According to data from the Ministry of Health, which has set up a special commission to issue licences for the private practice of medicine, individuals and corporate bodies engage in private medical practice in the following forms: | По данным Министерства здравоохранения Республики Таджикистан, где создана специальная комиссия по выдаче лицензии на частную медицинскую деятельность, в Республике частную врачебную практику физические и юридические лица оказывают по следующим видам: |
The Commission will take into account the close cooperation between UNCTAD, the Economic Commission for Europe, the International Trade Centre and other relevant international organizations on these issues. | Комиссия будет учитывать тесное сотрудничество между ЮНКТАД, Европейской экономической комиссией, Международным торговым центром и другими международными организациями по этим вопросам. |
For its part, the Commission should avoid the misconception that there is a different Commission for each country case and for which there are different country-specific configurations. | Со своей стороны, Комиссия должна избегать ошибочного представления, что для каждой страны есть конкретная комиссия и есть структуры по конкретным странам. |
The phrase "The Commission took note" might imply that the Commission agreed with the view. | Выражение "Комиссия приняла к сведению" может быть истолковано, будто Комиссия с высказанной точкой зрения согласилась. |
Its Departments include the Attorney-General's Department, the Legal Aid Commission, the Law Commission of Sri Lanka and the Prisons' Department. | В число его департаментов входит Департамент Генерального прокурора, Комиссия по правовой помощи, Правовая комиссия Шри-Ланки и Департамент исполнения наказаний7. |
Where necessary, the ICC can play a vital role in investigating and prosecuting those who bear the greatest responsibility for the commission of serious crimes. | В случае необходимости МУС может сыграть решающую роль в проведении расследований и судебном преследовании лиц, несущих главную ответственность за совершение серьезных преступлений. |
Guilty pleas not only confirm the commission of crimes and demonstrate acceptance of responsibility on the part of the accused, but they also save valuable court time because the plea obviates the need for a trial. | Признание вины не только подтверждает совершение преступлений и указывает на принятие ответственности обвиняемыми, но и экономит ценное судебное время, поскольку в случае такого признания отпадает необходимость в проведении судебного процесса. |
Turkmen law specifies criminal and administrative penalties for the commission of the acts referred to above (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). | За совершение вышеуказанных действий законодательство Туркменистана предусматривает уголовную и административную ответственность (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
Failure to comply with this provision amounts to the commission of an offence for which high penalties have been provided. | Несоблюдение этого положения является уголовно наказуемым деянием, за совершение которого предусматривается суровое наказание. |
Under article 61.1.3 of the Criminal Code, the commission of an offence by a group of persons by prior conspiracy, by an organized group or by a criminal association is deemed to be an aggravating circumstance when determining the penalty. | Согласно статье 61.1.3 Уголовного кодекса совершение преступления группой лиц по предварительному сговору, организованной группой или преступным сообществом является обстоятельством, отягчающим наказание. |
The Committee was informed of the involvement of the International Civil Service Commission in reviewing the methodology for local salary surveys. | Комитет был информирован об участии Комиссии по международной гражданской службе в проведении обзора методологии обследований окладов местного персонала. |
In this connection, the Committee notes that the Secretary-General has estimated that the Commission will finish its work within six months. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, по оценкам Генерального секретаря, Комиссия завершит свою работу в течение шести месяцев. |
The Committee agreed to organize an extraordinary meeting together with the European Forestry Commission in the first or second quarter of 2013 to consider the revised joint programme of work and the revised Action Plan. | Комитет принял решение организовать вместе с Европейской лесной комиссией в первом или втором квартале 2013 года внеочередную сессию для рассмотрения пересмотренной совместной программы работы и пересмотренного плана действий. |
The Advisory Committee emphasizes that, in carrying out the construction projects at the Economic Commission for Africa and the United Nations Office at Nairobi, the relevant lessons learned in the planning and implementation of the capital master plan should be drawn upon. | Консультативный комитет подчеркивает, что при осуществлении строительных проектов в комплексе Экономической комиссии для Африки и Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби следует учитывать соответствующие уроки, извлеченные при планировании и осуществлении генерального плана капитального ремонта. |
However, she felt that the Third Committee and the Commission on Human Rights were not the appropriate forums in which to discuss the draft resolution and that doing so distorted the work of the relevant competent human rights bodies. | Однако она считает, что Третий комитет и Комиссия по правам человека не являются надлежащими форумами для обсуждения этого проекта резолюции и что его обсуждение в этих органах искажает характер работы соответствующих компетентных органов по правам человека. |
Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. | Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
And I'll be in Tel Aviv waiting for my commission. | А я в Тель-Авиве - ждать комиссионные. |
Make sure he gets the commission for this. | Нет, не сомневайтесь, вы получите комиссионные. |
With our generous 90-day referral period you'll earn commission on both new and repeat website purchases. | Благодаря щедрому 90-дневному периоду вознаграждения, ты сможешь заработать комиссионные как на новых, так и на повторных продажах с веб-сайта. |
This means that if a user generated by your site books directly on within this period of time, you will still receive your commission as if the user had booked through your site. | Это означает, что если в течение данного промежутка времени клиент, поступивший с Вашего сайта, осуществит бронирование на, Вы в любом случае получите комиссионные так же, как если бы он оформил бронирование на Вашем сайте. |
In 2013, the Peacebuilding Support Office will commission a comprehensive, independent review of the Peacebuilding Fund. | В 2013 году Управление по поддержке миростроительства даст поручение провести всеобъемлющий независимый обзор деятельности Фонда миростроительства. |
In 2011 the National Agency for Education was given a new commission to strengthen the fundamental values of schools and their work against discrimination and degrading treatment in the period 2011-2014. | В 2011 году Национальному управлению образования было дано новое поручение с целью усиления пропаганды основополагающих ценностей в школах и их работы в борьбе с дискриминацией и унижающими достоинство видами обращения в 2011-2014 годов. |
I carried out my commission as best I could. | Я выполнил данное поручение настолько, насколько было возможно. |
Concerning Tarek Said, the Government indicated that his allegations were being investigated, that a rogatory commission had been addressed to the Police Monitoring Service and that no charges had so far been brought. | В отношении Тарека Саида правительство указало, что на основании его утверждений проводилось предварительное следствие, Генеральной инспекции органов было дано соответствующее судебное поручение, и на настоящий момент никакого решения о проведении расследования не принято. |
She took it that the Commission wished to give a mandate to the Secretariat to reflect the discussion that had taken place at the meeting as well as the content of the proposal by the delegation of the United States in the commentary. | Оратор полагает, что Комиссия желает дать поручение Секретариату отразить дискуссию, состоявшуюся на заседании, а также содержание предложения делегации Соединенных Штатов в комментарии. |
In 1928 there was a commission shop, here in 1931 - department store. | В 1928 году здесь находился комиссионный магазин, в 1931 - универсальный магазин. |
Even assuming a commission of 10 per cent, the United Nations may have paid an additional $1 million on the purchases mentioned in paragraph 20. | Если даже предположить, что комиссионный сбор составляет 10 процентов, то Организация Объединенных Наций, возможно, переплатила 1 млн. долл. США в связи с закупками, упомянутыми в пункте 20. |
In January 1996, the European Union published Commission Regulation No. 240/96 which applies to patents, copyright, and other intellectual property rights, especially regarding licenses. | В январе 1996 года Европейский союз опубликовал Комиссионный регламент Nº 240/96, действие которого также распространяется на авторское право, патенты и другие права в области интеллектуальной собственности, особенно в отношении лицензий. |
An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality. | Адвокат, который выступил в качестве участника переговоров и заработал огромные комиссионный сделал бы все возможное, чтобы проект стал реальностью. |
Paid - the store does not charge a commission, but the artist pays a monthly fee for having the work in the store. | Бесплатное - оплаты за размещение нет, но магазин начисляет комиссионный процент на цену автора. |
The commission may be payable by the procuring entity, the successful bidder or a combination of both. | Комиссионное вознаграждение могут выплачивать закупающая организация, победитель торгов или оба вместе. |
Transitional Federal Government commanders, working through trusted middlemen operating on a commission basis, supply trusted arms dealers with their own stocks of ammunition. | Командиры подразделений вооруженных сил переходного федерального правительства, действующие через надежных посредников, получающих свое комиссионное вознаграждение, снабжают торговцев оружием боеприпасами из своих собственных запасов. |
This commission is a part of the revenue that Etineris receives from the hotels. | Данное комиссионное вознаграждение является частью дохода, который Etineris получает от гостиниц. |
Sale and redemption of investment certificates is made through the Agent (Agent's commission is 1-2%). | Данные виды операций осуществляются через Агентов по размещению (комиссионное вознаграждение составляет 1-2%). |
Our commission is 3 % + VAT from the seller, 3 % + VAT from the buyer, and the prices of our other services vary according to the subject's magnitude and the work done. | Комиссионное вознаграждение: З % + учёт налога, получается с продавца, 3 % +учёт налога, получается с покупателя, стоимость остальных услуг определяется индивидуально. |
UNSOA did not commission four of the planned sites, since greater support was required outside Mogadishu in the light of operational developments. | ЮНСОА решило не вводить в эксплуатацию четыре намеченных пункта, поскольку в силу оперативной обстановки необходимо было обеспечить дополнительную поддержку за пределами Могадишо. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
The Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM) is an international non-profit scientific, professional and educational organization. | Radio Technical Commission for Maritime Services (RTCM - Радиотехническая комиссия морских сервисов) - международная некоммерческая организация, занимающаяся стандартизацией радиотехнических средств морской навигации, связи и родственных технологий. |
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales describes the summerhouse as "important and unusual." | Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales описывает летний дом как «важный и необычный». |
Taxicabs are operated by private companies and licensed by the New York City Taxi and Limousine Commission. | Таксопарками управляют частные компании, получающие лицензию в комиссии «New York City Taxi and Limousine Commission», - правительственном учреждении Нью-Йорка. |
In 2005, Cohen chaired the Commission on Unclaimed Assets. which looked into how unclaimed funds from dormant bank accounts could be used to benefit the public. | В 2005 году Коэн возглавляет Комиссию по невостребованным банковским активам (англ. Commission on Unclaimed Assets) на «спящих» счетах с целью разработки рекомендации по их использованию на благо общества. |
National Development and Reform Commission of China has listed Jiangsu as one of the four pilot provinces of renewable energy utilization. | Китайская Национальная комиссия по разработкам и внедрению (National Development and Reform Commission) объявила Джангцу одной из четырех пилотных провинций по утилизации возобновляемой энергии. |
Advice to the Government, including 2 national consultations, to help build an independent national human rights commission in accordance with the Paris Principles | Консультирование правительства, включая проведение 2 консультаций на национальном уровне, в целях оказания помощи в создании независимой национальной комиссии по правам человека в соответствии с Парижскими принципами |
The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. | Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
One regional commission stated that, to enable the commissions to attend the meetings, in addition to the matter of funding, attention should be given to selecting mutually convenient dates of meetings. | Одна из региональных комиссий заявила, что для участия представителей Комиссии в этих заседаниях необходимо не только решить вопрос финансирования, но и обеспечить проведение их в удобные для всех сторон сроки. |
As to the Committee's suggestion that the Government might consider establishing a human rights commission, there already existed a special unit to monitor respect for human rights. | Что касается предложения Комитета о том, чтобы правительство рассмотрело вопрос о создании комиссии по правам человека, то специальное подразделение, осуществляющее мониторинг соблюдения прав человека уже существует. |
The Committee welcomes the State party's willingness to modernize its justice system through the national programme to overhaul the justice system and the establishment of the national commission to update its legislation. | Комитет выражает удовлетворение в связи со стремлением государства-участника усовершенствовать свой судебный аппарат путем принятия Национальной программы модернизации системы правосудия и создания Национальной комиссии по модернизации законодательства. |
The questions raised by the Commission were somewhat general and could be made more precise or specific. | Что касается вопросов, поднятых КМП, то они носят достаточно общий характер и их следовало бы уточнить или сформулировать более конкретно. |
Such questions should not deter the Commission from continuing its work, but in light of the difficulties his delegation welcomed the Commission's decision not to make a pronouncement on the final outcome, which might even take the form of a doctrinal study. | Для того чтобы эти вопросы не помешали КМП продолжить свою работу, следует приветствовать, принимая во внимание эти трудности, решение КМП не высказываться относительно окончательных результатов, которые могли бы вылиться в теоретическое исследование. |
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. | Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности. |
She reiterated that it was necessary to stipulate that a prior agreement would retain validity unless the parties agreed to give precedence to the International Law Commission's formulation. | Как уже указывала французская делегация, она считает необходимым предусмотреть, что предыдущие соглашения остаются в силе, если только стороны этих соглашений не выражают желания признать преимущественную силу за текстом, разработанным КМП. |
The first was to leave the issue as it was and to take no new action on the Commission's draft articles. | Первый - это оставить проблему в том виде, в каком она пребывает сегодня, не принимая никаких новых мер в отношении проекта статей, подготовленного КМП. |
The High Commissioner acknowledges the continued importance of the Inter-Institutional Commission and appreciates the Ministry of Labour's positive contribution to it, but the Office has observed that the commitments undertaken by the Commission have not been effectively translated into general or specific measures. | Управление Верховного комиссара вновь признает важность работы этой комиссии и положительно оценивает участие министерства труда в ее работе, однако она отмечает, что принятые комиссией обязательства не нашли эффективного воплощения в мерах общего и конкретного характера. |
A staff member from the Office of the High Commissioner for Human Rights, acting as a human rights monitor in the framework of Commission resolution 1998/65, undertook a visit to Kuwait in December 1998. | В декабре 1998 года, действуя в качестве наблюдателя по правам человека в рамках резолюции 1998/65 Комиссии, Кувейт посетил сотрудник Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Welcomes the initiative taken by the International Commission of Jurists to organize a seminar of experts, including military experts, in Geneva in 2003, under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights; | приветствует предпринятую Международной комиссией юристов инициативу по организации в Женеве в 2003 году под эгидой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека семинара экспертов, включая военных экспертов; |
When the Commission finally clarified the situation by its decision 2002/14, the Office of the High Commissioner wrote again to the Special Rapporteur, on 15 May 2002, to inform him that his mandate would continue until 24 July 2002. | После того как в решении 2002/14 Комиссия наконец прояснила ситуацию, 15 мая 2002 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека вновь направило Специальному докладчику письмо с уведомлением о том, что его мандат продлевается до 24 июля 2002 года. |
The Deputy High Commissioner regretted that the appointment of members of the Commission of Inquiry into the 2011 events was still pending and stressed that members must be individuals of integrity, independence and expertise. | Заместитель Верховного комиссара выразила сожаление в связи с тем, что назначение членов Комиссии по расследованию событий 2011 года все еще задерживается, и подчеркнула, что членами Комиссии должны быть назначены лица безупречной репутации, дорожащие своей независимостью и обладающие экспертными знаниями. |
The unification of law of business transactions required cooperation among various international organizations, when work should be coordinated by the Commission. | Унификация права международной торговли требует сотрудничества различных международных организаций, и ЮНСИТРАЛ должна координировать работу этих организаций. |
Concern was expressed that, should the Commission establish semi-permanent or permanent working groups whose remit and mandate were not regularly reviewed, topics that the Commission might consider to be high priorities for UNCITRAL to work upon might be crowded out. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что, если Комиссия создаст постоянные или квази-постоянные рабочие группы, сфера компетенции и мандат которых не будет регулярно пересматриваться, темы, которые могут быть сочтены Комиссией как высокоприоритетные для работы ЮНСИТРАЛ, могут оказаться вытесненными. |
The General Assembly, in its resolutions related to the work of UNCITRAL, expressed satisfaction with the Commission's practice of reaching decisions by consensus without a formal vote. | В своих резолюциях, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея выражала удовлетворение принятой в Комиссии практикой принятия решений путем консенсуса без официального голосования. |
In addition, States that are not members of the Commission, as well as relevant intergovernmental and international non-governmental organizations, may be invited to attend the session as observers. | В соответствии с установившейся в ЮНСИТРАЛ практикой делегации, участвующие в работе в качестве наблюдателей, могут принимать активное участие в обсуждениях для выработки решений, которые принимаются консенсусом. |
Mr. Grainger (United Kingdom) expressed the view that the Model Law on Cross-Border Insolvency adopted by the Commission contained sensible and practical provisions to assist insolvency practitioners to overcome the problems associated with cross-border insolvencies. | Г-н ГРЕЙНДЖЕР (Соединенное Королевство) придерживается мнения, что принятый ЮНСИТРАЛ Типовой закон о трансграничной несостоятельности содержит практические и разумные предложения, способные помочь управляющим по делам о несостоятельности разрешать проблемы, связанные с делами о трансграничной несостоятельности. |
The National Human Rights Commission has had occasion to deal with some cases of torture in which the perpetrators were punished. | НКПЧ занималась разбирательством ряда случаев, касавшихся применения пыток, и виновные лица были наказаны. |
Thus, litigants prefer to use non-judicial mechanisms, such as the National Human Rights Commission, or to turn to the forces of law and order to get speedy results. | Ввиду этого стороны судебного разбирательства предпочитают обращаться к внесудебным механизмам, таким, как НКПЧ, или службам по поддержанию порядка, с тем чтобы добиться скорейшего решения по своему делу. |
While noting that the National Human Rights Commission was to be designated as the national mechanism for the prevention of torture, the Committee is concerned that the mechanism is not yet operational. | Учитывая назначение НКПЧ на роль национального механизма по предупреждению пыток, Комитет обеспокоен тем, что он до сих пор не приступил к выполнению своих функций. |
The establishment of an autonomous National Human Rights Commission (NHRC) in 1993 under the Protection of Human Rights Act reflects our continuing commitment for effective implementation of human rights. | Учреждение в 1993 году автономной Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в соответствии с Законом о защите прав человека отражает наше неизменное стремление к эффективному осуществлению прав человека. |
On 3 May 2006 the National Human Rights Commission decided to proceed with the complaint based on the events arising from the clash between federal, state and municipal police and inhabitants of Texcoco and San Salvador Atenco. | а) З мая 2006 года НКПЧ постановила начать рассмотрение жалобы, представленной в связи с произошедшим в результате столкновения между сотрудниками федеральных и муниципальных служб общественной безопасности и служб штата с жителями Текскоко и Сан-Сальвадор-Атенко; |
The Commission was of the view that those issues lent themselves to consideration by a working group before further examination by ICSC itself. | Комиссия выразила мнение о том, что эти вопросы подлежат рассмотрению рабочей группой, прежде чем они будут переданы для дальнейшего рассмотрения самой КМГС. |
This view appeared motivated by the feeling that ILOAT might allow them to challenge International Civil Service Commission (ICSC) decisions before it, whereas UNAT would not. | По-видимому, это мнение обосновано соображением о том, что в АТМОТ можно было бы оспаривать решения Комиссии по международной гражданской службе (КМГС), тогда как в АТООН такая возможность отсутствует. |
It was a matter for a separate study, one which the International Civil Service Commission (ICSC) was perhaps better equipped to undertake. | Этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования, которое, вероятно, способна более эффективно провести Комиссия по международной гражданской службе (КМГС). |
The Commission observed that the duties and responsibilities of the GS-7 jobs analysed by the secretariat did not conform to the ICSC definition of Professional-level work. | Комиссия отметила, что обязанности и функции на должностях уровня ОШ-7, изученных секретариатом, не соответствуют определению КМГС в отношении содержания работы сотрудников категории специалистов. |
The standards were reviewed, revised and adopted by ICSC at its fifty-first session, pending final comments from the organizations' legal advisers to ensure that the Commission's revisions were consistent with the organizations' legal instruments and legislative framework. | Текст стандартов был рассмотрен, скорректирован и принят КМГС на ее пятьдесят первой сессии с учетом того, что впоследствии от юрисконсультов организаций могут быть получены заключительные замечания на предмет соответствия внесенных Комиссией изменений уставным, нормативным и директивным документам организаций. |