are the ones occupying our lands, committing acts of aggression against our peoples, and turning millions of our citizens into refugees. | Ибо именно они оккупируют наши земли, совершают акты агрессии против наших народов и превращают миллионы наших граждан в беженцев, а не наоборот. |
| This measure, which was approved by the Council of Ministers, is designed to deter persons from committing such crimes and to combat impunity in general. | Эта мера, которая была принята по решению Совета министров, призвана поставить заслон на пути людей, которые совершают такие преступления, и служить вкладом в борьбу с безнаказанностью в целом. |
| I would love it if you guys would stop committing federal crimes. | Ребята, мне бы очень понравилось, если бы вы перестали совершать федеральные преступления. |
| After that, he rented a garage (later he changed garages several times) and started committing crimes. | После этого он арендовал гараж (впоследствии несколько раз менял гаражи) и начал совершать преступления. |
| And that he was coerced and brainwashed into committing the crimes by his wife, Eunice. | И что он был вынужден совершать эти преступления, под принуждением жены Юнис. |
| There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. | Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь. |
| They committed grave crimes in 1994 in Rwanda. Ever since they moved into Congo they have been committing atrocities in that country. | Именно они совершили в 1994 году кровавые преступления в Руанде, а перебравшись на территорию Конго, стали совершать такие же жестокие преступления в этой стране. |
| Action plans with the parties recruiting child soldiers and committing other grave child rights violations would also ensure that such activities ceased. | План действий в отношении сторон, вербующих детей-солдат и совершающих другие серьезные нарушения прав детей, также позволит прекратить подобную деятельность. |
| The actions taken in this context include regular patrols, the arrest of armed individuals or those committing crimes and the protection of civilian property. | Принимаемые в этой связи меры включают регулярное патрулирование, аресты вооруженных лиц и лиц, совершающих преступления, и защиту имущества гражданского населения. |
| The initiative calls for the drafting of a Federal act to protect women victims of violence by allowing persons committing violent acts to be immediately expelled from the family home and banned from re-entering it for a certain period. | Инициатива требует разработки федерального закона, который защитил бы женщин - жертв насилия, позволив выносить решения о немедленном выдворении из семьи лиц, совершающих акты насилия, а также запрещать возвращение виновника в семью до истечения определенного срока. |
| Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. | Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей. |
| It would also call on States to hold responsible any person committing an act of violence against humanitarian personnel. | Генеральная Ассамблея также призывает государства обеспечивать судебное преследование лиц, совершающих акты насилия в отношении гуманитарного персонала. |
| One tragedy cannot be undone by committing another. | Одна трагедия не может быть устранена, совершая другую. |
| These problems have been instigated by the unlawful practices of the Ethiopian army, which occasionally made incursions into these Eritrean territories, dismantling the local administrative structures and committing crimes against the inhabitants. | Эти проблемы были спровоцированы незаконными действиями эфиопской армии, которая время от времени вторгалась на эти территории Эритреи, распуская местные структуры управления и совершая преступления против их жителей. |
| ISIL and the extremist Al-Nusra Front have seized on the instability caused by the Syrian regime to terrorize civilian populations in Deir Azzor, Raqqa, Al-Hasakeh and Aleppo, committing heinous atrocities and war crimes and perpetrating deadly violence against women. | ИГИЛ и экстремистская группировка «Фронт Ан-Нусра» воспользовались нестабильной ситуацией, созданной сирийским режимом, и терроризировали гражданское население в Дайр-эз-Зауре, Эр-Ракке, Эль-Хасаке и Алеппо, совершая чудовищные злодеяния и военные преступления, а также кровавые акты насилия в отношении женщин. |
| Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". | Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда". |
| In this regard, we believe that all Member States have a duty to stop the transfer of arms to States that seriously violate international humanitarian law, including by committing grave breaches identified in the Fourth Geneva Convention of 1949. | В этой связи мы считаем, что все государства-члены обязаны прекратить передачу вооружений государствам, которые серьезным образом нарушают нормы международного гуманитарного права, в том числе совершая тяжкие нарушения, определенные в Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
| It needs to be seen and understood by anyone else who might have flirted with the notion of committing the same transgression. | Его должен увидеть и понять любой человек, который подумывает о том, чтобы совершить такой же проступок. |
| It should be the purpose of the Court to deter all those who harboured the intention of committing genocide, war crimes and crimes against humanity, or to hold those who committed such crimes individually accountable for their deeds. | Целью Суда должно быть остановить тех, кто вынашивает замыслы совершить геноцид, военные преступления и преступления против человечности и привлечь к индивидуальной ответственности за их деяния тех, кто совершил такие преступления. |
| l stopped you committing treason. | Я не позволил вам совершить измену. |
| (a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; | а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
| Another tactic of the Ethiopian Government was to accuse his Government of committing violations and crimes which Ethiopia had committed or was about to commit. | Другой тактической уловкой правительства Эфиопии является выдвижение против правительства его страны обвинений в совершении нарушений и преступлений, которые на самом деле были совершены Эфиопией или же которые она намеревается совершить. |
| The criminal responsibility of individuals committing crimes before the age of 16 has been considerably narrowed. | Существенно сужены рамки уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в возрасте до 16 лет. |
| With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. | Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
| A fortiori, this is also the case in the trial, by military tribunals, of military personnel accused of committing human rights violations that constitute serious crimes, which continues to be one of the main causes of impunity. | Аналогичным примером является рассмотрение военными судами дел военнослужащих, совершивших нарушения прав человека, образующие состав серьезных преступлений, что остается одной из основных причин сохранения безнаказанности. |
| The Liberian national police provided an example of their attempt to increase professionalism by increasing the number of college graduates in the police force and excluding those who were committing crimes. | Либерийская национальная полиция предоставила информацию о своих усилиях по повышению уровня профессионализма посредством увеличения числа выпускников высших учебных заведений в составе полицейских сил и исключения из полицейских сил лиц, совершивших преступления. |
| Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. | Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
| It just feels like I'm trying to hide one sin by committing another. | Такое чувство, что я пытаюсь скрыть грех, совершив еще один. |
| He will deliver his own account to the Royal Commission, confirming how you concealed your ownership of this ship and its cargo... by committing treason. | Он доставит свои показания Королевской комиссии, подтверждающие то, как вы скрыли факт владения этим кораблем и его грузом... совершив государственную измену. |
| Argentina's territorial integrity had been violated in 1833, when English troops had driven the Argentine population and administration from Port Louis, committing an act of violence that Argentina had always condemned and continued to condemn. | Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда английские войска изгнали аргентинское население и аргентинскую администрацию из Порт-Луи, совершив акт насилия, который Аргентина всегда осуждала и продолжает осуждать. |
| The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. | если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
| May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? | Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
| Taking advantage of their impunity, settlers committing these acts of violence have structured themselves within organized groups. | Пользуясь своей безнаказанностью, поселенцы, совершающие указанные акты насилия, объединились в организованные группировки. |
| The review of jurisdictional and procedural mechanisms must therefore consider the remedies available to the Organization in cases where those committing fraud are not staff members. | Поэтому в рамках обзора юрисдикционных и процедурных механизмов должны рассматриваться имеющиеся у Организации средства правовой защиты применительно к случаям, когда лица, совершающие мошенничество, не являются ее сотрудниками. |
| Those committing crimes with an international element are not criminally responsible according to international law but their liability for punishment is established and a punishment is imposed exclusively on the basis of the standards of individual domestic legal orders. | Лица, совершающие преступления, имеющие международный элемент, не несут уголовной ответственности по международному праву, однако их наказуемость установлена и наказание выносится исключительно на основе положений внутригосударственного законодательства. |
| Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the 156 | Лица, действующие в ДРК и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин 188 |
| The perpetrators of an act of aggression are to be found only in the categories of individuals who have the necessary authority or power to be in a position potentially to play a decisive role in committing aggression. | Лица, совершающие акт агрессии, могут относиться лишь к категориям лиц, наделенных надлежащими полномочиями или властью, чтобы быть в состоянии играть, возможно, определяющую роль в совершении агрессии. |
| The Government of Mongolia has made poverty reduction its key priority, committing itself to the Millennium Development Goal target of halving absolute poverty by 2015. | Правительство Монголии рассматривает задачу борьбы с нищетой как приоритетную, взяв на себя обязательство в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечить сокращение наполовину крайней нищеты к 2015 году. |
| Let us take on the challenge of breaking the cycle of poverty in one generation by committing ourselves to ensuring that children are given a good start in life, good-quality basic education, and a safe and empowering adolescence. | Давайте же возьмемся за решение задачи разрыва порочного круга нищеты в пределах одного поколения, взяв на себя обязательство обеспечить предоставление детям хорошего старта в жизни, доброкачественного базового образования и безопасного и окрыляющего отрочества. |
| The Chinese Government, while committing itself to the promotion of economic development, had strengthened the country's democracy and legal system, with special attention to economic, social, cultural, civil and political rights. | Китайское правительство, взяв курс на поощрение развития экономики, укрепило демократическую и правовую системы страны с уделением особого внимания экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам. |
| Committing itself to the MDGs, the Republic of Moldova is midway between the commencement of its offensive against the millennium problems and the successful completion of this challenge. | Взяв на себя обязательства в отношении достижения этих целей, Республика Молодова на сегодняшний день находится на середине пути между началом своего наступления на проблемы, перечисленные в Декларации тысячелетия, и успешным решением этих проблем. |
| In accordance with these documents, the Government of Uzbekistan, committing to improve the living standards of children and monitor progress in achieving this goal, in 2007 adopted a national action program for the welfare of children in Uzbekistan, which will last until 2011. | В соответствии с этими документами Правительство, взяв на себя обязательство улучшать условия жизни детей и следить за прогрессом в достижении этой цели, в 2007г. |
| At the time of reporting, no cases of Salvadorian nationals committing crimes while on mission had been reported. | На момент составления доклада не поступало никаких сообщений о случаях, когда граждане Сальвадора совершали преступления, находясь в миссии. |
| That's what these men were committing when they signed the Declaration. | Вот что совершали те люди, когда подписывали Декларацию. |
| In its final report, the Truth and Reconciliation Commission condemned these practices and established the legal responsibility of State agents committing torture in the following terms: | В своем заключительном докладе КИП осудила эту практику и возложила юридическую ответственность на тех государственных должностных лиц, которые совершали акты пыток, следующим образом: |
| The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". | Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
| Mr. Damiri's conviction for having failed to prevent troops under his command and effective control from committing grave human rights violations was reportedly overturned by the Court of Appeal on the basis of insufficient evidence. | Согласно сообщениям, приговор, вынесенный г-ну Дамири за непресечение действий военнослужащих, находившихся в его подчинении и под его непосредственным контролем, которые совершали грубые нарушения прав человека, был отменен апелляционным судом на основании недостаточности доказательной базы. |
| Article 241 of the Penal Code, which referred to illegal activities within the Cuban economic area, was now applicable to anyone committing such offences, not just foreigners. | Статья 241 Уголовного кодекса, касающаяся незаконной деятельности в пределах кубинской экономической зоны, в настоящее время распространяется на любое лицо, совершившее такие правонарушения, а не только на иностранцев. |
| The existence of a cause-and-effect relationship between a breach of international law and the presence of damage was enough to make the State committing the breach responsible for the damage. | Существование причинно-следственной связи между нарушением международного права и наличием ущерба является достаточным для того, чтобы возложить ответственность за ущерб на государство, совершившее нарушение. |
| (b) Issue a clear warning that any person committing acts of violence or intimidation or who is otherwise complicit or participating in them will be held responsible before the law for such acts and subject to penalties proportional with the gravity of the crime; | Ь) четко предупредить о том, что любое лицо, совершившее акты насилия или запугивания или иным образом причастное к таким деяниям или участвовавшее в них, будет нести за это ответственность перед законом и подвергаться наказанию, соразмерному тяжести совершенного преступления; |
| The auricle of one ear shall be cut off any person committing the following crimes: | Наказанию в виде отсечения ушной раковины подвергается любое лицо, совершившее следующие преступления: |
| The committer of the act, at the time of committing the act, was a citizen of the Republic of Estonia, or became a citizen after performing the act, or | лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином Эстонской Республики или стало ее гражданином после совершения этого акта, либо |
| I realized all those crimes you were committing, they were never about money or greed. | Я осознал, что ты совершал все эти преступления не ради денег или из жадности. |
| Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
| I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
| You sensed who I was... back when I was committing what you call my "crimes." | Вы чувствовали, кто я такой... когда я совершал то, что вы называете "преступлениями". |
| Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
| Donors may wish to consider the best ways of committing and pooling the necessary resources, based on the technical assistance needs and priorities identified by the Conference. | Доноры, возможно, пожелают рассмотреть оптимальные пути выделения и объединения необходимых ресурсов на основе потребностей в технической помощи и приоритетов, установленных Конференцией. |
| For example, Australia, announced, on 29 July 2000, a five-year renewal of its efforts by committing AUS$ 75 million to mine action in addition to funds it has spent over the past ten years. | Например, Австралия объявила 29 июля 2000 года о пятилетнем возобновлении своих усилий за счет выделения на противоминную деятельность 75 миллионов австралийских долларов вдобавок к тем фондам, что она затратила за последние десять лет. |
| The Advisory Committee requests that proper account be taken of what has been done and/or is being done by UNMISET and partners in the mission area before committing resources to consultants. | Консультативный комитет просит обеспечить надлежащий учет того, что было проделано и/или что делается МООНПВТ и партнерами в районе деятельности миссии до выделения ресурсов на консультантов. |
| In addition to committing $5 million of its core funds, the Foundation had mobilized more than $100 million from private-sector donors and NGOs and had established a Tsunami Relief Fund, which provided tax advantages to donors. | Помимо выделения 5 млн. долл. США из своих основных средств Фонд мобилизовал более 100 млн. долл. США среди доноров частного сектора и НПО и создал фонд в поддержку ликвидации последствий цунами, который обеспечивает налоговые льготы для доноров. |
| Many speakers noted the need for a strong reaffirmation of the commitments made at UNCED, especially the targets of contributing 0.7 per cent of GNP to ODA and committing 0.15 per cent of GNP to assistance for the least developed countries. | Многие выступающие отметили необходимость решительного подтверждения обязательств, принятых на ЮНСЕД, особенно обязательства достичь целевого показателя для взносов в ОПР, составляющего 0,7 процента ВНП и выделения 0,15 процента ВНП на помощь наименее развитым странам. |