| In accordance with the above-mentioned decree, the commission will draw up an annual report, with recommendations where appropriate. | В соответствии с упомянутым декретом Комиссия будет представлять ежегодный доклад, дополняемый в случае необходимости рекомендациями. |
| Each regional commission has conducted technical assistance missions on population and housing censuses in countries within their respective regions through their advisers, based in UNFPA country support teams. | Для оказания технической помощи в вопросах проведения переписей населения и жилого фонда каждая региональная комиссия направляет в страны своих соответствующих регионов миссии советников, входящих в состав групп страновой поддержки ЮНФПА. |
| The National Human Rights Commission, the National Women's Commission and other agencies have been actively involved in monitoring the implementation of human rights law. | Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по женским вопросам и другие агентства активно участвуют в контроле над осуществлением законов в области прав человека. |
| The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
| In its decision on the future organization and methods of work of the Commission, the Commission noted with appreciation the continuation of the annual parliamentary meetings organized by IPU. | В своем решении о будущей организации работы Комиссии и ее методах Комиссия с удовлетворением отметила продолжающееся проведение МПС ежегодных парламентских совещаний. |
| In some cases specific penalties are provided for the commission of that offence. | В ряде случаев предусмотрены конкретные меры наказания за совершение такого преступления. |
| A natural, if not essential, aspect of the nationality of persons is the guarantee that no person possessing a nationality may lose it unless that person performs certain actions (commission of certain crimes, naturalization in a foreign country, renunciation, etc.). | Естественным и даже принципиально важным аспектом гражданства лиц является гарантия того, чтобы ни один человек, имеющий гражданство, не мог утратить его, если только он не совершил определенных действий (совершение определенных преступлений, натурализация в иностранном государстве, отказ и т.д.). |
| The commission of crimes with racist motives is recognized as an aggravating factor in terms of criminal liability. | Совершение преступлений по расистским мотивам признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность. |
| A Police Officer knowing of a design to commit any cognizable offence may arrest without orders from the Magistrate and without a warrant the person so designing if it appears to such officer that the commission of the offence cannot be otherwise be prevented. | Сотрудник полиции, которому становится известно о любом планируемом явном правонарушении, может арестовать без приказа магистрата и ордера на арест имеющее такое намерение лицо, если, по мнению этого сотрудника, совершение данного правонарушения не может быть предотвращено иным образом. |
| The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. | Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве. |
| The Committee is concerned about the lack of resources that prevent the Commission from being operational (art. 2). | В самом деле, Комитет озабочен нехваткой ресурсов, из-за которой Комиссия не может приступить к исполнению своих функций (статья 2). |
| He hoped that the Commission would consider the possibility of using the same method for other topics, with due regard for the role of the Drafting Committee. | Оратор выражает надежду на то, что КМП рассмотрит возможность применения того же метода и в отношении других вопросов, не забывая о миссии, которую должен выполнять редакционный комитет. |
| Once the project committee has considered, deliberated on and approved the draft report, it will be submitted to the full Commission for its consideration. | После того, как редакционный комитет закончит рассмотрение, обсуждение и утверждение проекта доклада, этот доклад будет представлен на рассмотрение Комиссии полного состава. |
| In fact, the Ministerial Committee had never authorized interrogators to exceed the Landau Commission's guidelines; moreover, NGOs had not reported any escalation in interrogation methods since the 1994 decision. | В действительности министерский комитет никогда не разрешал допрашивающим выходить за рамки руководящих принципов, разработанных Комиссией Ландау; более того, с момента принятия решения в 1994 году НПО не сообщали об ужесточении методов ведения допросов. |
| The Latin American and Caribbean Committee for the Defence of Women's Rights participated in the fifty-fourth session of the Commission on the Status of Women, held in New York, from 1 to 12 March 2010. | Комитет защиты прав женщин в странах Латинской Америки и Карибского бассейна принимал участие в пятьдесят четвертой сессии Комиссии по положению женщин, состоявшейся 1 - 12 марта 2010 года в Нью-Йорке. |
| I'd like you to bring your commission in to me this evening. | Я хотела бы завести тебе комиссионные за мою работу сегодня вечером. |
| I won't cut my commission. | Но я свои комиссионные снижать не намерен. |
| You made $400 in commission. | Ваши комиссионные составили $400. |
| A letter of credit pays the investor through quarterly coupons which are separate from the letter and cover amortization and interest for the period, with the commission being earned by the issuing body, whether a bank or a finance company. | Векселя приносят доход инвесторам поквартально в виде отрывных купонов на сумму, равную погашаемой части долга и процентам за данный период, а комиссионные выплачиваются выпустившему вексель учреждению, будь то банк или финансовая компания. |
| Drafting of explicit Preliminary and final contracts, that protect clients' rights and interests: sale-purchase contracts, commission contracts, lease contracts, contracts on manufacture, facility agreements and etc. | изготвление проработанных, правильно выдержанных предварительных и окончательных договоров, которые целиком и полностью защищают права и интересы клиентов - купли-продажи, комиссионные, экспедиционные, договоры на перевозку, консигнация, заказ, изготовление, аренда, залог, влог, заем, дарение и др. |
| In addition, a commission rogatory or an investigation may be initiated on an urgent basis through Interpol. | Кроме того, по каналам Интерпола может поступить срочное судебное поручение или срочная просьба о проведении расследования. |
| The independent Evaluation Office would commission the evaluation, subject to Board approval of the biennial budgeted evaluation plan for 2016-2017. | Независимое бюро оценки даст поручение на проведение такой оценки при условии утверждения Советом бюджетного плана мероприятий по оценке на двухгодичный период 2016 - 2017 годов. |
| This commission is for the period 2013-2014 and is to be reported no later than March 2015. | Это поручение охватывает период 2013 - 2014 годов и доклад об его исполнении должен быть представлен не позднее мая 2015 года. |
| The present report responds to the request by the Commission. | Настоящий доклад является откликом на данное Комиссией поручение. |
| A commission recorded in 1382 for a "Maestro Andrea" to build an organ in Rieti, between Florence and Rome, may have been his as well, but has not been conclusively identified. | Имеется также запись о поручении в 1382 году для некоего «Маэстро Андреа» построить орган в Риети (небольшой город между Римом и Флоренцией), но относилось ли и это поручение к Андреа Флорентийскому - достоверно установить не удалось. |
| In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
| Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
| Under many legal systems, any interest, commission or fee in connection with a loan or indebtedness that is borne directly or indirectly by locally established companies or is deductible against income earned locally is deemed to be local income for taxation purposes. | Во многих правовых системах любой процент, комиссионный сбор или вознаграждение в связи с кредитом или задолженностью, которые прямо или косвенно выплачивают созданные на месте компании или которые вычитаются из дохода, полученного на месте, считаются местным доходом для целей налогообложения. |
| In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
| Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
| Last column, commission. | Последняя колонка - комиссионное вознаграждение. |
| With the increasing industrialization of intensive capital as part of development, marginalized or displaced persons are subsisting by doing piece work, working on commission or selling items provided by wholesale dealers. | По мере того как развитие все больше ориентируется на капиталоемкое промышленное производство, отверженные обществом и перемещенные лица вынуждены заниматься работой по найму и работой за комиссионное вознаграждение или продавать товары, поставляемые оптовиками. |
| This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
| The commission fee usually covers all charges such as advertising, insurance, administrative fees, connection time costs and miscellaneous charges. | Комиссионное вознаграждение обычно покрывает все расходы, например на рекламу, страхование, административные расходы, связанные с этим временные издержки и иные выплаты. |
| Commission: Etineris pays an extremely high rate of commission, offering the one of the best profit potentials in the sector. | Комиссионные: Etineris выплачивает комиссионное вознаграждение на исключительно выгодных условиях, обеспечивая самые высокие в секторе перспективы получения прибыли. |
| UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
| The B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia states in its description, It is important to recognise that lobbies are natural parts of pluralist, democratic societies such as Australia. | B'nai B'rith Anti-Defamation Commission of Australia пишет: Важно понимать, что лобби является естественной частью плюралистического, демократического общества, такого как Австралия. |
| Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). | Гавайцы Индейская резервация Коренные народы США Список индейских резерваций в США Hawaii Advisory Committee to the U.S. Commission on Civil Rights: Tatibouet, Andre S. (chairperson) et al. (December 1991). |
| The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
| Palmer continued to be interested in the welfare of soldiers, and on the outbreak of the Spanish-American War Palmer raised funds for the Iowa Sanitation Commission, which provided medical supplies for the soldiers, and became the Commission's president. | После войны Палмер продолжала интересоваться благосостоянием солдат, а в начале испано-американской войны Палмер собрала средства для Комиссии по санитарной обработке штата Айова (англ. Iowa Sanitation Commission), которая предоставляла медикаменты и медицинские инструменты для солдат, после чего возглавила Комиссию, став её президентом. |
| He added that the Fund was aware of the new commission on HIV/AIDS. | Он добавил, что Фонду известно о новой Комиссии по ВИЧ/СПИДу. |
| We submitted in a timely manner our national report, prepared by our Ministry of Foreign Affairs, which is our focal point on this issue, with the support of an inter-ministerial commission created for this purpose. | Мы своевременно представили свой национальный доклад, подготовленный нашим министерством иностранных дел, который является нашим координационным центром по решению вопросов в этой области, при поддержке созданной с этой целью межминистерской комиссии. |
| In addition, the 8 November Agreement included a provision to "form a high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of the citizens stated to have been disappeared by the state and the Maoists in the past". | Кроме того, в соглашении от 8 ноября было включено положение о "формировании комиссии высокого уровня с целью выяснить и обнародовать информацию о местонахождении граждан, которые считаются исчезнувшими в результате действий государства и маоистов в прошлом". |
| It invites other countries to join this arms recovery initiative of Niger by firmly supporting the national commission, so that its success will allow other local ceremonies for the destruction of weapons to take place, as planned by the Government. | Она приглашает другие страны присоединиться к инициативе Нигера по сбору оружия, оказав энергичную поддержку национальной комиссии, с тем чтобы ее успех позволил провести церемонии по уничтожению оружия в других местах, как это планируется правительством. |
| As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
| It was possible that over the years the Commission, in omitting the distinction, had been disguising that element of choice. | Возможно, что за прошедшие годы КМП, игнорируя это различие, искажала этот элемент выбора. |
| In conclusion, the Commission should not limit its analysis to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should try to cover all categories. | В заключение г-жа Фернандес де Гурменди заявляет, что КМП не следует ограничивать свой анализ лишь одним видом односторонних актов, например заявлениями, а необходимо попытаться охватить все категории. |
| Even though many misunderstandings between Philippine nationals and their host countries were often solved at a local or consular level, the Commission's work on diplomatic protection was without a doubt more than ever important. | И хотя многочисленные проблемы, возникающие между гражданами Филиппин и принимающими их странами, часто находят решение на местном уровне или на уровне консульств, работа КМП по проблеме дипломатической защиты приобретает неоспоримое значение. |
| While he appreciated some of the Commission's comments on the subject, the strict principles underlying criminal law as well as the fact that many legal instruments enshrined the right of the accused to be present during judgement prompted him to question the validity of the concept. | Несмотря на то, что он признает обоснованность некоторых замечаний КМП по данной теме, жесткие принципы, на которых основывается уголовное право, и тот факт, что право обвиняемого присутствовать при разбирательстве закреплено во многих правовых документах, вынуждают поставить под сомнение эту идею. |
| He hoped that the meeting that would be held on 14 and 15 May 2007 with the International Law Commission would provide more specific answers to all the questions that remained pending. | Г-н Эль-Бораи надеется, что на совещании, которое будет проведено совместно с КМП 14 и 15 мая 2007 года, удастся найти более точные ответы на все эти оставшиеся нерешенными вопросы. |
| The Transitional Authority, the Human Rights Commission, UNAMA, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Return Commission for the North are trying to help resolve these tensions. | Переходная администрация, Комиссия по правам человека, МООНСА, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Комиссия по возвращению для северных районов стараются помочь затушить эти очаги напряженности. |
| Previous posts: Regional Commander; Senior Assistant Commissioner, Assistant Commissioner, Exhibit Officer and Senior Analytical Chemist, Drug Enforcement Commission; Intelligence Officer. | Предыдущие должности: начальник регионального отдела; старший помощник комиссара, помощник комиссара, сотрудник по вещественным доказательствам и старший химик-аналитик, Комиссия по борьбе с наркотиками; следователь. |
| In its resolution 2002/55, the Commission called upon the High Commissioner for Human Rights and her Office to include details of activities undertaken by the Office to implement that resolution in her report to the Commission at its sixtieth session. | В своей резолюции 2002/55 Комиссия призвала Верховного комиссара по правам человека и ее Управление включить подробную информацию о деятельности, ведущейся Управлением по осуществлению этой резолюции, в ее доклад, который будет представлен на ее шестидесятой сессии. |
| In cooperation with the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development, OHCHR undertook a study to evaluate existing standards and mechanisms in the field of human rights and disability. | В сотрудничестве со Специальным докладчиком по проблемам инвалидов Комиссии социального развития Управление Верховного комиссара по правам человека провело исследование для оценки существующих стандартов или механизмов в области прав человека и инвалидности. |
| Even before the Commission on Human Rights gave its opinion, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights wrote, on 21 February 2002, to the Special Rapporteur to inform him that preparations for the missions he had planned were on hold. | По существу, еще до того, как Комиссия по правам человека высказала свое мнение по этому вопросу, 21 февраля 2002 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направило Специальному докладчику письмо с уведомлением о приостановлении работы по подготовке миссий, которые он запланировал провести. |
| The Commission agreed to consider the issue at a future session in the context of its consideration of future work of UNCITRAL in the area of public procurement. | Комиссия согласилась изучить этот вопрос на одной из последующих сессий в контексте рассмотрения будущей работы ЮНСИТРАЛ в области публичных закупок. |
| Seminars on Commission texts to promote the work of UNCITRAL | Семинары по текстам Комиссии для распространения информации о работе ЮНСИТРАЛ |
| In this respect, it was noted that, while a significant amount of information had already been made available to the public, including through the UNCITRAL website, the studies already requested by the Commission to the Secretariat fully engaged its capacity in the near future. | В этой связи было отмечено, что несмотря на то, что значительный объем информации уже был открыт для публичного доступа, в том числе на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, исследования, о проведении которых Комиссия уже просила Секретариат, потребуют в ближайшем будущем задействования всего имеющегося потенциала. |
| To ensure consistency of practice in meetings and discussions of the Commission and the various Working Groups of UNCITRAL, Singapore is of the view that clear and consistent guidelines must be formulated to assist chairpersons on the conduct of these meetings. | Сингапур считает, что для обеспечения согласованности практики проведения совещаний и обсуждений Комиссии и различных рабочих групп ЮНСИТРАЛ необходимо разработать четкие и согласованные руководящие принципы, которыми могли бы руководствоваться председательствующие при проведении таких совещаний. |
| The Commission noted with appreciation the cooperation between the secretariat of Unidroit and the UNCITRAL secretariat with a view to ensuring consistency between the draft Unidroit convention on substantive rules regarding intermediated securities and the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions. | Комиссия с удовлетворением отметила сотрудничество между Секретариатом УНИДРУА и Секретариатом ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения соответствия между проектом конвенции УНИДРУА о материально-правовых нормах, касающихся опосредованно удерживаемых ценных бумаг, и проектом руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
| Accordingly, Parliament is at present considering ways and means of improving the current status of the National Human Rights Commission. | С этой целью парламент в настоящее время анализирует возможные пути и средства повышения нынешнего статуса НКПЧ. |
| Its financial resources have doubled and the State party has been implementing the recommendations of the NHRC and continues to be committed to cooperating with the work of the Commission. | Финансовые ассигнования на нужды комиссии удвоены, и государство-участник выполняет рекомендации НКПЧ, сохраняя свою приверженность делу сотрудничества с Комиссией. |
| OHCHR Nepal collaborated with the National Human Rights Commission (NHRC) at the national and regional levels on joint capacity-building activities, and provided support on the conduct of investigations into allegations of human rights violations. | Отделение УВКПЧ в Непале сотрудничало с Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ) на национальном и региональном уровнях в проведении совместных мероприятий по укреплению потенциала, а также обеспечивало ей поддержку в проведении расследований по утверждениям о нарушении прав человека. |
| Finally, the Committee regrets the lack of specificity of the information provided to it concerning the action taken to give effect to the recommendations made by the National Human Rights Commission (arts. 12 and 13). | И наконец, Комитет с сожалением отмечает, что представленной ему информации об осуществлении рекомендаций, вынесенных Национальной комиссией по правам человека (НКПЧ), недостает конкретности (статьи 12 и 13). |
| The General Directorate for Follow-up of the CNDH Recommendations, part of the Office of the Attorney-General of the Republic, reported the following data for the period 1992 to the present, based on recommendations of the Commission: | Кроме того, Главное управление по контролю за выполнением решений НКПЧ, входящее в состав Генеральной прокуратуры Республики, за период с 1992 года по настоящее время зарегистрировало следующие действия, предпринятые на основании решений этой комиссии: |
| The Commission took note of the information provided on the implementation of ICSC decisions by the organizations and their response to the Commission's recommendations. | Комиссия приняла к сведению представленную информацию об осуществлении решений КМГС организациями и принятых ими мерах в ответ на рекомендации Комиссии. |
| Mr. JONAH (Sierra Leone) said that in the current highly politicized environment the value of an impartial body such as the International Civil Service Commission (ICSC) could not be overestimated. | Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что в нынешней очень политизированной обстановке нельзя переоценивать значение такого беспристрастного органа, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
| In this connection, the Advisory Committee believes that there is a need for a review of the matter and the involvement of the International Civil Service Commission (ICSC). | В этой связи Консультативный комитет полагает, что есть необходимость в повторном рассмотрении этого вопроса и участии в этом Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| It was important to resolve the current dispute between the Commission and the representatives of the staff so that, in making its decisions, the Commission would take due account of the views of the staff. | Для того чтобы мнения персонала надлежащим образом учитывались в решениях Комиссии, необходимо урегулировать разногласия, которые существуют в настоящее время между КМГС и представителями персонала. |
| The Commission decided to request its Chairman to forward those observations to the United Nations Legal Counsel, and to request that should ACC decide to submit the proposed amendment to the General Assembly, it attach ICSC's comments to its submission. | Комиссия постановила обратиться к своему Председателю с просьбой направить эти замечания Юрисконсульту Организации Объединенных Наций и просить о том, чтобы АКК, если он примет решение представить предлагаемую поправку Генеральной Ассамблее, приложил к поправке замечания КМГС. |