| First, Eritrea is liable for committing unprovoked aggression against Ethiopia. | Во-первых, Эритрея несет ответственность за совершение неспровоцированной агрессии против Эфиопии. |
| Journalists are not prosecuted for expressing their opinions but for committing crimes, such as defamation; and there is no censorship in Morocco. | Журналисты подвергаются преследованию не за выражение своих мнений, а за совершение преступлений, таких, как диффамация; кроме того, в Марокко отсутствует цензура. |
| Judgements handed down by the Kuwaiti courts under the terms of which public officials have been punished for committing acts of torture: | Приговоры кувейтских судов, на основании которых государственные должностные лица были наказаны за совершение актов пыток: |
| However, it did so on the basis of his responsibility for aiding and abetting those crimes, rather than committing them as the Trial Chamber had found. | Однако это было сделано на основании его ответственности за пособничество и подстрекательство к совершению этих преступлений, а не их совершение, как было установлено Судебной камерой. |
| The Standing Committee for the Assessment of Pardons embodies the constitutional power of the President of the Republic to grant a pardon to whoever has received a custodial sentence for committing a common offence. | Постоянная квалификационная комиссия по амнистии является органом, которому поручается практическое выполнение конституционных полномочий президента Республики предоставлять помилование лицам, отбывающим наказание в виде лишения свободы за совершение того или иного преступления по общему праву. |
| Precinct so corrupt, even the office manager's committing crimes. | Участок настолько коррумпирован, что даже пресс-секретарь совершает преступления. |
| And has been committing felonies using your encryption key ever since. | И совершает тяжкие преступления с использованием ключа шифрования до сих пор. |
| By allowing Indonesia to exercise sovereignty over a people subjugated by that country in a territory illegally occupied for 24 years, the United Nations was committing yet another fundamental error. | Организация Объединенных Наций совершает и другую фундаментальную ошибку, признавая, что Индонезия обладает суверенитетом по отношению к народу, который она поработила, проживающему на территории, которую она незаконно занимает в течение 24 лет. |
| Yet the Ethiopian Government, in an amazingly refined application of the Orwellian principle, accuses the Eritrean Government of precisely the outrages and atrocities it itself has been committing against Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin. | Тем не менее правительство Эфиопии, с удивительным лицемерием применяя описанный Оруэллом принцип, обвиняет эритрейское правительство именно в тех вопиющих действиях и жестокостях, которые оно само совершает в отношении эритрейцев и эфиопских граждан эритрейского происхождения. |
| We are informing you of these serious violations instigated by members of the Chadian regime which is committing acts of aggression against the sovereignty and territorial integrity of the Sudan and violating the Dakar agreement which was welcomed by the regional and international community. | Мы сообщаем Вам об этих серьезных нарушениях, учиненных членами чадского режима, который совершает акты агрессии в отношении суверенитета и территориальной целостности Судана и нарушает Дакарское соглашение, встретившее поддержку среди регионального и международного сообщества. |
| The southern rebel forces were also committing the same types of abuse and had recently attacked a United Nations facility. | Повстанческие группы на юге страны также совершают подобные репрессивные акты, а недавно они совершили нападение на объекты Организации Объединенных Наций. |
| It was also difficult to identify torturers, who usually concealed their identity when committing such acts. | Кроме того, сложно идентифицировать пытавших, которые обычно скрывают свою личность, когда совершают такие акты. |
| Corporations investing, doing business with or otherwise involved in Governments or groups active in conflict zones can find themselves in a situation of committing or furthering the commission of an international crime. | Корпорации, осуществляющие инвестиции, вступающие в деловые отношения или иным образом связанные с правительствами или группами, которые играют активную роль в зонах конфликтов, могут оказаться в ситуации, когда они совершают или содействуют совершению международного преступления. |
| Moreover, the Salvadorian armed forces took steps to sign a memorandum of understanding with the host country before a mission began operations in order to ensure that any official or expert committing an act constituting a crime would be extradited for prosecution in El Salvador. | Кроме того, вооруженные силы Сальвадора приняли меры для подписания меморандума о взаимопонимании с принимающей стороной для того как та или иная миссия начинает операции, с тем чтобы обеспечить выдачу любого должностного лица или эксперта, которые совершают деяния, составляющие преступления, для судебного преследования в Сальвадоре. |
| The Israelis are the ones who are occupying our territory, committing aggression against our people and displacing millions of our people, and not the other way around. | Именно израильтяне оккупируют нашу территорию, совершают агрессию против нашего народа и вынудили миллионы наших людей покинуть свои дома, а не наоборот. |
| For some time, they were regarded as a Ugandan affair, until recently when they started committing the same atrocities in the southern Sudan. | В течении некоторого времени их считали угандийцами, пока недавно они не начали совершать такие же зверства в южной части Судана. |
| We request the leaders of those countries to deal with that issue urgently in order to stop radicals from taking advantage of the situation and committing abuses against expatriate Haitians. | Мы просим руководителей этих стран незамедлительно решить эту проблему и не позволить радикальным группировкам воспользоваться ситуацией и совершать злоупотребления в отношении эмигрировавших гаитянцев. |
| There remains, however, an environment of impunity for those who persist in committing the most serious crimes against children in situations of armed conflict, which has been highlighted by the Special Representative and the Secretary-General. | Тем не менее по-прежнему остаются безнаказанными лица, которые продолжают совершать серьезные преступления в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, о чем говорили Специальный представитель и Генеральный секретарь. |
| Article 1 of this Act prohibits natural and legal persons, whether public or private, residing in the territory or subject to the laws of Mexico, from committing acts which affect trade or investment where such acts result from the extraterritorial effects of foreign laws. | Статья 1 указанного закона запрещает физическим или юридическим лицам, государственным или частным, которые находятся на национальной территории или подпадают под действие мексиканских законов, совершать действия, связанные с торговлей или инвестиционной деятельностью, когда такие действия являются следствием экстерриториального применения иностранных законов. |
| One representative expressed concern about the increasing impact of identity crime and noted that the use of false and stolen identities provided a means of committing a wide range of crimes, including smuggling of persons, fraud, money-laundering and terrorism. | Один представитель выразил озабоченность в связи с ростом воздействия на общество преступного использования личных данных и отметил, что использование фальшивых и украденных личных данных позволяет совершать разнообразные преступления, включая контрабандный провоз лиц, мошенничество, отмывание денежных средств и терроризм. |
| A total of 83 % of perpetrators committing family violence (a small proportion of all crimes) are men. | В общей сложности 83 процента правонарушителей, совершающих акты насилия в отношении членов семьи (удельный вес этой категории в статистике общей преступности невелик), составляют мужчины. |
| Each State Party shall take the necessary measures to enable the judiciary to deprive persons committing such offences of all profit derived therefrom. | Каждое государство-участник принимает необходимые меры, позволяющие судебным органам лишать лиц, совершающих такие преступления, всех извлеченных из них выгод. |
| With reference to the criminal misuse of information technology, his Government favoured a multilateral approach to improving security through collective action to permit cooperation in identifying and prosecuting persons committing criminal acts in cyberspace. | Что касается использования информационной технологии в преступных целях, то его правительство выступает за принятие многостороннего подхода для совершенствования системы безопасности на основе коллективных действий, с тем чтобы обеспечить сотрудничество в деле выявления и наказания лиц, совершающих преступные акты в информационных системах. |
| Generally speaking, they are persons who rank themselves among racists, fascists and football hooligans, and they manifest themselves at football and hockey stadiums with extremist ideologies, and by committing criminal activity of a general nature. | Как правило, речь идет о лицах, выражающих расистские или фашистские взгляды, а также о футбольных хулиганах, совершающих экстремистские выходки на футбольных и хоккейных матчах и в целом склонных к противоправному поведению. |
| Legislative provisions had been adopted in the Code of Criminal Procedure to ensure the prosecution of anyone committing criminal acts against children or offences against public decency in its territory, and also of nationals of Monaco committing such crimes or offences outside the country. | В уголовно-процессуальном кодексе были приняты законодательные положения, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности любого лица, совершающего преступные действия в отношении детей или нарушающего общественные приличия на территории страны, а также граждан Монако, совершающих такие преступления или нарушения за пределами страны. |
| No, you cannot negate one sin by committing another. | Ты не можешь отменить один грех, совершая другой. |
| No, I want you to cure him Without committing any more felonies. | Нет, я хочу, чтобы ты вылечил его, не совершая больше преступлений. |
| It understands this to be the customary procedure for defectors to the Republic of Korea, as they are considered to have directly assaulted the authority of the leadership, thereby committing an act of treason against the State. | Он полагает, что это является обычной мерой для перебежчиков в Республику Корея, поскольку считается, что они непосредственно посягают на авторитет руководства, совершая тем самым акт государственной измены. |
| The Council confirms its readiness to consider further measures, notably in the United Nations framework, against any party that undermines peace and security in Darfur or the region through committing acts of violence, especially against any party that obstructs humanitarian access. | Совет подтверждает свою готовность рассмотреть вопрос о принятии дальнейших мер, в частности в рамках Организации Объединенных Наций, в отношении любой стороны, которая подрывает мир и безопасность в Дарфуре или в регионе, совершая акты насилия, особенно против любой стороны, которая препятствует гуманитарному доступу. |
| In this century, international peace and security have been challenged by the barbaric conduct of a few individuals who have offended the very conscience of humankind by committing heinous crimes. | В этом столетии международный мир и безопасность сталкиваются с вызовом варварского поведения отдельных личностей, которые, совершая самые отвратительные преступления, навлекают позор на все человечество. |
| A few months later, the defendant had conceived the bizarre idea of committing 'a final act' and, while the family was asleep upstairs, had doused the front door of the house with petrol and set it alight. | Спустя несколько месяцев обвиняемому пришла в голову странная идея совершить "заключительный акт", и когда семья спала на втором этаже, он облил входную дверь дома бензином и поджог ее. |
| The criminal law prescribes punishment for any public official for ordering or committing an act that infringes on the personal liberty, or national rights of individuals. | Уголовное законодательство предусматривает наказание для любых государственных должностных лиц в случае отдания ими приказа совершить или совершения ими деяния, ущемляющего личную свободу или права лиц. |
| (a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; | а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
| (a) Publicly and unambiguously condemn the use of all forms of torture, warning that any person ordering, committing, instigating, acquiescing to or acting as an accomplice to such acts shall be criminally prosecuted and punished; | а) открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, предупредив, что любые лица, приказывающие совершить подобные акты, совершающие их, подстрекающие к ним, допускающие их либо выступающие их соучастниками, будут подвергнуты уголовному преследованию и наказанию; |
| (b) Procures weapons, instruments or any other means used in preparing, facilitating or committing the act; | Ь) приобрели оружие, инструменты или какие-либо другие средства, позволившие совершить соответствующее деяние, фактически подготавливая его или облегчая, или обеспечивая его совершение; |
| Article 4 of the statute of the International Tribunal affirms the competence of the International Tribunal to prosecute persons committing genocide. | В статье 4 Устава Международного трибунала подтверждается компетенция Международного трибунала осуществлять судебное преследование лиц, совершивших геноцид. |
| It should therefore try military personnel only for committing crimes or offences which, by their very nature, are damaging to juridical goods of the military system , and declared that civilians should be tried by the ordinary courts. | В этой связи она должна распространяться лишь на военнослужащих, совершивших преступления или проступки, которые вследствие их характера наносят ущерб самим правовым благам военной системы» и указал, что разбирательством дел гражданских лиц должны заниматься обычные суды. |
| With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. | Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
| The requirements of article 3 of the Convention have been reflected in the Surrender of Persons Committing Crimes Act, adopted on 15 May 2001. | Требование статьи З Конвенции против пыток нашло свое отражение в принятом 15 мая 2001 года Законе "О выдаче лиц, совершивших преступления". |
| The military courts heard criminal cases involving 78 individuals (12 officers, 3 soldiers who re-enlisted upon completion of their compulsory service, 30 active soldiers and sergeants and 33 soldiers and sergeants on call-up) accused of committing crimes against residents of the Chechen Republic. | Военными судами рассмотрены уголовные дела в отношении 78 военнослужащих (12 офицеров, 3 прапорщика, 30 солдат и сержантов контрактной службы, 33 солдата и сержанта по призыву), совершивших преступления против жителей Чеченской Республики. |
| He will deliver his own account to the Royal Commission, confirming how you concealed your ownership of this ship and its cargo... by committing treason. | Он доставит свои показания Королевской комиссии, подтверждающие то, как вы скрыли факт владения этим кораблем и его грузом... совершив государственную измену. |
| Argentina's territorial integrity had been violated in 1833, when English troops had driven the Argentine population and administration from Port Louis, committing an act of violence that Argentina had always condemned and continued to condemn. | Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда английские войска изгнали аргентинское население и аргентинскую администрацию из Порт-Луи, совершив акт насилия, который Аргентина всегда осуждала и продолжает осуждать. |
| Second, a party to the treaty engaged in armed conflict would have no option of suspending or terminating the treaty even if obliged to do so, and would have to derogate from the treaty, thus committing a wrongful act. | Во-вторых, сторона договора, принимающая участие в вооруженном конфликте, не будет иметь возможности приостановления или прекращения договора, даже если она обязана сделать это, и ей придется отступить от обязательств по договору, совершив таким образом неправомерное действие. |
| On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. | 17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
| If while he was on probation Jankowski evaded his sentence or again breached public order, especially by committing the same offence, charges would be brought before a court. | Если в течение срока приговора Янковский уклонится от исполнения наказания или вновь нарушит общественный порядок, в частности совершив такое же правонарушение, он вновь предстанет перед судом. |
| Where law enforcement, the administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes are more prevalent. | Там, где обеспечение правопорядка, отправление правосудия и финансовые системы являются слабыми, одерживают верх криминальные группы, совершающие тяжкие преступления. |
| In many cases the individuals committing the crimes wear military uniforms and act with apparent impunity; they may have links with the security forces, including FAB and CNDD-FDD. | Во многих случаях лица, совершающие преступления, носят военную форму и действуют явно безнаказанно; они, по всей вероятности, связаны с силами безопасности, включая ВСБ и НСЗД-СЗД. |
| Among other things, we need to wage a frontal war against the impunity that, in too many conflict situations, is enjoyed by those responsible for committing crimes against civilians, especially women and girls. | Среди прочего мы должны начать фронтальную борьбу с безнаказанностью, которой пользуются лица, совершающие преступления против гражданских лиц, особенно женщин и девочек, во многих конфликтных ситуациях. |
| A. Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict | А. Лица, действующие в Демократической Республике Конго и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин в ситуациях вооруженного конфликта |
| The States, i.e., the Governments committing the aggression, bear the responsibility for all the consequences, and the persons who took part in making and implementing these genocidal decisions - for crimes against peace and humanity. | Государства, т.е. правительства, совершающие эту агрессию, несут ответственность за все последствия, а лица, участвовавшие в выработке и осуществлении этих приведших к геноциду решений, - за преступления против мира и человечности. |
| On 26 September 2007, Romania signed the United Nations Convention on the rights of persons with disabilities and the Optional Protocol to it, thus committing itself to implement the provisions of these documents in its public policies. | 26 сентября 2007 года Румыния подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, взяв на себя обязательство осуществить положения этих документов в своей государственной политике. |
| Following the Rio Conference on sustainable development, Belgium signed the biodiversity and climate Conventions, as well as the Forest Principles, committing itself to applying remote-sensing and geographical information systems. | После проведенной в Рио-де-Жанейро Конференции по устойчивому развитию Бельгия подписала Конвенцию о биологическом разнообразии и Конвенцию об изменении климата, а также комплекс принципов, касающихся землепользования, взяв на себя обязательство использовать в своей деятельности методику дистанционного зондирования и материалы систем географических данных. |
| The international community must help them do so by resolutely committing to help re-establish dialogue and re-launch a genuine drive for peace. | Международное сообщество должно помочь им сделать это, решительно взяв на себя обязательство содействовать возобновлению диалога и реального продвижения вперед в направлении мира. |
| ISHR stated that during the 2010 Review, Angola accepted three recommendations in relation to human rights defenders, committing to guarantee their legitimacy and protection, as well as to pursue dialogue with civil society. | МСПЧ отметила, что в ходе обзора 2010 года Ангола согласилась с тремя рекомендациями, касающимися правозащитников, взяв на себя обязательство гарантировать им законный статус и защиту, а также продолжать диалог с гражданским обществом. |
| Last year, the European Community under the presidency of Luxembourg, demonstrated this fact by together committing to the allocation of 0.7 per cent of gross income for development cooperation by 2015. | В прошлом году Европейское сообщество под председательствованием Люксембурга продемонстрировало это, взяв на себя коллективное обязательство к 2015 году выделить 0,7 процента валового дохода на сотрудничество в области развития. |
| The Group has received reports of FARDC troops committing abuses against civilians as they deployed in South Kivu in April 2009. | Группа получила сообщения о том, что войска ВСДРК совершали противоправные деяния против гражданского населения во время их развертывания в Южном Киву в апреле 2009 года. |
| (a) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and | а) такой военный командир или такое лицо либо знало, либо, в сложившихся на тот момент обстоятельствах, должно было знать, что эти силы совершали или намеревались совершить такие преступления; и |
| Without coordinating disarmament, demobilization and reintegration and vetting processes, some ex-combatants who have committed or are suspected of committing serious crimes could be reintegrated into national police or military structures. | При отсутствии координации между разоружением, демобилизацией и интеграцией и программами аттестации и проверки некоторые бывшие комбатанты, которые совершали или подозреваются в совершении серьезных преступлений, могут быть вновь приняты на службу в полицию или в военные структуры. |
| It doesn't mean anything other than their parents chose to commit a crime or crimes for which they were arrested, tried and found guilty of committing. | Это ничего не значит, кроме их родителей, которые совершают или совершали преступления их арестовали, отдали под суд и признали виновными в совершенном преступлении. |
| According to the author, the investigation proceedings were unlawful, as in 2001, the federal troops were and are still committing crimes against humanity and genocide in the Chechen Republic, and this policy had indirect repercussions on his criminal case. | По мнению автора, следственные действия проводились незаконно, так как в 2001 году федеральные войска совершали, и до сих пор продолжают совершать, в Чеченской Республике преступления против человечности и акты геноцида, и такая политика оказала косвенное воздействие на ведение его уголовного дела. |
| Article 241 of the Penal Code, which referred to illegal activities within the Cuban economic area, was now applicable to anyone committing such offences, not just foreigners. | Статья 241 Уголовного кодекса, касающаяся незаконной деятельности в пределах кубинской экономической зоны, в настоящее время распространяется на любое лицо, совершившее такие правонарушения, а не только на иностранцев. |
| An eye-witness directly identifies the person concerned as the person committing the act proscribed by criminal statute; | если очевидец прямо укажет на данное лицо как на совершившее не допускаемое уголовным законом деяние; |
| Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. | Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию. |
| The auricle of one ear shall be cut off any person committing the following crimes: | Наказанию в виде отсечения ушной раковины подвергается любое лицо, совершившее следующие преступления: |
| According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
| I realized all those crimes you were committing, they were never about money or greed. | Я осознал, что ты совершал все эти преступления не ради денег или из жадности. |
| And my father would beat him unmercifully... for these things he was doing, crimes he was committing. | И отец бил его немилосердно... за все что он делал, все преступления которые он совершал. |
| Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
| Finally, the new proposal assigned responsibility to a superior who "knew, or consciously disregarded information which clearly indicated, that a subordinate under his or her effective authority or control was in the process of committing or planned to commit an enforced disappearance". | Наконец, новое предложение предусматривает ответственность вышестоящего начальника, который "либо знал, либо сознательно проигнорировал информацию, которая явно указывала на то, что подчиненный, находившийся под его эффективной властью или его контролем, совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения". |
| Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
| The Investigations Division of the Office of the Prosecutor has always taken into account the viability of an investigation before committing resources to it. | Следственный отдел Канцелярии Обвинителя всегда принимал во внимание эффективность расследования до выделения ресурсов на его проведение. |
| For example, Australia, announced, on 29 July 2000, a five-year renewal of its efforts by committing AUS$ 75 million to mine action in addition to funds it has spent over the past ten years. | Например, Австралия объявила 29 июля 2000 года о пятилетнем возобновлении своих усилий за счет выделения на противоминную деятельность 75 миллионов австралийских долларов вдобавок к тем фондам, что она затратила за последние десять лет. |
| If the potential of partnerships is to be fully exploited, the United Nations will need to take the risk of committing time and money to partnership development processes. | Для того, чтобы в полной мере раскрыть потенциал партнерских отношений, Организация Объединенных Наций должна будет пойти на риск выделения значительных трудовых и финансовых ресурсов на процессы развития партнерств. |
| They encouraged UNICEF to undertake specific measures to counter the effects of the crisis, while committing to support UNICEF in this effort by ensuring regular and thematic resources for children and women. | Они рекомендовали ЮНИСЕФ предпринять конкретные меры для противодействия кризису, обязавшись при этом поддерживать ЮНИСЕФ в этом начинании посредством выделения регулярных и целевых ресурсов на нужды детей и женщин. |
| (b) Should an invoice be presented for payment in an amount that exceeds the existing relevant commitment specified by the Executive Chief Procurement Officer pursuant to Rule 105.01, prior commitment of additional funds by a committing officer shall be required; | Ь) В тех случаях, когда сумма счета, представленного к оплате, превышает сумму соответствующего обязательства, указанного Главным сотрудником по вопросам закупок в соответствии с правилом 105.01, платеж может быть произведен лишь после выделения дополнительных средств. |