| Mr. TOON (Estonia) stressed that, in general, the police security commission investigated only very serious, frequent acts of incitement to racial hatred. | Г-н ТООН (Эстония) подчеркивает, что в целом полицейская комиссия по безопасности занимается расследованиями только в случаях очень серьезных и неоднократных актов подстрекательства к расовой ненависти. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| While obtaining the legal information reflected above, the Board also noted that neither the Commission nor the United Nations Secretariat presently had on file an in-depth analysis of the Commission's legal framework and its financial implications. | Получив упомянутую выше юридическую информацию, Комиссия ревизоров также отметила, что ни Компенсационная комиссия, ни Секретариат Организации Объединенных Наций в настоящее время не располагают результатами углубленного анализа правовой основы деятельности Комиссии и соответствующих финансовых последствий. |
| The Act is administered by the Equal Opportunity Commission of Victoria ("the Commission"). | За обеспечение соблюдения Закона отвечает Комиссия по равным возможностям Виктории ("Комиссия"). |
| This phrase excludes the non-intentional commission of the offence as well as the spontaneous division of embryos that occurs in nature when twins are created. | Эта фраза исключает непреднамеренное совершение преступления, равно как и случай спонтанного деления эмбрионов, которое происходит при появлении близнецов. |
| The provisions of article 23, paragraph 7, concerning the criminal responsibility of persons aiding and abetting others in committing crimes, would cover the commission of crimes as a whole. | Положения пункта 7 статьи 23 об уголовной ответственности лиц, пособничающих и подстрекающих других к совершению преступлений, будет охватывать совершение преступлений в целом. |
| In Australia, a firm itself may be held liable when its systems and culture expressly or tacitly permit the commission of an offence by an employee or officer, including participation in an international crime. | В Австралии фирма может быть признана виновной, если будет установлено, что ее системы и культура прямо или косвенно допускают совершение правонарушений ее сотрудником или должностным лицом, включая соучастие в международном преступлении. |
| Making protected cultural treasures the object of attack or destruction or theft on a large scale, or commission of acts of vandalism against such treasures, in the absence of military necessity; | превращение в объект нападения либо уничтожение или хищение в крупных масштабах культурных ценностей, находящихся под защитой, а равно совершение в отношении этих ценностей актов вандализма при отсутствии военной необходимости; |
| The Statute constituted a very solid basis for the punishment of those responsible for the commission of the most serious crimes under international law, and, perhaps even more importantly, for the prevention of such crimes. | Статут представляет собой прочную основу для наказания тех, кто несет ответственность за совершение наиболее тяжких преступлений по международного праву и, пожалуй, что еще более важно, служит прочной основой для предупреждения таких преступлений. |
| The Committee will establish liaison with other agencies, organizations and bodies at the subregional, regional and global levels, particularly with the Commission on Sustainable Development. | Комитет наладит связь с другими учреждениями, организациями и органами на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, в частности с Комиссией по устойчивому развитию. |
| The Committee and the Commission will collect and analyse information relevant to Helsinki Conference resolutions H1 and H2, notably as regards quantitative indicators of sustainable forest management and support the reporting to the pan European process on this subject. | Комитет и Комиссия будут осуществлять сбор и анализ информации, относящейся к резолюциям H1 и H2 Хельсинкской конференции, в частности, в том, что касается количественных показателей устойчивого лесопользования, и оказывать помощь в деле подготовки докладов по этому вопросу для Общеевропейского процесса. |
| The Advisory Committee was informed that a decision had been taken to dismantle the United Nations-owned mission headquarters in the Economic Commission for Africa compound and to rent new premises at a cost of $15,000 per month, or $180,000 per year. | Консультативный комитет был информирован о принятом решении демонтировать принадлежащий Организации Объединенных Наций штаб Миссии на территории комплекса Экономической комиссии для Африки и арендовать новые помещения стоимостью 15000 долл. США в месяц, или 180000 долл. США в год. |
| The Committee noted that although the Special Commission on Women's Rights was terminated in 1990, a Permanent Commission on Women and Children's Rights had been established in 1994 to coordinate activities relating to women's rights. | Комитет отметил, что, хотя Специальная комиссия по правам женщин была в 1990 году упразднена, в 1994 году была учреждена Постоянная комиссия по правам женщин и детей, призванная координировать деятельность, касающуюся прав женщин. |
| In 1992, his Government had created an inter-ministerial commission to organize the celebration of the International Year of the Family in 1994. | В 1992 году в Буркина-Фасо был создан межминистерский комитет, которому было поручено |
| You'll still get your commission. | Ты всё равно получишь свои комиссионные. |
| Well, then she was on commission. | Видимо, она работает на комиссионные. |
| They take a commission on every deal they make, and they can make considerable windfalls when major warlords begin stocking up in anticipation of an escalation in fighting, causing prices on the market to surge. | Они берут комиссионные за каждую сделку, которую совершают, но при этом они могут получить неожиданные доходы, когда основные «военные бароны» начинают пополнять запасы оружия в ожидании эскалации боевых действий, от чего цены на рынке начинают молниеносно расти. |
| Arturo stole my commission today. | Артуро спер сегодня мои комиссионные. |
| Commission is paid monthly and always within 60 days of the end of the month in which the booking was confirmed. It is paid directly into your bank account by bank transfer, once the threshold of €50 has been reached. | Комиссионные выплачиваются ежемесячно и, в любом случае, в течение 60 дней от последнего числа месяца, в течение которого было осуществлено бронирование, прямым банковским переводом на расчетный счет при достижении минимальной суммы, составляющей 50 евро. |
| My Lord, I have not much experience among ladies, therefore, this commission to me is HARD. | Милорд, у меня не слишком большой опыт общения с дамами, поэтому такое поручение для меня затруднительно. |
| This commission covered government grants for staff reinforcements in school health services and special teachers and for offers of training for the staff of school health services. | Это поручение охватывало правительственные гранты для укрепления кадров в школьных медицинских службах и найма специальных преподавателей, а также для повышения квалификации сотрудников школьных медицинских служб. |
| In 1834, he had given a commission to William Hobson to sail for the East Indies on the Rattlesnake, which ended a six-year period without a command and on half pay. | В 1834 году он дал поручение Уильяму Гобсону отплыть в Ост-Индию на корабле «Рэттлснейк», что завершило шестилетнее пребывание того без команды и лишь с половинным жалованием. |
| Training Manual for prisons officials and Training of Trainers (Commissioned by Government of Uganda and Uganda Human Rights Commission). | 2000 человека для должностных лиц тюрем и по обучению инструкторов (поручение правительства Уганды и Угандийской комиссии по правам человека). |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| A commission fee of 25 cents is taken for money transfer from one account to another. | За перевод денежных средств с одного счета на другой взимается комиссионный сбор в размере двадцати пяти центов. |
| An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Receive commission from the amount of the order of every client that comes to us on your recommendation. | Получать комиссионное вознаграждение от суммы заказа каждого клиента, пришедшего к нам по Вашей рекомендации. |
| The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| Issuing banks are those that publish credit cards and distribute them to customers, while acquiring banks are those that provide point-of-sale terminals for member stores via the signing of agreements with these stores in exchange for a certain commission fee. | Банком-эмитентом именуется банк, выпускающий кредитные карты и распространяющий их среди клиентов, а обслуживающим банком - банк, оснащающий платежными терминалами участвующие в системе магазины, с которыми он заключает соглашения об обслуживании в обмен на комиссионное вознаграждение. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The revelation of the criminal investigation and Goodale's refusal to step aside dominated news coverage for the following week, and it gained further attention when the United States Securities and Exchange Commission announced they would also launch a probe. | Раскрытие уголовного следствия и отказ Гудейла уйти в отставку преобладают на передовицах газет на последующей неделе и привлекают ещё больше внимания, когда американская Securities and Exchange Commission также объявляет о начале своего расследования. |
| The Minnesota Public Utilities Commission mandated that the new boundary exactly follow municipal boundaries, which were distinctly different from telephone exchange boundaries, and that all subscribers keep their 7-digit numbers. | Защищающая права потребителей комиссия Minnesota Public Utilities Commission постановила, что разделение должно пройти точно по границе городов (которая отличалась от границ телефонных узлов), и все абоненты должны сохранить свои семизначные номера. |
| The African Commission on Nuclear Energy, in order to verify compliance with the treaty, has been established and will be headquartered in South Africa. | Для контроля за выполнением договора была образована Африканская комиссия по ядерной энергии (англ. African Commission on Nuclear Energy) со штаб-квартирой в ЮАР. |
| The Federal Highway Administration has allowed some states to collect tolls on existing Interstate Highways, while a recent extension of I-376 included a section of Pennsylvania Route 60 that was tolled by the Pennsylvania Turnpike Commission before receiving Interstate designation. | Федеральное управление автомобильных дорог США позволило некоторым штатам собирать деньги на существующих автострадах, когда недавнее расширение I-376 включило участок 60-й Пенсильванской дороги, которая была платной по решению Комиссии Пенсильванской платной автодороги (англ. Pennsylvania Turnpike Commission) до решения о причислении её к сети межштатных магистралей. |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| Malaysia encouraged Burundi (a) to expedite the necessary process to enable the establishment of the proposed independent human rights commission. | Малайзия призвала Бурунди а) ускорить принятие необходимых мер для создания предложенной независимой комиссии по правам человека. |
| The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| On 20 February, the Parliament approved a resolution recommending that the Government negotiate with the United Nations for the formation of an international commission to investigate the events of 11 February. | 20 февраля парламент принял резолюцию, в которой правительству страны рекомендовалось вступить в переговоры с Организацией Объединенных Наций в отношении формирования международной комиссии по расследованию событий 11 февраля. |
| Following the JEM attack on Seleia, authorities from the Government of the Sudan's military intelligence surrounded the accommodations of Major General Bashir, the JEM representative to the ceasefire commission in El Fasher. | После нападения ДСР на Селеа командование правительственной военной разведки Судана окружило место проживания генерал-майора Башира, представлявшего ДСР в комиссии по прекращению огня, располагающейся в Эль-Фашире. |
| He therefore agreed with the Commission's decision to redraft the two articles in three distinct articles. | Поэтому Китай поддерживает решение КМП о преобразовании этих двух статей в три отдельные статьи. |
| The Commission had taken the right approach in listing in an exhaustive manner in paragraph 2 of that article the forms which satisfaction was likely to take. | КМП приняла правильное решение включить в пункт 2 данной статьи исчерпывающий перечень всех форм, которые может принимать сатисфакция. |
| He considered as excessively restrictive the three conditions set out by the Commission for damage deliberately caused to the environment to be characterized as crimes of war falling under the Code (armed conflict, intention, prohibited means). | По мнению выступающего, три условия (вооруженный конфликт, наличие намерения, запрещенные методы), предусмотренные КМП для того, чтобы ущерб, умышленно наносимый природной среде, можно было отнести к военным преступлениям, предусмотренным кодексом, носят явно ограничительный характер. |
| The Commission also suggested that the phrase "provided that it was established that that entity was acting in that capacity" should be added to the paragraph, between brackets for the time being. | КМП также предложила добавить к этому подпункту фразу "при условии, что было установлено, что такие образования действуют в этом качестве", заключив ее на данном этапе в квадратные скобки. |
| At the same session, the Commission had also deferred the formal submission of those three articles to the General Assembly pending action on article 12 and the presentation of the relevant commentaries. | На этой же сессии КМП приняла решение не представлять эти три статьи Ассамблее до тех пор, пока Комиссия не примет статью 12 и пока не будут выработаны соответствующие комментарии. |
| In 1996, during the fifty-second session of the Commission on Human Rights, the Chairman of the Commission proposed the establishment of an office of the High Commissioner in Colombia. | В 1996 году, на пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека, Председатель Комиссии внес предложение о создании в Колумбии отделения Верховного комиссара. |
| His interventions at the United Nations, UNICEF's meetings and High Commission for Refugees added values to the on-going discussions. | Его выступления в Организации Объединенных Наций, на заседаниях ЮНИСЕФ и в ходе мероприятий Верховного комиссара по делам беженцев являются ценным вкладом в текущие обсуждения. |
| The Commission also encouraged the High Commissioner for Human Rights, in cooperation with Member States, the monitoring bodies, intergovernmental organizations and others, to include among his specific objectives a plan of action for a decade for human rights education. | Комиссия также призвала Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сотрудничестве с государствами-членами, договорными органами, межправительственными организациями и другими включить в свои конкретные программы план действий для десятилетия образования в области прав человека. |
| The Permanent Mission of the Sudan in Geneva addressed a note verbale to the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (the secretariat of the Commission on Human Rights) in this regard. | Постоянное представительство Судана в Женеве направило вербальную ноту, касающуюся данного вопроса, в канцелярию Управления Верховного комиссара по правам человека (секретариат Комиссии по правам человека). |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights and the Commission on Human Rights should be vigilant in maintaining uniform standards and equal requirements and should avoid politicization, which weakens the influence of the United Nations in the promotion of human rights. | Управление Верховного комиссара по правам человека и Комиссия по правам человека должны проявлять бдительность в отношении поддержания единых стандартов и равных требований и должны избегать политизации, ослабляющей влияние Организации Объединенных Наций в области осуществления прав человека. |
| The Commission had expressed its concern about an anomalous situation that had arisen in the law regarding the transport of goods by sea. | ЮНСИТРАЛ заявила о своей обеспокоенности в связи с возникновением ненормального положения в сфере права, регулирующего морские перевозки грузов. |
| The significant number of UNCITRAL texts that were successfully being applied in practice attested to the importance of the Commission's work. | Многие из текстов ЮНСИТРАЛ успешно применяются на практике, что говорит о важности работы Комиссии. |
| At its session in 2004, the United Nations Commission on International Trade Law adopted a legislative guide on insolvency law. | На своей сессии в 2004 году Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли приняла руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
| UNCITRAL played a key role in strengthening the rule of law in the field of international trade, and her delegation reiterated its call on the Commission to continue and further intensify its important work in that area. | ЮНСИТРАЛ играет ведущую роль в усилении верховенства права в области международной торговли, и делегация страны оратора вновь обращается к Комиссии с призывом продолжить и еще больше активизировать свою важную работу в этой области. |
| At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. | На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
| The Committee is concerned about the lack of follow-up to recommendations made by the Commission (art. 2). | Комитет выражает беспокойство в связи с непринятием мер во исполнение сформулированных НКПЧ рекомендаций (статья 2). |
| The Government reported that the National Human Rights Commission (CNDH) had not received any complaint about this case. | В своем ответе правительство сообщило, что в Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) не поступало никаких жалоб на этот счет. |
| The aforementioned course aims at preventing and eradicating the practice of arbitrary detention, which is one of the main reasons for complaints of alleged human rights violations filed with the National Human Rights Commission. | Данный курс призван предотвратить и искоренить практику произвольных задержаний, ставшую одним из основных предметов жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемых в НКПЧ. |
| The National Human Rights Commission (CNDH) and human rights associations make a considerable contribution through awareness campaigns and radio broadcasts. | НКПЧ и правозащитные ассоциации вносят вклад путем привлечения общественного мнения и радиовещания. |
| Finally, the Committee regrets the lack of specificity of the information provided to it concerning the action taken to give effect to the recommendations made by the National Human Rights Commission (arts. 12 and 13). | И наконец, Комитет с сожалением отмечает, что представленной ему информации об осуществлении рекомендаций, вынесенных Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), недостает конкретности (статьи 12 и 13). |
| International Civil Service Commission review of gender balance in the United Nations common system | Обзор по вопросу гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) |
| The Commission took note of the information provided on the implementation of ICSC decisions by the organizations and their response to the Commission's recommendations. | Комиссия приняла к сведению представленную информацию об осуществлении решений КМГС организациями и принятых ими мерах в ответ на рекомендации Комиссии. |
| (b) Make available on the ICSC website information concerning resolutions and decisions of governing bodies, and implementation by organizations of the Commission's recommendations and decisions. | Ь) размещать на веб-сайте КМГС информацию о резолюциях и решениях руководящих органов и о выполнении организациями рекомендаций и решений Комиссии. |
| He recalled that it was the prerogative of the General Assembly to decide whether to develop a Senior Management Service and that only the Commission had the authority to make recommendations on the subject. | Российская Федерация напоминает, что решение о создании категории старших руководящих сотрудников является прерогативой Генеральной Ассамблеи и что только КМГС компетентна выносить соответствующие рекомендации на эту тему. |
| Mr. Vegega (Vice-Chairman, International Civil Service Commission), in reply to questions from several delegations, confirmed that ICSC could give its views on the proposed Code of Conduct. | Г-жа ВЕГЕГА (заместитель Председателя Комиссии по международной гражданской службе) в ответ на вопросы ряда делегаций подтверждает, что КМГС могла бы изложить свои мнения по проекту кодекса поведения. |